Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 2988-2 F 37
|
READING
2988-2 F 37
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 6th
day of May, 1943, in accordance with request made by the self - [2988],
Associate Member of the Ass'n for Research and Enlightenment, Inc.
|
Dieses
Psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Büro der
Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 6ten Tag des
Mai, 1943, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - [2988], Assoziiertes Mitglied der Ges. für
Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys
Davis, Steno. Born October 29, 1905, in Odense, Denmark.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis,
Steno. Geboren 29. Oktober 1905, in Odense, Dänemark.
|
Time and Place: 3:40 to 4:25 P. M. Eastern War Time.
..., N.Y.
|
Zeit
und Ort: 3:40 bis 4:25 Uhr nachmittags, östliche Kriegszeit. ..., N. Y.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will give the relations of this entity and
the universe, and the universal forces; giving the conditions which are as
personalities, latent and exhibited in the present life; also the former
appearances in the earth plane, giving time, place and the name, and that
in each life which built or retarded the development for the entity; giving
the abilities of the present entity, that to which it may attain, and how.
You will answer the questions, as I ask them:
|
GC:
Du wirst die Beziehung von dieser Entität und dem Universum, und den
universalen Kräften angeben; und gibst die Bedingungen an, welche als
Persönlichkeiten, im gegenwärtigen Leben ruhend sind und vorgezeigt werden;
außerdem die früheren Auftritte in der Erdebene; und gibst Zeit, Ort und
den Namen an, und in jedem Leben das, was die Entwicklung für die Entität
erbaut oder behindert; und gibst die Fähigkeiten der derzeitigen Entität
an, das, was sie erreichen kann, und wie. Du wirst die Fragen beantworten,
wie ich sie stelle:
|
EC: (In going back over years from the present -
" - '41 - '40 - what a change in the attitudes of the entity! - '39 -
" etc., on back to birth date.)
|
EC:
(Beim Zurückgehen über die Jahre ab der Gegenwart - " - '41 - '40 -
was für eine Veränderung in der Einstellung der Entität! - '39 - "
etc., weiter zurück zum Geburtsdatum.)
|
Yes, we have the records here of that entity now
known as or called [2988].
|
Ja,
wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt oder bekannt
als [2988].
|
In giving the interpretations of the records as we
find them here, there is much from which to choose; much that should mean a
great deal to the individual entity. And, interpreting the records as we
find them, these we choose from same with the desire and purpose that this
be a helpful experience for the entity; enabling the entity to better
fulfill those purposes for which it entered this present sojourn.
|
Beim
Geben der Interpretationen von den Aufzeichnungen, wie wir sie hier vorfinden,
gibt es viel, von dem ausgewählt wird; viel, dass eine ganze Menge für die
individuelle Entität bedeuten sollte. Und, bei der Interpretation der
Aufzeichnungen, wie wir sie finden, wählen wir diese aus selbigen mit dem
Wunsch und dem Ziel, dass dies eine hilfreiche Erfahrung für die Entität
wird; und es der Entität ermöglicht jene Ziele besser zu erfüllen, weswegen
sie in diesen derzeitigen vorübergehenden Aufenthalt eingetreten ist.
|
It is not by chance, then, that the entity - or any
entity - enters a material manifestation at any given time, or any given
place. For, much that is not comprehended through a three-dimensional
consciousness or reasoning IS interpreted in the cosmos-consciousness, from
which an entity enters physical consciousnesses
|
Es
ist dann kein Zufall, dass die Entität - oder irgendeine Entität - in eine
materielle Manifestation zu irgendeinem bestimmten Zeitpunkt oder an
irgendeinem bestimmten Ort eintritt. Denn vieles, das durch ein
dreidimensionales Bewusstsein oder durch eine dreidimensionale
Schlussfolgerung nicht begriffen wird, WIRD im Kosmos-Bewusstsein, aus dem
eine Entität in physisches Bewusstsein eintritt, interpretiert.
|
Thus there are latent urges that arise; not merely
because the sun, the moon or the planets are at a certain position at the
time or place; but rather the entity finds the channel at the time and
place, as combined with the channel produced for the manifestation of a
soul-entity.
|
Daher
gibt es verborgene Triebe, die aufkommen; nicht nur weil die Sonne, der
Mond oder die Planeten zu der Zeit oder an dem Ort in einer bestimmten
Position sind; sondern vielmehr weil die Entität den Kanal zu der Zeit und
an dem Ort findet, in Kombination mit dem Kanal, der für die Manifestation
einer Seelenentität {eines Seelenwesens} hergestellt
wurde.
|
Thus urges astrologically, that have to do with the
spiritual consciousness, are not altogether in keeping with the influences
commonly accredited to astrology; but because of an entity's consciousness
in that environ through what is called time or space (in its
consciousness), during the interims between material entrances or
manifestations, the entity finds urges arising of which it is aware in the
senses.
|
Daher
sind Triebe, die mit dem spirituellen Bewusstsein zu tun haben,
astrologisch nicht völlig im Einklang mit den Einflüssen, die üblicherweise
der Astrologie zugeschrieben werden; doch aufgrund des Bewusstseins einer
Entität in dieser Umgebung, durch das, was als Zeit und Raum bezeichnet
wird (in ihrem Bewusstsein), während der Zwischenzeiten zwischen
materiellen Eintritten oder Manifestationen, findet die Entität Triebe
aufkommen, von denen sie sich in den Sinnen bewusst ist.
|
This entity is one that is indeed a woman. For,
little or no consciousness is in the manifestation of the entity as to an
entrance into material manifestation in the opposite sex.
|
Diese
Entität ist eine, die in der Tat eine Frau ist. Denn, wenig oder kein
Bewusstsein ist in der Manifestation der Entität, was das Eintreten in eine
materielle Manifestation im anderen Geschlecht anbelangt.
|
Hence the entity is unusually attractive to the
opposite sex. Yet the entity finds self rather questioning self as to its
choice of a mate.
|
Deshalb
ist die Entität ungewöhnlich attraktiv für das andere Geschlecht. Jedoch
findet sich die Entität vielmehr sich selbst infrage stellend bezüglich
ihrer Wahl eines Partners.
|
But know, the soul is rather the soul-mate of the
universal consciousness than of an individual entity.
|
Doch
wisse, die Seele ist eher der Seelengefährte des universalen Bewusstseins
als der einer individuellen Entität.
|
Thus may this entity be much, in a large measure, to
many. And the greater hope, the greater influence the entity may make, the
greater contribution the entity may give in the experience, is the care of
a home; if not by its choice of its OWN home, then in MAKING one for those
who have not been so fortunate as to have one.
|
Daher
kann diese Entität, in hohem Maße, viel für andere sein. Und die größere
Hoffnung, den größeren Einfluss, den die Entität erzeugen kann, der größere
Beitrag den die Entität in der Erfahrung geben kann, ist das Pflegen eines
Zuhauses; wenn nicht durch ihre Wahl ihres EIGENEN Zuhauses, dann in der
HERSTELLUNG von einem für jene, die nicht so viel Glück hatten, um eines zu
haben.
|
Thus, not as a nursemaid; not wholly as a governess,
but rather as a teacher, as a companion, as an instructress, as one that
may guide not only the body-spiritual but the body-mental and the
body-physical of the young, in the care of same, in the unfoldment of mind,
in the directing of the spiritual purposes to the One Cause, the One Way
that is found in Him - who IS the way, the truth, the light. HE has so oft
stood in that way as to encourage, to direct, to warn, - yea, even to offer
self as a sacrifice, entering into the holy of holies indeed; that we
through Him might have life, light and immortality. Hence as that
sacrifice, as the spirit of truth, as the spirit of light, as the
consciousness of God, He may indeed abide with those - daily - who seek to
Know His will and His way.
|
Daher,
nicht als Kindermädchen; nicht ganz als Gouvernante, sondern vielmehr als
Lehrerin, als Begleiterin, als Instrukteurin, als eine, die nicht nur den
Körper-spirituell von den Jugendlichen führen kann, sondern den
Körper-mental und den Körper-physisch, bei der Betreuung selbiger, bei der
Entfaltung des Geistes, beim Lenken der spirituellen Zielsetzungen zu der
Einen Ursache, zu dem Einen Weg, der gefunden wird in Ihm - welcher der
Weg, die Wahrheit, das Licht IST. Er hat so oft auf diesem Weg gestanden,
um zu ermutigen, um zu lenken, um zu warnen, - jawohl, sogar, um das Selbst
als Opfer darzubringen, und trat tatsächlich in das Allerheiligste ein;
damit wir durch Ihn, Leben, Licht und Unsterblichkeit haben könnten. Daher,
als dieses Opfer, als der Geist der Wahrheit, als der Geist des Lichts, als
das Bewusstsein Gottes, kann er in der Tat mit jenen verweilen - täglich -
die suchen, um Seinen Willen und Seinen Weg zu Kennen.
|
Astrologically, then, - we
find Venus, Mercury and Jupiter, with the Sun and the other constellations
coming as influences.
|
Astrologisch,
- finden wir dann, Venus, Merkur und Jupiter, mit der Sonne und den anderen
Konstellationen, die als Einflüsse kommen.
|
In Venus, - for beauty, for home, for love, for
patience.
|
In
der Venus, - für Schönheit, für Zuhause, für Liebe, für Geduld.
|
In Mercury, - mind; the ability to use same in reason
as well as in becoming aware of the universal consciousness. Thus the
entity is given to what may be called psychic or soul unfoldment; not only
because of the astrological application of truths attained but because of
the material sojourns in the varied lands.
|
Im
Merkur, - Verstand; die Fähigkeit selbigen zu verwenden beim Schlussfolgern
und auch beim Bewusstwerden vom universalen Bewusstsein. Dadurch wird der
Entität gegeben, was als psychische oder seelische Entfaltung bezeichnet
werden kann; die nicht nur wegen der astrologischen Anwendung von
Wahrheiten erreicht wird, sondern wegen der vorübergehenden materiellen
Aufenthalte in den verschiedenen Ländern.
|
In the Sun we find both the weakness and the
strength, as in Jupiter that universal consciousness which must make more
and more of selflessness in the entity's awareness - if it would become the
greater channel of blessings to others.
|
In
der Sonne finden wir sowohl die Schwäche als auch die Stärke, so wie bei
Jupiter dieses universale Bewusstsein, das immer mehr von der
Selbstlosigkeit im Bewusstsein der Entität ausmachen muss - falls es der
größere Kanal von Segnungen für andere werden würde.
|
Not that there is not to be material happiness,
material joy; for these will come again into the entity's experience by the
sheer desire, the hope, and the applications of self to the WAY of the Lord
of the Way.
|
Nicht,
dass es kein materielles Glück, keine materielle Freude geben soll; denn
diese werden wieder in die Erfahrung der Entität kommen durch das schiere
Begehren, die Hoffnung, und die Beifügungen des Selbsts zum WEG von dem
Herrn des Weges.
|
For the earth is indeed His, and the fullness
thereof. He enjoyed bringing pleasure to those who were in sorrow. He wiped
away the tears of those that wept in sincerity. And He scoffed at those who
wept only that they might be seen of men.
|
Denn
die Erde ist in der Tat Sein, und die
Fülle davon. Er genoss das Bringen von Freude zu jenen, die in Trauer
waren. Er wischte die Tränen von jenen weg, die aufrichtig weinten. Und Er
spottete über die, die nur weinten, damit sie von Menschen gesehen werden
könnten.
|
Then, to those who seek His way, He brings that
promise, "I will never leave thee - I will abide with thee
forever."
|
Denn
zu jenen, die seinen Weg suchen, bringt Er dieses Versprechen, "Ich
werde dich nie verlassen - Ich werde für immer mit dir verweilen."
|
Thus we will find within the next three years
unfoldments for joy - if there is kept the purpose, the desire, the hope in
Him, as the way of applying self and its abilities in His service.
|
Daher
werden wir in den nächsten drei Jahren Entfaltungen finden für Freude -
wenn dort die Zielsetzung, das Begehren, die Hoffnung in Ihm beibehalten
wird, als der Weg um das Selbst und seine Fähigkeiten anzuwenden in Seinem
Dienst.
|
As to appearances in the earth, - while all may not
be given, these are given that the entity may see, feel, experience the WHY
this or that has been and is the experience of the self in the present.
For, whom the Lord loveth He purgeth, that we may bear more fruit in Him.
|
Bezüglich
der Auftritte in der Erde, - obwohl nicht alle angegeben werden können,
diese werden angegeben, damit die Entität es sehen, es empfinden, es
erleben kann, WARUM dieses oder jenes die Erfahrung des Selbst gewesen war
und in der Gegenwart ist. Denn wen der Herr liebt, den reinigt Er, damit
wir mehr Frucht in Ihm tragen können.
|
Before this the entity was in the land of the present
nativity, and the present sojourn in those periods when there were new
settlings in this land.
|
Davor
war die Entität im Land der derzeitigen Geburt, und der vorliegende
Aufenthalt war in jenen Zeiten, als es neue Siedlungen in diesem Land gab.
|
The entity journeyed from those lands of birth to the
new land. Hence in those environs of New York, or New Amsterdam, the entity
will find the outlets for its abilities in the present.
|
Die
Entität reiste von jenen Geburtsländern zum neuen Land. Daher wird die
Entität in jener Umgebung von New York, oder New Amsterdam, die Ausflüsse für ihre Fähigkeiten in
der Gegenwart finden.
|
For, then in the name Fredicker Veldkmer, the entity
established a home - with many children, that brought many joys and many
sorrows to the entity through that experience. For, these brought those
changes in adventure, in activity; more and more that desire which is
latent and manifested in the present of wanting to be quiet, to be close to
nature, to keep close to God in the manifestations in nature. And the love
for things of the earth and of nature becomes not exactly as a fetish but
rather as a hope to the entity. This is the attempt to supply, then, a void
created by the holding to material things in that sojourn.
|
Denn,
damals unter dem Namen Fredicker Veldkmer, gründete die Entität ein Zuhause
- mit vielen Kindern, die viele Freuden und viele Sorgen für die Entität
durch diese Erfahrung brachten. Denn, diese brachten jene Änderungen in
Wagnis, in Aktivität; immer mehr dieses Verlangen, welches ruhend ist und
manifestiert wird in der Gegenwart mit dem Wunsch still zu sein, nahe an
der Natur zu sein, sich nahe an Gott zu halten in den Manifestationen in
der Natur. Und die Liebe zu Dingen von der Erde und von der Natur wird
nicht genau wie ein Fetisch {A.d.Ü.: ein Gegenstand, von dem man glaubt, dass er
magische Kräfte habe}, sondern eher wie
eine Hoffnung für die Entität. Dies ist der Versuch, um dann eine Lücke zu
liefern, die erzeugt wurde durch das Festhalten an materiellen Dingen bei
diesem Aufenthalt.
|
Learn that hard lesson for the material mind to gain,
- they that have life must give it; they that would save their own must
lose it. Ye may only possess that which ye give to others. Thus, as ye gave
thy love, thy joy to others, ye possess in the soul and the heart of thee
that peace that is promised truly in Him who is the Prince of Peace; yea,
the brother of all that seek to know the face of the Father.
|
Lerne
diese harte Lektion, damit es der materielle Verstand erlangt, - sie, die
Leben haben, müssen es geben; sie, die ihr eigenes retten wollten, müssen
es verlieren. Du kannst nur das besitzen, was du anderen gibst. Folglich,
wie du deine Liebe, deine Freude, an andere gabst, besitzt du in der Seele
und im Herzen von dir, diesen Frieden, der wahrlich versprochen ist in Ihm,
der der Prinz des Friedens ist; jawohl, der Bruder von allen, die es
anstrebten, das Gesicht des Vaters zu kennen.
|
In that way, then, may the entity in the present find
that haven, that home, both in the material and in the mental and spiritual
way of life.
|
Auf
diese Weise kann dann die Entität in der Gegenwart diesen Hafen, dieses
Zuhause finden, sowohl auf die materielle als auch auf die mentale und
spirituelle Lebensweise.
|
Before that the entity was in the Holy Land, when the
Master walked in the earth.
|
Davor
war die Entität im Heiligen Land, als der Meister in der Erde wandelte.
|
But more particularly were the activities of the
entity as an individual during those early days of persecution, for the
entity then was a sister of John Mark. And it was at that house that there
were the first consciousnesses of its attractiveness to men, as well as to
the spiritual things, - when Peter was released from prison.
|
Vor
allem aber gab es die Aktivitäten der Entität als Individuum während jener
frühen Tage der Verfolgung, denn die Entität war damals eine Schwester von Johannes Markus. Und es war in diesem
Haus, dass es dort das erste Bewusstsein gab von seiner Attraktivität für
die Menschen, wie auch für die spirituellen Dinge, - als Petrus aus dem
Gefängnis befreit wurde.
|
The name then was Rhoda; not the one that answered
the door, but one present in that household at the time.
|
Der
Name war damals Rhoda; nicht die, die an der Tür antwortete, sondern eine,
die diesem Haushalt zu der Zeit angehörte. {A.d.Ü.: siehe dazu Apostelgeschichte 12,12-15}
|
In that experience the entity suffered hardships,
from a material angle; yet great were the helps the entity gave to
strangers in the early church, and in the early meetings of those groups
that worked as helpers to maintain the material things for those who
contributed to the welfare of the Apostles in that early period.
|
In
dieser Erfahrung erlitt die Entität Not, aus einem materiellen Blickwinkel;
dennoch waren die Hilfen groß die die Entität zu Fremden in der frühen
Kirche gab, und bei den frühen Zusammenkünften jener Gruppen, die als
Helfer arbeiteten, um die materiellen Dinge aufrechtzuerhalten für jene,
die zum Wohlergehen der Apostel in dieser frühen Periode beitrugen.
|
Yea, the Master knew the entity - and blessed the
entity, among those children, though the entity was then in its early teen
age when blessed by the Master.
|
Jawohl,
der Meister kannte die Entität - und segnete die Entität, unter jenen
Kindern, wenngleich die Entität damals in ihrem frühen Teenageralter war,
als sie vom Meister gesegnet wurde.
|
In the present, then, - forget not thy God, nor all
His benefits. Forget not those blessings that came from Him as an entity.
|
In
der Gegenwart, dann, - vergiss nicht deinen Gott, auch nicht all Seine
Unterstützung. Vergiss nicht jene Segnungen, die von Ihm als Entität kamen.
|
Ye are blessed, then, beyond many. Not that there is
to be expressed a boastfulness, but make it rather the cause for thy
unselfish devotion to the cause of Him in the way as ye go. Let others by
thy smile, by thy speech, by thy kindness, take notice that thou hast
walked, and dost daily walk, with Him.
|
Du
bist dann gesegnet, über viele hinaus. Nicht, dass da eine Überheblichkeit
ausgedrückt werden soll, sondern mach es eher zur Ursache für deine
selbstlose Zuwendung zu der Ursache von Ihm, im Weg, wie du ihn gehst. Lass
andere durch dein Lächeln, durch deine Sprache, durch deine
Liebenswürdigkeit, Notiz davon nehmen, dass du gewandelt bist, und täglich
wandelst, mit Ihm.
|
Before that the entity was in the Inca land, when the
peoples were seeking to establish the activities which had been in the
Atlantean land.
|
Davor
war die Entität im Inka-Land, als die Völker es anstrebten die Aktivitäten
zu etablieren, die im Atlantischen Land gewesen waren.
|
The entity was in the household then of the Prince of
the Incal land, in the name then Tujar. The entity applied self to the edifying
of the young, in those activities that today would be termed the building
of homes, basket weaving, bookmaking, rug designing; and the patterns of
those things for conveniences in the home, the abilities to attend to the
weak and disabled, were a part of the entity's experience through that
sojourn.
|
Die
Entität war damals im Haushalt vom Prinzen des Incal-Lands, damals mit dem
Namen Tujar. Die Entität wendete das Selbst an zum [moralischen] Erbauen
der Jugendlichen, bei jenen Aktivitäten, die heutzutage bezeichnet würden
als das Bauen von Wohnungen, Korbflechten, Buchherstellung, Teppichgestaltung;
und die Muster jener Dinge, für Annehmlichkeiten im Haus, die Fähigkeiten
sich um die Schwachen und Behinderten kümmern, waren ein Teil von der
Erfahrung der Entität durch diesen Aufenthalt.
|
And these become a part of the entity's consciousness
in the present; song making, especially the pastoral songs, as well as the
paintings and the beauty of such. But ever to the entity there must be
either the mountain or the sea in the viewing of same.
|
Und
diese wurden zu einem Teil des Bewusstseins der Entität in der Gegenwart;
Liedermachen, vor allem die pastoralen Lieder, ebenso wie die Gemälde und
die Schönheit von solchen. Aber immer müssen da für die Entität entweder
die Berge oder das Meer bei der Betrachtung von selbigen sein.
|
Before that the entity was in the Egyptian land, when
there were those activities in the city where there had been the
establishing of the Temple of Sacrifice and the Temple Beautiful.
|
Davor
war die Entität im Ägyptischen Land, als dort jene Aktivitäten in der Stadt
waren, wo es die Etablierung des Tempels der Opferung und des Tempels
Wunderschön gab.
|
There the entity was among those who were the
offspring of the Priest himself, with the companions there, at the period
of purifying from the "things" that had been accomplished in
those cleansings.
|
Dort war die
Entität unten jenen, die die Nachkommen des Priesters selbst waren, mit den
Gefährten dort, zum Zeitraum der Reinigung von den "Dingern, die bei
jenen Säuberungen vollendet wurden. {A.d.Ü.: Mit "things" sind die
verlorenen Seelen, oder, wie es in den 'Verlorenen
Lehren' bezeichnet wird, die Menschtiere gemeint.}
|
Thus we find the entity was set as a teacher; not
merely because of the relationships in the experience, but because of the
abilities indicated by the activities of the entity in the Temple Beautiful
for the preparations of those in directing their paths along the lines of
the preparation of homes, the preparation of groups and cities.
|
Daher
finden wir, war die Entität wie ein Lehrer eingestellt; nicht nur wegen der
Beziehungen in der Erfahrung, sondern auch wegen der Fähigkeiten, die
angezeigt wurden durch die Aktivitäten der Entität im Tempel Wunderschön
für die Vorbereitungen von jenen beim Ausrichten ihrer Pfade nach dem
Vorbild der Vorbereitung von Elternhäusern, der Vorbereitung von Gruppen
und Städten.
|
These are parts of the entity. And thus the city
rather than the country, though close to where NATURE may be a part of the
entity's experience - as of assistance in camps or the like - may oft be a
part of the entity's experience.
|
Diese
sind Teile der Entität. Und daher kann die Stadt, eher als das Land, obwohl
es nahe an dem ist, wo die NATUR ein Teil von der Erfahrung der Entität
sein kann - wie bei der Hilfeleistung in Lagern oder dergleichen - oft ein
Teil der Erfahrung der Entität sein.
|
The name then was La-La-Ort.
|
Der
Name war damals La-La-Ort.
|
As to the abilities of the entity in the present,
then:
|
Hinsichtlich
der Fähigkeiten der Entität, in der Gegenwart dann:
|
In the abilities of home building, as indicated, are
the greater outlets for the entity; whether in that of its own - and that
if it chooses, - but EVER a helper, an aid, a contributor to the welfare of
the young; whether of its own or those who are without the home - the
entity may make one for many.
|
In
den Fähigkeiten des Wohnungsbaus sind, wie angedeutet, die größeren
Ausflüsse für die Entität; ob in dem ihres eigenen - und dem, wenn sie es
wählt, - aber IMMER ein Helfer, eine Unterstützung, ein Beitragender zum
Wohlbefinden der Jugendlichen; ob von ihren eigenen oder jenen die ohne das
Zuhause sind - die Entität kann eines für viele machen.
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) What talent have I that I should develop to the
greatest extent?
|
(Q)
Welches Talent habe ich, das ich so weit wie möglich entwickeln sollte?
|
(A) That of showing love for the unfolding minds of
the young.
|
(A)
Das des Aufzeigens von Liebe, für die sich entfaltenden Gemüter {minds} der Jugendlichen.
|
(Q) Is there any part of the world - some city or
section - where I would be most successful with such a life work, or even
with any occupation?
|
(Q)
Gibt es einen Teil der Welt - irgendeine Stadt oder irgendeinen Bereich -
wo ich am erfolgreichsten sein würde mit einem solchen Lebenswerk, oder
auch mit einer Beschäftigung?
|
(A) As indicated, in the environs of New Amsterdam,
or New York - for they are the same.
|
(A)
Wie angedeutet, in der Umgebung von Neu-Amsterdam, oder New York - den sie sind dieselben.
|
(Q) Am I to remain single, or is there companionship
and happiness ahead for me in marriage?
|
(Q)
Kann ich ledig bleiben, oder liegen da vor mir Kameradschaft und Glück in
der Ehe?
|
(A) This may be a matter of
choice. As we find, it will be thoroughly determined within the next two
and a half to three years.
|
(A) Dies
kann eine Frage der Wahl sein. Wie wir finden, wird es voll und ganz
innerhalb der nächsten zweieinhalb bis drei Jahre festgelegt werden.
|
(Q) What kind of man would be the most desirable
husband for me?
|
(Q)
Welcher Art Mann wäre der begehrenswerteste Ehemann für mich?
|
(A) One with the same purposes and ideals as the
entity.
|
(A)
Einer mit den gleichen Zielsetzungen und Idealen wie die Entität.
|
(Q) Is there any special locality where I would be
more likely to attract such a man, other than here in New York City?
|
(Q)
Gibt es einen speziellen Ort, wo ich, außer hier in New York City, eher so
einen Mann herbeiziehen würde?
|
(A) Or the environs of New York, as indicated. This
includes, of course, portions of upper New York and Connecticut, but more
in the environs of the villages or towns about New York.
|
(A)
Oder das Umland von New York, wie angedeutet. Dies beinhaltet natürlich,
Teile von oberhalb New York und Connecticut, aber mehr in der Umgebung der Ortschaften
oder Städte um New York herum.
|
Study to show thyself approved unto thy ideal,
knowing thy ideal, - spiritually, mentally, materially.
|
Strebe
eifrig danach, dich deinem Ideal als bewährt zu erweisen, und kenne dein
Ideal, - spirituell, mental, materiell.
|
Dedicate thyself, - in body, in mind, in spirit, - to
some definite work in the Lord's way.
|
Widme
dich, - im Körper, im Verstand, im Geist, - irgendeiner bestimmten Arbeit
im Weg des Herrn.
|
Keep the faith as ye showed in those periods when ye
dedicated thyself before. And His peace, - not as the world knoweth peace,
but even as He giveth, - will be thine indeed.
|
Behalte
den Glauben, wie du es gezeigt hast in jenen Zeiträumen, als du dich früher
selbst hingabst. Und Sein Frieden, - nicht wie die Welt Frieden kennt,
sondern eben wie Er ihn gibt, - wird in der Tat dein sein.
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|