Reading # 294-152
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 294-152
|
READING
294-152
|
M 55
|
M
55
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his
home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, this 29th day of July,
1932, in accordance with request made by self - Edgar Cayce.
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben
von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent,
Virginia Beach, Virginia, diesem 29ten
Tag des Juli, 1932, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Edgar Cayce.
|
Present: Edgar Cayce;
Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.
|
Time and Place: 4:45 P. M.
..., Va.
|
Zeit und Ort: 4:45 Uhr nachmittags, ..., Va.
|
(Continuance of Egyptian
experience as Ra-Ta)
|
(Fortsetzung der ägyptischen Erfahrung als Ra-Ta)
{A.d.Ü.: Siehe dazu auch "ÄGYPTEN 10.500 v. Chr. - Aus den Edgar Cayce Readings
von Ann Lee Clapp"}
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: Yes, we have the information that has
been given. With the building of that memorial, there were the developments
in many - or every - other line of human experience and development. These
were the natural development of the ideal that was held by the entity Ra-Ta
from the beginning, for these were man's relationship to his Maker, man's
relationship to his fellow man.
|
EC: Ja,
wir haben die Information, die gegeben worden ist. Mit dem Bau dieses
Denkmals gab es die Entwicklungen in vielen - oder jeder - anderen Linie
der menschlichen Erfahrung und Entwicklung. Diese waren die natürliche
Entwicklung von dem Ideal, woran die Entität Ra-Ta von Anfang an festhielt,
denn diese waren die Beziehung des Menschen zu seinem Schöpfer, die
Beziehung des Menschen zu seinem Mitmenschen.
|
As this memorial progressed,
so did the progression in the activities of individuals and groups grow. As
has been intimated in the types of homes, of cities, of every character of
physical, mental and spiritual manifestations. The symbolized ideas in the
homes, in the buildings, and the acceptance of this, that or the other that
contributed to the welfare of man, found an individual that claimed - or
set about to, in some form, add that to THEIR contribution of man's
development. Hence as the Ibex, the scarab, the sacred ox, the sun, the
eagle, and those in nature of every character that aided or abetted in
representing an ideal of an individual brought into prominence by their
ability to preserve same in some manner or form.
|
So wie
dieses Denkmal fortschritt, so wuchs der Fortschritt bei den Aktivitäten
von Individuen und Gruppen. So wie es in den Arten von Häusern, von
Städten, von jedem Charakter der physischen, mentalen und spirituellen
Manifestationen angedeutet wurde. Die symbolisierten Ideen in den Häusern,
in den Gebäuden, und die Akzeptanz von diesem oder jenem, das zum Wohl des
Menschen beigetragen hat, fanden ein Individuum, das behauptete - oder es
in Angriff nahm, in irgendeiner Form, das zu SEINEM Beitrag von der
Entwicklung des Menschen hinzuzufügen. Daher so wie der Steinbock {Ibex}, der Skarabäus, der heilige Ochse, die Sonne, der Adler, und
jene in der Art von jedem Charakter, die beim Repräsentieren eines Ideals
von einem Individuum, durch ihre Fähigkeit berühmt gemacht wurden, halfen
oder unterstützten, um selbige in irgendeiner Weise oder Form zu bewahren.
|
The decorations in Temple
Beautiful became more elaborate. These, with the supervision of Isis (now),
and with the spiritual influence of Iso, [See 378-16, Par. 6, on 10/29/33]
brought more and more attendance of that part of man's development. As did
also in the temple of recreation, where NOW only those that had gained that
position where their bodies in form presented the human form divine, or the
lines that were seen by the carvers in stone, the workers in brass, the
moulders in iron, the wrought in gold of Ra, and those women that aided and
assisted in the ministering to the individuals through the guiding of those
truths found by their continued association with the spiritual truths that
more and more became apparent in their physical activities.
|
Die
Dekorationen in Tempel Wunderschön wurden aufwendiger. Diese brachten,
unter der Aufsicht von Isis (jetzt), und mit dem spirituellen Einfluss von
Iso, [Siehe 378-16, Abs. 6, am 29.10.1933] immer mehr Beteiligung von
diesem Teil der menschlichen Entwicklung. Wie es auch im Tempel der
Erholung der Fall war, wo JETZT nur jene [teilnahmen], die diese Position
erlangt hatten, wo ihre Körper in Form die menschliche Form gottgeweiht
präsentierten, oder die Linien, die gesehen wurden von den Steinmetzen, den
Messingbearbeitern, den Eisengießern, das Geschmiedete in Gold von Ra, und jene
Frauen, die bei der Seelsorge für die Individuen halfen und unterstützten
durch das Steuern jener Wahrheiten, die durch ihre fortgesetzte Assoziation
mit den spirituellen Wahrheiten gefunden wurden, die immer offensichtlicher
wurden, in ihren physischen Aktivitäten.
|
Also there were then with
those of Ra born other children, that were to rise in their various
capacities, that their activities would be carried on. With this again
brought contentions among the civil and political factions of the land.
This again brought the disturbing forces in Ra, and there came then that
period when all the pyramid or memorial was complete, that he, Ra, ascended
into the mount and was borne away.
|
Auch
wurden dort damals mit jenen von Ra andere Kinder geboren, die sich in
ihren verschiedenen Kapazitäten steigen würden, damit ihre Aktivitäten
weitergeführt würden. Damit wurden wieder Streitigkeiten unter die
bürgerlichen und politischen Gruppierungen des Landes gebracht. Dies
brachte wieder die störenden Kräfte in Ra, und dort kam dann dieser Zeitraum,
als die ganze Pyramide oder das Denkmal fertiggestellt war, dann stieg er,
Ra, auf in den Berg und wurde fortgetragen.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) As each of the following individuals are
named, you will give my association and relationship with each at that
time, and the attitude I should bear to each in the present for our best
development. First, Araaraart - [341]:
|
(Q) Da alle der folgenden Individuen benannt sind, wirst du meine
Assoziation und Beziehung zu allen in dieser Zeit angeben, und die
Geisteshaltung, die ich für alle in der Gegenwart hervorbringen sollte, für
unsere beste Entwicklung. Zuerst Araaraart - [341]:
|
(A) As given, the king; and the attitude as
ever - those of a fearful understanding, that makes for the continued
advancement or the continued activity toward that which brings contention.
How may these be for the best development? United in the one cause, for the
development of the fellow man in its relationships to the Creative Forces
in the universe, and their activity in same, and the relationships of man
to man.
|
(A) Wie
gegeben, der König; und die Haltung wie eh und je - jene von einem
ängstlichen Verständnis, das zum kontinuierlichen Fortschritt beiträgt oder
zur kontinuierlichen Aktivität in Richtung dessen, was Auseinandersetzung
bringt. Wie können diese für die beste Entwicklung sein? Vereint in der
einen Ursache, für die Entwicklung des Mitmenschen in seinen Beziehungen zu
den Schöpferischen Kräften im Universum, und ihre Aktivität in selbigem,
und die Beziehungen von Mensch zu Mensch.
|
(Q) Isris - [538]: [See
538-30 on 9/03/31.]
|
(Q) Isris - [538]: [Siehe 538-30
am 09.03.1931.]
|
(A) As in the experience, that which brought
for the attempt to bring into material existence that as the representation
of IDEALS in the spiritual mind, so may there be brought in the present
associations the perfecting of relationships to ideals, both in the
material, the mental and spiritual sense. Each have their burden to bear.
Each have their lesson to learn. Each have their goal to attain.
|
(A) Wie in der Erfahrung, das was für den Versuch gebracht wurde, um das in
die materielle Existenz zu bringen, wie die Repräsentation von IDEALEN im
geistigen Sinn, so kann dort in den gegenwärtigen Assoziationen das
Perfektionieren gebracht werden von Beziehungen zu Idealen, sowohl im
materiellen, im mentalen, als auch im spirituellen Sinn. Alle haben ihre
Last zu tragen. Alle haben ihre Lektion zu lernen. Alle haben ihr Ziel zu
erreichen.
|
(Q) Iso - [288]:
|
(Q) Iso - [288]:
|
(A) As the entity was then that which
represented not only an IDEAL in the material form, but offered a channel
that brought the relationships that assisted, in being an entity AND an
ideal in the manifested material form, hence in the present the
associations that bring about the perfecting of relationships of the
Creative Forces with man, and man's relationships to one another, these
relationships must be in that manner, that form, that brings same into an
IDEAL activity.
|
(A) Da die Entität damals das war, was nicht nur ein IDEAL in der
materiellen Form repräsentierte, sondern einen Kanal offerierte, der die
Beziehungen brachte, die dabei unterstützten eine Entität zu sein, UND ein
Ideal in der manifestierten materiellen Form; daher [gibt es] in der
Gegenwart die Assoziationen, die die Perfektionierung von den Beziehungen
der Schöpferischen Kräfte mit dem Menschen und die Beziehungen des Menschen
zueinander herbeiführen; diese Beziehungen müssen in dieser Weise sein, in
dieser Form, die selbige in eine ideale Aktivität bringt.
|
(Q) Islta - [295]:
|
(Q) Islta - [295]:
|
(A) As these entities, and this entity in
particular, represented the bringing of those relationships with those
peoples that were at variance to that attempted, so will there be in the
present those relationships that, nourished in the manner as indicated in
those forces as promised in those set in body and mind, there may be the
perfecting of that return where all phases of man's experience may be
brought to the knowledge and understanding of those that seek to know His
face. For even as was in that experience, the body, the mind, the entity,
brought those associations that meant much for the opportunities of
relationships one with another, in groups, in masses, so may the
association in the present bring about those activities in THAT direction.
|
(A) So wie
diese Entitäten, und diese Entität insbesondere, das Bringen jener
Beziehungen mit jenen Leuten repräsentierten, die im Widerspruch zu diesem
Versuchten waren, so wird es in der Gegenwart jene Beziehungen geben, die
sich in der Art und Weise ernährten, wie es angedeutet wird in jenen
Kräften wie [es] verheißen [ist] in jenen [die] festgelegt [sind] in Körper
und Geist, kann dort die Perfektionierung von dieser Rückkehr sein, wo alle
Phasen der Erfahrung des Menschen für jene zur Erkenntnis und zum
Verständnis gebracht werden können die suchen, um Sein Gesicht zu kennen.
Denn genauso wie es in dieser Erfahrung war, der Körper, der Verstand, die
Entität brachten jene Assoziationen, die oft für die Möglichkeiten der
Beziehungen untereinander ausgelegt waren, in Gruppen, in Massen, deshalb
kann die Assoziation in die Gegenwart jene Aktivitäten in DIESER Richtung
herbeiführen.
|
(Q) It-Cit - [243]:
|
(Q) It-Cit - [243]:
|
(A) The relationships then were afar, yet
physically in the defense oft one of another; for, as may be seen in those relationships
then:
|
(A) Die Beziehungen waren damals weither, jedoch physikalisch oft in der gegenseitigen
Verteidigung; denn, wie es damals in jenen Beziehungen gesehen werden kann:
|
Each as a material or
physical individual depended upon the entity Ra-Ta for mental, material and
spiritual sustenance. Each in the present has sought, has found, material
and physical assistance. Make the MENTAL and spiritual ONE!
|
Jeder hing als materielles oder physisches Individuum von der Entität Ra-Ta
ab wegen der mentalen, materiellen und spirituellen Nahrung. Jeder in der
Gegenwart hat materielle und physische Unterstützung gesucht, und hat sie
gefunden. Mach aus dem MENTALEN und spirituellen EINS!
|
We are through for the present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
7/29/32 A.M. EC obtained Ck. Life rdg.
294-151 on his Egyptain incarnation as Ra-Ta.
|
29.07.1932 vormittags, EC erhielt ein Kontroll-Lebensreading 294-151
über seine Ägyptische Inkarnation als Ra-Ta.
|
REPORTS
|
BERICHTE
|
8/04/32 EC obtained 294-153 continuing with
the associations in the present from the Egyptain incarnation.
|
04.08.1932 EC erhielt 294-153 und macht weiter mit den Verbindungen in der
Gegenwart aus der Ägyptischen Inkarnation.
{A.d.Ü.: Siehe auch
294-153
REPORTS - The Story of Ra-Ta. Presented by Hugh Lynn Cayce. Eine
Paraphrasierung der Readings 294-147 - 294-152}
|
|