Reading # 295-8

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 295-8 F 30 (Secretary, Protestant)

READING 295-8 F 30 (Sekretärin, Protestantin)

This psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 31st day of August, 1933, in accordance with request made by self - Miss [295], Active Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 31ten Tag des August, 1933, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Frl. [295], Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.

Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Miss [295], L. B. and Hugh Lynn Cayce.

Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Frl. [295], L. B. and Hugh Lynn Cayce.

 

Time and Place: 3:40 to 4:20 P. M. Eastern Standard Time. ..., Va.

Zeit und Ort: 3:40 bis 4:20 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. ..., Va.

1. GC: You will have before you the soul-mind and body of the entity now known as [295], present in this room. You will please look up the records made by this entity in the Palestine appearance as described in her Life Reading of Dec. 23, 1929, a copy of which I hold in my hand, when Jesus, the Christ walked among men, and you will give a detailed account of the life of this entity as Mary, the sister of Martha and Lazarus, giving any counsel or advice that will be helpful to the entity in the present. You will answer the questions regarding this and other phases of her life. You will speak distinctly at a normal rate of speech.

1. GC: Du wirst vor dir den Seelen-Verstand und den Körper der Entität haben, die jetzt bekannt als [295], in diesem Raum anwesend ist. Du wirst bitte die Aufzeichnungen nachschlagen die durch diese Entität erzeugt wurden bei der Erscheinung in Palästina, wie es in ihrem Lebensreading {295-1} vom 23. Dezember 1929 beschrieben wurde, eine Kopie davon halte ich in meiner Hand, als Jesus, der Christus unter den Menschen wandelte, und du wirst einen detaillierten Bericht über das Leben dieser Entität als Maria geben, die Schwester von Martha und Lazarus, und gibst Beratung und Ratschläge, die für die Entität in der Gegenwart hilfreich sind. Du wirst die Fragen bezüglich dieser und anderer Phasen ihres Lebens beantworten. Du wirst deutlich mit einer normalen Sprechgeschwindigkeit sprechen.

2. EC: Yes, we have the soul-mind and body of [295], and that experience in the Palestine ministry of the Christ; and those phases that are influences in the present experience of the body.

2. EC: Ja, wir haben den Seelen-Verstand und Körper von [295], und diese Erfahrung beim Dienst des Christus in Palästina; und jene Phasen, die Einflüsse in der gegenwärtigen Erfahrung des Körpers sind.

3. In giving a detailed account of the experience as Mary, the sister of Martha and Lazarus, indeed much might be given respecting the activities of the entity in that experience. For, as given in the Gospel account, this entity was then the Mary of Magdalene; or the courtesan that was active in the experiences both of those that were in the capacity of the Roman officers, Roman peoples, and those that were of the native lands and country.

3. Beim Geben eines detaillierten Berichts über die Erfahrung als Maria, der Schwester von Martha und Lazarus, könnte allerdings viel, betreffend der Aktivitäten der Entität, in dieser Erfahrung angegeben werden. Denn, wie im Evangelienbericht angegeben, war diese Entität damals die Maria Magdalena; oder die Kurtisane, die bei den Erfahrungen aktiv war von sowohl jenen, die dort in der Eigenschaft als römische Offiziere waren, römische Leute, als auch von jenen, die von den Heimatländern und vom Herkunftsland waren.

4. When the body met first the Master, it was the woman brought before the council as taken in adultery; and the one whom the whole council or court at the time asked that, according to the law, the woman be stoned. [See 5749-9 on 10/21/37.]

4. Als der Körper zum ersten Mal den Meister begegnet, war es die Frau, die vor dem Rat gebracht wurde, als sie beim Ehebruch ertappt worden war; und vor dem, von dem der ganze Rat oder das Gericht zu jenem Zeitpunkt verlangt, dass die Frau dem Gesetz nach, gesteinigt werden soll. [Siehe 5749-9 am 21.10.1937.]

5. With the cleansing of the body-mind, through the association and experience, the entity then joined again with those of the family from whom she had been separated in Bethany, and became then again of the household of those that dwelt there.

5. Mit der Reinigung des Körper-Verstandes, durch die Assoziierung {Angliederung, Zusammenarbeit} und Erfahrung, schloss sich die Entität dann wieder jenen von der Familie an, von denen sie in Bethanien in Trennung lebte, und gehörte dann wieder dem Haushalt jener an, die dort wohnten.

6. Hence the showing in the Gospel of the difference in attitude, in the manner of approach, with the various visits of the Master through the period.

6. Daher das Aufzeigen im Evangelium von der Differenz bei innerer Einstellung, bei der Art des Vorgehens, mit den zahlreichen Besuchen des Meisters über den Zeitraum.

7. The entity was the same to whom the Master first appeared upon the resurrection morn; the same to whom many of the apostles and leaders during that experience went for counsel, in the ways and manners that are spoken of in the various accounts that are kept in the present.

7. Die Entität war dieselbe, der der Meister zuerst am Morgen der Auferstehung erschien; dieselbe zu der, viele der Apostel und Führer während dieser Erfahrung zur Beratung gingen, in der Art und Weise, von der in den verschiedenen Berichten gesprochen wurde, die in der Gegenwart beibehalten wurden.

8. As to the experiences before meeting the Master, these were more of the worldly nature; wherein there was the giving of self in body, in the indulgencies of the period, such that there was brought for the body and those associated with same the activities that brought condemnation, as well as the pomp, the power, the splendor, when considered from that angle, in the experience of the entity through the period.

8. Bezüglich der Erfahrungen vor der Begegnung mit dem Meister, diese waren mehr von der weltlichen Natur; wobei es die Hingabe des Selbsts im Körper, zu den Genüssen des Zeitraums gab, so, dass dort für den Körper und für jene die mit Selbigem assoziiert waren, die Aktivitäten gebracht wurden, die Verurteilung brachten, ebenso wie den Pomp, die Macht, die Pracht, wenn es aus diesem Blickwinkel betrachtet wird, in der Erfahrung der Entität über den Zeitraum.

9. In the activities, then, these should be - as we find - more dwelt upon in the activity after the cleansing in the temple.

9. Bei den Aktivitäten, dann, auf diese - wie wir finden - sollte mehr eingegangen werden bei der Aktivität nach der Reinigung im Tempel.

10. Ready for questions.

10. Bereit für Fragen.

11. (Q) Is the account of Mary depicted in the book, Under Pontius Pilate", a copy of which I hold in my hand, authentic? [10/14/77 GD's note: UNDER PONTIUS PILATE was written by William Schuyler and published in 1906 by Funk.]

11. (Q) Ist der dargestellte Bericht über Maria im Buch, "Unter Pontius Pilatus", eine Kopie davon halte ich in meiner Hand, authentisch? [14.10.1977 GD's Anmerkung: UNDER PONTIUS PILATE wurde von William Schuyler geschrieben und 1906 von Funk {Verlag Funk & Wagnalls} veröffentlicht.]

(A) In the main, authentic.

(A) Größtenteils, authentisch.

12. (Q) Was the extraordinary reaction produced by reading this book caused by the soul-mind coming into the realization of the two being one?

12. (Q) War die außergewöhnliche Reaktion, die durch das Lesen dieses Buches erzeugt wurde, vom Seelen-Verstand verursacht, der zur Realisierung kommt, dass beide eins sind?

(A) That which brought the realization of the activities, and the forces that continue to war within self.

(A) Das, was die Realisierung der Aktivitäten brachte, und die Kräfte, die sich weiterhin innerhalb des Selbsts bekriegen.

13. (Q) Why is it not pointed out more clearly in the Gospels that they were one and the same?

13. (Q) Warum ist es in den Evangelien nicht klarer herausgestellt, dass sie ein und dasselbe waren?

(A) It could hardly be pointed out more clearly than it is, when the references are read as one!

(A) Es könnte kaum deutlicher herausgestellt werden, als es ist, wenn die Hinweise gelesen werden, als eins!

14. (Q) Please describe the personal appearance of the body at that time.

14. (Q) Bitte beschreibe das persönliche Erscheinen des Körpers zu dieser Zeit.

(A) This is well drawn by da Vinci, as well as in that by Blum [Blaum?] [?] - The Magdalene. A body five feet four inches (5'4") in height, weight a hundred and twenty-one (121) pounds - in the general. Hair almost red. The eyes were blue. The features were those impelled both from the Grecian and Jewish ancestry. [See 295-8, Par. R5.]

 (A) Dies ist gut gezeichnet von da Vinci, wie auch in dem von Blum [Blaum?] [?] - The Magdalene. Ein Körper fünf Fuß vier Zoll (5'4 ")  {ca. 163 cm} in Höhe, Gewicht hunderteinundzwanzig (121) Pfund {ca. 55 kg} - im Allgemeinen. Haar fast rot. Die Augen waren blau. Die Merkmale waren jene getrieben von sowohl der griechischen als auch der jüdischen Abstammung. [Siehe 295-8, Abs. R5.]

15. (Q) In what previous experience or experiences did Mary, the sister of Martha and Lazarus, contact the entity who became the Master of men in the Palestine experience?

15. (Q) Bei welcher vorherigen Erfahrung oder bei welchen früheren Erfahrungen trat Maria, die Schwester von Martha und Lazarus, mit der Entität welche der Meister der Menschen in der Palästina-Erfahrung wurde, in Verbindung?

(A) Not in bodily form, or in what is termed earth experience, save in the MENTAL associations through the experience in Egypt and in Persia.

(A) Nicht in körperlicher Form, oder was als Erderfahrung bezeichnet wird, außer bei den MENTALEN Assoziierungen durch die Erfahrung in Ägypten und in Persien.

16. (Q) Please recall to the mind of the entity any scene or conversation which may be helpful and enlightening, as well as inspiring, in the present, between this entity or her associates and the Master, during the Master's ministry in the earth in the Palestine experience.

16. (Q) Bitte rufe der Entität irgendeine Szene oder Konversation in Erinnerung, die hilfreich und erleuchtend, sowie inspirierend sein kann, in der Gegenwart, zwischen dieser Entität oder ihren Assoziierten {den Personen, mit denen sie Umgang hatte} und dem Meister, während des Dienstes des Meisters in der Erde bei der Erfahrung in Palästina.

(A) None greater than that given to the entity by the Master, that means for the entity an awakening: "Neither do I condemn thee - Neither do I condemn thee." That HAS awakened, WILL awaken within the soul of the entity, more of the love, the oneness of the force or power able to cleanse when condemnation is not in self.

(A) Keine ist größer als diese vom Meister an die Entität gegebene, das bedeutet für die Entität ein Erwachen: "auch ich verurteile dich nicht - auch ich verurteile dich nicht." Das HAT innerhalb der Seele der Entität, mehr von der Liebe, mehr von der Einsheit der Kraft oder Macht erweckt, oder WIRD es erwecken, die imstande ist sich zu reinigen, wenn es im Selbst keine Verurteilung gibt.

Hence, as given then - and as has been given oft: Do not condemn self! And the condemnation of self is that to which the entity in self gives more of that repelling force than to any influence in the experience of the entity in the present.

Daher, wie es dann gegeben wurde - und wie es schon oft gegeben wurde: Verurteilt nicht das Selbst! Und die Verurteilung des Selbsts ist das, zu dem die Entität im Selbst mehr von dieser abstoßende Kraft gibt, als zu irgendeinem Einfluss bei der Erfahrung der Entität in der Gegenwart.

17. (Q) What did the Master write in the sand at the time of that experience?

17. (Q) Was hat der Meister zum Zeitpunkt dieser Erfahrung in den Sand geschrieben?

(A) That which condemned each individual, as each looked over His arm - or as He wrote.

(A) Das, was jeden Einzelnen verurteilte, als jeder über Seinen Arm blickte - oder wie Er schrieb.

18. (Q) Have I learned to condemn less?

18. (Q) Habe ich gelernt, weniger zu verurteilen?

(A) On the way!

(A) [Du bist] auf dem Weg!

19. (Q) Did the entity repay any fraction of the debt owed the Master while He was in the earth?

19. (Q) Hat die Entität irgendeinen Bruchteil der bestehenden Schulden gegenüber dem Meister zurückgezahlt, während Er in der Erde war?

(A) That's impossible! For, as the entity and each soul learns, condemning self is condemning the abilities of the Master. As the Master has given, GOD is God of the LIVING - NOT of the dead! For, the dead are separated from the living. As in the earth, so in the spiritual. Dead, or death, is separation. Death in the spiritual, then, is separation from life. Life, then, is God. The Master, the Christ, manifested life in the earth, through not only the material manifestations that were given in the ministry but in laying aside the life. As He gave, "I GIVE my life - I give it of myself, and I take it of myself."

(A) Das ist unmöglich! Denn, wie die Entität und jede Seele lernt, entspricht die Verurteilung des Selbsts, der Verurteilung der Fähigkeiten des Meisters. Wie der Meister es angegeben hat, ist Gott der Gott von den LEBENDEN - NICHT von den Toten! Denn die Toten sind von den Lebenden getrennt. Wie in der Erde, so im Geistigen. Das Tote, oder Tod, entspricht Trennung. Tod im Geistigen, entspricht dann Trennung vom Leben. Leben, entspricht dann Gott. Der Meister, der Christus, manifestiert Leben in der Erde, durch nicht nur die materiellen Manifestationen, die im geistlichen Dienst {Amt, Wirken} gegeben wurden, sondern im Ablegen des Lebens. Wie Er es angab: "Ich GEBE mein Leben - ich gebe es von mir, und ich nehme es von mir."

So, in any attempt to repay - there can be no repay! But when one lives the life that MANIFESTS the Christ life, love, joy, peace, harmony, grace, glory, the JOY is in the life of the Master as He manifests - and manifested - life in the earth.

Deshalb kann es bei jedem Rückzahlungsversuch - kein Zurückzahlen geben! Aber wenn man das Leben lebt, das das Christusleben MANIFESTIERT, Liebe, Freude, Frieden, Harmonie, Anmut, Glorie, ist die FREUDE im Leben des Meisters, da Er das Leben auf der Erde manifestiert - und manifestierte.

20. (Q) How did the death of the Master affect the entity?

20. (Q) Wie wirkte sich der Tod des Meisters auf die Entität aus?

(A) As visioned by that which is read, she thought He was the gardener. This indicates all the hopelessness, all the sorrow that is possible to be indicated in hopelessness. Yet the JOY should be the condition as would be thought on, rather than the separation at the time. This is going backward, even to be affected by the separation - when there is the joy as manifested in, "My Lord and my God."

(A) Wie man es sich vorstellt durch das, was gelesen wird, sie dachte Er sei der Gärtner. Dies deutet auf all die Hoffnungslosigkeit hin, auf all den Kummer, der eventuell in Hoffnungslosigkeit angedeutet wird. Jedoch sollte die FREUDE der Zustand sein als würde daran gedacht, anstatt der Trennung zu jener Zeit. Diese wird rückläufig, auch durch die Trennung betroffen sein - wenn es die Freude gibt, wie sie manifestiert ist, in "Mein Herr und mein Gott."

21. (Q) Was the entity present at the ascension?

21. (Q) War die Entität bei der Himmelfahrt anwesend?

(A) To be sure.

(A) Sicherlich.

22. (Q) After the Master's death and resurrection, please give a brief biographical sketch of the remaining years of the lives of Mary, Martha and Lazarus. How long did each live, and what did each accomplish?

22. (Q) Nach dem Tod und der Auferstehung des Meisters, gib bitte eine kurze biografische Schilderung über die verbleibenden Jahre der Leben von Maria, Martha und Lazarus. Wie lange lebte jeder, und was bewerkstelligte jeder?

(A) It would require volumes to give in detail as to what each may have been considered to have accomplished, or that each did accomplish.

(A) Es würde Bände erfordern, um das im Detail anzugeben, was jeder in Betracht gezogen haben kann, es bewerkstelligt zu haben, oder was jeder bewerkstelligt hat.

Lazarus' life was only until the first of the rebellions arose; for, on HIS activity much of that which caused the dissension (from the first raising from the dead) was produced in the minds of the people and the experiences of the high priest at the time.

Das Leben von Lazarus war nur so lange bis der erste von den Aufständen entstand; denn, bei SEINER Aktivität wurde vieles von dem verursacht, was die Zwietracht (seit der ersten Auferweckung vom Tod) in den Köpfen der Menschen und in den Erfahrungen des Hohepriesters zu jener Zeit erzeugte.

With the death and separation of the Master from the disciples (as it may be called), the home of Mary and Martha became - for the time - rather the center from which most of the activities of the disciples took place, who were of that activity; that is, who were not altogether Galileans, see?

Mit dem Tod und der Trennung des Meisters von den Jüngern (wie es genannt werden kann), wurde das Haus von Maria und Martha - zu der Zeit – eher das Zentrum, von dem die meisten von den Aktivitäten der Schüler erfolgten, die von dieser Aktivität waren; das heißt, die nicht gänzlich Galiläer waren, versteht ihr?

Hence those associations that became the closest were with John, James, Matthew (Levi) [GD's note: See Mat. 9:9, 10:3; Mark 2:14, 3:18; Luke 5:27,29, 6:15; Acts 1:13, indicating that Matthew and Levi are one and the same.] and Thaddeus. The others, of course, remained closer with the activities of the Galileans.

Daher gab es jene Assoziierungen, die die engsten wurden, mit Johannes, Jakob, Matthäus (Levi) [GD's Anmerkung: Siehe Mt 9,9 10,3; Mk 2,14, 3,18; Lk 5,27-29; 6,15; Apg 1,13, was darauf hinweist, dass Matthäus und Levi ein und derselbe sind.] und Thaddäus. Die anderen verblieben natürlich näher bei den Aktivitäten der Galiläer.

Hence we find, with the return from Galilee and the activities there upon the ascension (which was fifty days after the resurrection), Mary the mother of Christ became a dweller in the house or home of John - who joined with those in Bethany; for John, as may be well known, was the wealthiest of the disciples of the Christ. His estate would be counted in the present, in American money, as being near to a quarter of a million dollars; or to the estate where he was a power with those in the Roman and Jewish power at the period.

Daher finden wir, mit der Rückkehr von Galiläa und den Aktivitäten dort nach der Himmelfahrt (welche fünfzig Tage nach der Auferstehung war), dass Maria, die Mutter Christi eine Bewohnerin im Hause oder Heim von Johannes wurde – der mit jenen in Bethanien verbunden war; denn Johannes, wie es wohl bekannt sein mag, war der reichste von den Jüngern des Christus. Sein Anwesen würde umgerechnet in der Gegenwart {1933}, in amerikanischem Geld, annähernd eine viertel Million Dollar wert sein; oder auf dem Anwesen, wo er mit jenen in der römischen und jüdischen Macht zu der Zeit, eine Macht war.

Hence the associations of Mary and John became the closest after this (we are speaking of Mary, the sister of Martha).

Daher wurden die Assoziierungen von Maria und Johannes nachher die engsten (wir sprechen von Maria, der Schwester von Martha).

As to Martha's experience then, in this period: With the rebellions that arose (that is, the coming of the soldiery that made for the dissension), we find Martha joined with those that brought the rebellion of Saul; and it was under his direction that the persecutions and banishments brought about the death of Martha.

Bezüglich der Erfahrung von Martha dann, in diesem Zeitraum: Mit den Aufständen, die entstanden (das heißt, das Kommen der Soldaten, die für den Streit bestimmt waren) finden wir Martha, die mit jenen verbunden war, die den Aufstand von Saul bewirkten; und es war unter seiner Leitung, dass die Verfolgungen und Verbannungen den Tod von Martha herbeiführten.

With the joining of the mother of the Christ with John's household (which was composed then of Mary Magdalene and Elois [?], or the sister of Mary that was the mother of James and John), these journeyed then to what would be called their SUMMER home - or that portion on the lake of Gennesaret where the activities of those that came and went were supervised by those of the whole household.

Mit dem Hinzugesellen von der Mutter des Christus zum Haushalt von Johannes (der damals aus Maria Magdalena und Elois [?] bestand, oder der Schwester von Maria, die die Mutter von Jakobus und Johannes war), reisten diese dann nach dorthin, was ihr SOMMER-Haus genannt werden würde - oder dieser Teil am See Genezareth, wo die Aktivitäten jener die kamen und gingen, durch jene, vom ganzen Haushalt, überwacht wurden.

The period of life of Mary (that is, of Mary the sister of Lazarus) was some twenty and two (22) years; she being twenty-three (23) years old when the Christ cleansed her from the seven (7) devils: Avarice, hate, self-indulgence, and those of the kindred selfishness; hopelessness and blasphemy. [Luke 8:2] [See 543-18, Par. R1, in re Miss [295] giving magnetic tr. to help free Miss [543] of "possession," 3/15/32.]

Der Zeitraum des Lebens von Maria (das heißt, von Maria die Schwester von Lazarus) war etwa zweiundzwanzig (22) Jahre; sie ist dreiundzwanzig (23) Jahre alt, als der Christus sie von den sieben (7) Teufeln reinigte: Geiz, Hass, Maßlosigkeit {Selbst-Nachgiebigkeit}, und jene von den Verwandten Selbstsucht {Egoismus}; Hoffnungslosigkeit und Blasphemie. [Lukas 8,2] [Siehe 543-18, Abs. R1, in Bezug auf die, für Fräulein [295] gegebene magnetische Behandlung, die helfen soll, Fräulein [543] von "Besessenheit" zu befreien, 15.03.1932.]

23. (Q) Was there a special message to Mary after Christ arose that was not recorded?

23. (Q) Gab es eine spezielle Nachricht an Maria, nachdem Christus auferstand, die nicht aufgezeichnet wurde?

(A) There's several Marys; which one is meant?

(A) Es gibt mehrere Marias; welche ist gemeint?

24. (Q) Mary, the sister of Martha.

24. (Q) Maria, die Schwester von Martha.

(A) Wasn't it sufficient to have Him appear first? What more could be counted in earthly things, to be the first to meet Him?

(A) War es nicht ausreichend, die erste Erscheinung von Ihm zu haben? Was könnte in irdischen Dingen wohl mehr angesehen werden, als der Erste zu sein, um Ihn anzutreffen?

25. (Q) Please give the lesson that should be learned from this experience by the entity.

25. (Q) Bitte gib die Lektion an, die von der Entität aus dieser Erfahrung erlernt werden sollte.

(A) Subduing these very same conditions in the experience of self. EVER these are contending influences in the experience.

(A) Das Überwältigen dieser annähernd gleichen Bedingungen in der Erfahrung des Selbst. Das sind IMMER die widerstreitenden Einflüsse in der Erfahrung.

For, one should remember, even the cleansing power as in the raising of Lazarus - raised for the moment, but his own life to live! Forgiven, yes - entirely, by and through the blood of the Master, but the OWN life to live!

Denn, man sollte sich daran erinnern, sogar die reinigende Kraft wie bei der Auferweckung des Lazarus - erhob sich für den Moment, nur um sein eigenes Leben zu leben! Vergeben ja - gänzlich, durch und über das Blut des Meisters, nur um das EIGENE Leben zu leben!

As the illustration, that has oft been given: Nails may be driven in a post and may be removed, but the holes cannot! Neither can the scars that remain, that touched the soull - as the devils do in their activity, be wholly erased; until self has passed through the whole cleansing in Him.

So wie die Darstellung, die oft gegeben wurde: Nägel können in einen Pfosten getrieben werden und können entfernt werden, die Löcher aber nicht! Und auch nicht die Narben, die verbleiben, die die Seele berührten - wie es die Teufel tun bei ihrer Aktivität, werden völlig beseitigt; bis dass das Selbst die gesamte Reinigung durchlaufen hat, in Ihm.

All those, then, that were cleansed by Him, have been called - are called - for special missions, for activities in each experience in and among men, that they - as souls, as portions of the life, as portions of the whole - may demonstrate, may give, the blessings to many.

All jene dann, die gereinigt wurden durch Ihm, sind gerufen worden - werden gerufen - für spezielle Missionen, für Aktivitäten in jeder Erfahrung bei und unter Menschen, damit sie - als Seelen, als Teile des Lebens, als Teile des Ganzen - die Segnungen aufzeigen können, darreichen können, für viele.

Even as the body may, as Mary, give that in the experience of those; that ever stood as a monument, as a memorial, to the activity of the Christ life upon the life of a soul that was active in the earth during the Galilean or the Palestine experience. And so may the entity in the experience in the earth in the present become the channel through which blessings may come to many that act as a manifestation of life in the earth for the bringing about of those things, in the hearts and minds and souls of men, that cause the recognition and the activity of the saving grace in the love of the Christ, the Savior of men.

Genauso wie der Körper das, als Maria, in der Erfahrung von jenen geben kann; das immer wie ein Monument, wie ein Denkmal, für die Aktivität des Christuslebens auf dem Leben einer Seele stand, die in der Erde während der Galiläer- oder Palästina-Erfahrung aktiv war. Und so kann die Entität in der gegenwärtigen Erfahrung in der Erde der Kanal werden, durch dem zu vielen Segnungen kommen können, die als Manifestation des Lebens auf der Erde fungieren für die Herbeiführung von jenen Dingen, in den Herzen und Köpfen und Seelen von Menschen, die die Anerkennung und die Aktivität der rettenden Gnade in der Liebe des Christus, dem Erlöser der Menschen, bewirken.

26. (Q) Regarding the present, has the entity found the correct solution of her problems in the method used in overcoming the last terrific mental upheaval of about a month ago?

26. (Q) Bezug nehmend auf die Gegenwart, hat die Entität die richtige Lösung ihrer Probleme in der Methode gefunden, die vor etwa einem Monat bei der Überwindung des letzten grandiosen mentalen Umbruchs angewendet wurde?

(A) The correct solution is found only in hope, faith, trust, believing and acting that way in Him. When doubts, fears, cares, troubles in the life arise, or when self allows the arising of any of those conditions that have scarred and seared the whole of the entity's being to manifest, then only turn to Him. In Him only is there safety.

(A) Die richtige Lösung wird nur gefunden in der Hoffnung, im Vertrauen, in der Zuversicht, im Glauben und im Wirken auf die Weise in Ihm. Wenn Zweifel, Ängste, Sorgen, Schwierigkeiten im Leben auftreten, oder wenn das Selbst, das Auftreten von irgendeiner jener Bedingungen ermöglicht, die das Ganze vom Wesen der Entität vernarbt und ausgedörrt haben, um sich zu manifestieren, dann wende dich nur an Ihm. Nur in Ihm gibt es Sicherheit.

27. (Q) Please give counsel regarding the entity's automatic writing.

27. (Q) Gib bitte einen Rat in Bezug auf das automatische Schreiben der Entität.

(A) Go slow, and ONLY by HIS guiding counsel, His hope, may there come aid through such activity. In His name; let that which comes be given ONLY in HIS name - ONLY in His name.

(A) Geh es langsam an, und NUR durch SEINEN lenkenden Rat, kann dort Seine Hoffnung, mittels einer solchen Aktivität zu Hilfe kommen. In Seinem Namen; lass das, was kommt, NUR gegeben sein in SEINEM Namen - NUR in Seinem Namen. {A.d.Ü.: Siehe dazu auch die Die Verlorenen Lehren von Atlantis – Kap. 14}

28. (Q) What is the entity's symbol or sign?

28. (F) Was ist das Symbol oder das Zeichen der Entität?

(A) The rose with the Cross in same. Valley rose. [See 295-8, Par. R1.]

(A) Die Rose mit dem Kreuz in selbiger. Valley Rose {Talrose?}. [Siehe 295-8 Abs. R1.]

29. (Q) Regarding the entity's proposed trip home [to Okla.] next week: Considering all conditions, is it well for the entity to make the trip home at this time?

29. (Q) Bezug nehmend auf die vorgeschlagene Heimreise der Entität [nach Oklahoma] nächste Woche: Ist es für die Entität unter Berücksichtigung aller Bedingungen, in dieser Zeit gut, die Heimreise zu machen?

(A) If it so chooses! [About a week later she did go on a month's visit to her family in Okla.]

(A) Wenn sie sich dafür entscheidet! [Etwa eine Woche später besuchte sie für einen Monat ihre Familie in Oklahoma.]

30. (Q) What can the entity do while home to aid her family and associates the most in a spiritual way?

30. (Q) Was kann die Entität während sie zu Hause ist tun, um ihrer Familie und ihren Assoziierten am besten auf eine spirituelle Weise zu helfen?

(A) Let the activities and the words of the mouth be consistent with that self would have others see, others know, others do, respecting their spiritual and material conditions. Do not speak in one direction and self act in another. This is a tendency in self; not of exaggeration, but self-indulgence.

(A) Lass die Aktivitäten und die Worte des Mundes im Einklang stehen mit diesem Selbst wie es andere sehen {verstehen}, andere wissen, andere tun müssten, unter Respektierung ihrer geistigen und materiellen Bedingungen. Sprich nicht in die eine Richtung und das Selbst agiert in die andere {oder: Predige nicht Wein und schenk dann Wasser aus.}. Dies ist eine Tendenz im Selbst; nicht von Übertreibung, sondern von Selbst-Nachgiebigkeit.

31. (Q) Are there any precautions regarding the trip, either to or from [home]?

31. (Q) Gibt es irgendwelche Vorsichtsmaßnahmen bezüglich der Reise, nach [Hause] oder von [dort zurück]?

(A) These have been given in other directions, as regarding associations. Beware of some!

(A) Diese wurden in anderen Anweisungen angegeben, wie in Bezug auf Assoziierungen. Hüten dich vor einigen!

32. We are through for the present.

32. Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von  http://www.phantho.de