Reading # 294-151

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 294-151

READING 294-151

M 55

M 55

    This psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, this 29th day of July, 1932, in accordance with request made by self - Edgar Cayce.

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 29ten Tag des Juli, 1932, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Edgar Cayce.

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno.

    Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.

    Time and Place: 11:00 A. M. ..., Va.

    Zeit und Ort: 11:00 Uhr vormittags, ..., Va.

    (Continuance of Egyptian experience as Ra-Ta)

    (Fortsetzung der Ägyptischen Erfahrung als Ra-Ta)

 

{A.d.Ü.: Siehe dazu auch "ÄGYPTEN 10.500 v. Chr. - Aus den Edgar Cayce Readings von Ann Lee Clapp"}

    TEXT

    TEXT

        EC: Yes, we have the information that has been given respecting the activities of Ra-Ta in the Egyptian experience.

        EC: Ja, wir haben die Information, die gegeben worden ist bezüglich der Aktivitäten von Ra-Ta in der Ägyptischen Erfahrung.

        With the completing of this resuscitation, or regeneration of the body-physical, with the return of those that had been forced or had voluntarily followed the priest into exile, with the many that had been healed or changed in the country to which they had been sent, there began then the segregations more into places, homes, and where there had only been forts or temples in the various sections - where the various character of commercial life was carried on gradually grow homes, with families, that were much in the order as may be found in the present day, save there were more than one companion in the various households. These were chosen rather as those that were able to care for, and to bring about those variations in the temperamental forces that were developed during this DEVELOPING period.

        Mit dem Abschluss dieser Wiederbelebung oder Regeneration des Körpers-physisch, mit der Rückkehr von jenen, die ins Exil gezwungen wurden oder freiwillig dem Priester dahin gefolgt waren, mit den vielen, die geheilt oder verändert wurden, in dem Land {Nubien}, in das sie gesendet wurden, begannen dort dann die Aufspaltungen mehr in Orte, Häuser, und dort wo nur Forts oder Tempel in den verschiedenen Sektionen gewesen waren - wo der unterschiedliche Charakter des Wirtschaftslebens fortgesetzt wurde, wuchsen nach und nach Häuser, mit Familien, die oft in der Beschaffenheit waren, wie es in der Gegenwart vorgefunden werden kann, außer dass es mehr als eine Gefährtin in den verschiedenen Haushalten gab. Diese wurden eher als jene ausgewählt, die in der Lage waren zu pflegen, und um jene Variationen in den temperamentvollen Kräften herbeizuführen, die während dieser Entwicklungsperiode entwickelt wurden.

        In the portion as may be termed the political, with this return - and the necessary changes or alterations in the various sections of this division of the peoples - many changes came about; for, as we find, the native counsellor [Aarat] was rather in the position of the subordinate to the king's demands, or the demands of the FATHER of the king, and became rather as a recluse, and shut from much of the activities that were being carried on in the relationships of the nations or peoples with the outside peoples. This made for the rising of others to positions of prominence, or positions of responsibility, in the direction of the exchange of ideas with the outside world; for with the regeneration, more and more became noised abroad that which had been and was being accomplished in this land of plenty, in foods, in ornaments, in the recreation, in the needs of the inner man, in the necessities for the satisfying of desires for the material mind, in the aiding or setting up of the various conditions that are called sciences in the present period.

        In dem Abschnitt wie es bezeichnet werden kann, dem politischen, mit dieser Rückkehr - und den notwendigen Veränderungen oder Änderungen in den verschiedenen Bereichen von dieser Aufteilung der Leute - kamen viele Veränderungen zustande; denn, wie wir finden, war der einheimische Berater [Aarat] eher in der Position des untergeordneten gegenüber den Forderungen des Königs {Araaraart}, oder den Forderungen des Vaters  des Königs {Arart}, und wurde eher wie ein Einsiedler und schottete sich ab von vielen der Aktivitäten, die fortgeführt wurden in den Beziehungen der Nationen oder Völker, mit den äußeren Völkern. Dies wurde gemacht für das Aufsteigen von anderen in herausstellende Positionen oder verantwortungsvolle Positionen, in Richtung des Gedankenaustauschs mit der Außenwelt; denn mit der Regeneration, rumorte es im Ausland immer mehr darüber, was erreicht wurde und erreicht worden ist, in diesem Land des Überflusses an Lebensmitteln, an Ornamenten, bei der Erholung, bei den Bedürfnissen des inneren Menschen, bei den Notwendigkeiten für die Befriedigung von Begehren für den materiellen Verstand, bei der Unterstützung oder Aufstellung der verschiedenen Bedingungen, die im gegenwärtigen Zeitraum Wissenschaften genannt werden.

        These made for more and more visitations of the wise men, or the emissaries from the various lands, which heretofore had been visited by this priest Ra-Ta.

        Das sorgte für immer mehr Besuche von den Weisen, oder den Abgesandten aus den verschiedenen Ländern, die bisher von diesem Priester Ra-Ta besucht worden waren.

        In the matter of the temple, or the relationships of man to man, with the change in the home, with the change to the building up of the various sections in or under their own rule, there became the necessity of establishing the rules and regulations that governed the relationships of individuals to individuals, as a criterion, as a measuring stick, as it were, as to what would be the ideal - or that that would be proper and right. These were supervised by those that were close in association with the priest; he, the priest, then acting more and more in the capacity of the advisor, yet not those close in contact save with those that were active as emissaries in the various offices to which these were assigned as the developments began, not only in the place around Luz but also in those cities that were established in the various sections of the land.

        Im Falle des Tempels, oder der Beziehungen von Mensch zu Mensch, mit der Veränderung in der Heimat, mit der Veränderung zum Aufbau der verschiedenen Abschnitte in oder unter ihrer eigenen Herrschaft, gab es die Notwendigkeit für das Aufstellen der Regeln und Verordnungen, die die Beziehungen von Individuen zu Individuen bestimmten, als Kriterium, als Maßstab, sozusagen, bezüglich dem, was das Ideal wäre - oder dem, was ordnungsgemäß und richtig wäre. Das wurde beaufsichtigt durch jene, die in enger Verbindung mit dem Priester waren; er, der Priester {Ra-Ta}, wirkte dann immer mehr in der Funktion des Beraters, jedoch nicht [für] jene in engem Kontakt, außer mit jenen, die als Abgesandte in den verschiedenen Ämtern tätig waren, denen diese zugewiesen wurden, als die Entwicklungen begannen, nicht nur an dem Ort um Luz, sondern auch in jenen Städten, die in den verschiedenen Abschnitten des Landes errichtet wurden.

        As related to the spiritual life, with the establishing then of the home, of the various communities and the various towns and cities, there were also set those in the Temple Beautiful that acted in the capacity of advisors, teachers, ministers, or the ones giving counsel in the spiritual places that were prepared in the various centers. These also made for the gathering together of a group that were set in the various capacities. This of necessity required then, in this department of the work, those of the closer associates with Ra-Ta, as the spiritual messengers that were sent to these various places.

        In Bezug auf das spirituelle Leben, mit dem Errichten von dem Haus damals, von den verschiedenen Gemeinschaften und den verschiedenen Ortschaften und Städten, wurden dort im Tempel Wunderschön auch jene bestimmt, die in der Funktion als Berater, Lehrer, Seelsorger tätig waren, oder diejenigen, die Rat gaben in den spirituellen Stätten, die in den verschiedenen Zentren vorbereitet wurden. Diese wurden auch für das Zusammenkommen einer Gruppe hergestellt, die in den verschiedenen Funktionen festgelegt wurde. Dies erforderte notwendigerweise damals, in diesem Arbeitsministerium, jene von den engeren Assoziierten mit Ra-Ta, als die spirituellen Boten, die zu diesen verschiedenen Orten gesendet wurden.

        Then began what may be truly termed the first national or nation SPIRIT of a peoples; for with the divisions, rather than this causing a dispersing of ideals or a dividing up of interests, it CENTRALIZED the interests; for these were being guided by a ruler or king whose authority was not questioned any more, nor were the advisings of the priest questioned, who was acting in rather the capacity of preparing for this very spirit to manifest itself in the way of the national emblems, the national ideas, that stood for the varied activities of not only individuals or groups, but for the general masses. Hence there began the first preparation for what has later become that called The Great Pyramid, that was to be the presentation of that which had been gained by these peoples through the activities of Ra-Ta, who NOW was known as Ra; for with the entering in of Hermes WITH Ra - who came as one of the peoples from the mount to which these peoples had been banished - and the raising of that one who had been condemned with the priest in banishment to one that was to be without question the queen, or the advisor to all of her own peoples, there was brought the idea of the preservation of these, not only for those in the present but for the generations that were to come in the experiences and experiences throughout that period, until the changes were to come again in the earth's position that would make for, as it had in this inundation that brought about Ra-Ta's coming in the experience from the gods in the Caspian and the Caucasian mountains, that had brought this change in the peoples. Hence under the authority of Ra, and Hermes as the guide, or the actual (as would be termed in the present) constructing or construction architect with the priest or Ra giving the directions - and those of Isis (now) in the form of the advisor for the laying in of those things that would present to those peoples the ADVANCEMENT of the portion of man, or woman, to her position in the activities of the human race or human experience, these changed the position or attitude of these particular peoples as to the position that was held by woman in her relations to the developing of the conditions that either were to be national, local, or individual; for not only does this become then that upon which man depends for those advancements or advents into the material activities, but the nourishing of, the maintaining of, that to which its (the man's) ideals are to be turned in their activity when they arise at that period when expressions are to be given to the active forces in the material activities.

        Dann begann das, was wirklich als der erste nationale oder National-GEIST eines Volkes bezeichnet werden kann; denn mit den Aufteilungen, statt dass dies eine Dispergierung {Zerstreuung} von Idealen verursachte oder eine Aufteilung von Interessen, ZENTRALISIERTE es die Interessen; denn diese wurden von einem Herrscher oder König geführt, dessen Autorität nicht mehr infrage gestellt wurde, auch die Beratungen des Priesters wurden nicht infrage gestellt, der eher tätig war in der Funktion bei der Vorbereitung für diesen ganzen Geist, um sich selbst zu manifestieren in der Art der nationalen Embleme, der nationalen Ideen, die für die vielfältigen Aktivitäten standen von nicht nur Individuen oder Gruppen, sondern auch für die breite Masse. Daher begann dort die erste Vorbereitung für das, was später die sogenannte Große Pyramide wurde, die die Darstellung sein sollte von dem, was von diesen Völkern erlangt worden war, mittels der Aktivitäten von Ra-Ta, der jetzt bekannt war als Ra; denn mit dem Eintreten von Hermes MIT Ra - der als einer von den Leuten aus dem Berge kam, zu dem diese Leute verbannt worden waren - und dem Anheben von derjenigen {Isris}, die mit dem Priester in die Verbannung verurteilt wurde, zu einer, die ohne Frage die Königin sein sollte oder die Beraterin für all ihre eigenen Leute, wurde dort die Idee eingebracht von der Erhaltung {Konservierung} von diesen, nicht nur für jene in der Gegenwart, sondern für die Generationen, die kommen sollten, in den Erfahrungen und den Erfahrungen während dieses ganzen Zeitraums, bis die Veränderungen in der Position der Erde wiederkommen sollten, die herbeigeführt würden, wie sie sie bei dieser Überflutung hatte, die Ra-Ta's Kommen herbeiführte in der Erfahrung von den Göttern in den kaspischen und kaukasischen Bergen, die diese Veränderung in den Völkern gebracht hatte. Daher unter der Autorität von Ra, und Hermes als der Führer, oder als der tatsächliche (wie es in der Gegenwart bezeichnet werden würde) Konstruktions- oder Bauarchitekt mit dem Priester oder Ra, der die Anweisungen gab - und jener von Isis (jetzt) {vormals Isris, deren Name auch geändert wurde}, in Form der Beraterin für das Hineinlegen von jenen Dingen, die jenen Völkern den FORTSCHRITT präsentieren würden vom Anteil von Mann, oder Frau, an ihrer Position bei den Aktivitäten der menschlichen Rasse oder menschlichen Erfahrung, diese veränderten die Position oder die Haltung {Einstellung} dieser besonderen Leute bezüglich der Position, die durch eine Frau gehalten wurde in ihren Beziehungen zur Entwicklung der Bedingungen, die entweder national, lokal oder individuell sein sollten; denn dies wird dann nicht nur das, wovon der Mann abhängt für jene Fortschritte oder Ankünfte in den materiellen Aktivitäten, sondern das Ernährende davon, das Aufrechterhaltende davon, zu dem seine (des Mannes) Ideale in ihrer Aktivität hingewendet werden sollen, wenn sie zu dieser Zeit auftreten, wenn Ausdrucksformen an die aktiven Kräfte in den materiellen Aktivitäten gegeben werden sollen.

        This, then, made for an ENDOWING of this body Iso, or Isis, to the position of the first goddess that was so crowned, and there was given then that place that was to be sought by others that would gain counsel and advice even from the priest, gained access through that of Isis to the Throne itself. Not that it rose above the authority of the king, but for that developing necessary for the activities of the woman in those spheres of activity in this particular development.

        Dies wurde damals gemacht für ein AUSSTATTEN dieses Körpers Iso, oder Isis, zur Position der ersten Göttin, die so gekrönt wurde, und dort wurde dann dieser Ort angegeben, der von anderen aufgesucht werden sollte, die Rat und Beratung erlangen wollten, sogar von dem Priester, [der] über Isis, zum Thron selbst Zugang erlangte. Nicht, dass es sich über die Autorität des Königs erhob, sondern für diese Entwicklung, die nötig ist für die Aktivitäten der Frau in jenen Tätigkeitsbereichen in dieser besonderen Entwicklung.

        Then began the laying out of the pyramid and the building of same, the using of those forces that made for the activity of bringing then from those very mountains where there had been those places of refuge that which had been begun to establish these, not only into that which would remain as the place for receiving that which had been offered in the Temple Beautiful on the various altars of the activities of an individual's innate self, but to be the place of initiation of the initiates that were to act in the capacity of leaders in the various activities through this period. This building, as we find, lasted for a period of what is termed now as one hundred years. It was formed according to that which had been worked out by Ra-Ta in the mount as related to the position of the various stars, that acted in the place about which this particular solar system circles in its activity, going towards what? That same name as to which the priest was banished - the constellation of Libra, or to Libya were these people sent. Is it not fitting, then, that these must return? as this priest may develop himself to be in that position, to be in the capacity of a LIBERATOR of the world in its relationships to individuals in those periods to come; for he must enter again at that period, or in 1998.

        Dann begann das Entwerfen der Pyramide und der Bau von selbiger, das Verwenden von jenen Kräften, die bestimmt waren für die Aktivität, um sie dann von jenen ganzen Bergen zu bringen, wo es jene Orte der Zuflucht gegeben hatte, das was begonnen worden war, um diese zu etablieren, nicht nur in dem, was bleiben würde als der Ort, für den Empfang von dem, was angeboten wurde auf den verschiedenen Altären im Tempel Wunderschön von den Aktivitäten eines angeborenen individuellen Selbsts, sondern um der Ort der Initiation zu sein von den Initiierten, die in den verschiedenen Aktivitäten während dieses Zeitraums in der Funktion als Führer handeln sollten. Dieser Bau erstreckte sich, wie wir finden, über einen Zeitraum von, was jetzt bezeichnet wird als 100 Jahre. Sie wurde gemäß dem geformt, was von Ra-Ta ausgearbeitet wurde in dem Berg in Bezug auf die Position der verschiedenen Sterne, die an dem Ort wirkten, über dem dieses besondere Sonnensystem in seiner Aktivität kreist, und in Richtung was geht? Dieser gleiche Name, nach wohin der Priester verbannt wurde - die Konstellation der Waage oder nach Libyen wurden diese Leute geschickt. Ist es dann nicht passend, dass diese zurückkehren müssen? da dieser Priester {Ra - jetzt Edgar Cayce} sich selbst entwickeln kann, um in dieser Position zu sein, um in der Funktion eines BEFREIERS der Welt zu sein, in ihren Beziehungen zu Individuen in jenen kommenden Zeiten; denn er muss in diesem Zeitraum erneut eintreten, oder um 1998.

        In those changes then brought about in these relationships, those who had acted in the capacity of the go-betweens, or the establishing of the closer relationships with Ra-Ta and those acting in the capacity of the leader, or of the council, and of the king himself - then we find the establishing of the king's household; then we find begins the bodily adornment, and the first preparation for such was of the linens that have not as yet been attained in this particular period, since that as was set by those who established this linen development from the cottons, and the hemp, and the papyrus flowers and lotus flowers of this particular period.

        In jenen Veränderungen, die damals in diesen Beziehungen herbeigeführt wurden, jene, die in der Funktion als Vermittler agiert hatten, oder die Etablierung der engeren Beziehungen mit Ra-Ta und jenen, die in der Funktion als der Führer agierten oder als der Rat, und als der König selbst - finden wir dann das Gründen vom Haushalt des Königs; dann finden wir, beginnt der körperliche Schmuck, und die erste Vorbereitung für solches, war aus den Leinen, die bislang noch nicht erreicht wurden in diesem bestimmten Zeitraum, wie es seitdem festgelegt wurde von jenen, die diese Leinenentwicklung einführten aus der Baumwolle und dem Hanf, und den Papyrusblumen und Lotusblumen dieses besonderen Zeitraums.

        In and with these became the preparing of the Temple Beautiful for a more perfect place of preservation of those things that were to make known later in the minds of peoples, as the changes came about in the earth, the rise and fall of the nations were to be depicted in this same temple that was to act as an interpreter for that which had been, that which is, and that which is to be, in the material plane.

        In und mit diesen {Entwicklungen} fing die Vorbereitung vom Tempel Wunderschön für einen perfekteren Ort der Bewahrung von jenen Dingen an, die später in den Köpfen der Leute bekannt gemacht würden; während sich die Veränderungen in der Erde ereigneten, sollten der Aufstieg und Fall der Nationen in diesem selben Tempel abgebildet werden, der als Dolmetscher agieren sollte, für das, was gewesen war, für das, was ist, und für das, was sein wird, in der materiellen Ebene.

        We are through for the present.

        Wir sind vorläufig fertig.

    BACKGROUND

    HINTERGRUND

        7/28/32 EC continued his Ck. Life rdgs. on his Egyptian incarnation, as Ra-Ta, under 294-150.

        28.07.1932 EC setzte seine Kontroll-Lebensreadings über seine Ägyptische Inkarnation, als Ra-Ta, unter 294-150 fort.

    REPORTS

    BERICHTE

        7/29/32 P.M. EC continued the Egyptian incarnation, in 294-152.

        29.07.1932 nachmittags. EC setzte die Ägyptische Inkarnation, in 294-152 fort.

 

{A.d.Ü.: Siehe auch 294-153 REPORTS - The Story of Ra-Ta. Presented by Hugh Lynn Cayce. Eine Paraphrasierung der Readings 294-147 - 294-152}

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de