Reading # 288-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 288-1

READING 288-1

F 18 (Stenographer, Protestant)

F 18 (Stenografin, Protestantin)

This psychic reading given by Edgar Cayce at Phillips Hotel, Room 115, Dayton, Ohio, this 20th day of November, 1923, in accordance with request made by self - Miss [288].

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Phillips Hotel, Zimmer 115, Dayton, Ohio, diesem 20ten Tag des November, 1923, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Frl. [288].

Present: Edgar Cayce; Linden Shroyer, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mrs. Cayce, and George S. Klingensmith. Born January 30, 1905, near Centerville, Alabama.

Anwesend: Edgar Cayce; Linden Shroyer, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mrs. Cayce, und George S. Klingensmith. Geboren 30. Januar, 1905, in der Nähe von Centerville, Alabama.

Time and Place: 11:15 A. M. ..., Ohio.

Zeit und Ort: 11:15 Uhr vormittags ..., Ohio.

TEXT

TEXT

LS: Now, you have before you the body of [288], who was born January 30th, 1905, at Centerville, Alabama. You will give a horoscope reading, a reading giving the effects of the planets upon the life and destiny of this individual. You will give the vocation in life for which this person is most adapted. You will also give the personalities and time in history of each appearance upon this earth plane. You will speak very slowly and distinctly.

LS: Sie haben jetzt den Körper von [288] vor sich, der geboren wurde am 30ten Januar, 1905, in Centerville, Alabama. Sie werden ein Horoskop-Reading geben, ein Reading, das die Auswirkungen der Planeten auf das Leben und auf das Schicksal dieses Individuums angibt. Sie werden die Berufung im Leben angeben, für die diese Person am meisten geeignet ist. Sie werden auch die Persönlichkeiten und den Zeitpunkt in der Geschichte von jeder Erscheinung auf dieser Erdebene angeben. Sie werden sehr langsam und deutlich sprechen.

EC: Yes, we have the conditions and record here. In the evening [About 1:30 a.m. her mother later said.], you see, the soul entered this body.1 Goodly soul, and rather old, you see. One destined to bring, both from its own self and from the experiences of the past, much good to many peoples, and much good for individuals who put their trust and faith in the entity, for the soul and spirit of this entity has seen many and various phases of the evolution of the human family.

EC: Ja, wir haben die Bedingungen und die Aufzeichnung hier. Am Abend [Etwa 1:30 Uhr nachts sagte ihre Mutter später.], versteht ihr, betrat die Seele diesen Körper.1 Eine schöne Seele und ziemlich alt, versteht ihr. Eine die dazu bestimmt ist um, sowohl aus ihrem eigenen Selbst als auch aus den Erfahrungen der Vergangenheit, viel Gutes zu vielen Leuten zu bringen, und viel Gutes für Individuen, die ihr Vertrauen und ihren Glauben auf die Entität setzen, denn die Seele und der Geist dieser Entität hat viele und verschiedene Entwicklungsphasen der menschlichen Familie gesehen.

Under the conditions, and the rule of these, little of Saturn or Mars enter the present entity control. This we see coming under that of Venus direct. That of Mercury in the 7th house, Neptune in the 11th house, Jupiter in the 9th house. [See in 288-1, Par. R39, 9/23/34 astrologer's letter.]

Unter den Bedingungen, und der Regelung von diesen betritt wenig von Saturn oder Mars die gegenwärtige Kontrolle der Entität. Dies sehen wir kommen, unter der von Venus direkt. Der von Merkur im 7. Haus, Neptun im 11. Haus, Jupiter im 9. Haus. [Siehe in 288-1, Abs. R39, 9/23/34 Brief des Astrologen.]

The Moon in its effect gives that of the great increase in the physical, and also in the development of the entity toward the mark of the higher calling, as is set in Him, the Sun's effect leaving the afterglow of the relations as have been effected upon those with whom this individual has and will come in contact.

Der Mond in seiner Wirkung ergibt das von der großen Zunahme im Physischen, und auch in der Entwicklung der Entität in Richtung der Marke {Markierung} der höheren Berufung, wie es festgelegt ist in Ihm, hinterlässt die Wirkung der Sonne das Nachglühen der Beziehungen, wie sie sich auf jene ausgewirkt haben, mit denen dieses Individuum Kontakt hat und in Kontakt kommen wird.

One whose will force has, and will, when kept in that straight and narrow way that has been set for itself, lead to that of the Truth and the making of the soul, spirit and physical forces free.

Eine, deren Willenskraft, wenn sie auf diesem geraden und schmalen Weg der für sich selbst festgelegt wurde behalten wird, zu dem der Wahrheit und zum Freimachen der Seele, des Geists und der physischen Kräfte geführt hat, und führen wird.

One who, under the influences of Mercury's forces, with that of Venus, will bring much of this world's goods to the individual, through those of the forces that have to do with nature's or the earth's storehouse.

Eine, die, unter den Einflüssen der Kräfte des Merkurs, mit denen der Venus, viele von den Gütern dieser Welt zum Individuum bringen wird, durch jene von den Kräften, die mit dem Lagerhaus der Natur oder der Erde, zu tun haben.

One whom the gods [gods - guards?] of the forces in natural force give of the better things of life, with the entity's developing through that of its own experiences upon the other planes through which it, this entity, has passed.

Eine, der die Götter [Götter – Wachen?], aus den Kräften in der Naturkraft, von den besseren Dingen des Lebens geben, mit der Entwicklung der Entität durch das von ihren eigenen Erfahrungen auf den anderen Ebenen, durch die sie, diese Entität, durchgegangen ist.

One in whom there will be, in the future, little of the earthly ills for itself, though one that will lend much to the assistance in the earthly ills of others.

Eine, in der dort, in der Zukunft, wenig von den irdischen Krankheiten für sich selbst sein wird, wenngleich eine, die viel zur Unterstützung verleihen wird, in den irdischen Krankheiten von anderen.

One who will find its greater force in the home, and the dedication of its better self to the future generations of its own strain. [9/28/39 See suggestion in 288-45 seeking clarification.]

Eine, die ihre größere Kraft im Heimischen finden wird, und die Hingabe ihres besseren Selbsts an die zukünftigen Generationen ihres eigenen Stamms. [28.09.1939 Siehe die Suggestion in 288-45 die nach Klärung sucht.]

One who, with others, will draw much of the more beautiful things of the earth plane about them, and one to whom all obstacles become the stepping stones for higher development in this present earth plane.

Eine, die, mit anderen, viele der schöneren Dinge der Erdebene um sie herum anziehen wird, und eine, für die alle Hindernisse, die Trittsteine für die Höherentwicklung in dieser gegenwärtigen Erdebene werden.

One whose greater possibilities in the physical lie in and about the last days of June, October, see? June 21st to July 2nd, October the 19th to November 7th, and the forces of the natural elements lend to the developing of the entity here. [See 288-27, Par. 7-A, and 8-A clarification.]

Eine, deren größere Möglichkeiten im Physischen in und bei den letzten Tagen des Juni, Oktober liegen, verstehst du? 21. Juni bis 2. Juli, der 19. Oktober bis 7. November, und die Kräfte der natürlichen Elemente, die der Entwicklung der Entität hier verliehen wurden. [Siehe 288-27 Abs. 7-A und 8-A Klarstellung.]

One in whom the better forces in the natural elements will be the guiding forces in the manifestation of earthly welfare - that is, these to the entity, [288], we are speaking of, will become manifestations of the forces, as have been given, of the gods [gods - guards?] of natural force giving their sanction to the developing of the entity, with this entity's faith in the immutable laws of the Prince of Peace, and through these gain the dynamic forces of the greater development upon this plane. [See 288-27, Par. 9-A--11-A.]

Eine, in der die besseren Kräfte in den natürlichen Elementen die führenden Kräfte sein werden bei der Manifestation von irdischem Wohlergehen - das heißt, diese, für die Entität, [288], von denen wir sprechen, werden zu Manifestationen der Kräfte, wie sie gegeben wurden, von den Göttern [Götter - Wachen?] der natürlichen Kraft, die ihre Zustimmung zur Entwicklung der Entität geben, mit diesem Glauben der Entität an die unveränderlichen Gesetze vom Prinzen des Friedens, und durch diese verstärken sich die dynamischen Kräfte der größeren Entwicklung auf dieser Ebene. [Siehe 288-27 Abs. 9-A -- 11-A].

In appearances and personalities, we find in this four:

Bei den Erscheinungen und Persönlichkeiten, finden wir in diesen vier:

Now, these as exhibited in the former appearances, there are many stages of the developing that may be given. This we find, those not of the whole life, but those points which had to do with the developing upon the earth plane, or that in those lives as lived upon which the soul and spirit of the entity developed to bring the various stages to the individual entity.

Nun, diese wie in den früheren Erscheinungen vorgezeigt, dort sind viele Entwicklungsstadien, die gegeben werden können. Dies finden wir, jene, nicht vom ganzen Leben, aber jene Punkte, die mit der Entwicklung auf der Erdebene zu tun hatten, oder das in jenen Leben, wie sie darauf gelebt wurden, was die Seele und den Geist der Entität entwickelte, um der individuellen Entität die verschiedenen Phasen zu bringen.

Just previous to this we find one born in the household of royalty, and of the royal family, in the King's Court of Louis the 15th. That of the King's own household, the daughter, and in the conditions as were surrounding the individual then was in the Court of that country, of which the individual and entity was a part, with the pomp, the glory, the magnificence of the worldly show as was manifest in that country at the time, with the education in the hands of those of the Church as was manifest in and through the minds (secular) of the people at the time.

Kurz vor diesem finden wir eine die in den Haushalt des Königtums und der königlichen Familie geboren wurde, in den königlichen Hof von Louis dem 15ten. Das vom eigenen Haushalt des Königs, die Tochter, und in den Bedingungen, wie sie das Individuum damals am Hofe dieses Landes umgaben, von denen das Individuum und die Entität ein Teil war, mit dem Pomp, der Glorie, der Pracht der weltlichen Darbietung, wie es in diesem Land zu der Zeit manifestiert war, mit der Erziehung in den Händen von jenen der Kirche, wie es in den und mittels der Gemüter {minds} (weltlich) der Leute damals manifestiert war.

The first change came in the seventeenth year of the life, then, with the meeting and betrothal of this individual to that of the Duke of York, as then known. This, we find, was not consummated, and brought to the individual that in the inmost soul of the distrust of man, or of the opposite sex, and the body then became an inmate of the confined walls, where the rest of life was spent, and only lived to the age in years then of thirty.

Die erste Veränderung kam im siebzehnten Lebensjahr, damals, mit dem Begegnen und der Verlobung dieses Individuums mit dem des Herzogs von York, wie damals bekannt. Diese, finden wir, wurde nicht vollzogen, und brachte dem Individuum in der innersten Seele das vom Misstrauen des Menschen, oder vom anderen Geschlecht, und der Körper wurde damals eine Insassin der geschlossenen Mauern, wo der Rest des Lebens verbracht wurde, und nur bis zu einem Alter von damals dreißig Jahren gelebt wurde.

In this, we find that personality as is given in the present sphere, with the innate feelings oft of that same distrust, though the body, with the whole being and soul, enters into that which it makes a purpose. [See 288-10 on 3/17/25 indicating she was Louis 14th's daughter but lived during the Regency, when Louis 15th was the child king. See 288-27, Par. 15-A--18-A.]

Hierin, finden wir, diese Persönlichkeit wie sie in der gegenwärtigen Sphäre gegeben ist, mit den angeborenen Gefühlen oft von diesem selben Misstrauen, obwohl der Körper, mit dem ganzen Wesen und Seele, in das eintritt, wo er einen Zweck erfüllt. [Siehe 288-10 am 17.03.1925 das anzeigt, dass sie die Tochter von Louis dem 14. war, aber während der Regentschaft lebte, als Louis der 15. der Kind König war. Siehe 288-27 Abs. 15-A -- 18-A].

In that before this we find in the land that is now known as Persia, [Uhjltd Period, 8,058 BC?], and in the forces under that of Croesus. In this we find this body still in that same sex as has been and is shown, and those points then we find that made the manifestations were in the association of the individual to whom this body then was close, that of the only daughter2 of the ruler, and their studies and education of the time were together, though they were of different households; yet the position of him who was in the earth plane, the father, brought this body into this contact early in the life, and in this same place where the entity spent the days with this individual was where the life, as known, was taken by the invading forces from the South and East, and in this the aversion to those cutting instruments, for in that manner the bodily destruction came, and those forces, as given, in personality were the manifestations in the present sphere, and added that of loyalty to friendships made. [See 288-10 and 288-27, Par. 19-A, 20-A, also 288-38 Par. 9-A.]

In diesem vor dem, finden wir [sie] in dem Land, das jetzt als Persien, [Uhjltd Periode, 8.058 v. Chr.?] bekannt ist, und in den Streitkräften unter dem des Krösus. In dem finden wir diesen Körper noch in diesem selben Geschlecht, wie es gezeigt wurde und wird, und jene Punkte dann, wir finden diese machten die Manifestationen, waren in der Assoziation des Individuums zu dem diese Körper damals nahe war, das von der einzigen Tochter2 des Herrschers, und ihre Studien und Ausbildung von der Zeit waren gemeinsam, obwohl sie von verschiedenen Haushalten waren; jedoch brachte die Position {Stellung} von ihm, der in der Erdebene war, der Vater, diesen Körper früh im Leben in diesen Kontakt; und in diesem selben Ort, wo die Entität die Tage mit diesem Individuum verbrachte, war, wo das Leben, wie es bekannt ist, von den einfallenden Streitkräften aus dem Süden und Osten genommen wurde, und in diesem, die Abneigung gegen jene schneidenden Instrumente, denn auf diese Art kam die körperliche Zerstörung, und jene Kräfte waren, wie angegeben, in der Persönlichkeit die Manifestationen in der gegenwärtigen Sphäre, und fügten das von Loyalität zu geschlossen Freundschaften hinzu. [Siehe 288-10 und 288-27, Abs. 19-A, 20-A, und auch 288-38 Abs. 9-A.]

In that before this we find in the lands just before the present plane, as given, in the Egyptian forces, and in the rule of the second ruler of that land, when the glory of the country was near its height, and was in the household of Potiphar [?] [Ra-Ta]3 but the sojourn in that sphere, was of short duration, for we find only a short span is given in earth plane. [See 294-147 through 294-153, July/August 1932 EC readings on Ra-Ta.]

In diesem vor dem, finden wir [sie] in den Ländern kurz vor der gegenwärtigen Ebene, wie angegeben, in den ägyptischen Kräften, und in der Herrschaft des zweiten Herrschers von diesem Land, als die Herrlichkeit des Landes nahe seiner Höhe war, und war im Haushalt des Potiphar [?] [Ra-Ta]3, aber der Aufenthalt in dieser Sphäre, war von kurzer Dauer, denn wir finden nur eine kurze Spanne, die in der irdischen Ebene gegeben ist. [Siehe 294-147 bis 294-153, Juli/August 1932 EC Readings über Ra-Ta.]

In the one before this we find in that fair country of Alta, [See 339-1 on 5/27/33 saying Alta was a ruler, a scribe, just before the third destruction of Atlantis.] or Poseidia [GD's spelling based on Poseidon in Greek Mythology.] proper, when this entity was in that force that brought the highest civilization and knowledge that has been known to the earth's plane, and this entity was one of those who lent much assistance to the developing of those forces that made the common peoples that they became the assistance in the knowledge as obtained. Again we find the entity in that sex as given, and was in the household of the ruler of that country. [This body (not physically) will be present when the earth is changed again, see? See 288-29, Par. 8-A expanding on "when the earth is changed again."] This we find nearly ten thousand years before the Prince of Peace came, and this entity then found the destructive forces to life in the misapprehension of those who were attempting to be of assistance, and not by their fault was the catastrophe brought; yet not until the entrance into the land of the unknown did this entity come to the realization of this as truth, and in the affliction as brought to the physical were the personalities and manifestations of same brought through to the sphere at present. [See 288-10 and 288-27, Par. 22-A--25-A.]

In dem einen vor diesem, finden wir darin dieses schöne Land von Alta, [Siehe 339-1 am 27.05.1933 das besagt, dass Alta ein Herrscher, ein Schriftgelehrter war, kurz vor der dritten Zerstörung von Atlantis.] oder eigentlich Poseidia [GD's Schreibweise basiert auf Poseidon in der griechischen Mythologie.], als diese Entität in dieser Kraft war, die die höchste Zivilisation und Kenntnis brachte, die für die Ebene der Erde bekannt war, und diese Entität war einer von jenen, die viel Unterstützung für die Entwicklung jener Kräfte verlieh, die die gemeinsamen Völker herstellte, damit sie die Unterstützung in dem Wissen bekamen, wie es erlangt wurde. Wieder finden wir die Entität in diesem Geschlecht wie gegeben, und war im Haushalt des Herrschers von diesem Land. [Dieser Körper (nicht physikalisch) wird anwesend sein, wenn die Erde wieder verändert wird, verstehst du? [Siehe 288-29, Abs. 8-A die Erweiterung über "wenn die Erde wieder verändert wird."] Dies finden wir fast zehntausend Jahre, bevor der Prinz des Friedens kam, und diese Entität fand damals die zerstörerischen Kräfte um im Irrtum von jenen zu leben die versuchten zu Diensten zu sein, und nicht durch ihre Schuld wurde die Katastrophe gebracht; noch nicht bis zum Eingang ins Land des Unbekannten, kam diese Entität zur Realisierung von dem als Wahrheit, und in der Bedrängnis, wie es zum Physikalischen gebracht wurde, wurden die Persönlichkeiten und Manifestationen von Selbiger zur gegenwärtigen Sphäre gebracht. [Siehe 288-10 und 288-27, Abs. 22-A -- 25-A].

Follow well in those paths that are set by the present entity's will and knowledge of those laws that make [the entity] its self secure in the blood of the lamb, that taketh away the sins of the world.

Folge gut auf jenen Pfaden, die festgelegt sind vom gegenwärtigen Willen der Entität und dem Wissen von jenen Gesetzen, die [der Entität] ihr Selbst sicher machen im Blut des Lammes, das die Sünden der Welt hinwegnimmt.

 

 

1 [Apparently soul birth was several hours prior to physical birth - See 288-36, Par. 5-A--7-A. See opposite situation in 538-30, Par. 13-A in which [538]'s soul entrance was several hours after the physical.]

1 [Scheinbar war die Seelengeburt mehrere Stunden vor der physischen Geburt - Siehe 288-36 Abs. 5-A -- 7-A. Siehe die umgekehrte Situation in 538-30, Abs. 13-A, in dem der Seeleneintritt von [538] mehrere Stunden nach dem physischen war.]

2 [See 369-3 on 11/03/27. 2/13/24 See 294-8 in re [288]'s association in the Uhjltd period. 7/26/38 See 1007-3 indicating Mrs. [1007] was a sister of the first Croesus, "being the name of a line of several kings that followed"; that she was later active during the Uhjltd period. Perhaps Uhjltd lived at the period of Croesus II?]

2 [Siehe 369-3 am 03.11.1927.  13.02.1924 Siehe 294-8 in Bezug auf [288]'s Assoziation in der Uhjltd Periode. 26.07.1938 Siehe 1007-3 das angibt, dass Frl. [1007] eine Schwester des ersten Krösus war, "[Krösus] ist der Name einer Geschlechterfolge von mehreren Königen, die folgten"; dass sie später während der Uhjltd Periode aktiv war. Vielleicht lebte Uhjltd zu der Zeit von Krösus II?]

3 [GD's note: This was one of the earliest Life Rdgs. I'm sure it was the Ra-Ta period, as we later came to know it. Not knowing how to spell it, EC told me to put Potiphar, as it sounded nearest to the sound I gave him, and he thought it was the Bible Character.]

3 [GD's Anmerkung: Dies war eines der frühesten Lebensreadings. Ich bin sicher, es war die Ra-Ta Periode, wie wir später davon Kenntnis erlangten. Nicht wissend, wie es zu buchstabieren ist, erzählte mir EC Potifar zu verwenden, wie es dem Klang den ich ihm angab am nächsten kam, und er dachte es war die biblische Gestalt.]

REPORTS

BERICHTE

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de