Reading # 3184-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 3184-1 F 30 (Pilot, Catholic Background)

READING 3184-1 F 30 (Pilotin, katholischer Hintergrund)

This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 28th day of August, 1943, in accordance with request made by the self - Miss [3184], new Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., recommended by the book, THERE IS A RIVER.

Dieses Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Büro der Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 28ten Tag des August, 1943, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Frl. [3184], neues Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc., empfohlen durch das Buch, THERE IS A RIVER {"Die Geschichte eines schicksalhaften Lebens" von Thomas Sugrue}

 

Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. (Notes read to and transcribed by Jeanette Fitch.) Miss [3184] and mother. Born April 15, 1913, in New York City.

Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. (Anmerkungen vorgelesen und transkribiert von Jeanette Fitch.) Frl. [3184] und die Mutter. Geboren 15. April 1913, in New York City.

Time and Place: 10:45 to 11:40 A. M. Eastern War Time. New York City.

Zeit und Ort: 10:45 bis 11:40 Uhr vormittags, östliche Kriegszeit. New York City.

TEXT

TEXT

GC: You will give the relations of this entity and the universe, and the universal forces; giving the conditions which are as personalities, latent and exhibited in the present life; also the former appearances in the earth plane; giving time, place and the name, and that in each life which built or retarded the development for the entity; giving the abilities of the present entity, that to which it may attain, and how. You will answer the questions, as I ask them:

GC: Du wirst die Beziehung von dieser Entität und dem Universum, und den universalen Kräften angeben; und gibst die Bedingungen an, welche als Persönlichkeiten, im gegenwärtigen Leben ruhend sind und vorgezeigt werden; außerdem die früheren Auftritte in der Erdebene; und gibst Zeit, Ort und den Namen an, und in jedem Leben das, was die Entwicklung für die Entität erbaut oder behindert; und gibst die Fähigkeiten der derzeitigen Entität an, das, was sie erreichen kann, und wie. Du wirst die Fragen beantworten, wie ich sie stelle:

EC: (In going back over years from the present - " - '42 - yes, changes - '39 - awakenings [See 3184-1, Par. R1] - '34 - preparations - " etc., on back to birth date.)

EC: (Beim Zurückgehen über die Jahre ab der Gegenwart - " - '42 - ja, Veränderungen - '39 - Erweckungen [Siehe 3184-1, Abs. R1] - '34 - Vorbereitungen -" etc., weiter zurück zum Geburtsdatum.)

Yes, we have the records here of that entity now known as or called [3184].

Ja, wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt oder bekannt als [3184].

In giving the interpretations of the records as we find them, these we choose with the desire and purpose that this may be a helpful influennce in the experience of the entity; thus enabling the entity to better fulfill those purposes for which it entered this material sojourn.

Beim Geben der Interpretationen von den Aufzeichnungen, wie wir sie vorfinden, wählen wir diese mit dem Begehren und der Absicht aus, damit dies ein hilfreicher Einfluss in der Erfahrung der Entität sein kann; wodurch der Entität ermöglicht wird, jene Zielsetzungen, für die sie in dieses vorübergehende materielle Verweilen eingetreten ist, besser zu erfüllen.

The entity is an Atlantean. Thus - as we have oft indicated regarding individuals born under such an influence - the entity is one of exceptional abilities, either for weal or woe. Thus the experience in the earth's plane at this period will have far-reaching effects upon many. As to whether for good or bad will depend upon the manner in which the entity uses its opportunities.

Die Entität ist eine Atlantische. Folglich - wie wir es oft angedeutet haben bezüglich Individuen, die unter solchen Einfluss geboren sind - ist die Entität eine mit außergewöhnlichen Fähigkeiten, entweder für das Wohl oder für das Weh. Folglich wird die Erfahrung in der Ebene der Erde zu dieser Zeit, weitreichende Auswirkungen auf viele haben. Ob nun zum Guten oder Schlechten, wird davon abhängen, in welcher Art & Weise die Entität ihre Chancen nutzt.

As will be seen from the sojourns in the earth, these have been in periods when there were the needs for activities that had purpose and not selfishness in the minds and activities of individuals directing conditions in that particular period.

Wie es aus den Aufenthalten in der Erde gesehen wird, sind diese in Zeitenräumen gewesen, als es den Bedarf für Aktivitäten gab, die Zweckbestimmung und nicht Selbstsucht in den Gemütern {minds} und Aktivitäten von Individuen hatten, die die Gegebenheiten in dem betreffenden Zeitraum lenkten.

When the records here are viewed in the manner as of a oneness of the universal energies, as of material sojourns and the interims between these, we find a composite of these influences giving these characteristics:

Wenn die Aufzeichnungen hier angesehen werden in der Art & Weise wie von einer Einsheit der universalen Energien, wie von materiellen Aufenthalten und den Zwischenzeiten zwischen diesen, finden wir ein Gemisch von diesen Einflüssen, die diese Charakteristiken vermitteln:

One that often in its experience has been confused.

Eine, die oft in ihrer Erfahrung verwirrt wurde.

One that often is very determined in self when it is convinced in self that it, the entity, is correct in its conclusions.

Eine, die oft sehr festgelegt ist im Selbst, wenn sie überzeugt ist im Selbst, dass sie, die Entität, richtig liegt bei ihren Schlussfolgerungen.

One that often is very, very, lonesome; a longing for something within self that has in most instances defied answering and it has required and does require adventure, the seeming unreal things.

Eine, die oft sehr, sehr, einsam ist; eine Sehnsucht nach etwas innerhalb des Selbsts, die in den meisten Fällen das Beantworten verachtet hat und sie benötigte und benötigt Abenteuer, die scheinbar unwirklichen Dinge.

The entity in many respects is very, very practical; yet interests in the unusual, the psychic, or things of the spirit keep presenting themselves in a most unusual manner.

Die Entität ist in vielerlei Hinsicht sehr, sehr erfahren; jedoch zeigen sich die Interessen am Ungewöhnlichen, am Psychischen oder an Dingen des Geistes, weiterhin selbst auf eine meist ungewöhnlichen Art.

Oft, when in those moods of loneliness or longings the entity finds itself moving almost out of itself.

Oft, wenn sie in jenen Stimmungen von Einsamkeit oder Sehnsüchten ist, stellt die Entität fest, dass sie sich aus sich selbst fast hinausbewegt.

Astrologically, we find these influences; not because the sun or the moon, Mercury or Mars, Jupiter or Uranus, was in this or that position or house at the time of the entity's birth, but because of the consciousness of the soul-entity in those environs to which certain influences are accredited. We find these as the soul or real self urges latent and manifested:

Astrologisch, finden wir diese Einflüsse; nicht weil die Sonne oder der Mond, Merkur oder Mars, Jupiter oder Uranus, zum Zeitpunkt der Geburt der Entität in dieser oder jener Position oder diesem oder jenem Haus war, sondern wegen des Bewusstseins der Seelenentität {des Seelenwesens} in jener Umgebung, in der bestimmte Einflüsse zugelassen werden. Wir finden diese als die Seelen- oder wahren Selbsttriebe ruhend und manifestiert:

In Mercury we find the high mental abilities of the entity, the attraction to problems that others have questioned - and the entity may find the answer. Mathematical precision, minute detail, those things pertaining to machinery; not merely a motor or the like but the machinery of political, economic, or social orders of groups or individuals. The entity is attracted to or spends time wondering about these.

In Merkur finden wir die hohen mentalen Fähigkeiten der Entität, die Anziehung zu Problemen, die andere infrage gestellt haben - und die Entität kann die Antwort finden. Mathematische Präzision, minutiöses Detail, jene Dinge, die sich auf einen Mechanismus beziehen; nicht bloß auf einen Motor oder dergleichen, sondern auf den Mechanismus von politischen, wirtschaftlichen oder sozialen Ordnungen von Gruppen oder Individuen. Die Entität fühlt sich von diesen angezogen oder verbringt Zeit, um sich Gedanken über diese zu machen.

Then, these are the things the entity should analyze the more in self - as will be seen from the periods of expression in the earth - as to what are the promptings of the individual's urges. For each individual finds the motivative influence of its life within its own self, and that is correct - as was stated of old by the lawgiver; Think not as to who will descend from heaven to give a message or who would come from over the sea that ye might learn and understand. For lo it is within thine own heart, thine own mind. Thy body is indeed the temple of the living God. He has promised to meet thee and, know that all in the mental, all in the material, has its inception, it conception, in spirit, in purpose, in hope, in desire. Know thy relationship, then, first, with that ye hope for. For life (or God), immortality of the soul, is real; as may be seen from thine own urges - if ye analyze them correctly.

Das sind dann die Dinge, die die Entität umso mehr im Selbst analysieren sollte - wie es aus den Zeiträumen des Ausdrucks in der Erde gesehen wird - bezüglich dem, was die Eingebungen von den Trieben des Individuums sind. Denn jedes Individuum findet den motivativen {treibenden} Einfluss von seinem Leben innerhalb seines eigenen Selbsts, und das ist korrekt - wie es früherer Tage durch den Gesetzgeber angegeben wurde; Denk nicht nach, wer vom Himmel herabkommen wird, um eine Botschaft weiterzugeben oder wer vom Meer herüberkommen würde, damit du lernen und verstehen könntest. Denn siehe, es ist innerhalb deines eigenen Herzens, deines eigenen Verstands. Dein Körper ist in der Tat der Tempel des lebendigen Gottes. Er hat versprochen dich anzutreffen und wisse, dass alles im Mentalen, alles im Materiellen, sein Inkrafttreten, seine Konzeption, im Geist, in der Absicht, in der Hoffnung, im Begehren hat. Erkenne dann deine Beziehung, zunächst bei dem, was du dir erhoffst. Denn das Leben (oder Gott), die Unsterblichkeit der Seele, ist real; wie es gesehen werden kann aus deinen eigenen Trieben - wenn du sie korrekt analysierst.

We find in Jupiter that universal consciousness, that longing for the knowledge of something outside of self. In that we find the universal desire or the desire to be of help to many irrespective of the cost to self - if correct. Let that motivating force be of the spirit and not merely of the own ego to hide thing own loneliness. For if He, the spirit of purpose, the spirit of hope, the spirit of universal love be with thee, He shall free thee indeed - and all will call thee blessed.

Wir finden in Jupiter, dieses universale Bewusstsein, dieses Verlangen nach der Erkenntnis von etwas außerhalb des Selbsts. In diesem finden wir das universale Begehren oder das Begehren für viele eine Hilfe zu sein, unabhängig von den Kosten für das Selbst - falls korrekt. Lass diese motivierende Kraft vom Geist sein und nicht bloß vom eigenen Ego, um die eigene Einsamkeit zu verstecken. Denn wenn Er, der Geist der Absicht, der Geist der Hoffnung, der Geist der universalen Liebe mit dir sei, wird er dich in der Tat frei machen - und alle werden dich gesegnet nennen.

In Uranus we find the extremes that have been a part of the entity's experience. The demands of the entity in affection are strong, but when not always supplied - know that self-love, self-egotism will never answer.

In Uranus finden wir die Extreme, die ein Teil von der Erfahrung der Entität gewesen sind. Die Ansprüche der Entität an Zuneigung sind stark, aber wenn sie nicht immer geliefert werden - wisse, dass Selbstliebe, Selbstegoismus nie antworten werden.

If ye would have friends be friendly. If ye would have love, love others. If ye would have hope manifest same in thy dealings with others. Though there may be periods when hope seems abandoned, when oppression seems to be on self, look not upon same for condemnations. For, as ye are forgiving, so are ye forgiven; as ye hope, as ye work, as ye manifest, this, that or the other characteristic, it brings its reward - if done in the spirit of truth.

Wenn du Freunde haben willst, sei freundlich. Wenn du Liebe haben willst, liebe andere. Wenn du Hoffnung haben willst, manifestiere selbige bei deinem Umgang mit anderen. Obwohl es Zeiten geben kann, wenn Hoffnung aufgegeben scheint, wenn Unterdrückung auf dem Selbst zu sein scheint, schau nicht auf selbige für Verurteilungen. Denn, so wie du vergibst, so wird dir vergeben; so wie du hoffst, so wie du arbeitest, so wie du diese, jene oder eine andere Charakteristik manifestiert, bringt es seine Belohnung - wenn es im Geist der Wahrheit geschieht.

Individual personality demands that time be considered; yet know, too, in self that time and space are also manifestations of that universal consciousness ye know as God. In patience ye may find that relationship.

Individuelle Persönlichkeit verlangt, dass Zeit berücksichtigt wird; jedoch wisse, auch, im Selbst, dass Zeit und Raum ebenso Manifestationen von diesem universalen Bewusstsein sind, das du als Gott kennst. In Geduld kannst du diese Beziehung finden.

Learn patience, which at times is far from thee. In those periods especially of loneliness or of turmoil.

Erlerne Geduld, welche manchmal fern von dir ist. In jenen Zeiten, insbesondere der Einsamkeit oder des Aufruhrs.

In Jupiter with Venus we find that pleasing personality, that ability to get what you want - not always when you want it, but in time, in patience, and in using that thou hast developed as thy activity in the virtue that is eternal. Pleasing, ye may attain same.

In Jupiter mit Venus finden wir diese angenehme Persönlichkeit, diese Fähigkeit, das zu bekommen, was du willst - nicht immer, wenn du es willst, aber rechtzeitig, in Geduld, und bei der Verwendung von dem, was du als deine Aktivität entwickelt hast in der Tugend, die ewig ist. Erfreulich ist, du kannst selbige erlangen.

As to the experience in the earth, all may not be given; yet these indicate the pattern, and that arising in the emotions of the body. As astrology is that influence in the mind of the entity, so the appearances in the earth influence the emotions - or those things that are "sensed" by the body.

Was die Erfahrung in der Erde betrifft, nicht alle können gegeben werden; jedoch zeigen diese das Muster an, und dieses entsteht in den Emotionen des Körpers. Da Astrologie dieser Einfluss im Verstand der Entität ist, beeinflussen also die Auftritte in der Erde die Emotionen - oder jene Dinge, die durch den Körper "gespürt" werden.

These may not always be in order. For as indicated there is naught that may separate thee from the knowledge of the eternal save self. If self finds the emotions at times injected in the mental, turn it over - look at the other side. For, upon the side marked END, on the other is marked GO - go do the biddings as may be the prompting of the eternal influences within; and ye will find peace and harmony in thy undertakings.

Diese mögen nicht immer der Reihe nach sein. Denn wie angedeutet gibt es nichts, das dich von der Kenntnis des Ewigen trennen kann, außer dem Selbst. Wenn das Selbst die Emotionen gelegentlich in das Mentale injiziert, dreh sie um - blick auf die andere Seite. Denn, auf der Seite ist ENDE markiert, auf der anderen ist GEHEN markiert - gehe, tu die Gebote, so wie die Eingebung der ewigen Einflüsse im Innern sein mag; und du wirst Frieden und Harmonie bei deinen Unternehmungen finden.

Before this the entity was a messenger to those in authority in various portions of the land during those periods during the following the reconstruction periods of the Revolution, as so called.

Davor war die Entität ein Bote für jene in der Obrigkeit in verschiedenen Teilen des Landes während jener Zeiträume, während der folgenden, den Wiederaufbauzeiten der Revolution, so wie es genannt wird.

Certain portions of the land, then, become rather as something which the entity has felt rather than seen. Thus those portions of Jersey, Maryland and Virginia will be unusual experiences for the entity if it will allow itself to dwell on same.

Bestimmte Teile des Landes wurden dann eher wie etwas, das die Entität gefühlt anstatt gesehen hat. Folglich werden jene Teile von Jersey, Maryland und Virginia ungewöhnliche Erfahrungen für die Entität sein, wenn sie es sich erlauben wird, auf selbigen zu verweilen.

As a messenger the entity acquainted those leaders with those happenings; not as a spy, no; rather as a messenger - secret messenger. The name then was Margaret Angel. The entity gained, and yet found disappointments in that the individual entity felt its efforts were not fully appreciated by those in power.

Als Bote vertraute die Entität mit jenen Ereignissen jenen Führern; nicht wie ein Spion, nein; vielmehr wie ein Bote - ein Geheimbote. Der Name war damals Margaret Angel. Die Entität gewann hinzu, und fand dennoch Enttäuschungen, in denen die individuelle Entität empfand, dass ihre Bemühungen von den Machthabern nicht vollauf geschätzt wurden.

Do not in the present make the same sort of error. Do thy biddings, do thy purposes to be seen of God, not of man. Let thine inner soul, that communes with Him, be satisfied; and condemn not others nor self because of their short-sightedness.

Mach in der Gegenwart nicht die gleiche Art von Fehler. Tu deine Gebote, tu deine Vorsätze, um gesehen zu werden von Gott, nicht vom Menschen. Lass deine innere Seele, die Zwiesprache mit Ihm hält, zufrieden sein; und verurteile nicht andere, auch nicht das Selbst, wegen ihrer Kurzsichtigkeit.

Before that the entity was in the Roman land when there were those periods of expansion as an empire; when the thoughts of the leaders in those periods were for the good of all rather than the gratifying of personal desires.

Davor war die Entität im Römischen Land, als es jene Zeiten der Expansion als Imperium gab; als die Überlegungen von den Anführern in jenen Zeiträumen zum Wohl aller waren, anstatt zum Befriedigen von persönlichen Begehren.

The entity was among those that planned the manner or means of communications with other lands; thus in what might be called today a diplomatic service.

Die Entität war unter jenen, die die Art und Weise oder die Möglichkeiten von Verkehrswegen mit anderen Ländern plante; also bei dem, was heute ein diplomatischer Dienst genannt werden könnte.

Here, too, again may the entity in the present use those abilities in those directions of making connections and associations with those of various lands. For, there will be the needs for the use of many in these directions in the reconstruction days to come. When communications with other lands are so established, by those means of activity, the entity may have an important place in some of these connections; especially with those such as the coast of the Mediterranean, the coast of the Iberian Peninsula. These especially will be fields, for, to these - as we will see - the entity has come oft.

Auch hier kann die Entität in der Gegenwart wieder jene Fähigkeiten in jenen Richtungen verwenden, um mit jenen aus verschiedenen Ländern Verbindungen und Assoziationen herzustellen. Denn dort werden in den Wiederaufbautagen die Bedürfnisse vieler in diesen Richtungen zum Einsatz kommen. Wenn die Verkehrswege mit anderen Ländern so etabliert werden durch jene Aktivitätsmöglichkeiten, kann die Entität eine wichtige Stellung in einigen dieser Verbindungen haben; insbesondere mit jenen, wie etwa von der Küste des Mittelmeeres, der Küste der Iberischen Halbinsel. Insbesondere diese werden die Gebiete sein, denn, zu diesen ist - wie wir sehen werden - die Entität oft gekommen.

The name then was Gialdo, and the entity then was not in the present sex but a man.

Der Name war damals Gialdo, und die Entität hatte damals nicht das gegenwärtige Geschlecht, sondern war ein Mann.

The entity applied self well; and in the latter portion doubting some of its best friends. Hence in the present the entity finds hardships at times in trusting those whom the entity feels are much indebted to the entity. Remember the first principles, - do not that in any activity to be seen of men; rather with that purpose to be seen of thy Maker (as we will interpret further).

Die Entität wendete das Selbst gut an; und im letzteren Teil zweifeln einige seiner besten Freunde. Daher stößt die Entität in der Gegenwart manchmal auf Schwierigkeiten beim Vertrauen auf jene, von denen die Entität empfindet, dass sie ihr zu Dank verpflichtet sind. Erinnere dich an die ersten Prinzipien, - tu das nicht in irgendeiner Aktivität, um von den Menschen gesehen zu werden; eher mit dieser Absicht, um von deinem Erschaffer gesehen zu werden (wie wir weitergehend interpretieren werden).

Before that the entity was in the Grecian land, in those activities in the 'city in the hills and the plains,' when the peoples of Greece undertook the subtle manner of meeting those activities in the 'city in the hills.'

Davor war die Entität im Griechischen Land, bei jenen Aktivitäten in der "Stadt in den Hügeln und den Ebenen," als die Leute von Griechenland das subtile Verhalten übernahmen, um jenen Aktivitäten in der "Stadt in den Hügeln' zu begegnen.

The entity was among those maidens sent to that land, first as an emissary to direct or control the activities of the many that had been sent to undermine the activities in that 'city in the hills.' Yet the entity in the means of establishing communications brought a forward development, in the manners in which steerings for the ships were used in that period, as well as the compass, as to its manner of being installed in the means of communication.

Die Entität war unter jenen Jungfrauen, die zu diesem Land geschickt wurden, zuerst als Gesandte, um die Aktivitäten der vielen zu lenken oder zu kontrollieren, die geschickt worden waren, um die Aktivitäten in dieser "Stadt in den Hügeln' zu untergraben. Dennoch brachte die Entität bei den Möglichkeiten der Etablierung der Verkehrswege eine Vorwärtsentwicklung, bei den Methoden, in denen Steuerungen für die Schiffe in diesem Zeitraum verwendet wurden, ebenso wie der Kompass, bezüglich der Art & Weise, wie er in den Verkehrsmitteln eingebaut wurde.

Hence, as has been seen, the communications of every nature will be a part of the entity's consciousness; and it's in and through these that the entity may find the outlet for self and self's abilities. The name then was Cercema.

Daher werden, wie wir gesehen haben, die Verkehrswege jeglicher Art ein Teil vom Bewusstsein der Entität; und es ist in diesen und mittels dieser, damit die Entität das Ventil für das Selbst und für die Fähigkeiten des Selbsts finden kann. Der Name war damals Cercema.

Before that (and that which the entity is meeting most in self in the present), the entity was in Atlantis during those periods when there were the separations, just before the breaking up of Poseidia.

Davor (und das, was die Entität gegenwärtig am meisten im Selbst antrifft), war die Entität in Atlantis während jener Perioden, als dort die Trennungen waren, kurz vor dem Auseinanderbrechen von Poseidia.

The entity then controlled those activities where communications had been established with other lands, and the flying boats that moved through air or water were the means by which the entity carried many of those to the Iberian land, as well as later those groups in the Egyptian land - when there had been the determining that the records should be kept there.

Die Entität kontrollierte damals jene Aktivitäten, wo mit anderen Ländern Verkehrswege etabliert wurden, und die Flugboote, die sich durch die Luft oder das Wasser bewegten, waren die Mittel, womit die Entität viele von jenen zum Iberischen Land beförderte, ebenso wie später jene Gruppen in das Ägyptische Land - als es dort den Beschluss gab, dass die Aufzeichnungen dort verbleiben sollten.

Thus we find the entity in the capacity, of the leader in making overtures in the Egyptian land. Finding the land in turmoil because of rebellions, the entity - with one Ax-Tell - undertook to set up the own activities. For the entity then was an associate of Ax-Tell, not a companion but a fellow worker with that leader Ax-Tell in Egypt.

Somit finden wir die Entität in der Eigenschaft als Anführer beim Vornehmen von Annäherungsversuchen im Ägyptischen Land. Als sie das Land wegen der Aufstände in Aufruhr vorfindet, nahm sich die Entität - mit einem Ax-Tell - vor, die eigenen Aktivitäten anzustimmen. Denn die Entität war damals ein Verbündeter von Ax-Tell, kein Gefährte, sondern ein Kollege zusammen mit dem Führer Ax-Tell in Ägypten.

With the return of the Priest, by the edicts, and then the establishing of the groups that controlled the religious and the political and the varied activities in that land with the return of the Priest. The entity first became sullen; then joined in with those movements for the preparation of people for the regeneration of the bodies of THINGS in that period.

Mit der Rückkehr des Priesters, durch die Edikte, und dann mit der Etablierung der Gruppen, die die religiösen und die politischen und die vielfältigen Aktivitäten in diesem Land mit der Rückkehr des Priesters steuerten. Wurde die Entität zuerst mürrisch; und machte dann bei jenen Bewegungen mit, zur Vorbereitung von Leuten, für die Regeneration von den Körpern der DINGER in diesem Zeitraum. {A.d.Ü.: Mit 'DINGER' sind die verlorenen Seelen, oder, wie es in den Verlorenen Lehren bezeichnet wird, die Menschtiere gemeint. Um die Angaben in den Readings besser zu verstehen, lies "Die Verlorenen Lehren von Atlantis" und auch die anderen Bücher von Jon Peniel.}

Again the entity was in communication activities. Those influences that prompted the entity's abilities in the present arise from that experience.

Wiederum war die Entität in Verkehrsaktivitäten. Jene Einflüsse, die die Fähigkeiten der Entität anspornten, die aus dieser Erfahrung in der Gegenwart entstehen.

The name then was Ae-Ne-An.

Der Name war damals Ae-Ne-An.

As to the abilities of the entity in the present, that to which it may attain and how:

Bezüglich der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart, zu dem, was sie erreichen kann und wie:

These are limited only by the manner in which the entity approaches or uses its abilities, especially in the establishing of communications with other lands.

Diese werden nur durch die Art & Weise eingeschränkt, wie nahe die Entität ihren Fähigkeiten kommt oder wie sie sie nutzt, insbesondere beim Etablieren von Verkehrswegen mit anderen Ländern.

Languages that have been and are at times the disturbing element with individuals, may easily be put aside - if there is the application of the special service in the lands or areas indicated.

Sprachen, die manchmal das störende Element mit Individuen waren und sind, können leicht beiseite gestellt werden - wenn es die Anwendung des speziellen Dienstes in den angegebenen Ländern oder Gebieten gibt.

Then, DO, assist in establishing the airways with those peninsulas or lands of North Africa and the Iberian Peninsula.

Dann, HILF bei der Etablierung der Luftwege mit jenen Halbinseln oder Ländern Nordafrikas und der Iberischen Halbinsel.

Do keep self first in that attitude and purpose of a universal consciousness for the good of all.

Behalte das Selbst zuerst in dieser Einstellung und Entschlossenheit eines universalen Bewusstseins zum Wohle aller.

Keep the faith in self and in self's abilities. But let that faith be guided by the divine and not of self or selfish interests. The law of the Lord is perfect; so may be thy purposes with thy brother. These keep.

Bewahre den Glauben im Selbst und in den Fähigkeiten des Selbsts. Aber lass diesen Glauben geführt sein durch das Göttliche und nicht vom Selbst. Das Gesetz des Herrn ist vollkommen; so mögen deine Absichten mit deinem Bruder sein. Bewahre diese.

Ready for questions.

Bereit für Fragen.

(Q) Should I go to England to fly?

(Q) Sollte ich zum Fliegen nach England gehen?

(A) May in England, but better in North Africa and in the establishing of the routes between Africa and the Iberian Peninsula, or Portugal and Spain.

(A) Du kannst das in England, aber besser in Nordafrika und bei der Etablierung der Routen zwischen Afrika und der Iberischen Halbinsel, oder Portugal und Spanien.

(Q) Should or will I be able to make flying my life work?

(Q) Sollte oder werde ich in der Lage sein, das Fliegen zu meinem Lebenswerk zu machen?

(A) You can will to do whatever you like. Whether you want to or not, or whether others want you to or not, you will make it a life's work. It can be most worthwhile to self and to many others, if an association in the establishing of such communications; but let it be with those portions of the land indicated.

(A) Du kannst gerne tun, was immer du magst. Ob du es willst oder nicht, oder ob andere wollen, dass du es willst oder nicht, du wirst es zu einem Lebenswerk machen. Es kann höchst wertvoll für das Selbst und für viele andere sein, bei einer Vereinigung im Etablieren solcher Verkehrswege; aber lass es mit jenen Teilen des Landes sein die angegeben wurden.

(Q) Is there anything I can do to help other girls who want to fly?

(Q) Gibt es irgendwas, was ich tun kann, um anderen Mädchen die fliegen wollen zu helfen?

(A) Only interest them and instruct them in the first things necessary - the confidence in self, but the trust in the Lord.

(A) Weck nur ihr Interesse und bilde sie in den zuerst notwendigen Dingen aus - der Zuversicht in das Selbst, aber dem Vertrauen in den Herrn.

(Q) Should I plan to marry in this life or devote my entire time to a career?

(Q) Sollte ich in diesem Leben planen zu heiraten oder meine ganze Zeit einer Karriere widmen?

(A) This will come later in the experience, after or when a career is at its height. About eight years from now you will be married, or you will refuse several times at least.

(A) Dies wird später in der Erfahrung kommen, nachdem oder wenn eine Karriere auf ihrem Höhepunkt ist. In von jetzt an etwa 8 Jahren wirst du heiraten, oder du wist es zumindest mehrmals ablehnen.

(Q) If marry, advise as to the type of person I should marry?

(Q) Falls ich heirate, berate mich bezüglich der Art von Person die ich heiraten sollte?

(A) That ye will find most within self. For, here you will find, there must be the association not as of opposites but those that would be attracted to and for the same purposes and causes.

(A) Das wirst du meist innerhalb des Selbsts finden. Denn, hier wirst du finden, dass es die Verbindung geben muss, nicht wie von Gegensätzen, sondern jene, die zu den gleichen Vorhaben und Ursachen an- und hingezogen sein würden.

(Q) Is it indicated that I will have children?

(Q) Wird es angezeigt, dass ich Kinder haben werde?

(A) We do not find it such. This is not impossible or impracticable but other things are first to the self in the present.

(A) Wir finden es nicht so. Dies ist nicht unmöglich oder undurchführbar, aber andere Dinge sind für das Selbst in der Gegenwart die erste Wahl.

(Q) How and where have I been associated in the past with my present mother, [...]; what are the present urges and how may we use them for our mutual benefit?

(Q) Wie und wo bin ich in der Vergangenheit mit meiner jetzigen Mutter [...], assoziiert {verbunden} gewesen; was sind die jetzigen Triebe und wie können wir sie für unseren gegenseitigen Nutzen verwenden?

(A) These have been in more than one and oft the conditions have been very much as they have arisen in the present. Before this, very closely associated; but ye mistrusted the entity who is now the mother, and in the present you find at times you wonder whether that's best or not.

(A) Diese sind in mehr als einem gewesen und oft waren die Verhältnisse vielmals so, wie sie sich in der Gegenwart entwickelt haben. Vor diesem, sehr eng assoziiert {verbunden}; aber du misstrautest der Entität, die jetzt die Mutter ist, und in der Gegenwart findest du dich manchmal fragen ob das, das Beste ist oder nicht.

In Atlantis you were in the same positions as in the present. The closer association brought the unfolding of the entity's abilities in Egypt after the great disappointment.

In Atlantis wart ihr in den gleichen Positionen, wie in der Gegenwart. Die engere Assoziation brachte die Entfaltung von den Fähigkeiten der Entität in Ägypten nach der großen Enttäuschung.

Use these associations in the present - you can each learn much from the other but do not try to control either. Keep first those things that are first. Let the spirit and purpose guide. For, as indicated, the intenseness that is the natural heritage of Atlanteans that were thwarted in some period of activity, is such that they will have their way. Do not do so to your own undoing.

Verwende diese Assoziationen in der Gegenwart - ihr könnt jeweils viel von der anderen lernen, aber versuche auch nicht zu kontrollieren. Bewahre zuerst jene Dinge, die an erster Stelle sind. Lass den Geist und die Zweckbestimmung lenken. Denn, wie angegeben, die Intensität, die das natürliche Erbe von Atlantern ist, die in einem gewissen Aktivitätszeitraum ausgebremst wurden, ist so, dass sie ihren Weg haben werden. Mach es also nicht zu deinem eigenen Verderben.

We are through for the present.

Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de