Reading # 294-152

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 294-152

READING 294-152

M 55

M 55

    This psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, this 29th day of July, 1932, in accordance with request made by self - Edgar Cayce.

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 29ten Tag des Juli, 1932, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Edgar Cayce.

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno.

    Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.

    Time and Place: 4:45 P. M. ..., Va.

    Zeit und Ort: 4:45 Uhr nachmittags, ..., Va.

    (Continuance of Egyptian experience as Ra-Ta)

    (Fortsetzung der ägyptischen Erfahrung als Ra-Ta)

 

{A.d.Ü.: Siehe dazu auch "ÄGYPTEN 10.500 v. Chr. - Aus den Edgar Cayce Readings von Ann Lee Clapp"}

    TEXT

    TEXT

        EC: Yes, we have the information that has been given. With the building of that memorial, there were the developments in many - or every - other line of human experience and development. These were the natural development of the ideal that was held by the entity Ra-Ta from the beginning, for these were man's relationship to his Maker, man's relationship to his fellow man.

        EC: Ja, wir haben die Information, die gegeben worden ist. Mit dem Bau dieses Denkmals gab es die Entwicklungen in vielen - oder jeder - anderen Linie der menschlichen Erfahrung und Entwicklung. Diese waren die natürliche Entwicklung von dem Ideal, woran die Entität Ra-Ta von Anfang an festhielt, denn diese waren die Beziehung des Menschen zu seinem Schöpfer, die Beziehung des Menschen zu seinem Mitmenschen.

        As this memorial progressed, so did the progression in the activities of individuals and groups grow. As has been intimated in the types of homes, of cities, of every character of physical, mental and spiritual manifestations. The symbolized ideas in the homes, in the buildings, and the acceptance of this, that or the other that contributed to the welfare of man, found an individual that claimed - or set about to, in some form, add that to THEIR contribution of man's development. Hence as the Ibex, the scarab, the sacred ox, the sun, the eagle, and those in nature of every character that aided or abetted in representing an ideal of an individual brought into prominence by their ability to preserve same in some manner or form.

        So wie dieses Denkmal fortschritt, so wuchs der Fortschritt bei den Aktivitäten von Individuen und Gruppen. So wie es in den Arten von Häusern, von Städten, von jedem Charakter der physischen, mentalen und spirituellen Manifestationen angedeutet wurde. Die symbolisierten Ideen in den Häusern, in den Gebäuden, und die Akzeptanz von diesem oder jenem, das zum Wohl des Menschen beigetragen hat, fanden ein Individuum, das behauptete - oder es in Angriff nahm, in irgendeiner Form, das zu SEINEM Beitrag von der Entwicklung des Menschen hinzuzufügen. Daher so wie der Steinbock {Ibex}, der Skarabäus, der heilige Ochse, die Sonne, der Adler, und jene in der Art von jedem Charakter, die beim Repräsentieren eines Ideals von einem Individuum, durch ihre Fähigkeit berühmt gemacht wurden, halfen oder unterstützten, um selbige in irgendeiner Weise oder Form zu bewahren.

        The decorations in Temple Beautiful became more elaborate. These, with the supervision of Isis (now), and with the spiritual influence of Iso, [See 378-16, Par. 6, on 10/29/33] brought more and more attendance of that part of man's development. As did also in the temple of recreation, where NOW only those that had gained that position where their bodies in form presented the human form divine, or the lines that were seen by the carvers in stone, the workers in brass, the moulders in iron, the wrought in gold of Ra, and those women that aided and assisted in the ministering to the individuals through the guiding of those truths found by their continued association with the spiritual truths that more and more became apparent in their physical activities.

        Die Dekorationen in Tempel Wunderschön wurden aufwendiger. Diese brachten, unter der Aufsicht von Isis (jetzt), und mit dem spirituellen Einfluss von Iso, [Siehe 378-16, Abs. 6, am 29.10.1933] immer mehr Beteiligung von diesem Teil der menschlichen Entwicklung. Wie es auch im Tempel der Erholung der Fall war, wo JETZT nur jene [teilnahmen], die diese Position erlangt hatten, wo ihre Körper in Form die menschliche Form gottgeweiht präsentierten, oder die Linien, die gesehen wurden von den Steinmetzen, den Messingbearbeitern, den Eisengießern, das Geschmiedete in Gold von Ra, und jene Frauen, die bei der Seelsorge für die Individuen halfen und unterstützten durch das Steuern jener Wahrheiten, die durch ihre fortgesetzte Assoziation mit den spirituellen Wahrheiten gefunden wurden, die immer offensichtlicher wurden, in ihren physischen Aktivitäten.

        Also there were then with those of Ra born other children, that were to rise in their various capacities, that their activities would be carried on. With this again brought contentions among the civil and political factions of the land. This again brought the disturbing forces in Ra, and there came then that period when all the pyramid or memorial was complete, that he, Ra, ascended into the mount and was borne away.

        Auch wurden dort damals mit jenen von Ra andere Kinder geboren, die sich in ihren verschiedenen Kapazitäten steigen würden, damit ihre Aktivitäten weitergeführt würden. Damit wurden wieder Streitigkeiten unter die bürgerlichen und politischen Gruppierungen des Landes gebracht. Dies brachte wieder die störenden Kräfte in Ra, und dort kam dann dieser Zeitraum, als die ganze Pyramide oder das Denkmal fertiggestellt war, dann stieg er, Ra, auf in den Berg und wurde fortgetragen.

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen.

        (Q) As each of the following individuals are named, you will give my association and relationship with each at that time, and the attitude I should bear to each in the present for our best development. First, Araaraart - [341]:

        (Q) Da alle der folgenden Individuen benannt sind, wirst du meine Assoziation und Beziehung zu allen in dieser Zeit angeben, und die Geisteshaltung, die ich für alle in der Gegenwart hervorbringen sollte, für unsere beste Entwicklung. Zuerst Araaraart - [341]:

        (A) As given, the king; and the attitude as ever - those of a fearful understanding, that makes for the continued advancement or the continued activity toward that which brings contention. How may these be for the best development? United in the one cause, for the development of the fellow man in its relationships to the Creative Forces in the universe, and their activity in same, and the relationships of man to man.

        (A) Wie gegeben, der König; und die Haltung wie eh und je - jene von einem ängstlichen Verständnis, das zum kontinuierlichen Fortschritt beiträgt oder zur kontinuierlichen Aktivität in Richtung dessen, was Auseinandersetzung bringt. Wie können diese für die beste Entwicklung sein? Vereint in der einen Ursache, für die Entwicklung des Mitmenschen in seinen Beziehungen zu den Schöpferischen Kräften im Universum, und ihre Aktivität in selbigem, und die Beziehungen von Mensch zu Mensch.

        (Q) Isris - [538]: [See 538-30 on 9/03/31.]

        (Q) Isris - [538]: [Siehe 538-30 am 09.03.1931.]

        (A) As in the experience, that which brought for the attempt to bring into material existence that as the representation of IDEALS in the spiritual mind, so may there be brought in the present associations the perfecting of relationships to ideals, both in the material, the mental and spiritual sense. Each have their burden to bear. Each have their lesson to learn. Each have their goal to attain.

        (A) Wie in der Erfahrung, das was für den Versuch gebracht wurde, um das in die materielle Existenz zu bringen, wie die Repräsentation von IDEALEN im geistigen Sinn, so kann dort in den gegenwärtigen Assoziationen das Perfektionieren gebracht werden von Beziehungen zu Idealen, sowohl im materiellen, im mentalen, als auch im spirituellen Sinn. Alle haben ihre Last zu tragen. Alle haben ihre Lektion zu lernen. Alle haben ihr Ziel zu erreichen.

        (Q) Iso - [288]:

        (Q) Iso - [288]:

        (A) As the entity was then that which represented not only an IDEAL in the material form, but offered a channel that brought the relationships that assisted, in being an entity AND an ideal in the manifested material form, hence in the present the associations that bring about the perfecting of relationships of the Creative Forces with man, and man's relationships to one another, these relationships must be in that manner, that form, that brings same into an IDEAL activity.

        (A) Da die Entität damals das war, was nicht nur ein IDEAL in der materiellen Form repräsentierte, sondern einen Kanal offerierte, der die Beziehungen brachte, die dabei unterstützten eine Entität zu sein, UND ein Ideal in der manifestierten materiellen Form; daher [gibt es] in der Gegenwart die Assoziationen, die die Perfektionierung von den Beziehungen der Schöpferischen Kräfte mit dem Menschen und die Beziehungen des Menschen zueinander herbeiführen; diese Beziehungen müssen in dieser Weise sein, in dieser Form, die selbige in eine ideale Aktivität bringt.

        (Q) Islta - [295]:

        (Q) Islta - [295]:

        (A) As these entities, and this entity in particular, represented the bringing of those relationships with those peoples that were at variance to that attempted, so will there be in the present those relationships that, nourished in the manner as indicated in those forces as promised in those set in body and mind, there may be the perfecting of that return where all phases of man's experience may be brought to the knowledge and understanding of those that seek to know His face. For even as was in that experience, the body, the mind, the entity, brought those associations that meant much for the opportunities of relationships one with another, in groups, in masses, so may the association in the present bring about those activities in THAT direction.

        (A) So wie diese Entitäten, und diese Entität insbesondere, das Bringen jener Beziehungen mit jenen Leuten repräsentierten, die im Widerspruch zu diesem Versuchten waren, so wird es in der Gegenwart jene Beziehungen geben, die sich in der Art und Weise ernährten, wie es angedeutet wird in jenen Kräften wie [es] verheißen [ist] in jenen [die] festgelegt [sind] in Körper und Geist, kann dort die Perfektionierung von dieser Rückkehr sein, wo alle Phasen der Erfahrung des Menschen für jene zur Erkenntnis und zum Verständnis gebracht werden können die suchen, um Sein Gesicht zu kennen. Denn genauso wie es in dieser Erfahrung war, der Körper, der Verstand, die Entität brachten jene Assoziationen, die oft für die Möglichkeiten der Beziehungen untereinander ausgelegt waren, in Gruppen, in Massen, deshalb kann die Assoziation in die Gegenwart jene Aktivitäten in DIESER Richtung herbeiführen.

        (Q) It-Cit - [243]:

        (Q) It-Cit - [243]:

        (A) The relationships then were afar, yet physically in the defense oft one of another; for, as may be seen in those relationships then:

        (A) Die Beziehungen waren damals weither, jedoch physikalisch oft in der gegenseitigen Verteidigung; denn, wie es damals in jenen Beziehungen gesehen werden kann:

        Each as a material or physical individual depended upon the entity Ra-Ta for mental, material and spiritual sustenance. Each in the present has sought, has found, material and physical assistance. Make the MENTAL and spiritual ONE!

        Jeder hing als materielles oder physisches Individuum von der Entität Ra-Ta ab wegen der mentalen, materiellen und spirituellen Nahrung. Jeder in der Gegenwart hat materielle und physische Unterstützung gesucht, und hat sie gefunden. Mach aus dem MENTALEN und spirituellen EINS!

        We are through for the present.

        Wir sind vorläufig fertig.

    BACKGROUND

    HINTERGRUND

        7/29/32 A.M. EC obtained Ck. Life rdg. 294-151 on his Egyptain incarnation as Ra-Ta.

        29.07.1932 vormittags, EC erhielt ein Kontroll-Lebensreading 294-151 über seine Ägyptische Inkarnation als Ra-Ta.

    REPORTS

    BERICHTE

        8/04/32 EC obtained 294-153 continuing with the associations in the present from the Egyptain incarnation.

        04.08.1932 EC erhielt 294-153 und macht weiter mit den Verbindungen in der Gegenwart aus der Ägyptischen Inkarnation.

 

{A.d.Ü.: Siehe auch 294-153 REPORTS - The Story of Ra-Ta. Presented by Hugh Lynn Cayce. Eine Paraphrasierung der Readings 294-147 - 294-152}

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de