Reading # 294-150
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 294-150
|
READING
294-150
|
M 55
|
M
55
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his
home on Arctic Crescent, Va. Beach, Va., this 28th day of July, 1932, in
accordance with request made by self - Edgar Cayce.
|
Dieses psychische
Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent,
Virginia Beach, Virginia, diesem 28ten
Tag des Juli 1932 in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Edgar Cayce.
|
Present: Edgar Cayce;
Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis.
|
Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.
Mildred Davis.
|
Time and Place: 4:30 P. M. ..., Va.
|
Zeit und Ort: 4:30 Uhr nachmittags,
..., Va.
|
(Continuance of Egyptian
experience as Ra-Ta)
|
(Fortsetzung der ägyptischen Erfahrung als Ra-Ta)
{A.d.Ü.: Siehe dazu auch "ÄGYPTEN 10.500 v. Chr. - Aus den Edgar Cayce Readings
von Ann Lee Clapp"}
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: Yes, we have the information that has
been given. With the number that went in exile, of the two hundred thirty
and one souls, many were in the capacity of guards, defenders, special body
guards, interpreters - not that these interpreters were to interpret
languages, or speech, or activities, but give to those that were unable to
approach the priest, or body Ra-Ta, that which would be given out where it
was impossible for the body to reach all about the body.
|
EC: Ja,
wir haben die Information, die gegeben worden ist. Mit der Anzahl, die ins
Exil ging, von den zweihunderteinunddreißig Seelen waren viele in der
Funktion als Wachen, Verteidiger, spezielle Leibwachen, Dolmetscher -
nicht, dass diese Dolmetscher Sprachen übersetzen sollten, oder Sprache,
oder Aktivitäten, sondern dass sie jenen die nicht in der Lage waren sich
dem Priester oder dem Körper Ra-Ta zu nähern, das geben sollten, was
ausgegeben werden würde, wo es unmöglich war für den Körper {Ra-Ta}, alle um den Körper herum zu erreichen.
|
With these changes, there
became the natural consequences in change of relationships. Pairs were
given places of abode, and then homes - with their environs - were first
established among those that were sent in exile, or chose of their own
volition to be among that number, or who named the name of the priest.
|
Mit diesen
Veränderungen ergaben sich die natürlichen Folgen im Verändern von
Beziehungen. Paare bekamen Aufenthaltsorte und dann wurden Häuser - mit
ihrer Umgebung - zuerst unter jenen errichtet, die ins Exil geschickt
wurden, oder die aus freien Stücken wählten unter dieser Anzahl zu sein,
oder welche den Namen des Priesters nannten.
|
With the entering into the
Nubian land, there came such a change that there were the bettered
conditions in every term that may be applied to human experience; for
successes of every nature grew up about this warlike peoples, and there
came those rebellions in the land that made for turmoils and strife. More
and more were there overtures made that there be some means provided
whereby those who had followed the priest might be MADE, or FORCED, to
return; yet these became as insurmountable objections, so that only those
who were acting in the capacity of go-betweens of either sex were kept, or
able to be in touch with the priest direct. As the priest in this period
entered more and more into the closer relationships with the Creative
Forces, greater were the abilities for the entity or body Ra-Ta to be able
to make or bring about the MATERIAL manifestations of that relationship.
Hence the peace that was enjoyed by the peoples, not only with the priest
but all those of that land. Hence, as given respecting individuals, they
returned FROM the land, for many sought to be as close in contact with this
body as at all possible. Every form of advancement, then, or advantage,
seemed to be in the direction that those of the kingdom had acted in haste,
and those that were advanced in their purification in the temple - whether
they were of the male or female, WITH the ideal of bringing peace to their
friends, their peoples, to whom they held some allegiance, kept attempting
to make for such associations with the council and the king that there be
the re-establishing of the priest in his place in the land.
|
Mit dem Einzug in das Nubische Land, kam dort eine solche Veränderung, dass
dort die verbesserten Bedingungen in jedem Ausdruck waren, der für die
menschliche Erfahrung angewendet werden kann; denn Erfolge jeder Art
wuchsen um diese kriegerischen Leute herum empor, und da kamen jene
Rebellionen in das Land, die für Tumulte und Streit sorgten. Immer mehr
Avancen wurden dort gemacht, damit dort einige Mittel zur Verfügung
gestellt werden, wodurch jene, die den Priester gefolgt waren, vielleicht
zur Rückkehr BEWEGT oder GEDRÄNGT werden könnten; jedoch wurden diese wie
unüberwindbare Einwände, sodass nur jene, die in der Funktion als
Mittelsmänner beiderlei Geschlechts tätig waren behalten wurden, oder die
in der Lage waren direkt mit dem Priester in Kontakt zu sein. Als der
Priester in dieser Periode immer mehr in die engeren Beziehungen mit den
Schöpferischen Kräften eintrat, wurden die Fähigkeiten für die Entität oder
den Körper Ra-Ta immer größer, um in der Lage zu sein, die MATTERIELLEN
Manifestationen von dieser Beziehung zu erzeugen oder herbeizuführen. Daher
der Friede, der von den Leuten genossen wurde, nicht nur mit dem Priester,
sondern mit all jenen von diesem Land. Daher, wie es bezüglich der
Individuen angegeben wurde, kehrten sie zurück AUS dem Land, denn viele
strebten danach, so nahe wie irgendwie möglich in Kontakt mit diesem Körper
zu sein. Jede Form von Fortschritt damals, oder Nutzen, schien in die
Richtung zu sein, dass jene von dem Königreich in Eile gehandelt hatten,
und dass jene, die bei ihrer Reinigung im Tempel fortgeschritten waren -
egal ob sie von den männlichen oder weiblichen waren, MIT dem Ideal den
Frieden zu ihren Freunden zu bringen, zu ihren Leuten, zu denen sie eine
gewisse Treue hielten, - weiterhin versuchten für solche Assoziationen mit
dem Gremium und dem König zu sorgen, damit es zur Wiederherstellung des
Priesters an seinem Platz im Land kommt.
|
There were begun some
memorials in the Nubian land which still may be seen, even in this period,
in the mountains of the land. Whole mountains were honeycombed, and were
dug into sufficient to where the perpetual fires are STILL in activity in
these various periods, when the priest then began to show the
manifestations of those periods of reckoning the longitude (as termed now),
latitude, and the activities of the planets and stars, and the various
groups of stars, constellations, and the various influences that are held
in place, or that HOLD in place those about this particular solar system.
Hence in the Nubian land there were first begun the reckoning of those
periods when the Sun has its influence upon human life, and let's REMEMBER
that it is in this period when the PRESENT RACE has been called into being
- and the INFLUENCE is reckoned from all experiences of Ra-Ta, as the
effect upon the body physical, the body mental, the body spiritual, or soul
body; and these are the reckonings and the effects that were reckoned with,
and about, and of, and concerning, in their various phases and effects.
These all were set, not by Ra-Ta - but EXPRESSED in the DEVELOPMENT of
Ra-Ta, that these DO affect - by the forces as set upon all - not only the
inhabitant of a given sphere or planet, but the effect all has upon every
form of expression in that sphere of the Creative Energies in action in
that given sphere, and this particular sphere - or earth - was the
RECKONING in that period. Hence arose what some termed those idiosyncrasies
of planting in the moon, or in the phases of the moon, or of the tides and
their effect, or of the calling of an animal in certain phases of the moon
or seasons of the year, or of the combining of elements in the mineral kingdom,
vegetable kingdom, animal kingdom, in various periods, were FIRST
discovered or first given, not discovered - first CONSCIOUS of - by Ra-Ta,
in his first giving to the peoples of the Nubian land.
|
Dort
wurden einige Denkmäler begonnen im Nubischen Land, die noch zu sehen sind,
sogar in diesem Zeitraum, in den Bergen des Landes. Ganze Berge waren
wabenförmig, und es wurde ausreichend dorthin hineingegraben, wo die ewigen
Feuer NOCH IMMER in Aktivität sind in diesen verschiedenen Zeiträumen, als
der Priester damals begann, die Manifestationen aufzuzeigen von jenen
Zeiträumen der Berechnung des Längengrades (wie es heute bezeichnet wird),
des Breitengrades und die Aktivitäten der Planeten und Sterne, und die
verschiedenen Sterngruppen, Konstellationen, und die verschiedenen
Einflüsse, die jene, um dieses besondere Sonnensystem herum,
zusammenhalten, oder zusammengehalten haben. Daher im Nubischen Land, wurde
dort zuerst die Berechnung von jenen Zeiträumen begonnen, als die Sonne
ihren Einfluss auf menschliches Leben hat, und ERINNERN wir uns, dass es in
diesem Zeitraum ist, als die GEGENWÄRTIGE RASSE ins Leben gerufen wurde -
und der EINFLUSS aus allen Erfahrungen von Ra-Ta berechnet wird, als der
Effekt auf den Körper physisch, den Körper mental, den Körper spirituell,
oder den Seelenkörper; und das sind die Berechnungen und die Effekte, die
berechnet wurden mit, und über, und von und in Bezug auf ihre verschiedenen
Phasen und Effekte. Diese wurden alle festgelegt, nicht von Ra-Ta - aber
AUSGEDRÜCKT in der ENTWICKLUNG von Ra-Ta, dass diese - durch die Kräfte, wie
sie festgelegt sind auf alle - nicht nur den Bewohner einer gegebenen
Sphäre oder eines gegebenen Planeten BEEINFLUSSEN, sondern den Effekt, den
alles auf jede Form von Ausdruck hat, in dieser Sphäre der Schöpferischen
Energien beim Einsatz in dieser gegebenen Sphäre; und diese besondere
Sphäre - oder Erde - war in diesem Zeitraum die BERECHNUNG. Daraus
entstand, was einige bezeichnen, als diese Eigentümlichkeiten, des
Anpflanzens im Mond, oder in den Phasen des Mondes, oder von den Gezeiten
und deren Wirkung, oder vom Rufen eines Tieres in bestimmten Phasen des
Mondes oder bestimmten Jahreszeiten, oder von der Kombination von Elementen
im Mineralreich, Pflanzenreich, Tierreich, in verschiedenen Zeiträumen,
[die] ZUERST entdeckt oder zuerst gegeben wurden, nicht entdeckt - zuerst
BEWUSST wurden von - durch Ra-Ta, in seiner ersten Darreichung {dieser Berechnung} an die Leute des nubischen Landes.
|
Well may it be imagined,
then, as to the effect this had upon the peoples who classed themselves as
the elect, the chosen, and yet recognizing that for a PHYSICAL activity
there had been the envy, selfishness, strife, contention, and those things
that are of the body, that pertain to those lusts of the body, which had
brought about or produced that which separated
that which would build from themselves.
|
Es kann sich dann gut vorgestellt werden, bezüglich des Effekts, den dies
auf die Leute hatte, die sich selbst einstuften als der Auserkorene, der
Erwählte, und die dennoch erkennen, dass es für eine physische Aktivität
den Neid gegeben hatte, Selbstsucht, Konflikt, Streitgespräch, und jene
Dinge, die vom Körper sind, die zu jenen Lüsten des Körpers gehören, die
das erzeugt oder herbeigeführt hatten, welches das absonderte, das aus
ihnen selbst erstellt würde.
|
In this condition, then, were
there emissaries of the various positions sent back and forth by the
leaders of that particular period, that would eventually bring about the restoring
of the priest, who - under the STRAIN - very short period had, to the
apparent eye of those about him, become aged, decrepit, and not able
physically to carry on; and FEAR began to be felt that there would not be
the sustaining strength sufficient that there might be given to the peoples
that which had been begun by the entity in the Egyptian land, and that
which was being manifested in this land to which they had been banished.
|
In diesem Zustand, gab es dann
Abgesandte von den verschiedenen Positionen, die von den Führern dieses bestimmten
Zeitraums hin und her gesandt wurden, die schließlich die Wiedereinsetzung
des Priesters {Ra-Ta} bewirken würden,
der - unter der BELASTUNG - in sehr kurzer Zeit, für das sichtbare Auge
derer um ihn herum, alt wurde, altersschwach, und nicht in der Lage war
physisch weiterzumachen; und ANGST begann sich bemerkbar zu machen, dass
dort die stützende Stärke nicht ausreichend sein würde, damit dort das zu
den Leuten gegeben werden könnte, was durch die Entität im Ägyptischen Land
begonnen worden war, und das, was in diesem Land manifestiert wurde, in das
sie verbannt wurden.
|
Eventually came the period
when there was to be the attempt, that there was to be the return of the
priest to the land. Then did this priest of himself, and of the Creative
Forces, EDICT that those who were in close association with this entity -
that had meant an extenuation or savior of a peoples, into a regeneration
of same - would have marks set in their bodies that would remain throughout
their appearance in the earth's plane, that they might be known to one
another, would they seek to know the closer relationships of the self to
the Creative Forces and the SOURCE - PHYSICAL - of THEIR activity WITH that
source. To some in the eye, to some in the body, to some the marks upon the
body, in those ways and manners that may only be known to those that are in
that physical and spiritual attunement with the entity as they pass through
the material or earth's sphere together. They are drawn, then, by what?
That same element that was being accentuated in the earth's plane, as also
the other laws that were discovered - or were given, or were conscious of -
by the entity in that particular period. The
purpose of such, then, that there may be known, that with such an
association there may come an awakening to that which was accomplished by
those of the select - not elect, but SELECT - in that particular endeavor.
|
Schließlich kam die Zeit, als es den
Versuch geben sollte, dass es die Rückkehr des Priesters {Ra-Ta} in das Land geben sollte. Dann VEREINBARTE dieser
Priester von sich aus, und von den Schöpferischen Kräften aus, dass jene,
die in enger Beziehung mit dieser Entität waren - die eine Milderung bedeutet
hatten, oder Erretter eines Volkes, zu einer Regeneration von selbigen -
Markierungen in ihren Körpern festgelegt haben würden, die während ihrer
Erscheinung in der Ebene der Erde hindurch verbleiben würden, damit sie
sich untereinander kennen könnten, wenn sie suchen, um die engeren
Beziehungen des Selbsts gegenüber den Schöpferischen Kräften und der QUELLE
- PHYSIKALISCH - von IHRER Aktivität MIT dieser Quelle zu kennen. Für
manche, im Auge, für manche, im Körper, für manche die Markierungen auf dem
Körper, auf jene Arten und Weisen, die nur jenen bekannt sein können, die
in dieser physikalischen und spirituellen Einstimmung mit der Entität sind,
als sie die materielle Sphäre oder die Sphäre der Erde zusammen
durchliefen. Sie sind dann gezeichnet, durch was? Dieses selbe Element, das
in der Ebene der Erde akzentuiert {betont} worden ist, wie
auch die anderen Gesetze die entdeckt wurden - oder gegeben wurden, oder
bewusst waren - durch die Entität {Ra-Ta} in diesem
bestimmten Zeitraum. Der Zweck von solchen dann [ist], dass dort bekannt
sein kann, dass mit einer solchen Assoziation dort ein Erwachen kommen
kann, für das was erreicht wurde durch jene von den Ausgewählten - nicht
auserwählt, sondern AUSGEWÄHLT - in diesem besonderen Bestreben.
|
These are, then, in that
position wherein their relationships may be of the best, the CLOSEST
relationships of the mental, the material, the SPIRITUAL developments of
all that aided in that particular experience, for the good of the group,
the nation, the world - and hence the activities in whatever direction must
INFLUENCE the WHOLE of the human race, whether ANY of that particular group
enter as servants, as kings, as ministers, as those that mete penal
justice, or those that would become emissaries, or ministers, or those that
are of those sources that in MATERIAL things bespeak of the lore of the
attributes of physical relationships. All are to, and for, and OF, that
that makes for an awakening of those conditions, that make for an awareness
of that manifested at that period.
|
Diese {die
diese Markierung haben} sind dann in
dieser Position, worin ihre Beziehungen vom Besten sein können, den ENGSTEN
Beziehungen der mentalen, der materiellen, der SPIRITUELLEN Entwicklungen,
von allen die halfen in dieser besonderen Erfahrung, für das Wohl der
Gruppe, der Nation, der Welt - und daher müssen die Aktivitäten in welche
Richtung auch immer, die GANZE menschliche Rasse BEEINFLUSSEN, ob nun
IRGENDWELCHE von dieser besonderen Gruppe als Diener eintreten, als Könige,
als Seelsorger, als jene die Strafjustiz zumessen, oder jene die
Abgesandte, oder Minister werden würden, oder jene, die von jenen Quellen
sind, die in MATERIELLEN Dingen von der Überlieferung der Eigenschaften
physischer Beziehungen zeugen. Alle sind für das, und wegen dem, und VON
dem, was ein Erwachen von jenen Voraussetzungen herbeiführt, die ein
Bewusstsein von dem herbeiführen, was sich in diesem Zeitraum
manifestierte.
|
With the return then of the
priest to the Temple Beautiful, there first began the priest to withdraw
himself from the whole that regeneration in body might become manifest, and
the body lay down the material weaknesses - and from those sources of
regeneration RECREATED the body in its ELEMENTAL forces for the carrying on
of that which these material positions gave the
opportunity for; leaving first the records of the world from that day until
when there is the change in the race.
|
Mit der Rückkehr des Priesters dann, zum
Tempel Wunderschön, begann der Priester dort zuerst sich von dem Ganzen zurückzuziehen,
damit sich die Regeneration im Körper manifestieren und der Körper die
materiellen Schwächen ablegen könnte - und aus jenen Regenerationsquellen
hatte sich der Körper WIEDERERSCHAFFEN in seinen ELEMENTAREN Kräften, zur
Weiterführung von dem, was diesen materiellen Positionen die Gelegenheit
dafür gab; das Hinterlassen der ersten Aufzeichnungen von der Welt ab
diesem Tag, bis wann es die Veränderung in der Rasse gibt.
|
Through for the day.
|
Fertig für heute.
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
7/27/32 EC gave Ck. Life rdg. 294-149,
continuing a description of his incarnation in Egypt as Ra-Ta.
|
27.07.1932
EC gab das Kontroll-Lebensreading 294-149, und setzt eine Beschreibung
seiner Inkarnation in Ägypten als Ra-Ta fort.
|
REPORTS
|
BERICHTE
|
7/29/32 EC continued the Egyptian incarnation
as Ra-Ta under 294-151.
|
29.07.1932
EC setzte die Ägyptische Inkarnation als Ra-Ta unter 294-151 fort.
{A.d.Ü.: Siehe auch
294-153
REPORTS - The Story of Ra-Ta. Presented by Hugh Lynn Cayce. Eine
Paraphrasierung der Readings 294-147 - 294-152}
|
|