Reading # 3611-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 3611-1 F 59 (Office Worker)

READING 3611-1 F 59 (Büroangestellte)

    This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 31st day of December, 1943, in accordance with request made by the self - Miss [3611], Associate Member of the Ass'n for Research and Enlightenment, Inc.

Dieses Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Büro der Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 31ten Tag des Dezember, 1943, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Frl. [3611], Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.

Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Harmon Bro. Born February 8, 1884, in Bernhard Bay, New York.

Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Harmon Bro. Geboren 8. Februar 1884, in Bernhard Bay, New York.

Time and Place: 4:15 to 4:40 P. M. Eastern War Time. Washington, D.C.

Zeit und Ort: 4:15 bis 4:40 Uhr nachmittags, östliche Kriegszeit. Washington, D. C.

TEXT

TEXT

GC: You will give the relations of this entity and the universe, and the universal forces; giving the conditions which are as personalities, latent and exhibited in the present life, also the former appearances in the earth plane, giving time, place and the name, and that in each life which built or retarded the development for the entity; giving the abilities of the present entity, that to which it may attain, and how. You will answer the questions, as I ask them:

GC: Du wirst die Beziehung von dieser Entität und dem Universum, und den universalen Kräften angeben; und gibst die Bedingungen an, welche als Persönlichkeiten, im gegenwärtigen Leben ruhend sind und vorgezeigt werden; außerdem die früheren Auftritte in der Erdebene; und gibst Zeit, Ort und den Namen an, und in jedem Leben das, was die Entwicklung für die Entität erbaut oder behindert; und gibst die Fähigkeiten der derzeitigen Entität an, das, was sie erreichen kann, und wie. Du wirst die Fragen beantworten, wie ich sie stelle:

EC: Yes, we have the records here of that entity now known as or called [3611].

Ja, wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt oder bekannt als [3611].

In giving the interpretations of the records as we find them, there are many phases of the entity's personality that must be taken into consideration if this being administered would prove a helpful experience for the entity.

Beim Geben der Interpretationen von den Aufzeichnungen, wie wir sie vorfinden, gibt es viele Phasen von der Persönlichkeit der Entität, die in Betracht gezogen werden müssen, wenn das, was verabreicht wurde, sich für die Entität, als eine hilfreiche Erfahrung erweisen würde.

We would minimize the faults and magnify the virtues. This should also be the policy and the tenets of the entity, to minimize the faults in others as ye would desire the Lord thy God to minimize thy faults before Him.

Wir möchten die Fehler minimieren und die Tugenden vergrößern. Dies sollten auch die Richtlinie und die Grundsätze der Entität sein, um die Fehler in anderen zu minimieren, so wie du es begehren würdest, dass der Herr, dein Gott, deine Fehler vor Ihm minimiert.

For in the same measure in which ye mete to others are ye using the opportunities, yea are ye fulfilling the obligations ye are due others.

Denn im gleichen Maßstab, wonach du andere bemisst, gebrauchst du die Möglichkeiten, ja erfüllst du die Verpflichtungen, die du anderen zugestehst.

High mental attributes of the entity are indicated. While many of those conditions which might be thought by the entity to be ideal, or at least love and thought-provoking, have been denied the entity - much of this has been rather by the entity's choice.

Hohe mentale Eigenschaften der Entität werden angezeigt. Während viele jener Bedingungen die von der Entität als Ideal angesehen werden könnten, oder zumindest als Liebe und als besinnlich, der Entität verweigert wurden - vieles davon ist eher durch die Auswahl der Entität gewesen.

Yet these very natures, these instincts of motherhood, the instincts of mothering, are latent and must find an outlet in some service the entity may render to others; else this instinct, this ability, this purposefulness in the heart and the soul of the very entity may become sour, may become indeed such as to make sterile the activities in the creative mind of the entity itself.

Dennoch sind diese ganzen Veranlagungen, diese Mutterschaftsinstinkte, die Bemutterungsinstinkte ruhend und müssen einen Auslass in irgendeinem Dienst finden, den die Entität für andere leisten kann; sonst kann dieser Instinkt, diese Fähigkeit, diese Zielstrebigkeit im Herzen und der Seele der ganzen Entität sauer werden, kann in der Tat so werden, um die Aktivitäten im kreativen Verstand der Entität selbst, erfolglos zu machen.

Yet the entity has abilities in directing or in depicting the thoughts or needs and the expressions in the creative field of writing, especially pertaining to nature or nature's storehouse and the things in nature; as the study of ornithology and its expression or the part it plays in man's life; the supplying of the instinct of creatures and the energies carried through its suggestive force to mankind.

Dennoch hat die Entität Fähigkeiten beim Lenken oder bei der Schilderung der Gedanken oder Bedürfnisse und der Ausdrucksformen im kreativen Bereich des Schreibens, insbesondere verbunden mit der Natur oder dem Lagerhaus der Natur und den Dingen in der Natur; wie das Studium der Ornithologie und seiner Ausdrucksform oder die Rolle die sie im Leben des Menschen spielt; die Versorgung des Instinkts von Geschöpfen und den Energien, die mittels ihrer suggestiven Kraft zur Menschheit getragen werden.

Thus with the imagination of the entity applied in creative forces in these directions, this phase of human experience or relationship may be a part of those who are students of botanical or ornithological activities as to become of interest in making the life of the entity and its experience worth while.

Folglich, mit der Vorstellungskraft der Entität, die in diesen Richtungen in kreativen Kräften angewendet wird, kann diese Phase der menschlichen Erfahrung oder Beziehung ein Teil von jenen sein, die Studenten der botanischen und ornithologischen Aktivitäten sind, wie sie in der Gestaltung des Lebens der Entität bedeutsam werden und sich bei ihrer Erfahrung auszahlen.

Every rule of astrology has been put to rout by the entity, for the entity has at times been a law unto itself - and must learn cooperation. True, self is one in body, mind and soul; yet ye are the offspring of the Creative Force that relates the body, mind and soul of the entity to every other entity or soul, and to every expression of that Creative Force in the earth - and these also are to have their consideration.

Jede Regel der Astrologie wurde von der Entität aufgestöbert, denn die Entität ist zeitweise ihrem eigenen Gesetz gefolgt - und musste Zusammenarbeit lernen. Das wahre Selbst ist eins in Körper, Geist {mind} und Seele; dennoch bist du der Nachkomme der Kreativen Kraft, die den Körper, den Geist und die Seele der Entität mit jeder anderen Entität oder Seele in Beziehung bringt, und mit jeder Ausdrucksform dieser Kreativen Kraft in der Erde - und auch diese sollen ihre Berücksichtigung haben.

Applying self in the relationships to others, things, conditions and experiences, then, is the expression of that of which the entity and soul itself is a part. These need to find expression in the entity's activity, if the entity would become more and more a true, real manifestation of the Creative Forces in its relationships to its fellow man.

Die Anwendung des Selbsts in den Beziehungen zu anderen, zu Dingen, zu Bedingungen und Erfahrungen, ist dann die Ausdrucksform, von dem die Entität und die Seele selbst ein Teil ist. Diese müssen in der Aktivität der Entität Ausdruck finden, falls die Entität immer mehr eine wahre, echte Manifestation der Schöpferischen Kräfte in ihren Beziehungen zu ihren Mitmenschen werden möchte.

So live, then, that at the passing of this particular phase of thy experience - in what man calls death - thy abilities may still be creative in the minds, hearts and activities of others, even unto the third and tenth generation when ye may again enter and enjoy those relationships that ye have longed or sought for and apparently have lost in this experience because of self being true to an idea, but was it an ideal?

Deshalb lebe dann, dass beim Durchlaufen von dieser besonderen Phase deiner Erfahrung - in der der Mensch den Tod ruft - deine Fähigkeiten trotzdem kreativ sein können in den Gemütern, Herzen und Aktivitäten von anderen, auch bis zur dritten und zehnten Generation, wenn du wieder eintreten und jene Beziehungen genießen darfst, nach denen du dich gesehnt oder nach denen du gesucht hast und die du in dieser Erfahrung scheinbar verloren hast, weil das Selbst einer Idee treu war, aber war es ein Ideal?

As to the appearances in the earth, these have been quite varied. Not all may be indicated here.

Bezüglich der Auftritte in der Erde, diese sind ziemlich unterschiedlich gewesen. Nicht alle können hier angegeben werden.

Before this the entity was in the land of the present nativity during the early settling, but in those environs of the Williams who settled in and about portions of Rhode Island.

Zuvor war die Entität im Land der gegenwärtigen Herkunft während der frühen Besiedlung, aber in jener Umgebung von den Williams, die sich in und um die Teile von Rhode Island angesiedelten.

There the entity was among those close in the associations of those purposes and ideals, and they became rather severe to the entity, as to its relationships with man. And these have found expressions in the present through a very one-way personality in these respects. Not that this is wrong, but is it the best? This will only be answered in self according to what it seeks as its ideal in such in its next appearance in the earth.

Dort war die Entität unter jenen, die in enger Verbundenheit mit jenen Zielsetzungen und Idealen waren, und sie wurden für die Entität ziemlich heftig bezüglich ihrer Beziehungen zum Menschen. Und diese haben in der Gegenwart durch eine sehr einseitige Persönlichkeit diesbezüglich Ausdruck gefunden. Nicht, dass dies falsch ist, aber ist es das Beste? Dies wird nur im Selbst beantwortet werden gemäß dem, was sie in ihrem nächsten Auftreten in der Erde in solchem als ihr Ideal sucht.

Then the entity was known as June Wallinger. The entity gained and stood still, and thus lost, and then ran away - in its own self.

Damals war die Entität als June Wallinger bekannt. Die Entität gewann hinzu und blieb stehen, und verlor dadurch, und lief dann weg - in ihrem eigenen Selbst.

The entity will find that warnings may be taken from those experiences, and that those tenets are to be manifested and studied.

Die Entität wird feststellen, dass diese Warnungen von diesen Erfahrungen übernommen werden können, und dass jene Grundsätze manifestiert und untersucht werden sollen.

Before that the entity was in the French land during those periods of the expressions in the Crusades, where individuals for ideas and ideals gave expression in a very zealous manner, minding not those things closest at hand but the green fields or visions of purposefulness just at the edge of the horizon, figuratively.

Davor war die Entität im Französischen Land während jener Zeiten der Ausdrucksformen in den Kreuzzügen, wo es Individuen wegen der Ideen und Ideale auf eine sehr eifrige Weise zum Ausdruck brachten, und sie nicht jene Dinge beachteten, die am nächsten zur Hand waren, sondern, im übertragenen Sinne, die grünen Felder oder Visionen von Zielstrebigkeit genau am Rand des Horizonts.

        The entity was among those who were left by some of the overzealous, and suffered in the manners in which precautions were taken by the overzealous husbands and maids in preventing indiscretions among those of their own household.

        Die Entität war unter jenen, die von einigen der Übereifrigen übrig gelassen wurden, und litt an den Manieren, mit denen durch die übereifrigen Ehemänner und Mägde Schutzmaßnahmen unternommen wurden, beim Verhindern von Indiskretionen unter jenen ihres eigenen Haushalts.

These brought anxiety, trouble, the wrecking of vengeance within self upon others.

Diese brachten Angst, Ärger, das Erleiden von Rache innerhalb des Selbsts auf andere.

Is it ever the better manner to seek vengeance? What is the law respecting same? Be rather in peace with self, and God will require life for life, purpose for purpose, in thy relationship of mind and body to thy fellow man. God be the avenger, then, rather than the individual, and you will find a different peace within self and not the turmoils of anxiety or worry.

Ist es immer die bessere Manier, Rache anzustreben? Was ist das Gesetz bezüglich Selbigem? Sei lieber in Frieden mit dem Selbst, und Gott wird es benötigen, Leben für Leben, Zielsetzung für Zielsetzung, in deiner Beziehung von Verstand und Körper zu deinem Mitmenschen. Gott sei dann der Rächer, und nicht das Individuum, und du wirst einen anderen Frieden innerhalb des Selbsts finden und nicht die Wirren von Angst oder Sorge.

Never worry, so long as ye may pray.

Sorge dich nie, solange du beten kannst.

The name then was Renee Schwalder.

Der Name war damals Renee Schwalder.

Before that the entity was in the land of Saad, in the periods when there were peace proposals between the peoples of the hills and the valleys.

Davor war die Entität im Lande Saad {Indien}, in den Zeiten, als es Friedensvorschläge zwischen den Völkern von den Hügeln und den Tälern gab.

Thus the interests of the entity in the occult and the oriental, and those purposes of peoples who would pay penance, those who would make activities that would bring relationships between themselves and the higher powers by routine that might drain the appetites.

Folglich die Interessen der Entität am Okkulten und Orientalischen, und an jenen Zielsetzungen von Leuten, die Buße entrichten würden, jene, die Aktivitäten herstellen würden, die zwischen ihnen selbst und den höheren Mächten Beziehungen bringen würden durch Routine, die den Appetit aufzehren könnte.

The entity must learn that this must be as much in the mental, or more. For the physical is the result of the spiritual ideals, and the mind as the builder brings those results. True, the body must at times have its discipline, but this is rather of mind and spirit as well as physical discipline.

Die Entität muss lernen, dass dies so sehr, oder mehr, im Mentalen sein muss. Denn das Physische ist das Ergebnis der geistigen Ideale, und der Verstand als der Erbauer bringt jene Ergebnisse. Freilich muss der Körper manchmal seine Disziplin haben, aber das ist eher vom Verstand und vom Geist und auch von der physischen Disziplin.

The name then was Juenta.

Der Name war damals Juenta.

Before that the entity was in the Atlantean land when there were those periods of the last upheavals, or the disappearance of the isles of Poseidia.

Davor war die Entität im Atlantischen Land, als es jene Zeiten der letzten Umbrüche gab, oder das Verschwinden der Inseln von Poseidia.

The entity was among those groups that went into what later became known as the Inca. For the entity then was in the line of the house of Inca, and was the mother of an Inca in the Peruvian land as called in the present.

Die Entität war unter jenen Gruppen, die später in das, was als das Inka {Inkaland} bekannt war, gingen. Denn die Entität war damals in der Geschlechterfolge vom Haus der Inka, und war die Mutter eines Inkas im Peruanischen Land, wie es in der Gegenwart genannt wird.

The name then was Secunduca.

Der Name war damals Secunduca.

As to the abilities of the entity, then:

Bezüglich der Fähigkeiten der Entität, damals:

Learn, first, thyself. Apply thyself in Creative forces; in writing, in ministering to the needs of all peoples; as a speaker, as a writer, the entity may find the greater outlet for its abilities in the present.

Erlerne, zuerst, dich selbst. Wende dich in Kreativen Kräften selbst an; beim Schreiben, beim sich Kümmern um die Bedürfnisse von allen Leuten; als Redner, als Schriftsteller, kann die Entität das größere Ventil für ihre Fähigkeiten in der Gegenwart finden.

Know thyself and in what ye believe. Seek the spirit, seek the purpose, if the body would be expressive.

Erkenne dich selbst und an was du glaubst. Suche den Geist, suche die Zielsetzung, wenn der Körper ausdrucksstark werden möchte.

Ready for questions.

Bereit für Fragen.

(Q) Along what lines should the writing be?

(Q) In welche Richtungen sollte das Schreiben gehen?

(A) Creative lines, such as those indicated as to the manners in which there are the variations in the training necessary for mind, for body, and with the spiritual background as the purpose.

(A) Kreative Richtungen, wie etwa jenen angedeuteten bezüglich der Manieren, bei denen es die Abweichungen im Training gibt, die erforderlich sind für Verstand, für Körper, und mit dem spirituellen Hintergrund als die Zielsetzung.

We are through for the present.

Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de