Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 295-8 F 30 (Secretary, Protestant)
|
READING
295-8 F 30 (Sekretärin, Protestantin)
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 31st day of August, 1933, in
accordance with request made by self - Miss [295],
Active Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 31ten Tag des August, 1933, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch das Selbst - Frl. [295],
Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Miss [295],
L. B. and Hugh Lynn Cayce.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis,
Steno. Frl. [295], L. B. and Hugh Lynn Cayce.
|
Time and Place: 3:40 to 4:20 P. M. Eastern Standard
Time. ..., Va.
|
Zeit
und Ort: 3:40 bis 4:20 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. ..., Va.
|
1. GC: You will have before you the soul-mind and
body of the entity now known as [295], present in this room. You will
please look up the records made by this entity in the Palestine appearance
as described in her Life Reading of Dec. 23, 1929, a copy of which I hold
in my hand, when Jesus, the Christ walked among men, and you will give a
detailed account of the life of this entity as Mary, the sister of Martha
and Lazarus, giving any counsel or advice that will be helpful to the
entity in the present. You will answer the questions regarding this and
other phases of her life. You will speak distinctly at a normal rate of
speech.
|
1.
GC: Du wirst vor dir den Seelen-Verstand und den Körper der Entität haben,
die jetzt bekannt als [295], in diesem Raum anwesend ist. Du wirst bitte
die Aufzeichnungen nachschlagen die durch diese Entität erzeugt wurden bei
der Erscheinung in Palästina, wie es in ihrem Lebensreading {295-1} vom 23. Dezember 1929 beschrieben wurde, eine Kopie
davon halte ich in meiner Hand, als Jesus, der Christus unter den Menschen
wandelte, und du wirst einen detaillierten Bericht über das Leben dieser
Entität als Maria geben, die Schwester von Martha und Lazarus, und gibst
Beratung und Ratschläge, die für die Entität in der Gegenwart hilfreich
sind. Du wirst die Fragen bezüglich dieser und anderer Phasen ihres Lebens
beantworten. Du wirst deutlich mit einer normalen Sprechgeschwindigkeit
sprechen.
|
2. EC: Yes, we have the soul-mind and body of [295],
and that experience in the Palestine ministry of the Christ; and those
phases that are influences in the present experience of the body.
|
2.
EC: Ja, wir haben den Seelen-Verstand und Körper von [295], und diese
Erfahrung beim Dienst des Christus in Palästina; und jene Phasen, die
Einflüsse in der gegenwärtigen Erfahrung des Körpers sind.
|
3. In giving a detailed account of the experience as
Mary, the sister of Martha and Lazarus, indeed much might be given
respecting the activities of the entity in that experience. For, as given
in the Gospel account, this entity was then the Mary of Magdalene; or the
courtesan that was active in the experiences both of those that were in the
capacity of the Roman officers, Roman peoples, and those that were of the
native lands and country.
|
3.
Beim Geben eines detaillierten Berichts über die Erfahrung als Maria, der
Schwester von Martha und Lazarus, könnte allerdings viel, betreffend der
Aktivitäten der Entität, in dieser Erfahrung angegeben werden. Denn, wie im
Evangelienbericht angegeben, war diese Entität damals die Maria Magdalena;
oder die Kurtisane, die bei den Erfahrungen aktiv war von sowohl jenen, die
dort in der Eigenschaft als römische Offiziere waren, römische Leute, als
auch von jenen, die von den Heimatländern und vom Herkunftsland waren.
|
4. When the body met first the Master, it was the
woman brought before the council as taken in adultery; and the one whom the
whole council or court at the time asked that, according to the law, the
woman be stoned. [See 5749-9 on 10/21/37.]
|
4.
Als der Körper zum ersten Mal den Meister begegnet, war es die Frau, die
vor dem Rat gebracht wurde, als sie beim Ehebruch ertappt worden war; und
vor dem, von dem der ganze Rat oder das Gericht zu jenem Zeitpunkt
verlangt, dass die Frau dem Gesetz nach, gesteinigt werden soll. [Siehe 5749-9 am 21.10.1937.]
|
5. With the cleansing of the body-mind, through the
association and experience, the entity then joined again with those of the
family from whom she had been separated in Bethany, and became then again
of the household of those that dwelt there.
|
5.
Mit der Reinigung des Körper-Verstandes, durch die Assoziierung {Angliederung,
Zusammenarbeit} und Erfahrung, schloss
sich die Entität dann wieder jenen von der Familie an, von denen sie in
Bethanien in Trennung lebte, und gehörte dann wieder dem Haushalt jener an,
die dort wohnten.
|
6. Hence the showing in the Gospel of the difference
in attitude, in the manner of approach, with the various visits of the
Master through the period.
|
6.
Daher das Aufzeigen im Evangelium von der Differenz bei innerer
Einstellung, bei der Art des Vorgehens, mit den zahlreichen Besuchen des
Meisters über den Zeitraum.
|
7. The entity was the same to whom the Master first
appeared upon the resurrection morn; the same to whom many of the apostles
and leaders during that experience went for counsel, in the ways and
manners that are spoken of in the various accounts that are kept in the
present.
|
7.
Die Entität war dieselbe, der der Meister zuerst am Morgen der Auferstehung
erschien; dieselbe zu der, viele der Apostel und Führer während dieser
Erfahrung zur Beratung gingen, in der Art und Weise, von der in den
verschiedenen Berichten gesprochen wurde, die in der Gegenwart beibehalten
wurden.
|
8. As to the experiences before meeting the Master,
these were more of the worldly nature; wherein there was the giving of self
in body, in the indulgencies of the period, such that there was brought for
the body and those associated with same the activities that brought
condemnation, as well as the pomp, the power, the splendor, when considered
from that angle, in the experience of the entity through the period.
|
8.
Bezüglich der Erfahrungen vor der Begegnung mit dem Meister, diese waren
mehr von der weltlichen Natur; wobei es die Hingabe des Selbsts im Körper,
zu den Genüssen des Zeitraums gab, so, dass dort für den Körper und für jene
die mit Selbigem assoziiert waren, die Aktivitäten gebracht wurden, die
Verurteilung brachten, ebenso wie den Pomp, die Macht, die Pracht, wenn es
aus diesem Blickwinkel betrachtet wird, in der Erfahrung der Entität über
den Zeitraum.
|
9. In the activities, then, these should be - as we
find - more dwelt upon in the activity after the cleansing in the temple.
|
9.
Bei den Aktivitäten, dann, auf diese - wie wir finden - sollte mehr
eingegangen werden bei der Aktivität nach der Reinigung im Tempel.
|
10. Ready for questions.
|
10.
Bereit für Fragen.
|
11. (Q) Is the account of Mary depicted in the book,
Under Pontius Pilate", a copy of which I hold in my hand, authentic?
[10/14/77 GD's note: UNDER PONTIUS PILATE was written by William Schuyler
and published in 1906 by Funk.]
|
11.
(Q) Ist der dargestellte Bericht über Maria im Buch, "Unter Pontius
Pilatus", eine Kopie davon halte ich in meiner Hand, authentisch?
[14.10.1977 GD's Anmerkung: UNDER PONTIUS PILATE wurde von William
Schuyler geschrieben und 1906 von Funk {Verlag Funk & Wagnalls} veröffentlicht.]
|
(A) In the main, authentic.
|
(A)
Größtenteils, authentisch.
|
12. (Q) Was the extraordinary reaction produced by
reading this book caused by the soul-mind coming into the realization of
the two being one?
|
12.
(Q) War die außergewöhnliche Reaktion, die durch das Lesen dieses Buches
erzeugt wurde, vom Seelen-Verstand verursacht, der zur Realisierung kommt,
dass beide eins sind?
|
(A) That which brought the realization of the
activities, and the forces that continue to war within self.
|
(A)
Das, was die Realisierung der Aktivitäten brachte, und die Kräfte, die sich
weiterhin innerhalb des Selbsts bekriegen.
|
13. (Q) Why is it not pointed out more clearly in the
Gospels that they were one and the same?
|
13.
(Q) Warum ist es in den Evangelien nicht klarer herausgestellt, dass sie
ein und dasselbe waren?
|
(A) It could hardly be pointed out more clearly than
it is, when the references are read as one!
|
(A)
Es könnte kaum deutlicher herausgestellt werden, als es ist, wenn die
Hinweise gelesen werden, als eins!
|
14. (Q) Please describe the personal appearance of
the body at that time.
|
14.
(Q) Bitte beschreibe das persönliche Erscheinen des Körpers zu dieser Zeit.
|
(A) This is well drawn by da Vinci, as well as in
that by Blum [Blaum?] [?] - The Magdalene. A body five feet four inches
(5'4") in height, weight a hundred and twenty-one (121) pounds - in
the general. Hair almost red. The eyes were blue. The features were those
impelled both from the Grecian and Jewish ancestry. [See 295-8, Par. R5.]
|
(A)
Dies ist gut gezeichnet von da Vinci, wie auch in dem von Blum
[Blaum?] [?] - The Magdalene. Ein Körper fünf Fuß vier Zoll (5'4 ") {ca. 163 cm} in Höhe, Gewicht hunderteinundzwanzig (121) Pfund {ca. 55 kg} - im Allgemeinen. Haar fast rot. Die Augen waren
blau. Die Merkmale waren jene getrieben von sowohl der griechischen als auch
der jüdischen Abstammung. [Siehe 295-8,
Abs. R5.]
|
15. (Q) In what previous experience or experiences
did Mary, the sister of Martha and Lazarus, contact the entity who became
the Master of men in the Palestine experience?
|
15.
(Q) Bei welcher vorherigen Erfahrung oder bei welchen früheren Erfahrungen
trat Maria, die Schwester von Martha und Lazarus, mit der Entität welche
der Meister der Menschen in der Palästina-Erfahrung wurde, in Verbindung?
|
(A) Not in bodily form, or in what is termed earth
experience, save in the MENTAL associations through the experience in Egypt
and in Persia.
|
(A)
Nicht in körperlicher Form, oder was als Erderfahrung bezeichnet wird,
außer bei den MENTALEN Assoziierungen durch die Erfahrung in Ägypten und in
Persien.
|
16. (Q) Please recall to the mind of the entity any
scene or conversation which may be helpful and enlightening, as well as
inspiring, in the present, between this entity or her associates and the
Master, during the Master's ministry in the earth in the Palestine
experience.
|
16.
(Q) Bitte rufe der Entität irgendeine Szene oder Konversation in
Erinnerung, die hilfreich und erleuchtend, sowie inspirierend sein kann, in
der Gegenwart, zwischen dieser Entität oder ihren Assoziierten {den Personen,
mit denen sie Umgang hatte} und dem
Meister, während des Dienstes des Meisters in der Erde bei der Erfahrung in
Palästina.
|
(A) None greater than that given to the entity by the
Master, that means for the entity an awakening: "Neither do I condemn
thee - Neither do I condemn thee." That HAS awakened, WILL awaken
within the soul of the entity, more of the love, the oneness of the force
or power able to cleanse when condemnation is not in self.
|
(A)
Keine ist größer als diese vom Meister an die Entität gegebene, das
bedeutet für die Entität ein Erwachen: "auch ich verurteile dich nicht - auch ich
verurteile dich nicht." Das HAT innerhalb der Seele der Entität, mehr von
der Liebe, mehr von der Einsheit der Kraft oder Macht erweckt, oder WIRD es
erwecken, die imstande ist sich zu reinigen, wenn es im Selbst keine
Verurteilung gibt.
|
Hence, as given then - and as has been given oft: Do
not condemn self! And the condemnation of self is that to which the entity
in self gives more of that repelling force than to any influence in the
experience of the entity in the present.
|
Daher,
wie es dann gegeben wurde - und wie es schon oft gegeben wurde: Verurteilt
nicht das Selbst! Und die Verurteilung des Selbsts ist das, zu dem die
Entität im Selbst mehr von dieser abstoßende Kraft gibt, als zu irgendeinem
Einfluss bei der Erfahrung der Entität in der Gegenwart.
|
17. (Q) What did the Master write in the sand at the
time of that experience?
|
17.
(Q) Was hat der Meister zum Zeitpunkt dieser Erfahrung in den Sand
geschrieben?
|
(A) That which condemned each individual, as each
looked over His arm - or as He wrote.
|
(A)
Das, was jeden Einzelnen verurteilte, als jeder über Seinen Arm blickte -
oder wie Er schrieb.
|
18. (Q) Have I learned to condemn less?
|
18.
(Q) Habe ich gelernt, weniger zu verurteilen?
|
(A) On the way!
|
(A)
[Du bist] auf dem Weg!
|
19. (Q) Did the entity repay any fraction of the debt
owed the Master while He was in the earth?
|
19.
(Q) Hat die Entität irgendeinen Bruchteil der bestehenden Schulden
gegenüber dem Meister zurückgezahlt, während Er in der Erde war?
|
(A) That's impossible! For, as the entity and each
soul learns, condemning self is condemning the abilities of the Master. As
the Master has given, GOD is God of the LIVING - NOT of the dead! For, the
dead are separated from the living. As in the earth, so in the spiritual.
Dead, or death, is separation. Death in the spiritual, then, is separation
from life. Life, then, is God. The Master, the Christ, manifested life in
the earth, through not only the material manifestations that were given in
the ministry but in laying aside the life. As He gave, "I GIVE my life
- I give it of myself, and I take it of myself."
|
(A)
Das ist unmöglich! Denn, wie die Entität und jede Seele lernt, entspricht
die Verurteilung des Selbsts, der Verurteilung der Fähigkeiten des
Meisters. Wie der Meister es angegeben hat, ist Gott der Gott von den
LEBENDEN - NICHT von den Toten! Denn die Toten sind von den Lebenden
getrennt. Wie in der Erde, so im Geistigen. Das Tote, oder Tod, entspricht
Trennung. Tod im Geistigen, entspricht dann Trennung vom Leben. Leben,
entspricht dann Gott. Der Meister, der Christus, manifestiert Leben in der
Erde, durch nicht nur die materiellen Manifestationen, die im geistlichen
Dienst {Amt,
Wirken} gegeben wurden, sondern im
Ablegen des Lebens. Wie Er es angab: "Ich GEBE mein Leben - ich gebe
es von mir, und ich nehme es von mir."
|
So, in any attempt to repay - there can be no repay!
But when one lives the life that MANIFESTS the Christ life, love, joy,
peace, harmony, grace, glory, the JOY is in the life of the Master as He
manifests - and manifested - life in the earth.
|
Deshalb
kann es bei jedem Rückzahlungsversuch - kein Zurückzahlen geben! Aber wenn
man das Leben lebt, das das Christusleben MANIFESTIERT, Liebe, Freude,
Frieden, Harmonie, Anmut, Glorie, ist die FREUDE im Leben des Meisters, da
Er das Leben auf der Erde manifestiert - und manifestierte.
|
20. (Q) How did the death of the Master affect the
entity?
|
20.
(Q) Wie wirkte sich der Tod des Meisters auf die Entität aus?
|
(A) As visioned by that which is read, she thought He
was the gardener. This indicates all the hopelessness, all the sorrow that
is possible to be indicated in hopelessness. Yet the JOY should be the
condition as would be thought on, rather than the separation at the time.
This is going backward, even to be affected by the separation - when there
is the joy as manifested in, "My Lord and my God."
|
(A)
Wie man es sich vorstellt durch das, was gelesen wird, sie dachte Er sei
der Gärtner. Dies deutet auf all die Hoffnungslosigkeit hin, auf all den
Kummer, der eventuell in Hoffnungslosigkeit angedeutet wird. Jedoch sollte
die FREUDE der Zustand sein als würde daran gedacht, anstatt der Trennung
zu jener Zeit. Diese wird rückläufig, auch durch die Trennung betroffen
sein - wenn es die Freude gibt, wie sie manifestiert ist, in "Mein
Herr und mein Gott."
|
21. (Q) Was the entity present at the ascension?
|
21.
(Q) War die Entität bei der Himmelfahrt anwesend?
|
(A) To be sure.
|
(A)
Sicherlich.
|
22. (Q) After the Master's death and resurrection,
please give a brief biographical sketch of the remaining years of the lives
of Mary, Martha and Lazarus. How long did each live, and what did each
accomplish?
|
22.
(Q) Nach dem Tod und der Auferstehung des Meisters, gib bitte eine kurze
biografische Schilderung über die verbleibenden Jahre der Leben von Maria,
Martha und Lazarus. Wie lange lebte jeder, und was bewerkstelligte jeder?
|
(A) It would require volumes to give in detail as to
what each may have been considered to have accomplished, or that each did
accomplish.
|
(A)
Es würde Bände erfordern, um das im Detail anzugeben, was jeder in Betracht
gezogen haben kann, es bewerkstelligt zu haben, oder was jeder
bewerkstelligt hat.
|
Lazarus' life was only until the first of the
rebellions arose; for, on HIS activity much of that which caused the
dissension (from the first raising from the dead) was produced in the minds
of the people and the experiences of the high priest at the time.
|
Das
Leben von Lazarus war nur so lange bis der erste von den Aufständen entstand; denn, bei SEINER
Aktivität wurde vieles von dem verursacht, was die Zwietracht (seit der
ersten Auferweckung vom Tod) in den Köpfen der Menschen und in den
Erfahrungen des Hohepriesters zu jener Zeit erzeugte.
|
With the death and separation of the Master from the
disciples (as it may be called), the home of Mary and Martha became - for
the time - rather the center from which most of the activities of the
disciples took place, who were of that activity; that is, who were not
altogether Galileans, see?
|
Mit
dem Tod und der Trennung des Meisters von den Jüngern (wie es genannt
werden kann), wurde das Haus von Maria und Martha - zu der Zeit – eher das
Zentrum, von dem die meisten von den Aktivitäten der Schüler erfolgten, die
von dieser Aktivität waren; das heißt, die nicht gänzlich Galiläer waren,
versteht ihr?
|
Hence those associations that became the closest were
with John, James, Matthew (Levi) [GD's note: See Mat. 9:9, 10:3; Mark 2:14,
3:18; Luke 5:27,29, 6:15; Acts 1:13, indicating that Matthew and Levi are
one and the same.] and Thaddeus. The others, of course, remained closer
with the activities of the Galileans.
|
Daher
gab es jene Assoziierungen, die die engsten wurden, mit Johannes, Jakob, Matthäus (Levi) [GD's Anmerkung: Siehe Mt 9,9 10,3; Mk 2,14, 3,18; Lk 5,27-29; 6,15; Apg 1,13, was darauf hinweist, dass
Matthäus und Levi ein und derselbe sind.] und Thaddäus. Die anderen verblieben natürlich
näher bei den Aktivitäten der Galiläer.
|
Hence we find, with the return from Galilee and the
activities there upon the ascension (which was fifty days after the
resurrection), Mary the mother of Christ became a dweller in the house or
home of John - who joined with those in Bethany; for John, as may be well
known, was the wealthiest of the disciples of the Christ. His estate would
be counted in the present, in American money, as being near to a quarter of
a million dollars; or to the estate where he was a power with those in the
Roman and Jewish power at the period.
|
Daher
finden wir, mit der Rückkehr von Galiläa und den Aktivitäten dort nach der Himmelfahrt
(welche fünfzig Tage nach der Auferstehung war), dass Maria, die Mutter
Christi eine Bewohnerin im Hause oder Heim von Johannes wurde – der mit
jenen in Bethanien verbunden war; denn Johannes, wie es wohl bekannt sein
mag, war der reichste von den Jüngern des Christus. Sein Anwesen würde
umgerechnet in der Gegenwart {1933}, in amerikanischem
Geld, annähernd eine viertel Million Dollar wert sein; oder auf dem
Anwesen, wo er mit jenen in der römischen und jüdischen Macht zu der Zeit,
eine Macht war.
|
Hence the associations of Mary and John became the
closest after this (we are speaking of Mary, the sister of Martha).
|
Daher
wurden die Assoziierungen von Maria und Johannes nachher die engsten (wir
sprechen von Maria, der Schwester von Martha).
|
As to Martha's experience then, in this period: With
the rebellions that arose (that is, the coming of the soldiery that made
for the dissension), we find Martha joined with those that brought the
rebellion of Saul; and it was under his direction that the persecutions and
banishments brought about the death of Martha.
|
Bezüglich
der Erfahrung von Martha dann, in diesem Zeitraum: Mit den Aufständen, die
entstanden (das heißt, das Kommen der Soldaten, die für den Streit bestimmt
waren) finden wir Martha, die mit jenen verbunden war, die den Aufstand von
Saul bewirkten; und es war unter seiner
Leitung, dass die Verfolgungen und Verbannungen den Tod von Martha
herbeiführten.
|
With the joining of the mother of the Christ with
John's household (which was composed then of Mary Magdalene and Elois [?],
or the sister of Mary that was the mother of James and John), these
journeyed then to what would be called their SUMMER home - or that portion
on the lake of Gennesaret where the activities of those that came and went
were supervised by those of the whole household.
|
Mit
dem Hinzugesellen von der Mutter des Christus zum Haushalt von Johannes
(der damals aus Maria Magdalena und Elois [?] bestand, oder der Schwester
von Maria, die die Mutter von Jakobus und Johannes war), reisten diese dann
nach dorthin, was ihr SOMMER-Haus genannt werden würde - oder dieser Teil
am See Genezareth, wo die Aktivitäten jener die kamen und gingen, durch
jene, vom ganzen Haushalt, überwacht wurden.
|
The period of life of Mary (that is, of Mary the
sister of Lazarus) was some twenty and two (22) years; she being
twenty-three (23) years old when the Christ cleansed her from the seven (7)
devils: Avarice, hate, self-indulgence, and those of the kindred
selfishness; hopelessness and blasphemy. [Luke 8:2] [See 543-18, Par. R1,
in re Miss [295] giving magnetic tr. to help free Miss [543] of
"possession," 3/15/32.]
|
Der
Zeitraum des Lebens von Maria (das heißt, von Maria die Schwester von Lazarus)
war etwa zweiundzwanzig (22) Jahre; sie ist dreiundzwanzig (23) Jahre alt,
als der Christus sie von den sieben (7) Teufeln reinigte: Geiz, Hass,
Maßlosigkeit {Selbst-Nachgiebigkeit},
und jene von den Verwandten Selbstsucht {Egoismus}; Hoffnungslosigkeit und Blasphemie. [Lukas 8,2] [Siehe 543-18,
Abs. R1, in Bezug auf die, für Fräulein [295] gegebene magnetische
Behandlung, die helfen soll, Fräulein [543] von "Besessenheit" zu
befreien, 15.03.1932.]
|
23. (Q) Was there a special message to Mary after
Christ arose that was not recorded?
|
23.
(Q) Gab es eine spezielle Nachricht an Maria, nachdem Christus auferstand,
die nicht aufgezeichnet wurde?
|
(A) There's several Marys; which one is meant?
|
(A)
Es gibt mehrere Marias; welche ist gemeint?
|
24. (Q) Mary, the sister of Martha.
|
24.
(Q) Maria, die Schwester von Martha.
|
(A) Wasn't it sufficient to have Him appear first?
What more could be counted in earthly things, to be the first to meet Him?
|
(A)
War es nicht ausreichend, die erste Erscheinung von Ihm zu haben? Was
könnte in irdischen Dingen wohl mehr angesehen werden, als der Erste zu
sein, um Ihn anzutreffen?
|
25. (Q) Please give the lesson that should be learned
from this experience by the entity.
|
25.
(Q) Bitte gib die Lektion an, die von der Entität aus dieser Erfahrung
erlernt werden sollte.
|
(A) Subduing these very same conditions in the
experience of self. EVER these are contending influences in the experience.
|
(A)
Das Überwältigen dieser annähernd gleichen Bedingungen in der Erfahrung des
Selbst. Das sind IMMER die widerstreitenden Einflüsse in der Erfahrung.
|
For, one should remember, even the cleansing power as
in the raising of Lazarus - raised for the moment, but his own life to
live! Forgiven, yes - entirely, by and through the blood of the Master, but
the OWN life to live!
|
Denn,
man sollte sich daran erinnern, sogar die reinigende Kraft wie bei der
Auferweckung des Lazarus - erhob sich für den Moment, nur um sein eigenes
Leben zu leben! Vergeben ja - gänzlich, durch und über das Blut des
Meisters, nur um das EIGENE Leben zu leben!
|
As the illustration, that has oft been given: Nails
may be driven in a post and may be removed, but the holes cannot! Neither
can the scars that remain, that touched the soull - as the devils do in
their activity, be wholly erased; until self has passed through the whole
cleansing in Him.
|
So
wie die Darstellung, die oft gegeben wurde: Nägel können in einen Pfosten
getrieben werden und können entfernt werden, die Löcher aber nicht! Und auch
nicht die Narben, die verbleiben, die die Seele berührten - wie es die
Teufel tun bei ihrer Aktivität, werden völlig beseitigt; bis dass das
Selbst die gesamte Reinigung durchlaufen hat, in Ihm.
|
All those, then, that were cleansed by Him, have been
called - are called - for special missions, for activities in each
experience in and among men, that they - as souls, as portions of the life,
as portions of the whole - may demonstrate, may give, the blessings to
many.
|
All
jene dann, die gereinigt wurden durch Ihm, sind gerufen worden - werden
gerufen - für spezielle Missionen, für Aktivitäten in jeder Erfahrung bei
und unter Menschen, damit sie - als Seelen, als Teile des Lebens, als Teile
des Ganzen - die Segnungen aufzeigen können, darreichen können, für viele.
|
Even as the body may, as Mary, give that in the
experience of those; that ever stood as a monument, as a memorial, to the
activity of the Christ life upon the life of a soul that was active in the
earth during the Galilean or the Palestine experience. And so may the
entity in the experience in the earth in the present become the channel
through which blessings may come to many that act as a manifestation of
life in the earth for the bringing about of those things, in the hearts and
minds and souls of men, that cause the recognition and the activity of the
saving grace in the love of the Christ, the Savior of men.
|
Genauso
wie der Körper das, als Maria, in der Erfahrung von jenen geben kann; das
immer wie ein Monument, wie ein Denkmal, für die Aktivität des
Christuslebens auf dem Leben einer Seele stand, die in der Erde während der
Galiläer- oder Palästina-Erfahrung aktiv war. Und so kann die Entität in
der gegenwärtigen Erfahrung in der Erde der Kanal werden, durch dem zu
vielen Segnungen kommen können, die als Manifestation des Lebens auf der
Erde fungieren für die Herbeiführung von jenen Dingen, in den Herzen und
Köpfen und Seelen von Menschen, die die Anerkennung und die Aktivität der
rettenden Gnade in der Liebe des Christus, dem Erlöser der Menschen,
bewirken.
|
26. (Q)
Regarding the present, has the entity found the correct solution of her
problems in the method used in overcoming the last terrific mental upheaval
of about a month ago?
|
26.
(Q) Bezug nehmend auf die Gegenwart, hat die Entität die richtige Lösung
ihrer Probleme in der Methode gefunden, die vor etwa einem Monat bei der
Überwindung des letzten grandiosen mentalen Umbruchs angewendet wurde?
|
(A) The
correct solution is found only in hope, faith, trust, believing and acting
that way in Him. When doubts, fears, cares, troubles in the life arise, or
when self allows the arising of any of those conditions that have scarred
and seared the whole of the entity's being to manifest, then only turn to
Him. In Him only is there safety.
|
(A)
Die richtige Lösung wird nur gefunden in der Hoffnung, im Vertrauen, in der
Zuversicht, im Glauben und im Wirken auf die Weise in Ihm. Wenn Zweifel,
Ängste, Sorgen, Schwierigkeiten im Leben auftreten, oder wenn das Selbst,
das Auftreten von irgendeiner jener Bedingungen ermöglicht, die das Ganze
vom Wesen der Entität vernarbt und ausgedörrt haben, um sich zu
manifestieren, dann wende dich nur an Ihm. Nur in Ihm gibt es Sicherheit.
|
27. (Q)
Please give counsel regarding the entity's automatic writing.
|
27.
(Q) Gib bitte einen Rat in Bezug auf das automatische Schreiben der Entität.
|
(A) Go
slow, and ONLY by HIS guiding counsel, His hope, may there come aid through
such activity. In His name; let that which comes be given ONLY in HIS name
- ONLY in His name.
|
(A)
Geh es langsam an, und NUR durch SEINEN lenkenden Rat, kann dort Seine
Hoffnung, mittels einer solchen Aktivität zu Hilfe kommen. In Seinem Namen;
lass das, was kommt, NUR gegeben sein in SEINEM Namen - NUR in Seinem
Namen. {A.d.Ü.:
Siehe dazu auch die Die Verlorenen Lehren von Atlantis – Kap.
14}
|
28.
(Q) What is the entity's symbol or sign?
|
28.
(F) Was ist das Symbol oder das Zeichen der Entität?
|
(A) The rose with the Cross in same. Valley rose. [See 295-8, Par.
R1.]
|
(A)
Die Rose mit dem Kreuz in selbiger. Valley Rose {Talrose?}. [Siehe 295-8
Abs. R1.]
|
29. (Q) Regarding the entity's proposed trip home [to Okla.]
next week: Considering all conditions, is it well for the entity to make
the trip home at this time?
|
29.
(Q) Bezug nehmend auf die vorgeschlagene Heimreise der Entität [nach
Oklahoma] nächste Woche: Ist es für die Entität unter Berücksichtigung
aller Bedingungen, in dieser Zeit gut, die Heimreise zu machen?
|
(A) If
it so chooses! [About a week later she did go on a month's visit to her
family in Okla.]
|
(A)
Wenn sie sich dafür entscheidet! [Etwa eine Woche später besuchte sie für
einen Monat ihre Familie in Oklahoma.]
|
30. (Q)
What can the entity do while home to aid her family and associates the most
in a spiritual way?
|
30.
(Q) Was kann die Entität während sie zu Hause ist tun, um ihrer Familie und
ihren Assoziierten am besten auf eine spirituelle Weise zu helfen?
|
(A) Let
the activities and the words of the mouth be consistent with that self
would have others see, others know, others do, respecting their spiritual
and material conditions. Do not speak in one direction and self act in
another. This is a tendency in self; not of exaggeration, but
self-indulgence.
|
(A)
Lass die Aktivitäten und die Worte des Mundes im Einklang stehen mit diesem
Selbst wie es andere sehen {verstehen}, andere
wissen, andere tun müssten, unter Respektierung ihrer geistigen und
materiellen Bedingungen. Sprich nicht in die eine Richtung und das Selbst
agiert in die andere {oder: Predige nicht Wein und schenk dann Wasser aus.}. Dies ist eine Tendenz im Selbst; nicht von
Übertreibung, sondern von Selbst-Nachgiebigkeit.
|
31. (Q)
Are there any precautions regarding the trip, either to or from [home]?
|
31.
(Q) Gibt es irgendwelche Vorsichtsmaßnahmen bezüglich der Reise, nach
[Hause] oder von [dort zurück]?
|
(A)
These have been given in other directions, as regarding associations.
Beware of some!
|
(A)
Diese wurden in anderen Anweisungen angegeben, wie in Bezug auf Assoziierungen.
Hüten dich vor einigen!
|
32. We are through for the present.
|
32.
Wir sind vorläufig fertig.
|