Reading # 294-149
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 294-149
|
READING
294-149
|
M 55
|
M
55
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his
home on Arctic Crescent, Va. Beach, Va., this 27th day of July, 1932, in
accordance with request made by self - Edgar Cayce.
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben
von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent,
Virginia Beach, Virginia, diesem 27ten
Tag des Juli, 1932, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Edgar Cayce.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.
|
Time and Place: 3:15 P. M. ..., Va.
|
Zeit und Ort:
3:15 Uhr nachmittags, ..., Va.
|
(Continuance of Egyptian
experience as Ra-Ta)
|
(Fortsetzung der Ägyptischen Erfahrung als Ra-Ta)
{A.d.Ü.: Siehe dazu auch "ÄGYPTEN 10.500 v. Chr. - Aus den Edgar Cayce Readings
von Ann Lee Clapp"}
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: Yes, we have that as has been given, and
those conditions that surround the body Ra-Ta in that experience.
|
EC: Ja,
wir haben das, wie es gegeben wurde, und jene Zustände die den Körper Ra-Ta
in dieser Erfahrung umgeben.
|
It will, no doubt, be enlightening to
individuals in the present to give the outlines of that which had its being
in the varied forms of worship, individuals as beings, their differences in
forms from the present, that it may be better understood how these
INFLUENCES so much in the present with individual or personal associations
of individualities.
|
Es wird
ohne Zweifel, für Individuen in der Gegenwart erleuchtend sein, die Umrisse
von dem zu geben, was sein Dasein hatte in den vielfältigen Formen von
Anbetung, von Individuen als Wesen, von ihren Differenzen in den Formen der
Gegenwart, damit es besser verstanden werden kann, wie diese in der Gegenwart
so sehr mit individuellen oder persönlichen Verbundenheiten von
Individualitäten BEEINFLUSSEN.
|
The conditions first, then, as political had
been set. The conditions as to the buildings (we will call them) in which
there was to be carried on this demonstration of the relationships of
individuals to individuals, and relationships of individuals as
individuals, and as masses, to the Creative Forces.
|
Die Zustände zuerst, damals, wie sie politisch festgelegt worden waren. Die
Zustände bezüglich der Gebäude (wir werden sie nennen), in denen es
fortgeführt werden sollte, diese Demonstration der Beziehungen von
Individuen zu Individuen, und der Beziehungen von Individuen als
Individuen, und als Massen, zu den Schöpferischen Kräften.
|
In the building, then, of the marital
relationships that existed, these as we understand, were not much as homes
(as seen or understood as individual homes in the present). Rather were
there the APPOINTED companionships that were to serve their State, their purposes,
for the completing of - or competing of - groups or nations one against
another, and were rather the matter of the word of the ruler than that of
choice of individuals, as known in the present. This particular
relationship did the priest, or Ra-Ta, attempt to change, in that there
should be rather the establishing of the definite homes, as were in other
lands that had been then visited by this priest, or from any; that these
should be rather those of consecrated lives one to another. Hence there was
the tendency of the changing or altering of those FORMS of service that
were held in the temple, in which there were not only those acts in the
activities of individuals in their relationships one with another for the
propagation of those peoples, but also those recreations, and those - as
would be termed in the present - halls of learning, halls of precept and
also of examples. These, then, as may be understood, required the
supervision - with these changes - of a great number of individuals, and -
as is seen from that which has been given - individuals in varied
capacities served the priests in ministering to those needs of the
conditions and relationships of individuals through the temple; for in this
particular peoples all births were in this particular hall - or those set
aside for same, as were those chambers in which conception was to have
taken place, or to take place, for all the various relationships that
existed among the peoples; while in the Temple Beautiful we had rather that
which pertained to those changes that were wrought in individuals'
activities as they set themselves aside, or consecrated themselves (as
would be termed in the present) for particular services in the material or
mental, or in the commercial world, as well as those that formed or
performed their particular activity or service in the Temple Beautiful, or
the spiritual portion of the service.
|
Beim Aufbau, damals, von den ehelichen Beziehungen, die bestanden, waren diese,
wie wir es verstehen, kaum wie Haushalte (wie sie als individuelle
Haushalte in der Gegenwart gesehen oder verstanden werden). Vielmehr waren
dort die ERNANNTEN Gemeinschaften, die es gab, um ihren Staat, ihren
Zwecken zu dienen, für das Vervollständigen von - oder Konkurrieren von -
Gruppen oder Nationen, eine gegen die andere, und waren eher die Angelegenheit
vom Wort des Herrschers damals, als die der Wahl von Individuen, wie es in
der Gegenwart bekannt ist. Diese besondere Beziehung hat der Priester, oder
Ra-Ta, versucht zu ändern, in dieser sollte dort eher die Etablierung von
den genau festgelegten Haushalten sein, wie sie in anderen Ländern waren,
die damals von diesem Priester besucht wurden, oder aus irgendeinem davon;
damit diese eher jene der gesegneten Leben sein sollten, untereinander.
Daher gab es die Tendenz der Veränderung oder Abänderung jener FORMEN des
Dienstes, die im Tempel geleistet wurden, in denen es nicht nur Beziehungen
untereinander für die Vermehrung jener Völker gab, sondern auch jene
Erholungen, und jene - wie es gegenwärtig bezeichnet werden würde - Hallen
des Lernens, Hallen des Gebotes und auch der Beispiele. Diese erforderten damals,
wie es verstanden werden kann, die Aufsicht - mit diesen Veränderungen -
von einer großen Anzahl von Individuen, und - wie es gesehen wird aus dem,
was gegeben wurde - dienten Individuen in verschiedenen Funktionen den
Priestern beim Abhalten des Gottesdiensts für jene Bedürfnisse der Zustände
und Beziehungen von Individuen mittels des Tempels; denn bei diesen
besonderen Völkern waren alle Geburten in dieser besonderen Halle - oder jene
die vorgesehen waren für selbige, wie es jene Kammern waren, in denen
Empfängnis {Zeugung} stattfinden hätte
sollen, oder stattfinden sollte, für all die verschiedenen Beziehungen, die
unten den Völkern bestanden; während wir im Tempel Wunderschön eher das
hatten, was zu jenen Veränderungen gehörte, die in die Aktivitäten von
Individuen eingearbeitet wurden, da sie sich für bestimmte Dienste in der
materiellen oder mentalen oder in der kommerziellen Welt selbst
bereitstellten oder selbst weihten (wie es in der Gegenwart bezeichnet
werden würde), wie auch jene, die ihre jeweilige Aktivität oder ihren
jeweiligen Dienst im Tempel Wunderschön, oder im spirituellen Teil des
Dienstes, formten oder verrichteten.
|
With these changes, then, that were gradually
brought about - possibly a description here of these might be given:
|
Mit diesen
Veränderungen dann, die allmählich herbeigeführt wurden - möglicherweise
könnte hier eine Beschreibung von diesen gegeben werden:
|
As was seen, the housing of all the female of
the whole clan or tribe for the evenings was in the temple, while those of
the male that were outside those of the king's OWN household - and this
included the king's alone - not any favorite or queen, or closer
relationship, for all were in the same building, for they were under State
rules. These were in tiers, as we would term today, beautifully laid out -
with their halls, that were three and four tiers. The rooms, as would be
sized as we would call, were 7 X 9 in their size, with 8 to 10 feet in the
height, with those accoutrements for same - their rugs, their blankets,
those that were wrought with the hands that made for the couches, for the
various activities. Those that were born in same were immediately, or after
three months, taken from their own families and raised in those groups
which were confined in other buildings for those purposes. The great
chambers or halls that were inter-between were of high tiers, that made for
large halls, with the various forms of recreation - as the dance, etc; for,
as given, the body was worshipped in this period as sincerely as most of
the physical or spiritual worship that may be seen today, for the bodies
were changing in their forms as their developments or purifications were
effective in those temples, where the consecrations and changes were taking
place by the activities of the individuals in their abilities to turn
themselves towards (in the mental) the SPIRITUAL things of an existence.
They gradually lost, many feathers from their legs. Many of them lost the
hairs from the body, that were gradually taken away. Many gradually began
to lose their tails, or their protuberances in their various forms. Many of
them gradually lost those forms of the hand and foot, as they were changed
from claws - or paws - to those that might be more symmetrical with the
body. Hence the activities or the uses of the body, as they became more
erect and more active, more shaped to them in their various activities.
These were, to be sure, considered as the body beautiful. Beauty as divine;
for the divine has brought - and does bring - those various beauties of
form or figure to the body, and should be CONSIDERED as it was given so;
for "the body is the temple of the living God." True, then, that
the various forms or attributes of the body in its symmetry are of the
divine inheritance, as was brought about by this ill-forgotten Ra-Ta in
this experience.
|
Wie zu sehen war, war die Unterkunft von all den weiblichen des ganzen
Clans oder Stamms für die Abende im Tempel, während jene der männlichen, die
waren außerhalb von jenen des EIGENEN Hausstands vom König - und dies umfasste
den alleinigen des Königs - keine Favoritin oder Königin oder engere
Beziehung, denn alle waren im selben Gebäude, weil sie staatlichen Regeln unterstanden.
Diese waren etagenförmig, wie wir es heute bezeichnen würden, wunderschön
angelegt - mit ihren Hallen, die drei und vier Etagen waren. Die Zimmer,
wie sie bemessen sein würden, wie wir es nennen würden, waren in ihrer Abmessung
7 X 9 {ca.
2,13 x 2,75 m}, mit 8 bis 10 Fuß {ca. 2,43 x 3,04
m} in der Höhe, mit jenen Ausstattungen
für selbige - ihren Teppichen, ihren Decken, jene, die mit den Händen
gefertigt wurden, die für die Liegen {Sofas} gemacht wurden,
für die verschiedenen Aktivitäten. Jene, die in selbigen geboren wurden,
wurden sofort oder nach drei Monaten aus ihren eigenen Familien genommen
und in jenen Gruppen aufgezogen, die für jene Zwecke an andere Gebäude
gebunden waren. Die großen Kammern oder Hallen, die dazwischen waren,
hatten hohe Etagen, die für große Hallen geschaffen waren, mit den
verschiedenen Erholungsformen - wie dem Tanz, etc.; denn, wie angegeben,
wurde der Körper in dieser Zeit so aufrichtig verehrt wie das meiste der
physischen oder spirituellen Verehrung, die heute gesehen werden kann, denn
die Körper veränderten sich in ihren Formen, wenn ihre Entwicklungen oder
Reinigungen in jenen Tempeln wirksam waren, wo die Weihungen und
Veränderungen stattfanden durch die Aktivitäten der Individuen in ihren
Fähigkeiten, um sich selbst (im Mentalen), den SPIRITUELLEN Dingen einer
Existenz zuzuwenden. Sie verloren allmählich, viele Federn von ihren
Beinen. Viele von ihnen verloren die Haare vom Körper, die allmählich
weggenommen wurden. Viele begannen allmählich ihre Schwänze oder ihre
Knochenvorsprünge in ihren verschiedenen Formen zu verlieren. Viele von
ihnen verloren allmählich jene Formen der Hand und des Fußes, da sie
verändert wurden von Klauen - oder Pfoten - zu jenen, die symmetrischer mit
dem Körper sein könnten. Daher die Aktivitäten oder die Verwendungen des
Körpers, da sie mehr aufrecht gerichtet und mehr aktiv wurden, mehr geformt
für sie, in ihren verschiedenen Aktivitäten. Diese wurden, allerdings, betrachtet
als der Körper wunderschön. Schönheit, als göttlich; denn das Göttliche
brachte - und bringt - jene verschiedenen Schönheiten an Form oder Gestalt
zum Körper, und sollte so wie es gegeben wurde BETRACHTET werden; denn
"der Körper ist der Tempel des lebendigen Gottes." Es stimmt dann,
dass die verschiedenen Formen oder Eigenschaften des Körpers in seiner
Symmetrie aus der göttlichen Erbschaft sind, wie sie herbeigeführt wurde
von diesem un-vergessenen Ra-Ta in dieser Erfahrung.
|
In the Temple Beautiful, then, we find here
the altars where various forms of desire were sacrificed, that brought to
the individuals, or persons, or bodies, in the gradual falling away of
those things that made for the ANIMAL activity in the bodies of those that
were attempting to so consecrate, so consecrate themselves and consecrate
their bodies, their lives, their activities, in this service. Let's don't
forget the thesis, or the key for which all of this understanding had come:
That there might be a closer relationship of man to the Creator, and of man
to man.
|
Im Tempel Wunderschön, damals, finden wir hier die Altäre, wo verschiedene
Formen von Begierden geopfert wurden, die den Individuen oder Personen oder
Körpern, beim allmählichen Abfallen jener Dinge, das brachten, was zur TIERISCHEN
Aktivität in den Körpern von jenen führte, die bemüht waren, sich so zu
weihen, sich selbst so zu weihen und ihre Körper, ihre Leben, ihre
Aktivitäten zu weihen, in diesem Dienst. Lasst uns jene Abschlussarbeit
nicht vergessen, oder den Schlüssel, wofür all dieses Verständnis gekommen
war: Damit es eine engere Beziehung des Menschen zum Schöpfer geben könnte,
und von Mensch zu Mensch.
|
Many were the altars, then, and so - as these
changes came about - there became the necessity of their attempt to induce
Ra-Ta, that there might be more of the activity that was withdrawn, or
drawn TO the bodies of those that were purified, or clarified, in the
Temple Beautiful, to draw those to the activities that were to be changing
for those that had not reached that stage of the desire to become those
changes in the physical and in the mental attributes of that which
represented the forms in their activity in the period. Hence the developing
more of the PERSONALITY, as these were injected more and more. This is
where, as it were, the gods laughed at the weakness of the individual, or
the priest.
|
Zahlreich waren die Altäre, damals, und deshalb - als diese Veränderungen
zustande kamen - ergab sich die Notwendigkeit ihres Versuchs Ra-Ta zu
verleiten, damit es mehr von der Aktivität geben könnte, die zurückgezogen wurde
von, oder hingezogen wurde ZU den Köpern jener, die im Tempel Wunderschön
gesäubert oder gereinigt wurden, um jene hinzuziehen zu den Aktivitäten,
die verändert werden sollten für jene, die nicht dieses Stadium von der Begierde
erreicht hatten, um jene Veränderungen in den physischen und in den
mentalen Eigenschaften von dem zu werden, was in jener Periode die Formen in
ihrer Aktivität dargestellte. Daher das Weiterentwickeln, mehr von der
PERSÖNLICHKEIT, da diese immer mehr injiziert wurde. Hier lachten die
Götter, sozusagen, über die Schwäche des Individuums, oder des Priesters.
|
As these began then, with this favorite of
the king - and the better of the forms that had become near the body
beautiful, or beauty divine, those activities in the temple (not the Temple
Beautiful, but in the temple) brought these individuals, as individuals,
into closer relationships, and the decree eventually came that the priest
was to be, then, the companion of this body that had been chosen to be the
channel through which those activities were to bring to those peoples a
body such as the priest had spoken of - and the priest "fell for the
whole proposition", to put it in common parlance, or that of slang
phrase in the present.
|
Als diese dann begannen, mit dieser Favoritin des Königs {Isris} - und den besseren von den Formen, die in der Nähe
des Körpers wunderschön geworden waren, oder zur Schönheit gottgeweiht,
jene Aktivitäten im Tempel (nicht der Tempel Wunderschön, sondern im
Tempel) brachten diese Individuen {Ra-Ta und Isris}, als
Individuen, in engere Beziehungen hinein und schließlich kam das Dekret,
dass der Priester dann, der Gefährte dieses Körpers sein sollte, der
ausgewählt wurde, um der Kanal zu sein, mittels dem, jene Aktivitäten einen
Körper zu jenen Leuten bringen sollten, so wie der Priester davon
gesprochen hatte - und der Priester "fiel auf den ganzen Vorschlag
rein", um es im allgemeinen Sprachgebrauch, oder im gegenwärtigen
Slangjargon auszudrücken.
|
In this there were many
others that were chosen also, by the various ones, and there were the
attempts that there be the same associations with the priest in the various
ones through which this began, yet when there came - as it were - the
offspring with this association, then there became the cry that there was
the breaking of the very laws that had been set by the priest, who was to
make for the home and the changing of the conditions for the peoples, and
more and more were the lines drawn as to the sides that were taken. Those
groups who had the desire for their own offspring, or their associated or
associations for the closer relationships with the priest, and those that
came into power in their various forms or activities; for, as is seen, with
desire - as the cleansing came - there were those abilities of individuals
for various activities in various fields of endeavor. Hence there became
singers, workers in linen, workers in embroidery, carders, weavers, workers
in clay, those in various forms of commercial industry, those in
horticulture, those in agriculture, and the various fields; for no
merchants then existed, as there was one common store for all.
|
Hierin waren dort viele andere, die ebenfalls ausgewählt wurden, von jenen
Unterschiedlichen, und es gab die Versuche, dass es dieselben Assoziationen
mit dem Priester in jenen Unterschiedlichen gibt, durch die das begann, als
dort jedoch - sozusagen - der Nachwuchs {Iso} kam, mit dieser Assoziation, dann kam es zum Aufschrei, dass dort
das Brechen von den ganzen Gesetzen war, die festgelegt worden waren vom
Priester, der das Zuhause und den Wechsel der Zustände für die Leute
ermöglichen sollte, und immer mehr wurden die Linien gezogen, bezüglich der
Parteien, die ergriffen wurden. Jene Gruppen, die das Verlangen nach ihren
eigenen Nachkommen hatten, oder nach ihren Assoziierten oder Assoziationen
für die engeren Beziehungen mit dem Priester und jene, die an die Macht
kamen in ihren unterschiedlichen Formen oder Aktivitäten; denn, wie zu
sehen ist, mit dem Begehren - als das Reinigen kam - gab es jene
Fähigkeiten von Individuen für unterschiedliche Aktivitäten in
unterschiedlichen Tätigkeitsfeldern. Daraus wurden dort Sänger, Arbeiter im
Leinengewerbe, Arbeiter in der Stickerei, Kardierer,
Weber, Arbeiter in der Tonverarbeitung, jene in den verschiedenen Formen
der gewerblichen Wirtschaft, jene im Gartenbau, jene in der Landwirtschaft
und den verschiedenen Bereichen; denn damals gab es keine Kaufleute, da
dort ein gemeinsamer Speicher für alle war.
|
In their activities, then, each were in their
various fields of endeavor given free activity to that which it might
produce. Hence these brought about the many various DIVISIONS that were
between, as it may be called, the first uprising between Church and State,
and the lines being drawn caused more tumult, until the period when there
was the eventual trial of this priest and the companion, and they were
banished into the land that lies to the south and east of this land, or the
Nubian land.
|
Bei ihren
Aktivitäten wurde dann allen in ihren unterschiedlichen Tätigkeitsfeldern,
Handlungsfreiheit gewährt für das, was sie produzieren könnten. Daher
führten diese die vielen unterschiedlichen SPALTUNGEN herbei, die
dazwischen waren, wie es genannt werden kann, dem ersten Aufstand zwischen
Kirche und Staat, und die Linien, die gezogen wurden, verursachten mehr
Tumult, bis zur Periode, als dort das spätere Gerichtsverfahren dieses
Priesters {Ra-Ta} und der Gefährtin
{Isris} war, und sie wurden in das Land verbannt, das im
Süden und Osten dieses Landes liegt, oder das Nubische Land.
|
Here all became changed, with this tumult
that arose with the various priests that were in attendance in the various
offices, and advantage was taken of the situation by many of those who in
their various forms began to LEARN, as it were, a form of war and defense,
and there were the gathering then of the young men, the old men, and sides
were taken. Still some remained faithful to the priests who remained in the
land, and troublesome times arose for many, many suns, until at least nine
seasons had passed before there was even the SEMBLANCE of the beginning of
a quieting, and that not until there had been definite arrangements made
that the priest WOULD return and all would be submissive to his mandates;
and he became, then, as may be termed in the present, a dictator - or a
monarch in his own right.
|
Hier wurde alles verändert, mit diesem Tumult, der mit den
unterschiedlichen Priestern entstand, die in den unterschiedlichen Ämtern diensttuend
waren, und die Situation wurde ausgenutzt von vielen von jenen, die in
ihren unterschiedlichen Formen, sozusagen, eine Form von Krieg und
Verteidigung zu LERNEN begannen, und es gab dann die Versammlung der jungen
Männer, der alten Männer, und es wurde Partei ergriffen. Einige blieben den
Priestern die im Land geblieben waren immer noch treu, und unruhige Zeiten
entstand für viele, viele Sonnen, bis mindestens neun Jahreszeiten
vergangen waren, bevor es auch nur den ANSCHEIN vom Beginn einer Beruhigung
gab, und dass erst dann wenn bestimmte Vorkehrungen getroffen würden, der
Priester zurückkommen WÜRDE und alle sich seinen Mandaten unterwerfen würden;
und er wurde dann, wie es in der Gegenwart bezeichnet werden könnte, ein
Diktator - oder ein Monarch aus eigener Kraft.
|
The offspring, to be sure,
was taken - as others - from this relationship, and in their various forms
and manners there was the attempt to be brought about the proper
conditions, yet it wasted away - for while there were the abilities of the
priest in some directions, yet these had not clarified or crystallized into
that which came about in the latter part of this experience for the entity.
|
Der Nachwuchs {Iso} wurde allerdings -
wie andere - aus dieser Beziehung genommen, und in ihren unterschiedlichen
Formen und Methoden gab es den Versuch, dass die richtigen Zustände
herbeigeführt werden, doch er sichte dahin - denn während es die
Fähigkeiten des Priesters in einigen Richtungen gab, waren diese noch nicht
dahingehend verdeutlicht oder kristallisiert in dem, was im letzteren Teil
dieser Erfahrung für die Entität zustande kam.
|
In the land to which these were
banished, not only were there the two - but a NUMBER; some two hundred and
thirty-one souls.
|
In dem Land, in das diese verbannt wurden, dort wurden nicht nur die beiden
verbannt, sondern eine MENGE; etwa zweihunderteinunddreißig {231} Seelen.
|
We are through for the
present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
|
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
7/26/32 EC gave 294-148, a continuation of
Ck. Life Rdgs. on his incarnation as Ra-Ta in Egypt.
|
26.07.1932 EC gab 294-148, eine Fortsetzung der Kontroll-Lebensreadings
über seiner Inkarnation als Ra-Ta in Ägypten.
|
REPORTS
|
BERICHTE
|
7/28/32 EC continued his Ck. Life rdgs. on
his incarnation in Egypt as Ra-Ta - in 294-150.
|
28.07.1932 EC setzte seine Kontroll-Lebensreadings über seine Inkarnation
in Ägypten als Ra-Ta fort - in 294-150
{A.d.Ü.: Siehe auch
294-153
REPORTS - The Story of Ra-Ta. Presented by Hugh Lynn Cayce. Eine
Paraphrasierung der Readings 294-147 - 294-152}
|
|