Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 3184-1 F 30 (Pilot, Catholic
Background)
|
READING
3184-1 F 30 (Pilotin, katholischer Hintergrund)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 28th
day of August, 1943, in accordance with request made by the self - Miss
[3184], new Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment,
Inc., recommended by the book, THERE IS A RIVER.
|
Dieses
Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Büro der Gesellschaft,
Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 28ten Tag des August, 1943, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch das Selbst - Frl. [3184],
neues Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.,
empfohlen durch das Buch, THERE IS A RIVER {"Die Geschichte eines schicksalhaften Lebens"
von Thomas Sugrue}
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. (Notes read to and transcribed by Jeanette Fitch.)
Miss [3184] and mother. Born April 15, 1913, in New York City.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis,
Steno. (Anmerkungen vorgelesen und transkribiert von Jeanette Fitch.) Frl.
[3184] und die Mutter. Geboren 15. April 1913, in New York City.
|
Time and Place: 10:45 to 11:40 A. M. Eastern War
Time. New York City.
|
Zeit
und Ort: 10:45 bis 11:40 Uhr vormittags, östliche Kriegszeit. New York
City.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will give the relations of this entity and
the universe, and the universal forces; giving the conditions which are as
personalities, latent and exhibited in the present life; also the former
appearances in the earth plane; giving time, place and the name, and that
in each life which built or retarded the development for the entity; giving
the abilities of the present entity, that to which it may attain, and how.
You will answer the questions, as I ask them:
|
GC:
Du wirst die Beziehung von dieser Entität und dem Universum, und den
universalen Kräften angeben; und gibst die Bedingungen an, welche als
Persönlichkeiten, im gegenwärtigen Leben ruhend sind und vorgezeigt werden;
außerdem die früheren Auftritte in der Erdebene; und gibst Zeit, Ort und
den Namen an, und in jedem Leben das, was die Entwicklung für die Entität
erbaut oder behindert; und gibst die Fähigkeiten der derzeitigen Entität
an, das, was sie erreichen kann, und wie. Du wirst die Fragen beantworten,
wie ich sie stelle:
|
EC: (In going back over years from the present -
" - '42 - yes, changes - '39 - awakenings [See 3184-1, Par. R1] - '34
- preparations - " etc., on back to birth date.)
|
EC:
(Beim Zurückgehen über die Jahre ab der Gegenwart - " - '42 - ja,
Veränderungen - '39 - Erweckungen [Siehe 3184-1, Abs. R1] - '34 -
Vorbereitungen -" etc., weiter zurück zum Geburtsdatum.)
|
Yes, we have the records here of that entity now
known as or called [3184].
|
Ja,
wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt oder bekannt
als [3184].
|
In giving the interpretations of the records as we
find them, these we choose with the desire and purpose that this may be a
helpful influennce in the experience of the entity; thus enabling the
entity to better fulfill those purposes for which it entered this material
sojourn.
|
Beim
Geben der Interpretationen von den Aufzeichnungen, wie wir sie vorfinden,
wählen wir diese mit dem Begehren und der Absicht aus, damit dies ein
hilfreicher Einfluss in der Erfahrung der Entität sein kann; wodurch der
Entität ermöglicht wird, jene Zielsetzungen, für die sie in dieses
vorübergehende materielle Verweilen eingetreten ist, besser zu erfüllen.
|
The entity is an Atlantean. Thus - as we have oft
indicated regarding individuals born under such an influence - the entity
is one of exceptional abilities, either for weal or woe. Thus the
experience in the earth's plane at this period will have far-reaching
effects upon many. As to whether for good or bad will depend upon the
manner in which the entity uses its opportunities.
|
Die
Entität ist eine Atlantische. Folglich - wie wir es oft angedeutet haben
bezüglich Individuen, die unter solchen Einfluss geboren sind - ist die
Entität eine mit außergewöhnlichen Fähigkeiten, entweder für das Wohl oder
für das Weh. Folglich wird die Erfahrung in der Ebene der Erde zu dieser
Zeit, weitreichende Auswirkungen auf viele haben. Ob nun zum Guten oder
Schlechten, wird davon abhängen, in welcher Art & Weise die Entität
ihre Chancen nutzt.
|
As will be seen from the sojourns in the earth, these
have been in periods when there were the needs for activities that had
purpose and not selfishness in the minds and activities of individuals
directing conditions in that particular period.
|
Wie
es aus den Aufenthalten in der Erde gesehen wird, sind diese in
Zeitenräumen gewesen, als es den Bedarf für Aktivitäten gab, die Zweckbestimmung
und nicht Selbstsucht in den Gemütern {minds} und Aktivitäten
von Individuen hatten, die die Gegebenheiten in dem betreffenden Zeitraum
lenkten.
|
When the records here are viewed in the manner as of
a oneness of the universal energies, as of material sojourns and the
interims between these, we find a composite of these influences giving these
characteristics:
|
Wenn
die Aufzeichnungen hier angesehen werden in der Art & Weise wie von
einer Einsheit der universalen Energien, wie von materiellen Aufenthalten
und den Zwischenzeiten zwischen diesen, finden wir ein Gemisch von diesen
Einflüssen, die diese Charakteristiken vermitteln:
|
One that often in its experience has been confused.
|
Eine,
die oft in ihrer Erfahrung verwirrt wurde.
|
One that often is very determined in self when it is
convinced in self that it, the entity, is correct in its conclusions.
|
Eine,
die oft sehr festgelegt ist im Selbst, wenn sie überzeugt ist im Selbst,
dass sie, die Entität, richtig liegt bei ihren Schlussfolgerungen.
|
One that often is very, very, lonesome; a longing for
something within self that has in most instances defied answering and it
has required and does require adventure, the seeming unreal things.
|
Eine,
die oft sehr, sehr, einsam ist; eine Sehnsucht nach etwas innerhalb des
Selbsts, die in den meisten Fällen das Beantworten verachtet hat und sie
benötigte und benötigt Abenteuer, die scheinbar unwirklichen Dinge.
|
The entity in many respects is very, very practical;
yet interests in the unusual, the psychic, or things of the spirit keep
presenting themselves in a most unusual manner.
|
Die
Entität ist in vielerlei Hinsicht sehr, sehr erfahren; jedoch zeigen sich
die Interessen am Ungewöhnlichen, am Psychischen oder an Dingen des
Geistes, weiterhin selbst auf eine meist ungewöhnlichen Art.
|
Oft, when in those moods of loneliness or longings
the entity finds itself moving almost out of itself.
|
Oft,
wenn sie in jenen Stimmungen von Einsamkeit oder Sehnsüchten ist, stellt
die Entität fest, dass sie sich aus sich selbst fast hinausbewegt.
|
Astrologically, we find these influences; not because
the sun or the moon, Mercury or Mars, Jupiter or Uranus, was in this or
that position or house at the time of the entity's birth, but because of
the consciousness of the soul-entity in those environs to which certain
influences are accredited. We find these as the soul or real self urges
latent and manifested:
|
Astrologisch,
finden wir diese Einflüsse; nicht weil die Sonne oder der Mond, Merkur oder
Mars, Jupiter oder Uranus, zum Zeitpunkt der Geburt der Entität in dieser
oder jener Position oder diesem oder jenem Haus war, sondern wegen des Bewusstseins
der Seelenentität {des Seelenwesens} in
jener Umgebung, in der bestimmte Einflüsse zugelassen werden. Wir finden
diese als die Seelen- oder wahren Selbsttriebe ruhend und manifestiert:
|
In Mercury we find the high mental abilities of the
entity, the attraction to problems that others have questioned - and the
entity may find the answer. Mathematical precision, minute detail, those
things pertaining to machinery; not merely a motor or the like but the
machinery of political, economic, or social orders of groups or
individuals. The entity is attracted to or spends time wondering about
these.
|
In
Merkur finden wir die hohen mentalen Fähigkeiten der Entität, die Anziehung
zu Problemen, die andere infrage gestellt haben - und die Entität kann die
Antwort finden. Mathematische Präzision, minutiöses Detail, jene Dinge, die
sich auf einen Mechanismus beziehen; nicht bloß auf einen Motor oder
dergleichen, sondern auf den Mechanismus von politischen, wirtschaftlichen
oder sozialen Ordnungen von Gruppen oder Individuen. Die Entität fühlt sich
von diesen angezogen oder verbringt Zeit, um sich Gedanken über diese zu
machen.
|
Then, these are the things the entity should analyze
the more in self - as will be seen from the periods of expression in the
earth - as to what are the promptings of the individual's urges. For each
individual finds the motivative influence of its life within its own self,
and that is correct - as was stated of old by the lawgiver; Think not as to
who will descend from heaven to give a message or who would come from over
the sea that ye might learn and understand. For lo it is within thine own
heart, thine own mind. Thy body is indeed the temple of the living God. He
has promised to meet thee and, know that all in the mental, all in the
material, has its inception, it conception, in spirit, in purpose, in hope,
in desire. Know thy relationship, then, first, with that ye hope for. For
life (or God), immortality of the soul, is real; as may be seen from thine
own urges - if ye analyze them correctly.
|
Das
sind dann die Dinge, die die Entität umso mehr im Selbst analysieren sollte
- wie es aus den Zeiträumen des Ausdrucks in der Erde gesehen wird -
bezüglich dem, was die Eingebungen von den Trieben des Individuums sind.
Denn jedes Individuum findet den motivativen {treibenden} Einfluss von seinem Leben innerhalb seines eigenen
Selbsts, und das ist korrekt - wie es früherer Tage durch den Gesetzgeber
angegeben wurde; Denk nicht nach, wer vom Himmel herabkommen wird, um eine
Botschaft weiterzugeben oder wer vom Meer herüberkommen würde, damit du
lernen und verstehen könntest. Denn siehe, es ist innerhalb deines eigenen
Herzens, deines eigenen Verstands. Dein Körper ist in der Tat der Tempel
des lebendigen Gottes. Er hat versprochen dich anzutreffen und wisse, dass
alles im Mentalen, alles im Materiellen, sein Inkrafttreten, seine
Konzeption, im Geist, in der Absicht, in der Hoffnung, im Begehren hat.
Erkenne dann deine Beziehung, zunächst bei dem, was du dir erhoffst. Denn
das Leben (oder Gott), die Unsterblichkeit der Seele, ist real; wie es
gesehen werden kann aus deinen eigenen Trieben - wenn du sie korrekt
analysierst.
|
We find in Jupiter that universal consciousness, that
longing for the knowledge of something outside of self. In that we find the
universal desire or the desire to be of help to many irrespective of the
cost to self - if correct. Let that motivating force be of the spirit and
not merely of the own ego to hide thing own loneliness. For if He, the
spirit of purpose, the spirit of hope, the spirit of universal love be with
thee, He shall free thee indeed - and all will call thee blessed.
|
Wir
finden in Jupiter, dieses universale Bewusstsein, dieses Verlangen nach der
Erkenntnis von etwas außerhalb des Selbsts. In diesem finden wir das
universale Begehren oder das Begehren für viele eine Hilfe zu sein,
unabhängig von den Kosten für das Selbst - falls korrekt. Lass diese
motivierende Kraft vom Geist sein und nicht bloß vom eigenen Ego, um die
eigene Einsamkeit zu verstecken. Denn wenn Er, der Geist der Absicht, der
Geist der Hoffnung, der Geist der universalen Liebe mit dir sei, wird er
dich in der Tat frei machen - und alle werden dich gesegnet nennen.
|
In Uranus we find the extremes that have been a part
of the entity's experience. The demands of the entity in affection are
strong, but when not always supplied - know that self-love, self-egotism
will never answer.
|
In
Uranus finden wir die Extreme, die ein Teil von der Erfahrung der Entität
gewesen sind. Die Ansprüche der Entität an Zuneigung sind stark, aber wenn
sie nicht immer geliefert werden - wisse, dass Selbstliebe, Selbstegoismus
nie antworten werden.
|
If ye would have friends be friendly. If ye would have
love, love others. If ye would have hope manifest same in thy dealings with
others. Though there may be periods when hope seems abandoned, when
oppression seems to be on self, look not upon same for condemnations. For,
as ye are forgiving, so are ye forgiven; as ye hope, as ye work, as ye
manifest, this, that or the other characteristic, it brings its reward - if
done in the spirit of truth.
|
Wenn
du Freunde haben willst, sei freundlich. Wenn du Liebe haben willst, liebe
andere. Wenn du Hoffnung haben willst, manifestiere selbige bei deinem
Umgang mit anderen. Obwohl es Zeiten geben kann, wenn Hoffnung aufgegeben
scheint, wenn Unterdrückung auf dem Selbst zu sein scheint, schau nicht auf
selbige für Verurteilungen. Denn, so wie du vergibst, so wird dir vergeben;
so wie du hoffst, so wie du arbeitest, so wie du diese, jene oder eine
andere Charakteristik manifestiert, bringt es seine Belohnung - wenn es im
Geist der Wahrheit geschieht.
|
Individual personality demands that time be
considered; yet know, too, in self that time and space are also
manifestations of that universal consciousness ye know as God. In patience
ye may find that relationship.
|
Individuelle
Persönlichkeit verlangt, dass Zeit berücksichtigt wird; jedoch wisse, auch,
im Selbst, dass Zeit und Raum ebenso Manifestationen von diesem universalen
Bewusstsein sind, das du als Gott kennst. In Geduld kannst du diese
Beziehung finden.
|
Learn patience, which at times is far from thee. In
those periods especially of loneliness or of turmoil.
|
Erlerne
Geduld, welche manchmal fern von dir ist. In jenen Zeiten, insbesondere der
Einsamkeit oder des Aufruhrs.
|
In Jupiter with Venus we find that pleasing
personality, that ability to get what you want - not always when you want
it, but in time, in patience, and in using that thou hast developed as thy
activity in the virtue that is eternal. Pleasing, ye may attain same.
|
In
Jupiter mit Venus finden wir diese angenehme Persönlichkeit, diese
Fähigkeit, das zu bekommen, was du willst - nicht immer, wenn du es willst,
aber rechtzeitig, in Geduld, und bei der Verwendung von dem, was du als
deine Aktivität entwickelt hast in der Tugend, die ewig ist. Erfreulich
ist, du kannst selbige erlangen.
|
As to the experience in the earth, all may not be
given; yet these indicate the pattern, and that arising in the emotions of
the body. As astrology is that influence in the mind of the entity, so the
appearances in the earth influence the emotions - or those things that are
"sensed" by the body.
|
Was
die Erfahrung in der Erde betrifft, nicht alle können gegeben werden;
jedoch zeigen diese das Muster an, und dieses entsteht in den Emotionen des
Körpers. Da Astrologie dieser Einfluss im Verstand der Entität ist,
beeinflussen also die Auftritte in der Erde die Emotionen - oder jene Dinge,
die durch den Körper "gespürt" werden.
|
These may not always be in order. For as indicated
there is naught that may separate thee from the knowledge of the eternal
save self. If self finds the emotions at times injected in the mental, turn
it over - look at the other side. For, upon the side marked END, on the
other is marked GO - go do the biddings as may be the prompting of the
eternal influences within; and ye will find peace and harmony in thy
undertakings.
|
Diese
mögen nicht immer der Reihe nach sein. Denn wie angedeutet gibt es nichts,
das dich von der Kenntnis des Ewigen trennen kann, außer dem Selbst. Wenn
das Selbst die Emotionen gelegentlich in das Mentale injiziert, dreh sie um
- blick auf die andere Seite. Denn, auf der Seite ist ENDE markiert, auf
der anderen ist GEHEN markiert - gehe, tu die Gebote, so wie die Eingebung
der ewigen Einflüsse im Innern sein mag; und du wirst Frieden und Harmonie
bei deinen Unternehmungen finden.
|
Before this the entity was a messenger to those in
authority in various portions of the land during those periods during the
following the reconstruction periods of the Revolution, as so called.
|
Davor
war die Entität ein Bote für jene in der Obrigkeit in verschiedenen Teilen
des Landes während jener Zeiträume, während der folgenden, den
Wiederaufbauzeiten der Revolution, so wie es genannt wird.
|
Certain portions of the land, then, become rather as
something which the entity has felt rather than seen. Thus those portions
of Jersey, Maryland and Virginia will be unusual experiences for the entity
if it will allow itself to dwell on same.
|
Bestimmte
Teile des Landes wurden dann eher wie etwas, das die Entität gefühlt
anstatt gesehen hat. Folglich werden jene Teile von Jersey, Maryland und
Virginia ungewöhnliche Erfahrungen für die Entität sein, wenn sie es sich
erlauben wird, auf selbigen zu verweilen.
|
As a messenger the entity acquainted those leaders
with those happenings; not as a spy, no; rather as a messenger - secret
messenger. The name then was Margaret Angel. The entity gained, and yet
found disappointments in that the individual entity felt its efforts were
not fully appreciated by those in power.
|
Als
Bote vertraute die Entität mit jenen Ereignissen jenen Führern; nicht wie
ein Spion, nein; vielmehr wie ein Bote - ein Geheimbote. Der Name war damals
Margaret Angel. Die Entität gewann hinzu, und fand dennoch Enttäuschungen,
in denen die individuelle Entität empfand, dass ihre Bemühungen von den
Machthabern nicht vollauf geschätzt wurden.
|
Do not in the present make the same sort of error. Do
thy biddings, do thy purposes to be seen of God, not of man. Let thine
inner soul, that communes with Him, be satisfied; and condemn not others
nor self because of their short-sightedness.
|
Mach
in der Gegenwart nicht die gleiche Art von Fehler. Tu deine Gebote, tu
deine Vorsätze, um gesehen zu werden von Gott, nicht vom Menschen. Lass
deine innere Seele, die Zwiesprache mit Ihm hält, zufrieden sein; und
verurteile nicht andere, auch nicht das Selbst, wegen ihrer
Kurzsichtigkeit.
|
Before that the entity was in the Roman land when
there were those periods of expansion as an empire; when the thoughts of
the leaders in those periods were for the good of all rather than the
gratifying of personal desires.
|
Davor
war die Entität im Römischen Land, als es jene Zeiten der Expansion als
Imperium gab; als die Überlegungen von den Anführern in jenen Zeiträumen zum
Wohl aller waren, anstatt zum Befriedigen von persönlichen Begehren.
|
The entity was among those that planned the manner or
means of communications with other lands; thus in what might be called
today a diplomatic service.
|
Die
Entität war unter jenen, die die Art und Weise oder die Möglichkeiten von
Verkehrswegen mit anderen Ländern plante; also bei dem, was heute ein
diplomatischer Dienst genannt werden könnte.
|
Here, too, again may the entity in the present use
those abilities in those directions of making connections and associations
with those of various lands. For, there will be the needs for the use of
many in these directions in the reconstruction days to come. When
communications with other lands are so established, by those means of
activity, the entity may have an important place in some of these
connections; especially with those such as the coast of the Mediterranean,
the coast of the Iberian Peninsula. These especially will be fields, for,
to these - as we will see - the entity has come oft.
|
Auch
hier kann die Entität in der Gegenwart wieder jene Fähigkeiten in jenen
Richtungen verwenden, um mit jenen aus verschiedenen Ländern Verbindungen
und Assoziationen herzustellen. Denn dort werden in den Wiederaufbautagen die
Bedürfnisse vieler in diesen Richtungen zum Einsatz kommen. Wenn die
Verkehrswege mit anderen Ländern so etabliert werden durch jene
Aktivitätsmöglichkeiten, kann die Entität eine wichtige Stellung in einigen
dieser Verbindungen haben; insbesondere mit jenen, wie etwa von der Küste
des Mittelmeeres, der Küste der Iberischen Halbinsel. Insbesondere diese
werden die Gebiete sein, denn, zu diesen ist - wie wir sehen werden - die
Entität oft gekommen.
|
The name then was Gialdo, and the entity then was not
in the present sex but a man.
|
Der
Name war damals Gialdo, und die Entität hatte damals nicht das gegenwärtige
Geschlecht, sondern war ein Mann.
|
The entity applied self well; and in the latter
portion doubting some of its best friends. Hence in the present the entity
finds hardships at times in trusting those whom the entity feels are much
indebted to the entity. Remember the first principles, - do not that in any
activity to be seen of men; rather with that purpose to be seen of thy
Maker (as we will interpret further).
|
Die
Entität wendete das Selbst gut an; und im letzteren Teil zweifeln einige
seiner besten Freunde. Daher stößt die Entität in der Gegenwart manchmal
auf Schwierigkeiten beim Vertrauen auf jene, von denen die Entität
empfindet, dass sie ihr zu Dank verpflichtet sind. Erinnere dich an die
ersten Prinzipien, - tu das nicht in irgendeiner Aktivität, um von den
Menschen gesehen zu werden; eher mit dieser Absicht, um von deinem
Erschaffer gesehen zu werden (wie wir weitergehend interpretieren werden).
|
Before that the entity was in the Grecian land, in
those activities in the 'city in the hills and the plains,' when the
peoples of Greece undertook the subtle manner of meeting those activities
in the 'city in the hills.'
|
Davor
war die Entität im Griechischen Land, bei jenen Aktivitäten in der
"Stadt in den Hügeln und den Ebenen," als die Leute von
Griechenland das subtile Verhalten übernahmen, um jenen Aktivitäten in der
"Stadt in den Hügeln' zu begegnen.
|
The entity was among those maidens sent to that land,
first as an emissary to direct or control the activities of the many that
had been sent to undermine the activities in that 'city in the hills.' Yet
the entity in the means of establishing communications brought a forward
development, in the manners in which steerings for the ships were used in
that period, as well as the compass, as to its manner of being installed in
the means of communication.
|
Die
Entität war unter jenen Jungfrauen, die zu diesem Land geschickt wurden,
zuerst als Gesandte, um die Aktivitäten der vielen zu lenken oder zu
kontrollieren, die geschickt worden waren, um die Aktivitäten in dieser
"Stadt in den Hügeln' zu untergraben. Dennoch brachte die Entität bei
den Möglichkeiten der Etablierung der Verkehrswege eine
Vorwärtsentwicklung, bei den Methoden, in denen Steuerungen für die Schiffe
in diesem Zeitraum verwendet wurden, ebenso wie der Kompass, bezüglich der
Art & Weise, wie er in den Verkehrsmitteln eingebaut wurde.
|
Hence, as has been seen, the communications of every
nature will be a part of the entity's consciousness; and it's in and
through these that the entity may find the outlet for self and self's
abilities. The name then was Cercema.
|
Daher
werden, wie wir gesehen haben, die Verkehrswege jeglicher Art ein Teil vom
Bewusstsein der Entität; und es ist in diesen und mittels dieser, damit die
Entität das Ventil für das Selbst und für die Fähigkeiten des Selbsts
finden kann. Der Name war damals Cercema.
|
Before that (and that which the entity is meeting
most in self in the present), the entity was in Atlantis during those
periods when there were the separations, just before the breaking up of
Poseidia.
|
Davor
(und das, was die Entität gegenwärtig am meisten im Selbst antrifft), war
die Entität in Atlantis während jener Perioden, als dort die Trennungen
waren, kurz vor dem Auseinanderbrechen von Poseidia.
|
The entity then controlled those activities where
communications had been established with other lands, and the flying boats
that moved through air or water were the means by which the entity carried
many of those to the Iberian land, as well as later those groups in the
Egyptian land - when there had been the determining that the records should
be kept there.
|
Die
Entität kontrollierte damals jene Aktivitäten, wo mit anderen Ländern Verkehrswege
etabliert wurden, und die Flugboote, die sich durch die Luft oder das
Wasser bewegten, waren die Mittel, womit die Entität viele von jenen zum
Iberischen Land beförderte, ebenso wie später jene Gruppen in das
Ägyptische Land - als es dort den Beschluss gab, dass die Aufzeichnungen
dort verbleiben sollten.
|
Thus we find the entity in the capacity, of the
leader in making overtures in the Egyptian land. Finding the land in
turmoil because of rebellions, the entity - with one Ax-Tell - undertook to
set up the own activities. For the entity then was an associate of Ax-Tell,
not a companion but a fellow worker with that leader Ax-Tell in Egypt.
|
Somit
finden wir die Entität in der Eigenschaft als Anführer beim Vornehmen von
Annäherungsversuchen im Ägyptischen Land. Als sie das Land wegen der
Aufstände in Aufruhr vorfindet, nahm sich die Entität - mit einem Ax-Tell -
vor, die eigenen Aktivitäten anzustimmen. Denn die Entität war damals ein
Verbündeter von Ax-Tell, kein Gefährte, sondern ein Kollege zusammen mit
dem Führer Ax-Tell in Ägypten.
|
With the return of the Priest, by the edicts, and
then the establishing of the groups that controlled the religious and the political
and the varied activities in that land with the return of the Priest. The
entity first became sullen; then joined in with those movements for the
preparation of people for the regeneration of the bodies of THINGS in that
period.
|
Mit
der Rückkehr des Priesters, durch die Edikte, und dann mit der Etablierung
der Gruppen, die die religiösen und die politischen und die vielfältigen
Aktivitäten in diesem Land mit der Rückkehr des Priesters steuerten. Wurde
die Entität zuerst mürrisch; und machte dann bei jenen Bewegungen mit, zur
Vorbereitung von Leuten, für die Regeneration von den Körpern der DINGER in
diesem Zeitraum. {A.d.Ü.: Mit 'DINGER' sind die verlorenen Seelen, oder, wie es in den Verlorenen Lehren
bezeichnet wird, die Menschtiere gemeint. Um die Angaben in den
Readings besser zu verstehen, lies "Die Verlorenen Lehren von Atlantis"
und auch die anderen Bücher von Jon Peniel.}
|
Again the entity was in communication activities.
Those influences that prompted the entity's abilities in the present arise
from that experience.
|
Wiederum
war die Entität in Verkehrsaktivitäten. Jene Einflüsse, die die Fähigkeiten
der Entität anspornten, die aus dieser Erfahrung in der Gegenwart entstehen.
|
The name then was Ae-Ne-An.
|
Der
Name war damals Ae-Ne-An.
|
As to the abilities of the entity in the present,
that to which it may attain and how:
|
Bezüglich
der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart, zu dem, was sie erreichen
kann und wie:
|
These are limited only by the manner in which the
entity approaches or uses its abilities, especially in the establishing of
communications with other lands.
|
Diese
werden nur durch die Art & Weise eingeschränkt, wie nahe die Entität
ihren Fähigkeiten kommt oder wie sie sie nutzt, insbesondere beim
Etablieren von Verkehrswegen mit anderen Ländern.
|
Languages that have been and are at times the
disturbing element with individuals, may easily be put aside - if there is
the application of the special service in the lands or areas indicated.
|
Sprachen,
die manchmal das störende Element mit Individuen waren und sind, können
leicht beiseite gestellt werden - wenn es die Anwendung des speziellen
Dienstes in den angegebenen Ländern oder Gebieten gibt.
|
Then, DO, assist in establishing the airways with
those peninsulas or lands of North Africa and the Iberian Peninsula.
|
Dann,
HILF bei der Etablierung der Luftwege mit jenen Halbinseln oder Ländern
Nordafrikas und der Iberischen Halbinsel.
|
Do keep self first in that attitude and purpose of a
universal consciousness for the good of all.
|
Behalte
das Selbst zuerst in dieser Einstellung und Entschlossenheit eines
universalen Bewusstseins zum Wohle aller.
|
Keep the faith in self and in self's abilities. But
let that faith be guided by the divine and not of self or selfish
interests. The law of the Lord is perfect; so may be thy purposes with thy
brother. These keep.
|
Bewahre
den Glauben im Selbst und in den Fähigkeiten des Selbsts. Aber lass diesen
Glauben geführt sein durch das Göttliche und nicht vom Selbst. Das Gesetz
des Herrn ist vollkommen; so mögen deine Absichten mit deinem Bruder sein.
Bewahre diese.
|
Ready
for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) Should I go to England to fly?
|
(Q)
Sollte ich zum Fliegen nach England gehen?
|
(A) May in England, but better in North Africa and in
the establishing of the routes between Africa and the Iberian Peninsula, or
Portugal and Spain.
|
(A)
Du kannst das in England, aber besser in Nordafrika und bei der Etablierung
der Routen zwischen Afrika und der Iberischen Halbinsel, oder Portugal und
Spanien.
|
(Q) Should or will I be able to make flying my life
work?
|
(Q)
Sollte oder werde ich in der Lage sein, das Fliegen zu meinem Lebenswerk zu
machen?
|
(A) You can will to do whatever you like. Whether you
want to or not, or whether others want you to or not, you will make it a
life's work. It can be most worthwhile to self and to many others, if an
association in the establishing of such communications; but let it be with
those portions of the land indicated.
|
(A)
Du kannst gerne tun, was immer du magst. Ob du es willst oder nicht, oder
ob andere wollen, dass du es willst oder nicht, du wirst es zu einem
Lebenswerk machen. Es kann höchst wertvoll für das Selbst und für viele
andere sein, bei einer Vereinigung im Etablieren solcher Verkehrswege; aber
lass es mit jenen Teilen des Landes sein die angegeben wurden.
|
(Q) Is there anything I can do to help other girls
who want to fly?
|
(Q)
Gibt es irgendwas, was ich tun kann, um anderen Mädchen die fliegen wollen
zu helfen?
|
(A) Only interest them and instruct them in the first
things necessary - the confidence in self, but the trust in the Lord.
|
(A)
Weck nur ihr Interesse und bilde sie in den zuerst notwendigen Dingen aus -
der Zuversicht in das Selbst, aber dem Vertrauen in den Herrn.
|
(Q) Should I plan to marry in this life or devote my
entire time to a career?
|
(Q)
Sollte ich in diesem Leben planen zu heiraten oder meine ganze Zeit einer
Karriere widmen?
|
(A) This will come later in the experience, after or
when a career is at its height. About eight years from now you will be
married, or you will refuse several times at least.
|
(A)
Dies wird später in der Erfahrung kommen, nachdem oder wenn eine Karriere
auf ihrem Höhepunkt ist. In von jetzt an etwa 8 Jahren wirst du heiraten,
oder du wist es zumindest mehrmals ablehnen.
|
(Q) If marry, advise as to the type of person I
should marry?
|
(Q)
Falls ich heirate, berate mich bezüglich der Art von Person die ich
heiraten sollte?
|
(A) That ye will find most within self. For, here you
will find, there must be the association not as of opposites but those that
would be attracted to and for the same purposes and causes.
|
(A)
Das wirst du meist innerhalb des Selbsts finden. Denn, hier wirst du
finden, dass es die Verbindung geben muss, nicht wie von Gegensätzen,
sondern jene, die zu den gleichen Vorhaben und Ursachen an- und hingezogen
sein würden.
|
(Q) Is it indicated that I will have children?
|
(Q)
Wird es angezeigt, dass ich Kinder haben werde?
|
(A) We do not find it such. This is not impossible or
impracticable but other things are first to the self in the present.
|
(A)
Wir finden es nicht so. Dies ist nicht unmöglich oder undurchführbar, aber
andere Dinge sind für das Selbst in der Gegenwart die erste Wahl.
|
(Q) How and where have I been associated in the past
with my present mother, [...]; what are the present urges and how may we
use them for our mutual benefit?
|
(Q)
Wie und wo bin ich in der Vergangenheit mit meiner jetzigen Mutter [...], assoziiert
{verbunden} gewesen; was sind die jetzigen Triebe und wie können
wir sie für unseren gegenseitigen Nutzen verwenden?
|
(A) These have been in more than one and oft the
conditions have been very much as they have arisen in the present. Before
this, very closely associated; but ye mistrusted the entity who is now the
mother, and in the present you find at times you wonder whether that's best
or not.
|
(A)
Diese sind in mehr als einem gewesen und oft waren die Verhältnisse
vielmals so, wie sie sich in der Gegenwart entwickelt haben. Vor diesem,
sehr eng assoziiert {verbunden}; aber du
misstrautest der Entität, die jetzt die Mutter ist, und in der Gegenwart
findest du dich manchmal fragen ob das, das Beste ist oder nicht.
|
In Atlantis you were in the same positions as in the
present. The closer association brought the unfolding of the entity's
abilities in Egypt after the great disappointment.
|
In
Atlantis wart ihr in den gleichen Positionen, wie in der Gegenwart. Die
engere Assoziation brachte die Entfaltung von den Fähigkeiten der Entität
in Ägypten nach der großen Enttäuschung.
|
Use these associations in the present - you can each
learn much from the other but do not try to control either. Keep first
those things that are first. Let the spirit and purpose guide. For, as
indicated, the intenseness that is the natural heritage of Atlanteans that
were thwarted in some period of activity, is such that they will have their
way. Do not do so to your own undoing.
|
Verwende
diese Assoziationen in der Gegenwart - ihr könnt jeweils viel von der
anderen lernen, aber versuche auch nicht zu kontrollieren. Bewahre zuerst
jene Dinge, die an erster Stelle sind. Lass den Geist und die Zweckbestimmung
lenken. Denn, wie angegeben, die Intensität, die das natürliche Erbe von
Atlantern ist, die in einem gewissen Aktivitätszeitraum ausgebremst wurden,
ist so, dass sie ihren Weg haben werden. Mach es also nicht zu deinem
eigenen Verderben.
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|