Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 323-1 M ADULT (Hebrew)
|
READING
323-1 M Erwachsener (Hebräisch)
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Va. Beach, Va., this 27th day of April, 1933, in
accordance with request made by self - Mr. [323], new Active Member of the
Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., recommended by Mr. [257].
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Va. Beach, Va., diesem 27ten Tag des April, 1933, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch das Selbst - Hr. [323],
neues Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.,
empfohlen durch Hr. [257].
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, H. L. and L. B. Cayce.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis,
Steno. Mildred Davis, H. L. und L. B. Cayce.
|
Time and Place: 4:00 to 4:30 P. M. Eastern Standard
Time. New York City.
|
Zeit
und Ort: 4:00 bis 4:30 Uhr, östliche Standardzeit. New York City.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will have before you the body and enquiring
mind of [323] ... St., N.Y. City, who seeks a complete physical diagnosis
and history of his case, with complete treatment for his cure. After giving
such information and advice, you will then answer the question which he has
submitted concerning his mental and material affairs, as I ask them.
|
GC:
Du wirst vor dir den Körper und den anfragenden Verstand von [323] haben,
... St., N.Y. City, der um eine vollständige körperliche Diagnose und
Geschichte seines Falles ersucht, mit kompletter Behandlung für seine
Heilung. Nach dem Geben von solcher Information und Beratung wirst du dann
die Fragen beantworten, die er wegen seiner mentalen und materiellen
Angelegenheiten unterbreitet hat, während ich sie stelle.
|
EC: Yes, we have the body, [323], and those
conditions physical and mental that disturb the better equilibrium of the
body.
|
EC:
Ja, wir haben den Körper, [323], und jene Bedingungen, physisch und mental,
die das bessere Gleichgewicht des Körpers stören.
|
In the physical forces we find as these: There has
for some time existed those conditions in the muco-membranes and in the
superficial circulation; that of a form of a catarrhal condition. And this
has involved many portions of the body in the disturbances throughout the
system. Those in the soft tissue of face, nasal cavities, antrums, and the
like, as well as the irritation that is produced to the sympathetic
circulation as related to the sensory organism, all become involved more or
less at times.
|
In
den physischen Kräften finden wir diese so vor: Seit einiger Zeit gab es jene
Bedingungen in den Schleimhäuten und in der Oberflächendurchblutung; dass
von einer Form eines katarrhalischen Zustands. Und dies hat
viele Teile des Körpers in die Störungen durch das ganze System hindurch
einbezogen. Jene im Weichgewebe des Gesichtes, der nasalen Aushöhlungen, Kiefernhöhlen,
und dergleichen, wie auch die Irritation, die zur sympathetischen Zirkulation
erzeugt wird, bezogen auf den sensorischen Organismus, alle werden manchmal
mehr oder weniger einbezogen.
|
There are also those effects as indicated in the
digestive system, the basis of which has involved the activity of the lacteal
glands; so that at times there is considerable irritation from the
incapacity of digesting certain food values or properties when these are
taken to excess in the system, as the elements in this gland functioning do
not make for sufficient coordinating forces or influences throughout the
body.
|
Es
gibt auch jene Effekte wie angezeigt im Verdauungssystem, die Basis dessen
was mit der Aktivität der Lacteal-Drüsen {einem Lymphknoten der sich über einem
Darmlymphgefäß (Chylusgefäß)
befindet} einhergeht {A.d.Ü.: Hierbei werden die im Darm resorbierten Fette in den
Blutkreislauf transportiert.}; sodass
es manchmal eine erhebliche Reizung gibt, aus der Unfähigkeit vom Verdauen
bestimmter Nährwerte oder Lebensmitteleigenschaften, wenn diese im System
übermäßig aufgenommen werden; da die Elemente in dieser Drüse
Funktionieren, trag nicht dazu bei um genügend Kräfte oder Einflüsse im
ganzen Körper zu koordinieren.
|
Hence, while these have not reached the proportions
at times as to wholly incapacitate the body, they do make for the weakening
condition throughout the system which prevents the better normal
functioning.
|
Daher,
obwohl diese bislang nicht die Proportionen erreicht haben, um den Körper
vollständig außer Gefecht zu setzen, führen sie den Schwächungszustand des
gesamten Systems herbei, der das bessere normale Funktionieren verhindert.
|
In meeting the needs, as we would find, not only is
it necessary to combat the effects that have been and are created in
various portions of the body, but to so eradicate the causes as to overcome
and allow the organs and the general system to build themselves that which
is necessary for resuscitating and sustaining those portions of the
organism that have become involved in the disturbance.
|
Bei
der Erfüllung der Bedürfnisse ist es, wie wir finden würden, nicht nur
notwendig, die Effekte zu bekämpfen, die in verschiedenen Teilen des
Körpers erstellt wurden und werden, sondern die Ursachen so zu beseitigen,
dass sie überwunden werden und um es den Organen und dem allgemeinen System
zu ermöglichen, sich selbst das aufzubauen, was für das Wiederbeleben und
Aufrechterhalten jener Teile des Organismus nötig ist, die in die Störung
mit eingebunden waren.
|
Hence, there should be applications of both a
mechanical and of a therapeutic effect upon the active forces in circulation,
in stimulating certain glands and functionings to a more perfect
coordination, as to eliminate drosses created by the effects that have been
sustained in the system; as well as to eradicate the first causes.
|
Daher
sollte es das Anwenden von sowohl eines mechanischen als auch eines
therapeutischen Effekts auf die aktiven Kräfte bei der Durchblutung, bei
der Stimulierung bestimmter Drüsen und Funktionen zu einer perfekteren
Koordination geben, um Schlacke zu beseitigen, die erzeugt wurde von den
Effekten, die im System unterstützt wurden; und auch um die ersten Ursachen
auszumerzen.
|
We would find that through the application of
electrical forces, with a little manipulation and massage occasionally,
would be the better manner in which to overcome these conditions.
|
Wir
würden dadurch feststellen, dass die Anwendung von elektrischen Kräften,
mit ein bisschen Beeinflussung und Massage gelegentlich, die bessere Art
und Weise sein würde, um diese Bedingungen zu überwinden.
|
As we have given, this condition affects the
superficial circulation. Also, we have shown, central organs are involved
at times.
|
Wie
wir angegeben haben, beeinflusst dieser Zustand die
Oberflächendurchblutung. Außerdem haben wir aufgezeigt, dass manchmal
zentrale Organe beteiligt sind.
|
Hence these, as we find, would be better applied in
this way and manner; this as an outline - see?
|
Daher
würde das, wie wir finden, besser auf diese Art und Weise angewandt werden;
dies als Überblick - verstehst du?
|
On Tuesdays we would apply first those vibrations
from the ULTRA violet ray. Apply directly to the solar plexus centers of
the body; at least thirty-eight inches from the body, and - after the light
is adjusted - for a period of three to three and a half minutes.
|
An
Dienstagen würden wir zuerst jene Schwingungen aus ULTRA-violetten Strahlen
anwenden. Wende sie direkt für die Solarplexus Zentren des Körpers an;
mindestens achtunddreißig Zoll {96,5 cm} vom Körper
entfernt, und - nachdem das Licht justiert ist - für einen Zeitraum von
drei bis dreieinhalb Minuten.
|
We do not mean the violet ray for this treatment, but
the ULTRA violet ray - see?
|
Wir
meinen nicht die violetten Strahlen für diese Behandlung, sondern die
ULTRA-violetten Strahlen - verstehst du?
|
After the treatment with the ultra violet ray, we
would take those charges of the PLAIN violet ray that go directly to the
body - see? the anode that is held in the hand. One time, when taken, hold
the anode in the left hand. The next time hold in the right hand. The next
time remove the left shoe and place on the left foot (that means next to
the skin, not on the sock!). The next time place on the right foot. Then
begin over again, with the left hand, the right; the left foot and the
right, see?
|
Nach
der Behandlung mit den ultra-violetten Strahlen, würden wir jene
Aufladungen aus den EINFARBIGEN violetten Strahlen nehmen, die direkt zum
Körper gehen - verstehst du? die Anode, die in der Hand gehalten wird.
Sobald sie einmal genommen wurde, halte die Anode in der linken Hand. Das
nächste Mal halte sie in der rechten Hand. Das nächste Mal entferne den
linken Schuh und platziere sie auf dem linken Fuß (das bedeutet, direkt auf
der Haut, nicht auf der Socke!). Das nächste Mal platziere sie auf dem
rechten Fuß. Dann beginne wieder, mit der linken Hand, der rechten; dem
linken Fuß und dem rechten, verstehst du?
|
On Thursdays there should be given those vibrations
from the Infra Red electrical treatment. (Now, we do not mean the sun lamps
nor those of lesser power than than the full quartz lights, see - for the
ultra violet; and the FULL red ray for the Infra Red.) This should be
applied (the Infra Red) to the FRONTAL portion of the body, the lung area,
the upper portion of the diaphragm or stomach area, over those portions of
the liver, pancreas, and the lacteal duct area, covering also - of course -
the spleen and upper portion of the descending colon. This should be given
for at least thirty minutes.
|
An
Donnerstagen sollten da jene Schwingungen von der elektrischen Infrarot
Behandlung gegeben werden. (Nun, wir meinen nicht die Sonnenlampen, auch
nicht jene mit geringerer Leistung als die der Vollquarzlampen, verstehst
du - für das Ultraviolett; und den VOLLEN roten Strahl für das Infrarot.) Dies
sollte angewendet werden (das Infrarot), auf den VORDEREN Teil des Körpers,
den Lungenbereich, den oberen Teil des Zwerchfells oder Bauchbereichs, über
jene Teile der Leber, der Bauchspeicheldrüse, und im Bereich des Lacteal-Kanals,
und umfasst - natürlich auch - die Milz und den oberen Teil des
absteigenden Dickdarms. Dies sollte für mindestens dreißig Minuten
verabreicht werden.
|
Follow this treatment with the charges also from the
plain violet ray anode, as we have indicated, that is to be held in the
hand or on the foot - see?
|
Mach
diese Behandlung mit den Aufladungen auch mit der Anode der einfarbigen
violetten Strahlen, wie wir es angedeutet haben, die in der Hand oder an
den Fuß gehalten werden soll - verstehst du?
|
We would also find that a more consistency in the
diet will be beneficial; that is, THIS would be given as an outline - and
eat the meals at regular times, not just any time when it feels hungry!
|
Wir
würden auch feststellen, dass eine größere Beständigkeit bei der Diät
vorteilhaft sein wird; das heißt, DAS würde als Richtlinie gegeben - und
iss die Mahlzeiten zu regelmäßigen Zeiten, nicht nur irgendwann, wenn es
sich hungrig anfühlt!
|
Mornings - stewed fruits or dry cereals, but not
both. Following either of these may be taken a coddled egg, toast, and
whatever drink is preferable to the body.
|
Morgens
- Kompott oder Trockengetreide, aber nicht beides. Nach entweder einem
davon, kann ein Spiegelei zu sich genommen werden, Toast, und was immer für
ein Getränk der Körper bevorzugt.
|
OCCASIONALLY it would be well that very crisp bacon
be added: just occasionally.
|
HIN
UND WIEDER wäre es gut, dass sehr knuspriger Speck hinzugefügt wird: nur
hin und wieder.
|
Noons - (and eat the noon meal at a REGULAR TIME)
vegetable juices, and not too much grease in these, or vegetable soups.
Occasionally change to salads of any type, but not meats at either this or
the morning meal, see?
|
Mittags
- (und iss das Mittagsmahl zu einer REGELMÄSSIGEN ZEIT) Gemüsesäfte, und
nicht zu viel Fett in diesen, oder Gemüsesuppen. Wechsle hin und wieder zu
Salaten aller Art, aber kein Fleisch bei entweder diesem oder dem
Morgenmahl, verstehst du?
|
Evenings - well-balanced vegetable diet, with a
LITTLE meat; but no beef (been too much of this taken - it's too beefy!)
Lamb, fish or chicken may be taken; but no beef or - of course - red meats.
All of these should be WELL cooked. When the fish is taken, it may be of
the gefullte, [also gefillte or gefilte - Jewish koshered preparation of
fish.] or boiled, or broiled, but not fried fish. Sea foods, too, may be
taken occasionally.
|
Abends
- ausgewogene Gemüse-Diät, mit ein BISSCHEN Fleisch; aber kein Rindfleisch
(zu viel davon wurde bereits genommen - es ist zu kräftig!) Lamm, Fisch
oder Huhn kann genommen werden; aber kein Rind oder - natürlich - auch kein
rotes Fleisch. All das sollte GUT gekocht werden. Wenn der Fisch genommen
wird, kann er gefüllt [auch gefilt oder gefillt - Jüdische
koschere Zubereitung von Fisch] sein, oder gekocht, oder
gebraten, aber nicht frittierter Fisch. Meeresfrüchte können hin und wieder
auch genommen werden.
|
Abstain from ANY intoxicating drinks of ANY kind!
This means even beer, too! Too much of these, with the electrical forces
(if they are to be taken), will be DETRIMENTAL to the better conditions of
the body.
|
Verzichte
auf JEDE Art von IRGENDWELCHEN berauschenden Getränken! Das bedeutet, sogar
auch Bier! Zu viel von diesen, mit den elektrischen Kräften (wenn sie zu
nehmen sind), werden für die besseren Zustände des Körpers ABTRÄGLICH sein.
|
Electricity and alcohol don't work together! It burns
tissue, and is not good for ANYBODY!
|
Elektrizität
und Alkohol arbeiten nicht zusammen! Es verbrennt Gewebe, und ist für
NIEMANDENEN gut!
|
At least once a week there should be taken a sweat
bath with a thorough rubdown after same, see? Do not raise the temperature
of the body to such a high state as to overtax the circulation, nor as to
reduce the body in its weight or in its strength; but the thorough massage
should be over the body with the salt rub or salt glow, followed with the
alcohol and oil rubs that will be helpful to the superficial circulation,
as well as reducing irritations that have existed at times in the cuticle
over the whole body.
|
Mindestens
einmal die Woche sollte ein Schwitzbad mit einer gründlichen Abreibung nach
selbigem genommen werden, verstehst du? Erhöhe nicht die Temperatur des
Körpers zu so einem hohen Stand, dass der Kreislauf überfordert wird, auch
nicht um den Körper in seinem Gewicht oder in seiner Stärke zu reduzieren;
aber die gründliche Massage sollte über den ganzen Körper sein mit dem
Salzeinreiben oder Salzschrubben, gefolgt von dem Einreiben
mit Alkohol und Öl, das hilfreich sein wird für die Oberflächendurchblutung,
und auch für die Verringerung von Irritationen, die manchmal in der Kutikula
{Oberhaut} über den ganzen Körper bestanden haben.
|
Do these. We will rid the body of the conditions that
have been disturbing, meeting many of those that appear to be disturbing
the system but that are only complements to the general disturbance that we
find as basically given in the conditions for [323].
|
Tu
dieses. Wir werden den Körper von den Bedingungen, die störend gewesen sind,
befreien, und treffen viele von jenen an, die für das System als störend
erscheinen, aber das sind nur Ergänzungen zu der allgemeinen Störung, die
wir als prinzipiell gegeben vorfinden bei den Bedingungen für [323].
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) How long should the plain violet ray anode be
held at a time?
|
(Q)
Wie lange sollte die Anode der einfarbigen violetten Strahlen jeweils
gehalten werden?
|
(A) Five to ten minutes, to fifteen minutes.
|
(A)
Fünf bis zehn Minuten, bis fünfzehn Minuten.
|
(Q) What is necessary for him to do to obtain his
freedom from his wife, from whom he has been separated for eight years?
|
(F)
Was ist für ihn erforderlich zu tun, um seine Freiheit von seiner Frau zu
erlangen, von der er sich vor acht Jahren getrennt hat?
|
(A) In considering these mental statuses of the body,
the associations and relations, we would find that had there been the real
desire within self to be rid of or free from these obligations that exist
with such relations, the freedom might have been gained or might have been
accomplished. But is it well? Is there not felt within self that there is a
duty, an obligation? And that the separation has been rather that of a FORCED
condition due to circumstances that involve the moral aptitude or activity
of both concerned?
|
(A)
In Anbetracht dieser mentalen Zustände des Körpers, der Assoziationen und
Beziehungen, würden wir feststellen, dass, wäre dort das echte Verlangen,
innerhalb des Selbsts gewesen, um diese Verpflichtungen die bei solchen Beziehungen
bestehen loszuwerden oder sich davon zu befreien, dass die Freiheit erlangt
werden hätte können oder bewerkstelligt werden hätte können. Doch ist es
gut? Wird da nicht innerhalb des Selbsts empfunden, dass es eine Pflicht
gibt, eine Verpflichtung? Und dass die Trennung aufgrund von Umständen
vielmehr das von einer ZWANGS-Bedingung gewesen ist, die die moralische
Eignung oder Aktivität beider Betroffenen beinhalten?
|
Then, either ACCEPT the obligation or belittle self
in self's own eyes for the rest of his experience!
|
Dann
AKZEPTIERE entweder die Verpflichtung, oder schmälere das Selbst in den
eigenen Augen des Selbsts, für den Rest seiner Erfahrung!
|
(Q) What has this matter to do with his physical
condition?
|
(Q)
Was hat diese Angelegenheit mit seinem physischen Zustand zu tun?
|
(A) Rather as a complement to the condition, in that
the irritation that is worked into self at times from this is not very
helpful; but either accept it and meet it, as any real man should, or get
rid of it!
|
(A)
Das ist vielmehr wie eine Ergänzung zu der Bedingung, bei der die
Irritation, die manchmal im Selbst aus dieser gewirkt hat, nicht sehr
hilfreich ist; aber entweder akzeptierst du es und erfüllst es, wie jeder
echte Mann es sollte, oder weg damit!
|
(Q) What can he do to aid his son K... who is at ...
St., ..., Arizona, and who is very ill?
|
(Q)
Was kann er tun, um seinen Sohn K ... zu helfen, der in ... St., ...,
Arizona ist, und der sehr krank ist?
|
(A) Add only those things that may make for
the easing of the conditions that exist; for these may only be met through
prayer, supplication. Much of this has been produced by other conditions that
have entered in, best known to the body itself - if he thinks well.
|
(A) Füge
nur jene Dinge hinzu, die die Entspannung von den Bedingungen die
existieren herbeiführen können; denn diese können nur durch Gebet, durch
Flehen erfüllt werden. Vieles davon wurde von anderen Bedingungen erzeugt, die
eingetreten sind, dem Körper selbst bestens bekannt - wenn er gut
nachdenkt.
|
(Q) What is [323]'s future with the Truscon Steel Co.
with whom he is now associated and what line of endeavor could he go into
that would lead him to a pleasant and more remuneraative position?
|
(Q)
Was ist die Zukunft von [323] bei der Truscon Steel Co., zu der er jetzt
dazugehört und welchen Kurs des Bemühens könnte er dabei einschlagen der
ihn zu einer angenehmeren und lukrativeren Position führen würde?
|
(A) Apply self best in the present associations and
connections, and through same so fit self for those conditions that may
arise in the experience of the body in other associations and connections.
Take one step at the time! Do WELL the job in which the body is associated
at the present. Not that it hasn't, at some times; but when doubts arise as
to the future of its associations, look to self more often than criticizing
another for non-appreciation of the efforts put forth!
|
(A)
Setz das Selbst am besten in den gegenwärtigen Assoziationen und
Verbindungen ein, und pass durch selbige somit das Selbst für jene
Bedingungen an, die sich in der Erfahrung des Körpers in anderen
Assoziationen und Verbindungen ergeben können. Mach einen Schritt nach dem
anderen! Erledige den Job GUT, in dem der Körper gegenwärtig assoziiert
ist. Nicht, dass das nicht getan wurde, zu manchen Zeitpunkten; aber wenn
Zweifel aufkommen bezüglich der Zukunft seiner Assoziationen, blicke öfters
auf das Selbst, statt Kritik für einen anderen hervorzubringen, weil er die
Bemühungen nicht anerkennt!
|
(Q) What can he do to assist the work of Edgar Cayce
in New York?
|
(Q)
Was kann er tun, um die Arbeit von Edgar Cayce in New York zu unterstützen?
|
(A) Wait until he gets to it! He hasn't got to it
yet!
|
(A)
Warten, bis es bei ihm ankommt! Es ist bei ihm noch nicht angekommen!
|
For, in every association and connection, to those
that would approach such an association or such a connection with work that
may be accomplished through Cayce, there first must be within self that
which does convince self of the plausibility, the reasonableness, and of
the aid that may come to another through such. And when this is
accomplished it is EASY for an individual to find channels through which he
may aid others. In aiding others he may assist the Work!
|
Denn,
in jeder Assoziation und Verbindung, zu jenen, die sich einer solchen
Assoziation oder einer solchen Verbindung nähern würden, mit Arbeit, die
durch Cayce bewerkstelligt werden kann, muss dort zuerst innerhalb des
Selbsts das sein, was das Selbst von der Plausibilität überzeugt, von der
Angemessenheit, und von der Hilfe, die zu einem anderen durch solche kommen
kann. Und wenn das erreicht ist, ist es für ein Individuum LEICHT, Kanäle
zu finden, durch die er anderen helfen kann. Bei der Hilfe anderer kann er
die Arbeit unterstützen!
|
The trouble with [323] (if he would know his
troubles, mentally and materially) is this:
|
Das
Problem mit [323] (wenn er seine Probleme kennen würde, mental und
materiell) ist dieses:
|
He has never sold himself on ANY IDEAL! He that is
without an ideal is a wanderer; and if the ideal is set in material things
it will soon play out and fade. The ideal must be in spiritual things!
|
Er
war noch nie selbst von IRGENDEINEM IDEAL begeistert! Wer ohne ein ideal
ist, ist ein Wanderer; und wenn das Ideal festgelegt ist auf materielle
Dinge, wird es bald zur Neige gehen und verblassen. Das Ideal muss in
spirituellen {geistlichen} Dingen
sein!
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|