Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 3083-1 M 60 (University Professor)
|
READING
3083-1 M 60 (Universitätsprofessor)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 8th
day of July, 1943, in accordance with request made by the self - [3083],
new Associate Member of the Ass'n for Research and Enlightenment, Inc.,
recommended by review of THERE IS A RIVER in the Psychic Observer, by
Gertrude Ogden Tubby.
|
Dieses
Psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Büro der
Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 8ten Tag des
Juli, 1943, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - [3083], neues Assoziiertes Mitglied der Ges.
für Forschung & Erleuchtung, Inc., empfohlen durch die Rezension von
THERE IS A RIVER im Psychic Observer {Magazin},
von Gertrude Ogden Tubby.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis,
Steno.
|
Time and Place: 10:50 to 11:10 A. M. Eastern War
Time. ..., Michigan.
|
Zeit
und Ort: 10:50 bis 11:10 Uhr vormittags, östliche Kriegszeit. ...,
Michigan.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will go over this body carefully, examine it
thoroughly, and tell me the conditions you find at the present time; giving
the cause of the existing conditions, also suggestions for help and relief
of this body; answering the questions, as I ask them:
|
GC:
Du wirst sorgfältig über diesen Körper gehen, wirst ihn gründlich
untersuchen, und wirst mir die Bedingungen berichten, die du gegenwärtig
vorfindest; und gibst die Ursache für die bestehenden Bedingungen an,
außerdem Vorschläge zur Hilfe und Entlastung dieses Körpers; und
beantwortest die Fragen, wie ich sie stelle:
|
EC: Yes, we have the body here, [3083].
|
EC:
Ja, wir haben hier den Körper, [3083].
|
As we find, there are many conditions that are very
good, considering the temperament - and all - of the body.
|
Wie
wir finden, gibt es viele Bedingungen, die sehr gut sind, wenn man das
Temperament betrachtet - und alles - von dem Körper.
|
We find that if precautions were taken concerning
certain conditions, it would prevent disturbances later on.
|
Wir
finden, dass wenn bezüglich bestimmter Bedingungen Vorkehrungen getroffen
würden, würde es später Störungen verhindern.
|
These have to do with weaknesses that are produced in
the functioning of some of the organs through the body.
|
Diese
haben mit Schwachstellen zu tun, die bei der Arbeitsweise einiger Organe
durch den Körper erzeugt werden.
|
Also we find that the mental attitude that is kept by
the body will have as much or more to do with the body maintaining good
physical reactions, as anything that may be applied.
|
Wir
finden auch, dass die mentale Einstellung, die durch den Körper eingenommen
wird, genauso viel oder noch mehr mit dem Körper, der gute physische
Reaktionen aufrechterhält, zu tun haben wird, als alles andere das zur
Anwendung kommen kann.
|
Yet, learn the lesson: that physical must be met in
the physical, that mental must be met in the mental, and that spiritual is
the directing force - but Mind is the Builder.
|
Lerne
jedoch die Lektion: dem Physischen muss im Physischen begegnet werden, dem
Mentalen muss im Mentalen begegnet werden, und dieses Spirituelle ist die
lenkende Kraft - aber Verstand ist der Erbauer.
|
These, then, are the conditions as we find with this
body, [3083]; we are speaking of:
|
Das
sind dann die Bedingungen, wie wir sie mit diesem Körper, [3083] vorfinden;
über die wir sprechen:
|
The blood supply indicates a nerve tension through
the body, more from the tendencies for acidity - that gives rise to those
conditions in many of the organs of the body, and those tendencies for this
to be a part of the general system causes the lack of proper elimination of
used energies or drosses of the body, at times.
|
Die
Blutversorgung deutet eine Nervenverspannung durch den Körper an, mehr von
den Tendenzen zur Azidität - das ruft jene Bedingungen in vielen von den
Organen des Körpers hervor, und jene Tendenzen dafür, um ein Teil des
allgemeinen Systems zu sein, was gelegentlich, den Mangel an
ordnungsgemäßer Beseitigung von gebrauchten Energien oder Schlacken des
Körpers bewirkt.
|
This does not indicate that there is infectious force
anywhere in the body. There are at times inflammatory conditions, that may
come from any disturbance in the nerve forces or in the lack of proper
eliminations from the body.
|
Das
deutet nicht darauf hin, dass es eine infektiöse Kraft irgendwo im Körper
gibt. Es gibt manchmal entzündliche Bedingungen, die von irgendeiner
Störung in den Nervenkräften kommen können oder weil es an ordnungsgemäßer
Beseitigung aus dem Körper mangelt.
|
As to the nerve forces themselves, - we find that
there has been gradually builded in the body those tensions in the brachial
center; that is, from the 1st, 2nd, 3rd and 4th dorsal. Thus we have at
times a disturbance that has caused the general nerve system to give not
exactly the effect of the agitans or palsy, but a nerve reaction.
|
Hinsichtlich
der Nervenkräfte selbst, - finden wir, dass dort allmählich jene Spannungen
im Brachialzentrum im Körper aufgebaut wurden; das heißt, vom 1ten, 2ten,
3ten und 4ten Dorsal {auch als Thorakal- oder Brustwirbel bezeichnet}. Somit haben wir manchmal eine Störung, die das
allgemeine Nervensystem veranlasst hat nicht exakt den Effekt des
Schüttelns oder der Lähmung vorzugeben, sondern eine Nervenreaktion.
|
And the body tires easily. At other periods it finds
the reactions are very good. This depends upon the activity of the
alimentary canal. This also, with the disturbance in the alimentary canal,
produces irritations in some portions of the superficial circulation.
|
Und
der Körper ermüdet schnell. Zu anderen Zeiten befindet er die Reaktionen für
sehr gut. Das hängt von der Aktivität des Verdauungskanals ab. Außerdem erzeugt
dies, mit der Störung im Verdauungskanal, Irritationen in einigen
Abschnitten der Oberflächenzirkulation.
|
These are just general conditions, as we find, that
exist at times.
|
Das
sind nur allgemeine Bedingungen, wie wir finden, die zuweilen existieren.
|
The activity through the kidneys and liver, and the
heart's activity, is very good; though the slowing of the circulation
through the alimentary canal, and the kidney and bladder area, causes some
disturbance in the prostate area. This is at times disturbing, but unless
there is a reduction of the acidity in general in the system, it may cause
some disorders to arise. Otherwise, it may pass - as does disturbance to
the functioning of liver, of spleen, of kidneys, of heart, of lungs.
|
Die
Aktivität durch die Nieren und die Leber, und die Aktivität des Herzens ist
sehr gut; obwohl die Verlangsamung der Zirkulation durch den
Verdauungskanal, und den Nieren- und Blasenbereich, manche Störung im
Prostatabereich bewirkt. Dies ist manchmal störend, aber nur wenn es
allgemein eine Verringerung des Säuregehalts im System gibt, kann es
bewirken, dass einigen Störungen auftreten. Andernfalls kann es übergehen -
wie eine Störung es tut, auf die Arbeitsweise der Leber, der Milz, der
Nieren, des Herzens, der Lungen.
|
For, at this period of manifestation we find the
general deterioration, when there has not been kept an equal balance
between the acidity and the alkalinity of the body. First the organs of the
sensory system are affected; eyes, ears, nasal passages, the taste, the
feeling, the abilities and activities.
|
Denn
wir finden zu dieser Zeit der Manifestation die allgemeine Verschlechterung
vor, wenn dort keine ausgewogene Balance zwischen dem Säuregrad und dem
Laugengrad des Körpers beibehalten wurde. Zuerst sind die Organe des
sensorischen Systems betroffen; Augen, Ohren, Nasengänge, der Geschmack,
das Fühlen {Tasten}, die Fähigkeiten
und Aktivitäten.
|
But with the correction of those tensions or
pressures in the upper dorsal area, as we have indicated, ALL of these conditions
will be helped; provided there is kept the correct balance in the acidity
of the body, and better eliminations are maintained.
|
Aber
mit der Korrektur solcher Verspannungen oder Belastungen im oberen dorsalen
{Brustwirbel} Bereich, wie wir es angedeutet haben, wird ALL
diesen Bedingungen geholfen; vorausgesetzt es wird die richtige Balance im
Säuregehalt des Körpers behalten, und es werden bessere Eliminationen unterhalten.
|
Then, in making improvements and to insure betterment
of general conditions:
|
Dann,
beim Erzeugen von Verbesserungen, und um eine Verbesserung von
Rahmenbedingungen zu gewährleisten:
|
We would first give that there be a reduction or
correction - osteopathically - of those tendencies that exist in the upper
dorsal and cervical area; also correcting the tendency for a lesion in the
sacral area and at the pelvis axis.
|
Würden
wir zuerst angeben, dass es eine Reduzierung oder Korrektur geben soll -
osteopathisch - von jenen Tendenzen, die im oberen Brustwirbel und
Nackenbereich existieren; außerdem das Korrigieren der Tendenz wegen einer
Verletzung im Kreuzbeinbereich und an der Beckenachse.
|
This as we find will give better ability to sleep,
better ability for digestion, and aid in the eliminations.
|
Das
wird, wie wir finden, eine bessere Fähigkeit geben, um zu schlafen, eine
bessere Fähigkeit zur Verdauung, und Unterstützung bei den Eliminationen {dem Abbau
körperfremder Substanzen bis hin zu ihrer Ausscheidung}.
|
Two to three times a week, as an alkalizer, we would
take the Upjohn's Citrocarbonates.
|
Zwei
bis drei Mal pro Woche, als Alkalisierer {Säurebinder}, würden wir das Citrocarbonate
{ein Antazidum;
auch als Natriumhydrogenkarbonat bekannt} von Upjohn nehmen.
|
In the diet we would keep to those things in the main
that enable the body to stay balanced between the acids and the alkalines.
|
Bei
der Ernährung würden wir hauptsächlich an jenen Dingen festhalten, die den
Körper ermöglichen im Gleichgewicht zwischen den Säuren und Laugen zu
bleiben.
|
Beware of white bread, white potatoes.
|
Hüte
dich vor Weißbrot, weißen Kartoffeln.
|
Do include in the diet - at least once a week, when
it is practical - a Jerusalem artichoke. This should be cooked in its own
juices; that is, in Patapar Paper, and when prepared all of the juices
should be mixed with same. This has those properties that will aid the
activity of the kidneys as well as the bladder and prostate disturbance.
This will keep down the sugar in the digestive forces also.
|
Beziehe
in die Diät - zumindest einmal in der Woche, wenn es sich machen lässt -
eine Jerusalemartischocke {Topinamburknolle} mit ein. Diese sollte in ihren eigenen Säften
gekocht werden; das heißt, in Patapar Papier {falls nicht
erhältlich, geht auch ungebleichtes Backpapier}, und wenn sie zubereitet wird, sollten all die Säfte
mit selbiger vermischt werden. Diese hat jene Eigenschaften, welche die
Aktivität der Nieren unterstützen wird und sie hilft auch bei der Blasen-
und Prostatastörung. Dies wird auch den Zucker in den Verdauungskräften
niedrig halten.
|
At least twice a week do have sea foods; not fresh
water fish, but sea foods - salt water fish and sea foods. These carry
those properties of iodine that are necessary to keep the equilibrium
better with the glands throughout the body, and especially the thyroid and
the digestive area.
|
Hab
mindestens zweimal die Woche Meeresfrüchte; nicht Süßwasserfische, sondern
Meeresfrüchte - Salzwasserfisch und Meeresfrüchte. Diese bringen jene
Eigenschaften von Iod mit sich, die erforderlich sind, um das Gleichgewicht
besser zu behalten bei den Drüsen im ganzen Körper, und insbesondere bei
der Schilddrüse und beim Verdauungsbereich.
|
Do have leafy vegetables often, and raw vegetables as
a part of the diet at least once each day.
|
Hab
oft Blattgemüse, und rohes Gemüse als Teil der Diät mindestens einmal pro
Tag.
|
Not too much of sweets.
|
Nicht
zu viel Süßigkeiten.
|
NEVER any of the drinks that are made with carbonated
waters.
|
NIEMALS
eines der Getränke, die mit kohlensäurehaltigem Wasser gemacht werden.
|
Drink plenty of water at all times.
|
Trinke
stets reichlich Wasser.
|
Do these, and we will find better conditions for this
body.
|
Tu
das, und wir werden bessere Bedingungen für diesen Körper vorfinden.
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) Are there any conditions that might terminate my
physical life, or impair its usefulness within the next 15 years?
|
(Q)
Gibt es irgendwelche Bedingungen, die in den nächsten 15 Jahren mein
physisches Leben beenden, oder seine Nützlichkeit beeinträchtigen könnten?
|
(A) This depends upon the use to which the mind and
the body is put during the next fifteen years. Accidents might occur, as
well as infections or other conditions. But so far as the abilities to
maintain an equilibrium are concerned, these are well - there are the
abilities within self to do this, if the precautions are taken.
|
(A)
Das hängt vom Einsatz ab, wozu der Verstand und der Körper in den nächsten
fünfzehn Jahren verwendet wird. Unfälle könnten auftreten, ebenso wie
Infektionen oder andere Bedingungen. Was aber die Fähigkeiten anbelangt,
ein Gleichgewicht aufrechtzuerhalten, sind diese gut - es gibt die
Fähigkeiten innerhalb des Selbsts, um das zu tun, falls die
Vorsorgemaßnahmen getroffen werden.
|
(Q) How should I conduct my life henceforth so as to
extend my usefulness and my enjoyment of the activities of this life, as
far as possible?
|
(Q)
Wie sollte ich mein Leben fortan führen, um meine Nützlichkeit und mein
Vergnügen an den Aktivitäten dieses Lebens, so weit wie möglich zu
erweitern?
|
(A) In that direction of the purpose for which each
soul enters a material experience. It is not for the gratifying of self,
but to the glory and honor of God. These should be the activities, then; as
in appreciation of that opportunity, and being of such a help to others as
to maintain at least some consideration of self in same.
|
(A)
In diese Richtung der Zielsetzung, wofür jede Seele in eine materielle
Erfahrung eintritt. Es ist nicht für das Befriedigen des Selbsts, sondern
zum Ruhm und zur Ehre Gottes. Das sollten dann die Aktivitäten sein; wie in
der Wertschätzung dieser Gelegenheit, und damit sie für andere von solcher
Hilfe sind, um zumindest einige Überlegungen des Selbsts in selbigen
aufrechtzuerhalten.
|
For, as ye treat your neighbor, as ye treat the least
of thy brethren, ye are doing to thy Maker.
|
Denn,
wie du deinen Nächsten behandelst, wie du den geringsten deiner Brüder
behandelst, das tust du deinem Erschaffer.
|
Then so live that it will be to the glory of God and
to the honor of self.
|
Dann
lebe so, dass es zum Ruhm Gottes sein wird und zur Ehre des Selbsts.
|
(Q) Is there any evidence that I have, or could
develop, supernormal powers?
|
(Q)
Gibt es irgendeinen Hinweis, dass ich übernatürliche Kräfte haben, oder
entwickeln könnte?
|
(A) This depends upon the qualifications, or as to
what is termed supernormal powers. There is within every soul the ability
to accomplish any influence that has been or may be accomplished in the
earth.
|
(A)
Das hängt von den Qualifikationen ab, oder von dem, was als übernatürliche
Kräfte bezeichnet wird. Es gibt innerhalb von jeder Seele die Fähigkeit
irgendeinen Einfluss zu erreichen, der in der Erde erreicht worden ist oder
erreicht werden kann.
|
If the developing of the psychic abilities is meant
here, - these might be developed, dependent upon what the entity seeks as
its ideal or as his guide. There is ONE way, but there are many paths.
|
Wenn
hier das Entwickeln der psychischen Fähigkeiten gemeint ist, - diese
könnten entwickelt werden, abhängig davon, was die Entität als ihr Ideal
oder als ihren Führer sucht. Es gibt EINEN Weg, aber es sind viele Pfade.
|
(Q) Do I have healing ability?
|
(Q)
Habe ich Heilkraft?
|
(A) This may be developed. The power, as does all
good, must come from the one source.
|
(A)
Das kann entwickelt werden. Die Kraft muss, wie alles Gute es tut, von der
einen Quelle kommen.
|
Then live thine own life in such a way and manner as
to merit the use of such power; not to thine own glory, but to the glory of
the Giver of all good and perfect gifts.
|
Lebe
dein eigenes Leben dann auf eine solche Art und Weise, dass du den Gebrauch
von solcher Kraft verdienst; nicht zu deinem eigenen Ruhm, sondern zum Ruhm
von dem Geber aller guten und vollkommenen Gaben.
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorerst fertig.
|