Reading # 294-149

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 294-149

READING 294-149

M 55

M 55

    This psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Va. Beach, Va., this 27th day of July, 1932, in accordance with request made by self - Edgar Cayce.

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 27ten Tag des Juli, 1932, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Edgar Cayce.

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno.

    Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.

    Time and Place: 3:15 P. M. ..., Va.

    Zeit und Ort: 3:15 Uhr nachmittags, ..., Va.

    (Continuance of Egyptian experience as Ra-Ta)

    (Fortsetzung der Ägyptischen Erfahrung als Ra-Ta) 

 

{A.d.Ü.: Siehe dazu auch "ÄGYPTEN 10.500 v. Chr. - Aus den Edgar Cayce Readings von Ann Lee Clapp"}

    TEXT

    TEXT

        EC: Yes, we have that as has been given, and those conditions that surround the body Ra-Ta in that experience.

        EC: Ja, wir haben das, wie es gegeben wurde, und jene Zustände die den Körper Ra-Ta in dieser Erfahrung umgeben.

        It will, no doubt, be enlightening to individuals in the present to give the outlines of that which had its being in the varied forms of worship, individuals as beings, their differences in forms from the present, that it may be better understood how these INFLUENCES so much in the present with individual or personal associations of individualities.

        Es wird ohne Zweifel, für Individuen in der Gegenwart erleuchtend sein, die Umrisse von dem zu geben, was sein Dasein hatte in den vielfältigen Formen von Anbetung, von Individuen als Wesen, von ihren Differenzen in den Formen der Gegenwart, damit es besser verstanden werden kann, wie diese in der Gegenwart so sehr mit individuellen oder persönlichen Verbundenheiten von Individualitäten BEEINFLUSSEN.

        The conditions first, then, as political had been set. The conditions as to the buildings (we will call them) in which there was to be carried on this demonstration of the relationships of individuals to individuals, and relationships of individuals as individuals, and as masses, to the Creative Forces.

        Die Zustände zuerst, damals, wie sie politisch festgelegt worden waren. Die Zustände bezüglich der Gebäude (wir werden sie nennen), in denen es fortgeführt werden sollte, diese Demonstration der Beziehungen von Individuen zu Individuen, und der Beziehungen von Individuen als Individuen, und als Massen, zu den Schöpferischen Kräften.

        In the building, then, of the marital relationships that existed, these as we understand, were not much as homes (as seen or understood as individual homes in the present). Rather were there the APPOINTED companionships that were to serve their State, their purposes, for the completing of - or competing of - groups or nations one against another, and were rather the matter of the word of the ruler than that of choice of individuals, as known in the present. This particular relationship did the priest, or Ra-Ta, attempt to change, in that there should be rather the establishing of the definite homes, as were in other lands that had been then visited by this priest, or from any; that these should be rather those of consecrated lives one to another. Hence there was the tendency of the changing or altering of those FORMS of service that were held in the temple, in which there were not only those acts in the activities of individuals in their relationships one with another for the propagation of those peoples, but also those recreations, and those - as would be termed in the present - halls of learning, halls of precept and also of examples. These, then, as may be understood, required the supervision - with these changes - of a great number of individuals, and - as is seen from that which has been given - individuals in varied capacities served the priests in ministering to those needs of the conditions and relationships of individuals through the temple; for in this particular peoples all births were in this particular hall - or those set aside for same, as were those chambers in which conception was to have taken place, or to take place, for all the various relationships that existed among the peoples; while in the Temple Beautiful we had rather that which pertained to those changes that were wrought in individuals' activities as they set themselves aside, or consecrated themselves (as would be termed in the present) for particular services in the material or mental, or in the commercial world, as well as those that formed or performed their particular activity or service in the Temple Beautiful, or the spiritual portion of the service.

        Beim Aufbau, damals, von den ehelichen Beziehungen, die bestanden, waren diese, wie wir es verstehen, kaum wie Haushalte (wie sie als individuelle Haushalte in der Gegenwart gesehen oder verstanden werden). Vielmehr waren dort die ERNANNTEN Gemeinschaften, die es gab, um ihren Staat, ihren Zwecken zu dienen, für das Vervollständigen von - oder Konkurrieren von - Gruppen oder Nationen, eine gegen die andere, und waren eher die Angelegenheit vom Wort des Herrschers damals, als die der Wahl von Individuen, wie es in der Gegenwart bekannt ist. Diese besondere Beziehung hat der Priester, oder Ra-Ta, versucht zu ändern, in dieser sollte dort eher die Etablierung von den genau festgelegten Haushalten sein, wie sie in anderen Ländern waren, die damals von diesem Priester besucht wurden, oder aus irgendeinem davon; damit diese eher jene der gesegneten Leben sein sollten, untereinander. Daher gab es die Tendenz der Veränderung oder Abänderung jener FORMEN des Dienstes, die im Tempel geleistet wurden, in denen es nicht nur Beziehungen untereinander für die Vermehrung jener Völker gab, sondern auch jene Erholungen, und jene - wie es gegenwärtig bezeichnet werden würde - Hallen des Lernens, Hallen des Gebotes und auch der Beispiele. Diese erforderten damals, wie es verstanden werden kann, die Aufsicht - mit diesen Veränderungen - von einer großen Anzahl von Individuen, und - wie es gesehen wird aus dem, was gegeben wurde - dienten Individuen in verschiedenen Funktionen den Priestern beim Abhalten des Gottesdiensts für jene Bedürfnisse der Zustände und Beziehungen von Individuen mittels des Tempels; denn bei diesen besonderen Völkern waren alle Geburten in dieser besonderen Halle - oder jene die vorgesehen waren für selbige, wie es jene Kammern waren, in denen Empfängnis {Zeugung} stattfinden hätte sollen, oder stattfinden sollte, für all die verschiedenen Beziehungen, die unten den Völkern bestanden; während wir im Tempel Wunderschön eher das hatten, was zu jenen Veränderungen gehörte, die in die Aktivitäten von Individuen eingearbeitet wurden, da sie sich  für bestimmte Dienste in der materiellen oder mentalen oder in der kommerziellen Welt selbst bereitstellten oder selbst weihten (wie es in der Gegenwart bezeichnet werden würde), wie auch jene, die ihre jeweilige Aktivität oder ihren jeweiligen Dienst im Tempel Wunderschön, oder im spirituellen Teil des Dienstes, formten oder verrichteten.

        With these changes, then, that were gradually brought about - possibly a description here of these might be given:

        Mit diesen Veränderungen dann, die allmählich herbeigeführt wurden - möglicherweise könnte hier eine Beschreibung von diesen gegeben werden:

        As was seen, the housing of all the female of the whole clan or tribe for the evenings was in the temple, while those of the male that were outside those of the king's OWN household - and this included the king's alone - not any favorite or queen, or closer relationship, for all were in the same building, for they were under State rules. These were in tiers, as we would term today, beautifully laid out - with their halls, that were three and four tiers. The rooms, as would be sized as we would call, were 7 X 9 in their size, with 8 to 10 feet in the height, with those accoutrements for same - their rugs, their blankets, those that were wrought with the hands that made for the couches, for the various activities. Those that were born in same were immediately, or after three months, taken from their own families and raised in those groups which were confined in other buildings for those purposes. The great chambers or halls that were inter-between were of high tiers, that made for large halls, with the various forms of recreation - as the dance, etc; for, as given, the body was worshipped in this period as sincerely as most of the physical or spiritual worship that may be seen today, for the bodies were changing in their forms as their developments or purifications were effective in those temples, where the consecrations and changes were taking place by the activities of the individuals in their abilities to turn themselves towards (in the mental) the SPIRITUAL things of an existence. They gradually lost, many feathers from their legs. Many of them lost the hairs from the body, that were gradually taken away. Many gradually began to lose their tails, or their protuberances in their various forms. Many of them gradually lost those forms of the hand and foot, as they were changed from claws - or paws - to those that might be more symmetrical with the body. Hence the activities or the uses of the body, as they became more erect and more active, more shaped to them in their various activities. These were, to be sure, considered as the body beautiful. Beauty as divine; for the divine has brought - and does bring - those various beauties of form or figure to the body, and should be CONSIDERED as it was given so; for "the body is the temple of the living God." True, then, that the various forms or attributes of the body in its symmetry are of the divine inheritance, as was brought about by this ill-forgotten Ra-Ta in this experience.

        Wie zu sehen war, war die Unterkunft von all den weiblichen des ganzen Clans oder Stamms für die Abende im Tempel, während jene der männlichen, die waren außerhalb von jenen des EIGENEN Hausstands vom König - und dies umfasste den alleinigen des Königs - keine Favoritin oder Königin oder engere Beziehung, denn alle waren im selben Gebäude, weil sie staatlichen Regeln unterstanden. Diese waren etagenförmig, wie wir es heute bezeichnen würden, wunderschön angelegt - mit ihren Hallen, die drei und vier Etagen waren. Die Zimmer, wie sie bemessen sein würden, wie wir es nennen würden, waren in ihrer Abmessung 7 X 9 {ca. 2,13 x 2,75 m}, mit 8 bis 10 Fuß {ca. 2,43 x 3,04 m} in der Höhe, mit jenen Ausstattungen für selbige - ihren Teppichen, ihren Decken, jene, die mit den Händen gefertigt wurden, die für die Liegen {Sofas} gemacht wurden, für die verschiedenen Aktivitäten. Jene, die in selbigen geboren wurden, wurden sofort oder nach drei Monaten aus ihren eigenen Familien genommen und in jenen Gruppen aufgezogen, die für jene Zwecke an andere Gebäude gebunden waren. Die großen Kammern oder Hallen, die dazwischen waren, hatten hohe Etagen, die für große Hallen geschaffen waren, mit den verschiedenen Erholungsformen - wie dem Tanz, etc.; denn, wie angegeben, wurde der Körper in dieser Zeit so aufrichtig verehrt wie das meiste der physischen oder spirituellen Verehrung, die heute gesehen werden kann, denn die Körper veränderten sich in ihren Formen, wenn ihre Entwicklungen oder Reinigungen in jenen Tempeln wirksam waren, wo die Weihungen und Veränderungen stattfanden durch die Aktivitäten der Individuen in ihren Fähigkeiten, um sich selbst (im Mentalen), den SPIRITUELLEN Dingen einer Existenz zuzuwenden. Sie verloren allmählich, viele Federn von ihren Beinen. Viele von ihnen verloren die Haare vom Körper, die allmählich weggenommen wurden. Viele begannen allmählich ihre Schwänze oder ihre Knochenvorsprünge in ihren verschiedenen Formen zu verlieren. Viele von ihnen verloren allmählich jene Formen der Hand und des Fußes, da sie verändert wurden von Klauen - oder Pfoten - zu jenen, die symmetrischer mit dem Körper sein könnten. Daher die Aktivitäten oder die Verwendungen des Körpers, da sie mehr aufrecht gerichtet und mehr aktiv wurden, mehr geformt für sie, in ihren verschiedenen Aktivitäten. Diese wurden, allerdings, betrachtet als der Körper wunderschön. Schönheit, als göttlich; denn das Göttliche brachte - und bringt - jene verschiedenen Schönheiten an Form oder Gestalt zum Körper, und sollte so wie es gegeben wurde BETRACHTET werden; denn "der Körper ist der Tempel des lebendigen Gottes." Es stimmt dann, dass die verschiedenen Formen oder Eigenschaften des Körpers in seiner Symmetrie aus der göttlichen Erbschaft sind, wie sie herbeigeführt wurde von diesem un-vergessenen Ra-Ta in dieser Erfahrung.

        In the Temple Beautiful, then, we find here the altars where various forms of desire were sacrificed, that brought to the individuals, or persons, or bodies, in the gradual falling away of those things that made for the ANIMAL activity in the bodies of those that were attempting to so consecrate, so consecrate themselves and consecrate their bodies, their lives, their activities, in this service. Let's don't forget the thesis, or the key for which all of this understanding had come: That there might be a closer relationship of man to the Creator, and of man to man.

        Im Tempel Wunderschön, damals, finden wir hier die Altäre, wo verschiedene Formen von Begierden geopfert wurden, die den Individuen oder Personen oder Körpern, beim allmählichen Abfallen jener Dinge, das brachten, was zur TIERISCHEN Aktivität in den Körpern von jenen führte, die bemüht waren, sich so zu weihen, sich selbst so zu weihen und ihre Körper, ihre Leben, ihre Aktivitäten zu weihen, in diesem Dienst. Lasst uns jene Abschlussarbeit nicht vergessen, oder den Schlüssel, wofür all dieses Verständnis gekommen war: Damit es eine engere Beziehung des Menschen zum Schöpfer geben könnte, und von Mensch zu Mensch.

        Many were the altars, then, and so - as these changes came about - there became the necessity of their attempt to induce Ra-Ta, that there might be more of the activity that was withdrawn, or drawn TO the bodies of those that were purified, or clarified, in the Temple Beautiful, to draw those to the activities that were to be changing for those that had not reached that stage of the desire to become those changes in the physical and in the mental attributes of that which represented the forms in their activity in the period. Hence the developing more of the PERSONALITY, as these were injected more and more. This is where, as it were, the gods laughed at the weakness of the individual, or the priest.

        Zahlreich waren die Altäre, damals, und deshalb - als diese Veränderungen zustande kamen - ergab sich die Notwendigkeit ihres Versuchs Ra-Ta zu verleiten, damit es mehr von der Aktivität geben könnte, die zurückgezogen wurde von, oder hingezogen wurde ZU den Köpern jener, die im Tempel Wunderschön gesäubert oder gereinigt wurden, um jene hinzuziehen zu den Aktivitäten, die verändert werden sollten für jene, die nicht dieses Stadium von der Begierde erreicht hatten, um jene Veränderungen in den physischen und in den mentalen Eigenschaften von dem zu werden, was in jener Periode die Formen in ihrer Aktivität dargestellte. Daher das Weiterentwickeln, mehr von der PERSÖNLICHKEIT, da diese immer mehr injiziert wurde. Hier lachten die Götter, sozusagen, über die Schwäche des Individuums, oder des Priesters.

        As these began then, with this favorite of the king - and the better of the forms that had become near the body beautiful, or beauty divine, those activities in the temple (not the Temple Beautiful, but in the temple) brought these individuals, as individuals, into closer relationships, and the decree eventually came that the priest was to be, then, the companion of this body that had been chosen to be the channel through which those activities were to bring to those peoples a body such as the priest had spoken of - and the priest "fell for the whole proposition", to put it in common parlance, or that of slang phrase in the present.

        Als diese dann begannen, mit dieser Favoritin des Königs {Isris} - und den besseren von den Formen, die in der Nähe des Körpers wunderschön geworden waren, oder zur Schönheit gottgeweiht, jene Aktivitäten im Tempel (nicht der Tempel Wunderschön, sondern im Tempel) brachten diese Individuen {Ra-Ta und Isris}, als Individuen, in engere Beziehungen hinein und schließlich kam das Dekret, dass der Priester dann, der Gefährte dieses Körpers sein sollte, der ausgewählt wurde, um der Kanal zu sein, mittels dem, jene Aktivitäten einen Körper zu jenen Leuten bringen sollten, so wie der Priester davon gesprochen hatte - und der Priester "fiel auf den ganzen Vorschlag rein", um es im allgemeinen Sprachgebrauch, oder im gegenwärtigen Slangjargon auszudrücken.

        In this there were many others that were chosen also, by the various ones, and there were the attempts that there be the same associations with the priest in the various ones through which this began, yet when there came - as it were - the offspring with this association, then there became the cry that there was the breaking of the very laws that had been set by the priest, who was to make for the home and the changing of the conditions for the peoples, and more and more were the lines drawn as to the sides that were taken. Those groups who had the desire for their own offspring, or their associated or associations for the closer relationships with the priest, and those that came into power in their various forms or activities; for, as is seen, with desire - as the cleansing came - there were those abilities of individuals for various activities in various fields of endeavor. Hence there became singers, workers in linen, workers in embroidery, carders, weavers, workers in clay, those in various forms of commercial industry, those in horticulture, those in agriculture, and the various fields; for no merchants then existed, as there was one common store for all.

        Hierin waren dort viele andere, die ebenfalls ausgewählt wurden, von jenen Unterschiedlichen, und es gab die Versuche, dass es dieselben Assoziationen mit dem Priester in jenen Unterschiedlichen gibt, durch die das begann, als dort jedoch - sozusagen - der Nachwuchs {Iso} kam, mit dieser Assoziation, dann kam es zum Aufschrei, dass dort das Brechen von den ganzen Gesetzen war, die festgelegt worden waren vom Priester, der das Zuhause und den Wechsel der Zustände für die Leute ermöglichen sollte, und immer mehr wurden die Linien gezogen, bezüglich der Parteien, die ergriffen wurden. Jene Gruppen, die das Verlangen nach ihren eigenen Nachkommen hatten, oder nach ihren Assoziierten oder Assoziationen für die engeren Beziehungen mit dem Priester und jene, die an die Macht kamen in ihren unterschiedlichen Formen oder Aktivitäten; denn, wie zu sehen ist, mit dem Begehren - als das Reinigen kam - gab es jene Fähigkeiten von Individuen für unterschiedliche Aktivitäten in unterschiedlichen Tätigkeitsfeldern. Daraus wurden dort Sänger, Arbeiter im Leinengewerbe, Arbeiter in der Stickerei, Kardierer, Weber, Arbeiter in der Tonverarbeitung, jene in den verschiedenen Formen der gewerblichen Wirtschaft, jene im Gartenbau, jene in der Landwirtschaft und den verschiedenen Bereichen; denn damals gab es keine Kaufleute, da dort ein gemeinsamer Speicher für alle war.

        In their activities, then, each were in their various fields of endeavor given free activity to that which it might produce. Hence these brought about the many various DIVISIONS that were between, as it may be called, the first uprising between Church and State, and the lines being drawn caused more tumult, until the period when there was the eventual trial of this priest and the companion, and they were banished into the land that lies to the south and east of this land, or the Nubian land.

        Bei ihren Aktivitäten wurde dann allen in ihren unterschiedlichen Tätigkeitsfeldern, Handlungsfreiheit gewährt für das, was sie produzieren könnten. Daher führten diese die vielen unterschiedlichen SPALTUNGEN herbei, die dazwischen waren, wie es genannt werden kann, dem ersten Aufstand zwischen Kirche und Staat, und die Linien, die gezogen wurden, verursachten mehr Tumult, bis zur Periode, als dort das spätere Gerichtsverfahren dieses Priesters {Ra-Ta} und der Gefährtin {Isris} war, und sie wurden in das Land verbannt, das im Süden und Osten dieses Landes liegt, oder das Nubische Land.

        Here all became changed, with this tumult that arose with the various priests that were in attendance in the various offices, and advantage was taken of the situation by many of those who in their various forms began to LEARN, as it were, a form of war and defense, and there were the gathering then of the young men, the old men, and sides were taken. Still some remained faithful to the priests who remained in the land, and troublesome times arose for many, many suns, until at least nine seasons had passed before there was even the SEMBLANCE of the beginning of a quieting, and that not until there had been definite arrangements made that the priest WOULD return and all would be submissive to his mandates; and he became, then, as may be termed in the present, a dictator - or a monarch in his own right.

        Hier wurde alles verändert, mit diesem Tumult, der mit den unterschiedlichen Priestern entstand, die in den unterschiedlichen Ämtern diensttuend waren, und die Situation wurde ausgenutzt von vielen von jenen, die in ihren unterschiedlichen Formen, sozusagen, eine Form von Krieg und Verteidigung zu LERNEN begannen, und es gab dann die Versammlung der jungen Männer, der alten Männer, und es wurde Partei ergriffen. Einige blieben den Priestern die im Land geblieben waren immer noch treu, und unruhige Zeiten entstand für viele, viele Sonnen, bis mindestens neun Jahreszeiten vergangen waren, bevor es auch nur den ANSCHEIN vom Beginn einer Beruhigung gab, und dass erst dann wenn bestimmte Vorkehrungen getroffen würden, der Priester zurückkommen WÜRDE und alle sich seinen Mandaten unterwerfen würden; und er wurde dann, wie es in der Gegenwart bezeichnet werden könnte, ein Diktator - oder ein Monarch aus eigener Kraft.

        The offspring, to be sure, was taken - as others - from this relationship, and in their various forms and manners there was the attempt to be brought about the proper conditions, yet it wasted away - for while there were the abilities of the priest in some directions, yet these had not clarified or crystallized into that which came about in the latter part of this experience for the entity.

        Der Nachwuchs {Iso} wurde allerdings - wie andere - aus dieser Beziehung genommen, und in ihren unterschiedlichen Formen und Methoden gab es den Versuch, dass die richtigen Zustände herbeigeführt werden, doch er sichte dahin - denn während es die Fähigkeiten des Priesters in einigen Richtungen gab, waren diese noch nicht dahingehend verdeutlicht oder kristallisiert in dem, was im letzteren Teil dieser Erfahrung für die Entität zustande kam.

        In the land to which these were banished, not only were there the two - but a NUMBER; some two hundred and thirty-one souls.

        In dem Land, in das diese verbannt wurden, dort wurden nicht nur die beiden verbannt, sondern eine MENGE; etwa zweihunderteinunddreißig {231} Seelen.

        We are through for the present.

        Wir sind vorläufig fertig.

 

 

    BACKGROUND

    HINTERGRUND

        7/26/32 EC gave 294-148, a continuation of Ck. Life Rdgs. on his incarnation as Ra-Ta in Egypt.

        26.07.1932 EC gab 294-148, eine Fortsetzung der Kontroll-Lebensreadings über seiner Inkarnation als Ra-Ta in Ägypten.

    REPORTS

    BERICHTE

        7/28/32 EC continued his Ck. Life rdgs. on his incarnation in Egypt as Ra-Ta - in 294-150.

        28.07.1932 EC setzte seine Kontroll-Lebensreadings über seine Inkarnation in Ägypten als Ra-Ta fort - in 294-150

 

{A.d.Ü.: Siehe auch 294-153 REPORTS - The Story of Ra-Ta. Presented by Hugh Lynn Cayce. Eine Paraphrasierung der Readings 294-147 - 294-152}

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de