Reading # 294-150

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 294-150

READING 294-150

M 55

M 55

    This psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Va. Beach, Va., this 28th day of July, 1932, in accordance with request made by self - Edgar Cayce.

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 28ten Tag des Juli 1932 in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Edgar Cayce.

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis.

    Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis.

    Time and Place: 4:30 P. M. ..., Va.

    Zeit und Ort: 4:30 Uhr nachmittags, ..., Va.

    (Continuance of Egyptian experience as Ra-Ta)

    (Fortsetzung der ägyptischen Erfahrung als Ra-Ta)

 

{A.d.Ü.: Siehe dazu auch "ÄGYPTEN 10.500 v. Chr. - Aus den Edgar Cayce Readings von Ann Lee Clapp"}

    TEXT

    TEXT

        EC: Yes, we have the information that has been given. With the number that went in exile, of the two hundred thirty and one souls, many were in the capacity of guards, defenders, special body guards, interpreters - not that these interpreters were to interpret languages, or speech, or activities, but give to those that were unable to approach the priest, or body Ra-Ta, that which would be given out where it was impossible for the body to reach all about the body.

        EC: Ja, wir haben die Information, die gegeben worden ist. Mit der Anzahl, die ins Exil ging, von den zweihunderteinunddreißig Seelen waren viele in der Funktion als Wachen, Verteidiger, spezielle Leibwachen, Dolmetscher - nicht, dass diese Dolmetscher Sprachen übersetzen sollten, oder Sprache, oder Aktivitäten, sondern dass sie jenen die nicht in der Lage waren sich dem Priester oder dem Körper Ra-Ta zu nähern, das geben sollten, was ausgegeben werden würde, wo es unmöglich war für den Körper {Ra-Ta}, alle um den Körper herum zu erreichen.

        With these changes, there became the natural consequences in change of relationships. Pairs were given places of abode, and then homes - with their environs - were first established among those that were sent in exile, or chose of their own volition to be among that number, or who named the name of the priest.

        Mit diesen Veränderungen ergaben sich die natürlichen Folgen im Verändern von Beziehungen. Paare bekamen Aufenthaltsorte und dann wurden Häuser - mit ihrer Umgebung - zuerst unter jenen errichtet, die ins Exil geschickt wurden, oder die aus freien Stücken wählten unter dieser Anzahl zu sein, oder welche den Namen des Priesters nannten.

        With the entering into the Nubian land, there came such a change that there were the bettered conditions in every term that may be applied to human experience; for successes of every nature grew up about this warlike peoples, and there came those rebellions in the land that made for turmoils and strife. More and more were there overtures made that there be some means provided whereby those who had followed the priest might be MADE, or FORCED, to return; yet these became as insurmountable objections, so that only those who were acting in the capacity of go-betweens of either sex were kept, or able to be in touch with the priest direct. As the priest in this period entered more and more into the closer relationships with the Creative Forces, greater were the abilities for the entity or body Ra-Ta to be able to make or bring about the MATERIAL manifestations of that relationship. Hence the peace that was enjoyed by the peoples, not only with the priest but all those of that land. Hence, as given respecting individuals, they returned FROM the land, for many sought to be as close in contact with this body as at all possible. Every form of advancement, then, or advantage, seemed to be in the direction that those of the kingdom had acted in haste, and those that were advanced in their purification in the temple - whether they were of the male or female, WITH the ideal of bringing peace to their friends, their peoples, to whom they held some allegiance, kept attempting to make for such associations with the council and the king that there be the re-establishing of the priest in his place in the land.

        Mit dem Einzug in das Nubische Land, kam dort eine solche Veränderung, dass dort die verbesserten Bedingungen in jedem Ausdruck waren, der für die menschliche Erfahrung angewendet werden kann; denn Erfolge jeder Art wuchsen um diese kriegerischen Leute herum empor, und da kamen jene Rebellionen in das Land, die für Tumulte und Streit sorgten. Immer mehr Avancen wurden dort gemacht, damit dort einige Mittel zur Verfügung gestellt werden, wodurch jene, die den Priester gefolgt waren, vielleicht zur Rückkehr BEWEGT oder GEDRÄNGT werden könnten; jedoch wurden diese wie unüberwindbare Einwände, sodass nur jene, die in der Funktion als Mittelsmänner beiderlei Geschlechts tätig waren behalten wurden, oder die in der Lage waren direkt mit dem Priester in Kontakt zu sein. Als der Priester in dieser Periode immer mehr in die engeren Beziehungen mit den Schöpferischen Kräften eintrat, wurden die Fähigkeiten für die Entität oder den Körper Ra-Ta immer größer, um in der Lage zu sein, die MATTERIELLEN Manifestationen von dieser Beziehung zu erzeugen oder herbeizuführen. Daher der Friede, der von den Leuten genossen wurde, nicht nur mit dem Priester, sondern mit all jenen von diesem Land. Daher, wie es bezüglich der Individuen angegeben wurde, kehrten sie zurück AUS dem Land, denn viele strebten danach, so nahe wie irgendwie möglich in Kontakt mit diesem Körper zu sein. Jede Form von Fortschritt damals, oder Nutzen, schien in die Richtung zu sein, dass jene von dem Königreich in Eile gehandelt hatten, und dass jene, die bei ihrer Reinigung im Tempel fortgeschritten waren - egal ob sie von den männlichen oder weiblichen waren, MIT dem Ideal den Frieden zu ihren Freunden zu bringen, zu ihren Leuten, zu denen sie eine gewisse Treue hielten, - weiterhin versuchten für solche Assoziationen mit dem Gremium und dem König zu sorgen, damit es zur Wiederherstellung des Priesters an seinem Platz im Land kommt.

        There were begun some memorials in the Nubian land which still may be seen, even in this period, in the mountains of the land. Whole mountains were honeycombed, and were dug into sufficient to where the perpetual fires are STILL in activity in these various periods, when the priest then began to show the manifestations of those periods of reckoning the longitude (as termed now), latitude, and the activities of the planets and stars, and the various groups of stars, constellations, and the various influences that are held in place, or that HOLD in place those about this particular solar system. Hence in the Nubian land there were first begun the reckoning of those periods when the Sun has its influence upon human life, and let's REMEMBER that it is in this period when the PRESENT RACE has been called into being - and the INFLUENCE is reckoned from all experiences of Ra-Ta, as the effect upon the body physical, the body mental, the body spiritual, or soul body; and these are the reckonings and the effects that were reckoned with, and about, and of, and concerning, in their various phases and effects. These all were set, not by Ra-Ta - but EXPRESSED in the DEVELOPMENT of Ra-Ta, that these DO affect - by the forces as set upon all - not only the inhabitant of a given sphere or planet, but the effect all has upon every form of expression in that sphere of the Creative Energies in action in that given sphere, and this particular sphere - or earth - was the RECKONING in that period. Hence arose what some termed those idiosyncrasies of planting in the moon, or in the phases of the moon, or of the tides and their effect, or of the calling of an animal in certain phases of the moon or seasons of the year, or of the combining of elements in the mineral kingdom, vegetable kingdom, animal kingdom, in various periods, were FIRST discovered or first given, not discovered - first CONSCIOUS of - by Ra-Ta, in his first giving to the peoples of the Nubian land.

        Dort wurden einige Denkmäler begonnen im Nubischen Land, die noch zu sehen sind, sogar in diesem Zeitraum, in den Bergen des Landes. Ganze Berge waren wabenförmig, und es wurde ausreichend dorthin hineingegraben, wo die ewigen Feuer NOCH IMMER in Aktivität sind in diesen verschiedenen Zeiträumen, als der Priester damals begann, die Manifestationen aufzuzeigen von jenen Zeiträumen der Berechnung des Längengrades (wie es heute bezeichnet wird), des Breitengrades und die Aktivitäten der Planeten und Sterne, und die verschiedenen Sterngruppen, Konstellationen, und die verschiedenen Einflüsse, die jene, um dieses besondere Sonnensystem herum, zusammenhalten, oder zusammengehalten haben. Daher im Nubischen Land, wurde dort zuerst die Berechnung von jenen Zeiträumen begonnen, als die Sonne ihren Einfluss auf menschliches Leben hat, und ERINNERN wir uns, dass es in diesem Zeitraum ist, als die GEGENWÄRTIGE RASSE ins Leben gerufen wurde - und der EINFLUSS aus allen Erfahrungen von Ra-Ta berechnet wird, als der Effekt auf den Körper physisch, den Körper mental, den Körper spirituell, oder den Seelenkörper; und das sind die Berechnungen und die Effekte, die berechnet wurden mit, und über, und von und in Bezug auf ihre verschiedenen Phasen und Effekte. Diese wurden alle festgelegt, nicht von Ra-Ta - aber AUSGEDRÜCKT in der ENTWICKLUNG von Ra-Ta, dass diese - durch die Kräfte, wie sie festgelegt sind auf alle - nicht nur den Bewohner einer gegebenen Sphäre oder eines gegebenen Planeten BEEINFLUSSEN, sondern den Effekt, den alles auf jede Form von Ausdruck hat, in dieser Sphäre der Schöpferischen Energien beim Einsatz in dieser gegebenen Sphäre; und diese besondere Sphäre - oder Erde - war in diesem Zeitraum die BERECHNUNG. Daraus entstand, was einige bezeichnen, als diese Eigentümlichkeiten, des Anpflanzens im Mond, oder in den Phasen des Mondes, oder von den Gezeiten und deren Wirkung, oder vom Rufen eines Tieres in bestimmten Phasen des Mondes oder bestimmten Jahreszeiten, oder von der Kombination von Elementen im Mineralreich, Pflanzenreich, Tierreich, in verschiedenen Zeiträumen, [die] ZUERST entdeckt oder zuerst gegeben wurden, nicht entdeckt - zuerst BEWUSST wurden von - durch Ra-Ta, in seiner ersten Darreichung {dieser Berechnung} an die Leute des nubischen Landes.

        Well may it be imagined, then, as to the effect this had upon the peoples who classed themselves as the elect, the chosen, and yet recognizing that for a PHYSICAL activity there had been the envy, selfishness, strife, contention, and those things that are of the body, that pertain to those lusts of the body, which had brought about or produced that which separated that which would build from themselves.

        Es kann sich dann gut vorgestellt werden, bezüglich des Effekts, den dies auf die Leute hatte, die sich selbst einstuften als der Auserkorene, der Erwählte, und die dennoch erkennen, dass es für eine physische Aktivität den Neid gegeben hatte, Selbstsucht, Konflikt, Streitgespräch, und jene Dinge, die vom Körper sind, die zu jenen Lüsten des Körpers gehören, die das erzeugt oder herbeigeführt hatten, welches das absonderte, das aus ihnen selbst erstellt würde.

        In this condition, then, were there emissaries of the various positions sent back and forth by the leaders of that particular period, that would eventually bring about the restoring of the priest, who - under the STRAIN - very short period had, to the apparent eye of those about him, become aged, decrepit, and not able physically to carry on; and FEAR began to be felt that there would not be the sustaining strength sufficient that there might be given to the peoples that which had been begun by the entity in the Egyptian land, and that which was being manifested in this land to which they had been banished.

        In diesem Zustand, gab es dann Abgesandte von den verschiedenen Positionen, die von den Führern dieses bestimmten Zeitraums hin und her gesandt wurden, die schließlich die Wiedereinsetzung des Priesters {Ra-Ta} bewirken würden, der - unter der BELASTUNG - in sehr kurzer Zeit, für das sichtbare Auge derer um ihn herum, alt wurde, altersschwach, und nicht in der Lage war physisch weiterzumachen; und ANGST begann sich bemerkbar zu machen, dass dort die stützende Stärke nicht ausreichend sein würde, damit dort das zu den Leuten gegeben werden könnte, was durch die Entität im Ägyptischen Land begonnen worden war, und das, was in diesem Land manifestiert wurde, in das sie verbannt wurden.

        Eventually came the period when there was to be the attempt, that there was to be the return of the priest to the land. Then did this priest of himself, and of the Creative Forces, EDICT that those who were in close association with this entity - that had meant an extenuation or savior of a peoples, into a regeneration of same - would have marks set in their bodies that would remain throughout their appearance in the earth's plane, that they might be known to one another, would they seek to know the closer relationships of the self to the Creative Forces and the SOURCE - PHYSICAL - of THEIR activity WITH that source. To some in the eye, to some in the body, to some the marks upon the body, in those ways and manners that may only be known to those that are in that physical and spiritual attunement with the entity as they pass through the material or earth's sphere together. They are drawn, then, by what? That same element that was being accentuated in the earth's plane, as also the other laws that were discovered - or were given, or were conscious of - by the entity in that particular period. The purpose of such, then, that there may be known, that with such an association there may come an awakening to that which was accomplished by those of the select - not elect, but SELECT - in that particular endeavor.

        Schließlich kam die Zeit, als es den Versuch geben sollte, dass es die Rückkehr des Priesters {Ra-Ta} in das Land geben sollte. Dann VEREINBARTE dieser Priester von sich aus, und von den Schöpferischen Kräften aus, dass jene, die in enger Beziehung mit dieser Entität waren -  die eine Milderung bedeutet hatten, oder Erretter eines Volkes, zu einer Regeneration von selbigen - Markierungen in ihren Körpern festgelegt haben würden, die während ihrer Erscheinung in der Ebene der Erde hindurch verbleiben würden, damit sie sich untereinander kennen könnten, wenn sie suchen, um die engeren Beziehungen des Selbsts gegenüber den Schöpferischen Kräften und der QUELLE - PHYSIKALISCH - von IHRER Aktivität MIT dieser Quelle zu kennen. Für manche, im Auge, für manche, im Körper, für manche die Markierungen auf dem Körper, auf jene Arten und Weisen, die nur jenen bekannt sein können, die in dieser physikalischen und spirituellen Einstimmung mit der Entität sind, als sie die materielle Sphäre oder die Sphäre der Erde zusammen durchliefen. Sie sind dann gezeichnet, durch was? Dieses selbe Element, das in der Ebene der Erde akzentuiert {betont} worden ist, wie auch die anderen Gesetze die entdeckt wurden - oder gegeben wurden, oder bewusst waren - durch die Entität {Ra-Ta} in diesem bestimmten Zeitraum. Der Zweck von solchen dann [ist], dass dort bekannt sein kann, dass mit einer solchen Assoziation dort ein Erwachen kommen kann, für das was erreicht wurde durch jene von den Ausgewählten - nicht auserwählt, sondern AUSGEWÄHLT - in diesem besonderen Bestreben.

        These are, then, in that position wherein their relationships may be of the best, the CLOSEST relationships of the mental, the material, the SPIRITUAL developments of all that aided in that particular experience, for the good of the group, the nation, the world - and hence the activities in whatever direction must INFLUENCE the WHOLE of the human race, whether ANY of that particular group enter as servants, as kings, as ministers, as those that mete penal justice, or those that would become emissaries, or ministers, or those that are of those sources that in MATERIAL things bespeak of the lore of the attributes of physical relationships. All are to, and for, and OF, that that makes for an awakening of those conditions, that make for an awareness of that manifested at that period.

        Diese {die diese Markierung haben} sind dann in dieser Position, worin ihre Beziehungen vom Besten sein können, den ENGSTEN Beziehungen der mentalen, der materiellen, der SPIRITUELLEN Entwicklungen, von allen die halfen in dieser besonderen Erfahrung, für das Wohl der Gruppe, der Nation, der Welt - und daher müssen die Aktivitäten in welche Richtung auch immer, die GANZE menschliche Rasse BEEINFLUSSEN, ob nun IRGENDWELCHE von dieser besonderen Gruppe als Diener eintreten, als Könige, als Seelsorger, als jene die Strafjustiz zumessen, oder jene die Abgesandte, oder Minister werden würden, oder jene, die von jenen Quellen sind, die in MATERIELLEN Dingen von der Überlieferung der Eigenschaften physischer Beziehungen zeugen. Alle sind für das, und wegen dem, und VON dem, was ein Erwachen von jenen Voraussetzungen herbeiführt, die ein Bewusstsein von dem herbeiführen, was sich in diesem Zeitraum manifestierte.

        With the return then of the priest to the Temple Beautiful, there first began the priest to withdraw himself from the whole that regeneration in body might become manifest, and the body lay down the material weaknesses - and from those sources of regeneration RECREATED the body in its ELEMENTAL forces for the carrying on of that which these material positions gave the opportunity for; leaving first the records of the world from that day until when there is the change in the race.

        Mit der Rückkehr des Priesters dann, zum Tempel Wunderschön, begann der Priester dort zuerst sich von dem Ganzen zurückzuziehen, damit sich die Regeneration im Körper manifestieren und der Körper die materiellen Schwächen ablegen könnte - und aus jenen Regenerationsquellen hatte sich der Körper WIEDERERSCHAFFEN in seinen ELEMENTAREN Kräften, zur Weiterführung von dem, was diesen materiellen Positionen die Gelegenheit dafür gab; das Hinterlassen der ersten Aufzeichnungen von der Welt ab diesem Tag, bis wann es die Veränderung in der Rasse gibt.

        Through for the day.

        Fertig für heute.

    BACKGROUND

    HINTERGRUND

        7/27/32 EC gave Ck. Life rdg. 294-149, continuing a description of his incarnation in Egypt as Ra-Ta.

        27.07.1932 EC gab das Kontroll-Lebensreading 294-149, und setzt eine Beschreibung seiner Inkarnation in Ägypten als Ra-Ta fort.

    REPORTS

    BERICHTE

        7/29/32 EC continued the Egyptian incarnation as Ra-Ta under 294-151.

        29.07.1932 EC setzte die Ägyptische Inkarnation als Ra-Ta unter 294-151 fort.

 

{A.d.Ü.: Siehe auch 294-153 REPORTS - The Story of Ra-Ta. Presented by Hugh Lynn Cayce. Eine Paraphrasierung der Readings 294-147 - 294-152}

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de