Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 3611-1 F 59 (Office Worker)
|
READING
3611-1 F 59 (Büroangestellte)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 31st
day of December, 1943, in accordance with request made by the self - Miss
[3611], Associate Member of the Ass'n for Research and Enlightenment, Inc.
|
Dieses
Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Büro der Gesellschaft,
Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 31ten Tag des Dezember, 1943, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch das Selbst - Frl. [3611],
Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Harmon Bro. Born February 8, 1884, in Bernhard Bay,
New York.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis,
Steno. Harmon Bro. Geboren 8. Februar 1884, in Bernhard Bay, New York.
|
Time and Place: 4:15 to 4:40 P. M. Eastern War Time.
Washington, D.C.
|
Zeit
und Ort: 4:15 bis 4:40 Uhr nachmittags, östliche Kriegszeit. Washington, D.
C.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will give the relations of this entity and
the universe, and the universal forces; giving the conditions which are as
personalities, latent and exhibited in the present life, also the former
appearances in the earth plane, giving time, place and the name, and that
in each life which built or retarded the development for the entity; giving
the abilities of the present entity, that to which it may attain, and how.
You will answer the questions, as I ask them:
|
GC:
Du wirst die Beziehung von dieser Entität und dem Universum, und den
universalen Kräften angeben; und gibst die Bedingungen an, welche als
Persönlichkeiten, im gegenwärtigen Leben ruhend sind und vorgezeigt werden;
außerdem die früheren Auftritte in der Erdebene; und gibst Zeit, Ort und
den Namen an, und in jedem Leben das, was die Entwicklung für die Entität
erbaut oder behindert; und gibst die Fähigkeiten der derzeitigen Entität
an, das, was sie erreichen kann, und wie. Du wirst die Fragen beantworten,
wie ich sie stelle:
|
EC: Yes, we have the records here of that entity now
known as or called [3611].
|
Ja,
wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt oder bekannt
als [3611].
|
In giving the interpretations of the records as we
find them, there are many phases of the entity's personality that must be
taken into consideration if this being administered would prove a helpful
experience for the entity.
|
Beim
Geben der Interpretationen von den Aufzeichnungen, wie wir sie vorfinden,
gibt es viele Phasen von der Persönlichkeit der Entität, die in Betracht
gezogen werden müssen, wenn das, was verabreicht wurde, sich für die
Entität, als eine hilfreiche Erfahrung erweisen würde.
|
We would minimize the faults and magnify the virtues.
This should also be the policy and the tenets of the entity, to minimize
the faults in others as ye would desire the Lord thy God to minimize thy
faults before Him.
|
Wir
möchten die Fehler minimieren und die Tugenden vergrößern. Dies sollten
auch die Richtlinie und die Grundsätze der Entität sein, um die Fehler in
anderen zu minimieren, so wie du es begehren würdest, dass der Herr, dein
Gott, deine Fehler vor Ihm minimiert.
|
For in the same measure in which ye mete to others
are ye using the opportunities, yea are ye fulfilling the obligations ye
are due others.
|
Denn
im gleichen Maßstab, wonach du andere bemisst, gebrauchst du die
Möglichkeiten, ja erfüllst du die Verpflichtungen, die du anderen
zugestehst.
|
High mental attributes of the entity are indicated.
While many of those conditions which might be thought by the entity to be
ideal, or at least love and thought-provoking, have been denied the entity
- much of this has been rather by the entity's choice.
|
Hohe
mentale Eigenschaften der Entität werden angezeigt. Während viele jener
Bedingungen die von der Entität als Ideal angesehen werden könnten, oder
zumindest als Liebe und als besinnlich, der Entität verweigert wurden -
vieles davon ist eher durch die Auswahl der Entität gewesen.
|
Yet these very natures, these instincts of
motherhood, the instincts of mothering, are latent and must find an outlet
in some service the entity may render to others; else this instinct, this
ability, this purposefulness in the heart and the soul of the very entity
may become sour, may become indeed such as to make sterile the activities
in the creative mind of the entity itself.
|
Dennoch
sind diese ganzen Veranlagungen, diese Mutterschaftsinstinkte, die Bemutterungsinstinkte
ruhend und müssen einen Auslass in irgendeinem Dienst finden, den die
Entität für andere leisten kann; sonst kann dieser Instinkt, diese
Fähigkeit, diese Zielstrebigkeit im Herzen und der Seele der ganzen Entität
sauer werden, kann in der Tat so werden, um die Aktivitäten im kreativen
Verstand der Entität selbst, erfolglos zu machen.
|
Yet the entity has abilities in directing or in
depicting the thoughts or needs and the expressions in the creative field
of writing, especially pertaining to nature or nature's storehouse and the
things in nature; as the study of ornithology and its expression or the
part it plays in man's life; the supplying of the instinct of creatures and
the energies carried through its suggestive force to mankind.
|
Dennoch
hat die Entität Fähigkeiten beim Lenken oder bei der Schilderung der
Gedanken oder Bedürfnisse und der Ausdrucksformen im kreativen Bereich des
Schreibens, insbesondere verbunden mit der Natur oder dem Lagerhaus der
Natur und den Dingen in der Natur; wie das Studium der Ornithologie
und seiner Ausdrucksform oder die Rolle die sie im Leben des Menschen
spielt; die Versorgung des Instinkts von Geschöpfen und den Energien, die
mittels ihrer suggestiven Kraft zur Menschheit getragen werden.
|
Thus with the imagination of the entity applied in
creative forces in these directions, this phase of human experience or
relationship may be a part of those who are students of botanical or
ornithological activities as to become of interest in making the life of
the entity and its experience worth while.
|
Folglich,
mit der Vorstellungskraft der Entität, die in diesen Richtungen in
kreativen Kräften angewendet wird, kann diese Phase der menschlichen
Erfahrung oder Beziehung ein Teil von jenen sein, die Studenten der
botanischen und ornithologischen Aktivitäten sind, wie sie in der
Gestaltung des Lebens der Entität bedeutsam werden und sich bei ihrer
Erfahrung auszahlen.
|
Every rule of astrology has been put to rout by the
entity, for the entity has at times been a law unto itself - and must learn
cooperation. True, self is one in body, mind and soul; yet ye are the
offspring of the Creative Force that relates the body, mind and soul of the
entity to every other entity or soul, and to every expression of that
Creative Force in the earth - and these also are to have their
consideration.
|
Jede
Regel der Astrologie wurde von der Entität aufgestöbert, denn die Entität
ist zeitweise ihrem eigenen Gesetz gefolgt - und musste Zusammenarbeit
lernen. Das wahre Selbst ist eins in Körper, Geist {mind} und Seele; dennoch bist du der Nachkomme der
Kreativen Kraft, die den Körper, den Geist und die Seele der Entität mit
jeder anderen Entität oder Seele in Beziehung bringt, und mit jeder Ausdrucksform
dieser Kreativen Kraft in der Erde - und auch diese sollen ihre
Berücksichtigung haben.
|
Applying self in the relationships to others, things,
conditions and experiences, then, is the expression of that of which the
entity and soul itself is a part. These need to find expression in the
entity's activity, if the entity would become more and more a true, real
manifestation of the Creative Forces in its relationships to its fellow
man.
|
Die
Anwendung des Selbsts in den Beziehungen zu anderen, zu Dingen, zu
Bedingungen und Erfahrungen, ist dann die Ausdrucksform, von dem die
Entität und die Seele selbst ein Teil ist. Diese müssen in der Aktivität
der Entität Ausdruck finden, falls die Entität immer mehr eine wahre, echte
Manifestation der Schöpferischen Kräfte in ihren Beziehungen zu ihren
Mitmenschen werden möchte.
|
So live, then, that at the passing of this particular
phase of thy experience - in what man calls death - thy abilities may still
be creative in the minds, hearts and activities of others, even unto the
third and tenth generation when ye may again enter and enjoy those
relationships that ye have longed or sought for and apparently have lost in
this experience because of self being true to an idea, but was it an ideal?
|
Deshalb
lebe dann, dass beim Durchlaufen von dieser besonderen Phase deiner
Erfahrung - in der der Mensch den Tod ruft - deine Fähigkeiten trotzdem
kreativ sein können in den Gemütern, Herzen und Aktivitäten von anderen,
auch bis zur dritten und zehnten Generation, wenn du wieder eintreten und
jene Beziehungen genießen darfst, nach denen du dich gesehnt oder nach
denen du gesucht hast und die du in dieser Erfahrung scheinbar verloren
hast, weil das Selbst einer Idee treu war, aber war es ein Ideal?
|
As to the appearances in the earth, these have been
quite varied. Not all may be indicated here.
|
Bezüglich
der Auftritte in der Erde, diese sind ziemlich unterschiedlich gewesen.
Nicht alle können hier angegeben werden.
|
Before this the entity was in the land of the present
nativity during the early settling, but in those environs of the Williams
who settled in and about portions of Rhode Island.
|
Zuvor
war die Entität im Land der gegenwärtigen Herkunft während der frühen
Besiedlung, aber in jener Umgebung von den Williams,
die sich in und um die Teile von Rhode Island angesiedelten.
|
There the entity was among those close in the
associations of those purposes and ideals, and they became rather severe to
the entity, as to its relationships with man. And these have found
expressions in the present through a very one-way personality in these
respects. Not that this is wrong, but is it the best? This will only be
answered in self according to what it seeks as its ideal in such in its
next appearance in the earth.
|
Dort
war die Entität unter jenen, die in enger Verbundenheit mit jenen
Zielsetzungen und Idealen waren, und sie wurden für die Entität ziemlich
heftig bezüglich ihrer Beziehungen zum Menschen. Und diese haben in der
Gegenwart durch eine sehr einseitige Persönlichkeit diesbezüglich Ausdruck
gefunden. Nicht, dass dies falsch ist, aber ist es das Beste? Dies wird nur
im Selbst beantwortet werden gemäß dem, was sie in ihrem nächsten Auftreten
in der Erde in solchem als ihr Ideal sucht.
|
Then the entity was known as June Wallinger. The
entity gained and stood still, and thus lost, and then ran away - in its
own self.
|
Damals
war die Entität als June Wallinger bekannt. Die Entität gewann hinzu und
blieb stehen, und verlor dadurch, und lief dann weg - in ihrem eigenen
Selbst.
|
The entity will find that warnings may be taken from
those experiences, and that those tenets are to be manifested and studied.
|
Die
Entität wird feststellen, dass diese Warnungen von diesen Erfahrungen
übernommen werden können, und dass jene Grundsätze manifestiert und
untersucht werden sollen.
|
Before that the entity was in the French land during
those periods of the expressions in the Crusades, where individuals for
ideas and ideals gave expression in a very zealous manner, minding not
those things closest at hand but the green fields or visions of
purposefulness just at the edge of the horizon, figuratively.
|
Davor
war die Entität im Französischen Land während jener Zeiten der
Ausdrucksformen in den Kreuzzügen, wo es Individuen wegen der Ideen und
Ideale auf eine sehr eifrige Weise zum Ausdruck brachten, und sie nicht
jene Dinge beachteten, die am nächsten zur Hand waren, sondern, im
übertragenen Sinne, die grünen Felder oder Visionen von Zielstrebigkeit
genau am Rand des Horizonts.
|
The entity was among those
who were left by some of the overzealous, and suffered in the manners in
which precautions were taken by the overzealous husbands and maids in
preventing indiscretions among those of their own household.
|
Die Entität war unter jenen, die von einigen der Übereifrigen übrig gelassen
wurden, und litt an den Manieren, mit denen durch die übereifrigen
Ehemänner und Mägde Schutzmaßnahmen unternommen wurden, beim Verhindern von
Indiskretionen unter jenen ihres eigenen Haushalts.
|
These brought anxiety, trouble, the wrecking of
vengeance within self upon others.
|
Diese
brachten Angst, Ärger, das Erleiden von Rache innerhalb des Selbsts auf
andere.
|
Is it ever the better manner to seek vengeance? What
is the law respecting same? Be rather in peace with self, and God will
require life for life, purpose for purpose, in thy relationship of mind and
body to thy fellow man. God be the avenger, then, rather than the
individual, and you will find a different peace within self and not the
turmoils of anxiety or worry.
|
Ist
es immer die bessere Manier, Rache anzustreben? Was ist das Gesetz
bezüglich Selbigem? Sei lieber in Frieden mit dem Selbst, und Gott wird es
benötigen, Leben für Leben, Zielsetzung für Zielsetzung, in deiner
Beziehung von Verstand und Körper zu deinem Mitmenschen. Gott sei dann der
Rächer, und nicht das Individuum, und du wirst einen anderen Frieden
innerhalb des Selbsts finden und nicht die Wirren von Angst oder Sorge.
|
Never worry, so long as ye may pray.
|
Sorge
dich nie, solange du beten kannst.
|
The name then was Renee Schwalder.
|
Der
Name war damals Renee Schwalder.
|
Before that the entity was in the land of Saad, in
the periods when there were peace proposals between the peoples of the
hills and the valleys.
|
Davor
war die Entität im Lande Saad {Indien},
in den Zeiten, als es Friedensvorschläge zwischen den Völkern von den
Hügeln und den Tälern gab.
|
Thus the interests of the entity in the occult and
the oriental, and those purposes of peoples who would pay penance, those
who would make activities that would bring relationships between themselves
and the higher powers by routine that might drain the appetites.
|
Folglich
die Interessen der Entität am Okkulten und Orientalischen, und an jenen
Zielsetzungen von Leuten, die Buße entrichten würden, jene, die Aktivitäten
herstellen würden, die zwischen ihnen selbst und den höheren Mächten
Beziehungen bringen würden durch Routine, die den Appetit aufzehren könnte.
|
The entity must learn that this must be as much in
the mental, or more. For the physical is the result of the spiritual
ideals, and the mind as the builder brings those results. True, the body
must at times have its discipline, but this is rather of mind and spirit as
well as physical discipline.
|
Die
Entität muss lernen, dass dies so sehr, oder mehr, im Mentalen sein muss.
Denn das Physische ist das Ergebnis der geistigen Ideale, und der Verstand
als der Erbauer bringt jene Ergebnisse. Freilich muss der Körper manchmal
seine Disziplin haben, aber das ist eher vom Verstand und vom Geist und
auch von der physischen Disziplin.
|
The name then was Juenta.
|
Der
Name war damals Juenta.
|
Before that the entity was in the Atlantean land when
there were those periods of the last upheavals, or the disappearance of the
isles of Poseidia.
|
Davor
war die Entität im Atlantischen Land, als es jene Zeiten der letzten
Umbrüche gab, oder das Verschwinden der Inseln von Poseidia.
|
The entity was among those groups that went into what
later became known as the Inca. For the entity then was in the line of the
house of Inca, and was the mother of an Inca in the Peruvian land as called
in the present.
|
Die
Entität war unter jenen Gruppen, die später in das, was als das Inka {Inkaland} bekannt war, gingen. Denn die Entität war damals in
der Geschlechterfolge vom Haus der Inka, und war die Mutter eines Inkas im
Peruanischen Land, wie es in der Gegenwart genannt wird.
|
The name then was Secunduca.
|
Der
Name war damals Secunduca.
|
As to the abilities of the entity, then:
|
Bezüglich
der Fähigkeiten der Entität, damals:
|
Learn, first, thyself. Apply thyself in Creative
forces; in writing, in ministering to the needs of all peoples; as a
speaker, as a writer, the entity may find the greater outlet for its
abilities in the present.
|
Erlerne,
zuerst, dich selbst. Wende dich in Kreativen Kräften selbst an; beim
Schreiben, beim sich Kümmern um die Bedürfnisse von allen Leuten; als
Redner, als Schriftsteller, kann die Entität das größere Ventil für ihre
Fähigkeiten in der Gegenwart finden.
|
Know thyself and in what ye believe. Seek the spirit,
seek the purpose, if the body would be expressive.
|
Erkenne
dich selbst und an was du glaubst. Suche den Geist, suche die Zielsetzung,
wenn der Körper ausdrucksstark werden möchte.
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) Along what lines should the writing be?
|
(Q)
In welche Richtungen sollte das Schreiben gehen?
|
(A) Creative lines, such as those indicated as to the
manners in which there are the variations in the training necessary for
mind, for body, and with the spiritual background as the purpose.
|
(A)
Kreative Richtungen, wie etwa jenen angedeuteten bezüglich der Manieren,
bei denen es die Abweichungen im Training gibt, die erforderlich sind für
Verstand, für Körper, und mit dem spirituellen Hintergrund als die
Zielsetzung.
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|