Reading # 294-151
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 294-151
|
READING
294-151
|
M 55
|
M
55
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his
home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, this 29th day of July,
1932, in accordance with request made by self - Edgar Cayce.
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben
von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent,
Virginia Beach, Virginia, diesem 29ten
Tag des Juli, 1932, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Edgar Cayce.
|
Present: Edgar Cayce;
Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.
|
Time and Place: 11:00 A. M.
..., Va.
|
Zeit und Ort:
11:00 Uhr vormittags, ..., Va.
|
(Continuance of Egyptian
experience as Ra-Ta)
|
(Fortsetzung der Ägyptischen Erfahrung als Ra-Ta)
{A.d.Ü.: Siehe dazu auch "ÄGYPTEN 10.500 v. Chr. - Aus den Edgar Cayce Readings
von Ann Lee Clapp"}
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: Yes, we have the information that has
been given respecting the activities of Ra-Ta in the Egyptian experience.
|
EC: Ja, wir haben die Information, die gegeben worden ist bezüglich der
Aktivitäten von Ra-Ta in der Ägyptischen Erfahrung.
|
With the completing of this
resuscitation, or regeneration of the body-physical, with the return of
those that had been forced or had voluntarily followed the priest into
exile, with the many that had been healed or changed in the country to
which they had been sent, there began then the segregations more into
places, homes, and where there had only been forts or temples in the
various sections - where the various character of commercial life was
carried on gradually grow homes, with families, that were much in the order
as may be found in the present day, save there were more than one companion
in the various households. These were chosen rather as those that were able
to care for, and to bring about those variations in the temperamental
forces that were developed during this DEVELOPING period.
|
Mit dem Abschluss dieser Wiederbelebung oder Regeneration des
Körpers-physisch, mit der Rückkehr von jenen, die ins Exil gezwungen wurden
oder freiwillig dem Priester dahin gefolgt waren, mit den vielen, die
geheilt oder verändert wurden, in dem Land {Nubien}, in das sie gesendet wurden, begannen dort dann die
Aufspaltungen mehr in Orte, Häuser, und dort wo nur Forts oder Tempel in
den verschiedenen Sektionen gewesen waren - wo der unterschiedliche
Charakter des Wirtschaftslebens fortgesetzt wurde, wuchsen nach und nach
Häuser, mit Familien, die oft in der Beschaffenheit waren, wie es in der
Gegenwart vorgefunden werden kann, außer dass es mehr als eine Gefährtin in
den verschiedenen Haushalten gab. Diese wurden eher als jene ausgewählt,
die in der Lage waren zu pflegen, und um jene Variationen in den
temperamentvollen Kräften herbeizuführen, die während dieser
Entwicklungsperiode entwickelt wurden.
|
In the portion as may be
termed the political, with this return - and the necessary changes or
alterations in the various sections of this division of the peoples - many
changes came about; for, as we find, the native counsellor [Aarat] was rather
in the position of the subordinate to the king's demands, or the demands of
the FATHER of the king, and became rather as a recluse, and shut from much
of the activities that were being carried on in the relationships of the
nations or peoples with the outside peoples. This made for the rising of
others to positions of prominence, or positions of responsibility, in the
direction of the exchange of ideas with the outside world; for with the
regeneration, more and more became noised abroad that which had been and
was being accomplished in this land of plenty, in foods, in ornaments, in
the recreation, in the needs of the inner man, in the necessities for the
satisfying of desires for the material mind, in the aiding or setting up of
the various conditions that are called sciences in the present period.
|
In dem Abschnitt wie es bezeichnet werden kann, dem politischen, mit dieser
Rückkehr - und den notwendigen Veränderungen oder Änderungen in den
verschiedenen Bereichen von dieser Aufteilung der Leute - kamen viele
Veränderungen zustande; denn, wie wir finden, war der einheimische Berater
[Aarat] eher in der Position des untergeordneten gegenüber den Forderungen
des Königs {Araaraart}, oder den
Forderungen des Vaters des Königs {Arart}, und wurde eher wie
ein Einsiedler und schottete sich ab von vielen der Aktivitäten, die
fortgeführt wurden in den Beziehungen der Nationen oder Völker, mit den
äußeren Völkern. Dies wurde gemacht für das Aufsteigen von anderen in
herausstellende Positionen oder verantwortungsvolle Positionen, in Richtung
des Gedankenaustauschs mit der Außenwelt; denn mit der Regeneration,
rumorte es im Ausland immer mehr darüber, was erreicht wurde und erreicht
worden ist, in diesem Land des Überflusses an Lebensmitteln, an Ornamenten,
bei der Erholung, bei den Bedürfnissen des inneren Menschen, bei den
Notwendigkeiten für die Befriedigung von Begehren für den materiellen
Verstand, bei der Unterstützung oder Aufstellung der verschiedenen
Bedingungen, die im gegenwärtigen Zeitraum Wissenschaften genannt werden.
|
These made for more and more
visitations of the wise men, or the emissaries from the various lands,
which heretofore had been visited by this priest Ra-Ta.
|
Das sorgte
für immer mehr Besuche von den Weisen, oder den Abgesandten aus den
verschiedenen Ländern, die bisher von diesem Priester Ra-Ta besucht worden
waren.
|
In the matter of the temple,
or the relationships of man to man, with the change in the home, with the
change to the building up of the various sections in or under their own
rule, there became the necessity of establishing the rules and regulations
that governed the relationships of individuals to individuals, as a
criterion, as a measuring stick, as it were, as to what would be the ideal
- or that that would be proper and right. These were supervised by those
that were close in association with the priest; he, the priest, then acting
more and more in the capacity of the advisor, yet not those close in
contact save with those that were active as emissaries in the various
offices to which these were assigned as the developments began, not only in
the place around Luz but also in those cities that were established in the
various sections of the land.
|
Im Falle des Tempels, oder der Beziehungen von Mensch zu Mensch, mit der
Veränderung in der Heimat, mit der Veränderung zum Aufbau der verschiedenen
Abschnitte in oder unter ihrer eigenen Herrschaft, gab es die Notwendigkeit
für das Aufstellen der Regeln und Verordnungen, die die Beziehungen von Individuen
zu Individuen bestimmten, als Kriterium, als Maßstab, sozusagen, bezüglich
dem, was das Ideal wäre - oder dem, was ordnungsgemäß und richtig wäre. Das
wurde beaufsichtigt durch jene, die in enger Verbindung mit dem Priester
waren; er, der Priester {Ra-Ta}, wirkte dann
immer mehr in der Funktion des Beraters, jedoch nicht [für] jene in engem
Kontakt, außer mit jenen, die als Abgesandte in den verschiedenen Ämtern
tätig waren, denen diese zugewiesen wurden, als die Entwicklungen begannen,
nicht nur an dem Ort um Luz, sondern auch in jenen Städten, die in
den verschiedenen Abschnitten des Landes errichtet wurden.
|
As related to the spiritual
life, with the establishing then of the home, of the various communities
and the various towns and cities, there were also set those in the Temple
Beautiful that acted in the capacity of advisors, teachers, ministers, or
the ones giving counsel in the spiritual places that were prepared in the
various centers. These also made for the gathering together of a group that
were set in the various capacities. This of necessity required then, in
this department of the work, those of the closer associates with Ra-Ta, as
the spiritual messengers that were sent to these various places.
|
In Bezug auf das spirituelle Leben, mit dem Errichten von dem Haus damals,
von den verschiedenen Gemeinschaften und den verschiedenen Ortschaften und
Städten, wurden dort im Tempel Wunderschön auch jene bestimmt, die in der
Funktion als Berater, Lehrer, Seelsorger tätig waren, oder diejenigen, die
Rat gaben in den spirituellen Stätten, die in den verschiedenen Zentren
vorbereitet wurden. Diese wurden auch für das Zusammenkommen einer Gruppe hergestellt,
die in den verschiedenen Funktionen festgelegt wurde. Dies erforderte
notwendigerweise damals, in diesem Arbeitsministerium, jene von den engeren
Assoziierten mit Ra-Ta, als die spirituellen Boten, die zu diesen
verschiedenen Orten gesendet wurden.
|
Then began what may be truly
termed the first national or nation SPIRIT of a peoples; for with the
divisions, rather than this causing a dispersing of ideals or a dividing up
of interests, it CENTRALIZED the interests; for these were being guided by
a ruler or king whose authority was not questioned any more, nor were the
advisings of the priest questioned, who was acting in rather the capacity
of preparing for this very spirit to manifest itself in the way of the
national emblems, the national ideas, that stood for the varied activities
of not only individuals or groups, but for the general masses. Hence there
began the first preparation for what has later become that called The Great
Pyramid, that was to be the presentation of that which had been gained by
these peoples through the activities of Ra-Ta, who NOW was known as Ra; for
with the entering in of Hermes WITH Ra - who came as one of the peoples
from the mount to which these peoples had been banished - and the raising
of that one who had been condemned with the priest in banishment to one
that was to be without question the queen, or the advisor to all of her own
peoples, there was brought the idea of the preservation of these, not only
for those in the present but for the generations that were to come in the
experiences and experiences throughout that period, until the changes were
to come again in the earth's position that would make for, as it had in
this inundation that brought about Ra-Ta's coming in the experience from
the gods in the Caspian and the Caucasian mountains, that had brought this
change in the peoples. Hence under the authority of Ra, and Hermes as the
guide, or the actual (as would be termed in the present) constructing or
construction architect with the priest or Ra giving the directions - and
those of Isis (now) in the form of the advisor for the laying in of those
things that would present to those peoples the ADVANCEMENT of the portion
of man, or woman, to her position in the activities of the human race or
human experience, these changed the position or attitude of these
particular peoples as to the position that was held by woman in her
relations to the developing of the conditions that either were to be
national, local, or individual; for not only does this become then that
upon which man depends for those advancements or advents into the material
activities, but the nourishing of, the maintaining of, that to which its
(the man's) ideals are to be turned in their activity when they arise at
that period when expressions are to be given to the active forces in the
material activities.
|
Dann begann das, was wirklich als der erste nationale oder National-GEIST
eines Volkes bezeichnet werden kann; denn mit den Aufteilungen, statt dass
dies eine Dispergierung {Zerstreuung} von Idealen
verursachte oder eine Aufteilung von Interessen, ZENTRALISIERTE es die
Interessen; denn diese wurden von einem Herrscher oder König geführt,
dessen Autorität nicht mehr infrage gestellt wurde, auch die Beratungen des
Priesters wurden nicht infrage gestellt, der eher tätig war in der Funktion
bei der Vorbereitung für diesen ganzen Geist, um sich selbst zu
manifestieren in der Art der nationalen Embleme, der nationalen Ideen, die
für die vielfältigen Aktivitäten standen von nicht nur Individuen oder
Gruppen, sondern auch für die breite Masse. Daher begann dort die erste
Vorbereitung für das, was später die sogenannte Große Pyramide wurde, die
die Darstellung sein sollte von dem, was von diesen Völkern erlangt worden
war, mittels der Aktivitäten von Ra-Ta, der jetzt bekannt war als Ra; denn
mit dem Eintreten von Hermes MIT Ra - der als einer von den Leuten aus dem
Berge kam, zu dem diese Leute verbannt worden waren - und dem Anheben von
derjenigen {Isris}, die mit dem
Priester in die Verbannung verurteilt wurde, zu einer, die ohne Frage die
Königin sein sollte oder die Beraterin für all ihre eigenen Leute, wurde
dort die Idee eingebracht von der Erhaltung {Konservierung} von diesen, nicht nur für jene in der Gegenwart,
sondern für die Generationen, die kommen sollten, in den Erfahrungen und den
Erfahrungen während dieses ganzen Zeitraums, bis die Veränderungen in der
Position der Erde wiederkommen sollten, die herbeigeführt würden, wie sie
sie bei dieser Überflutung hatte, die Ra-Ta's Kommen herbeiführte in der
Erfahrung von den Göttern in den kaspischen und kaukasischen Bergen, die
diese Veränderung in den Völkern gebracht hatte. Daher unter der Autorität
von Ra, und Hermes als der Führer, oder als der tatsächliche (wie es in der
Gegenwart bezeichnet werden würde) Konstruktions- oder Bauarchitekt mit dem
Priester oder Ra, der die Anweisungen gab - und jener von Isis (jetzt) {vormals Isris,
deren Name auch geändert wurde}, in Form
der Beraterin für das Hineinlegen von jenen Dingen, die jenen Völkern den
FORTSCHRITT präsentieren würden vom Anteil von Mann, oder Frau, an ihrer
Position bei den Aktivitäten der menschlichen Rasse oder menschlichen
Erfahrung, diese veränderten die Position oder die Haltung {Einstellung} dieser besonderen Leute bezüglich der Position, die
durch eine Frau gehalten wurde in ihren Beziehungen zur Entwicklung der
Bedingungen, die entweder national, lokal oder individuell sein sollten;
denn dies wird dann nicht nur das, wovon der Mann abhängt für jene
Fortschritte oder Ankünfte in den materiellen Aktivitäten, sondern das
Ernährende davon, das Aufrechterhaltende davon, zu dem seine (des Mannes)
Ideale in ihrer Aktivität hingewendet werden sollen, wenn sie zu dieser
Zeit auftreten, wenn Ausdrucksformen an die aktiven Kräfte in den
materiellen Aktivitäten gegeben werden sollen.
|
This, then, made for an
ENDOWING of this body Iso, or Isis, to the position of the first goddess
that was so crowned, and there was given then that place that was to be
sought by others that would gain counsel and advice even from the priest,
gained access through that of Isis to the Throne itself. Not that it rose
above the authority of the king, but for that developing necessary for the
activities of the woman in those spheres of activity in this particular
development.
|
Dies wurde damals gemacht für ein AUSSTATTEN dieses Körpers Iso, oder Isis,
zur Position der ersten Göttin, die so gekrönt wurde, und dort wurde dann
dieser Ort angegeben, der von anderen aufgesucht werden sollte, die Rat und
Beratung erlangen wollten, sogar von dem Priester, [der] über Isis, zum
Thron selbst Zugang erlangte. Nicht, dass es sich über die Autorität des
Königs erhob, sondern für diese Entwicklung, die nötig ist für die
Aktivitäten der Frau in jenen Tätigkeitsbereichen in dieser besonderen
Entwicklung.
|
Then began the laying
out of the pyramid and the building of same, the using of those forces that
made for the activity of bringing then from those very mountains where
there had been those places of refuge that which had been begun to
establish these, not only into that which would remain as the place for
receiving that which had been offered in the Temple Beautiful on the
various altars of the activities of an individual's innate self, but to be
the place of initiation of the initiates that were to act in the capacity
of leaders in the various activities through this period. This building, as
we find, lasted for a period of what is termed now as one hundred years. It
was formed according to that which had been worked out by Ra-Ta in the
mount as related to the position of the various stars, that acted in the
place about which this particular solar system circles in its activity,
going towards what? That same name as to which the priest was banished -
the constellation of Libra, or to Libya were these people sent. Is it not
fitting, then, that these must return? as this priest may develop himself
to be in that position, to be in the capacity of a LIBERATOR of the world
in its relationships to individuals in those periods to come; for he must
enter again at that period, or in 1998.
|
Dann begann das Entwerfen der Pyramide und der Bau von selbiger, das
Verwenden von jenen Kräften, die bestimmt waren für die Aktivität, um sie
dann von jenen ganzen Bergen zu bringen, wo es jene Orte der Zuflucht
gegeben hatte, das was begonnen worden war, um diese zu etablieren, nicht
nur in dem, was bleiben würde als der Ort, für den Empfang von dem, was
angeboten wurde auf den verschiedenen Altären im Tempel Wunderschön von den
Aktivitäten eines angeborenen individuellen Selbsts, sondern um der Ort der
Initiation zu sein von den Initiierten, die in den verschiedenen
Aktivitäten während dieses Zeitraums in der Funktion als Führer handeln
sollten. Dieser Bau erstreckte sich, wie wir finden, über einen Zeitraum
von, was jetzt bezeichnet wird als 100 Jahre. Sie wurde gemäß dem geformt,
was von Ra-Ta ausgearbeitet wurde in dem Berg in Bezug auf die Position der
verschiedenen Sterne, die an dem Ort wirkten, über dem dieses besondere
Sonnensystem in seiner Aktivität kreist, und in Richtung was geht? Dieser
gleiche Name, nach wohin der Priester verbannt wurde - die Konstellation
der Waage oder nach Libyen wurden diese Leute geschickt. Ist es dann nicht
passend, dass diese zurückkehren müssen? da dieser Priester {Ra - jetzt
Edgar Cayce} sich selbst entwickeln
kann, um in dieser Position zu sein, um in der Funktion eines BEFREIERS der
Welt zu sein, in ihren Beziehungen zu Individuen in jenen kommenden Zeiten;
denn er muss in diesem Zeitraum erneut eintreten, oder um 1998.
|
In those changes then brought
about in these relationships, those who had acted in the capacity of the
go-betweens, or the establishing of the closer relationships with Ra-Ta and
those acting in the capacity of the leader, or of the council, and of the king
himself - then we find the establishing of the king's household; then we
find begins the bodily adornment, and the first preparation for such was of
the linens that have not as yet been attained in this particular period,
since that as was set by those who established this linen development from
the cottons, and the hemp, and the papyrus flowers and lotus flowers of
this particular period.
|
In jenen Veränderungen, die damals in diesen Beziehungen herbeigeführt
wurden, jene, die in der Funktion als Vermittler agiert hatten, oder die
Etablierung der engeren Beziehungen mit Ra-Ta und jenen, die in der
Funktion als der Führer agierten oder als der Rat, und als der König selbst
- finden wir dann das Gründen vom Haushalt des Königs; dann finden wir,
beginnt der körperliche Schmuck, und die erste Vorbereitung für solches, war
aus den Leinen, die bislang noch nicht erreicht wurden in diesem bestimmten
Zeitraum, wie es seitdem festgelegt wurde von jenen, die diese
Leinenentwicklung einführten aus der Baumwolle und dem Hanf, und den
Papyrusblumen und Lotusblumen dieses besonderen Zeitraums.
|
In and with these became the
preparing of the Temple Beautiful for a more perfect place of preservation
of those things that were to make known later in the minds of peoples, as
the changes came about in the earth, the rise and fall of the nations were
to be depicted in this same temple that was to act as an interpreter for
that which had been, that which is, and that which is to be, in the
material plane.
|
In und mit diesen {Entwicklungen} fing die
Vorbereitung vom Tempel Wunderschön für einen perfekteren Ort der Bewahrung
von jenen Dingen an, die später in den Köpfen der Leute bekannt gemacht
würden; während sich die Veränderungen in der Erde ereigneten, sollten der
Aufstieg und Fall der Nationen in diesem selben Tempel abgebildet werden,
der als Dolmetscher agieren sollte, für das, was gewesen war, für das, was
ist, und für das, was sein wird, in der materiellen Ebene.
|
We are through for the
present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
7/28/32 EC continued his Ck. Life rdgs. on
his Egyptian incarnation, as Ra-Ta, under 294-150.
|
28.07.1932 EC setzte seine Kontroll-Lebensreadings über seine Ägyptische Inkarnation,
als Ra-Ta, unter 294-150 fort.
|
REPORTS
|
BERICHTE
|
7/29/32 P.M. EC continued the Egyptian
incarnation, in 294-152.
|
29.07.1932
nachmittags. EC setzte die Ägyptische Inkarnation, in 294-152 fort.
{A.d.Ü.: Siehe
auch 294-153 REPORTS - The Story of Ra-Ta.
Presented by Hugh Lynn Cayce. Eine Paraphrasierung der Readings 294-147 - 294-152}
|
|