Reading # 288-1
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 288-1
|
READING
288-1
|
F 18 (Stenographer, Protestant)
|
F
18 (Stenografin, Protestantin)
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at Phillips
Hotel, Room 115, Dayton, Ohio, this 20th day of November, 1923, in
accordance with request made by self - Miss [288].
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Phillips Hotel, Zimmer
115, Dayton, Ohio, diesem 20ten Tag des November, 1923, in Übereinstimmung
mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Frl. [288].
|
Present: Edgar Cayce; Linden Shroyer, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Mrs. Cayce, and George S. Klingensmith. Born January
30, 1905, near Centerville, Alabama.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Linden Shroyer, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mrs. Cayce, und
George S. Klingensmith. Geboren 30. Januar, 1905, in der Nähe von
Centerville, Alabama.
|
Time and Place: 11:15 A. M. ..., Ohio.
|
Zeit
und Ort: 11:15 Uhr vormittags ..., Ohio.
|
TEXT
|
TEXT
|
LS: Now, you have before you the body of [288], who
was born January 30th, 1905, at Centerville, Alabama. You will give a
horoscope reading, a reading giving the effects of the planets upon the
life and destiny of this individual. You will give the vocation in life for
which this person is most adapted. You will also give the personalities and
time in history of each appearance upon this earth plane. You will speak
very slowly and distinctly.
|
LS:
Sie haben jetzt den Körper von [288] vor sich, der geboren wurde am 30ten
Januar, 1905, in Centerville, Alabama. Sie werden ein Horoskop-Reading
geben, ein Reading, das die Auswirkungen der Planeten auf das Leben und auf
das Schicksal dieses Individuums angibt. Sie werden die Berufung im Leben
angeben, für die diese Person am meisten geeignet ist. Sie werden auch die
Persönlichkeiten und den Zeitpunkt in der Geschichte von jeder Erscheinung
auf dieser Erdebene angeben. Sie werden sehr langsam und deutlich sprechen.
|
EC: Yes, we have the conditions and record here. In
the evening [About 1:30 a.m. her mother later said.], you see, the soul
entered this body.1 Goodly soul, and rather old, you see.
One destined to bring, both from its own self and from the experiences of the
past, much good to many peoples, and much good for individuals who put
their trust and faith in the entity, for the soul and spirit of this entity
has seen many and various phases of the evolution of the human family.
|
EC:
Ja, wir haben die Bedingungen und die Aufzeichnung hier. Am Abend [Etwa
1:30 Uhr nachts sagte ihre Mutter später.], versteht ihr, betrat die Seele
diesen Körper.1 Eine schöne Seele und ziemlich alt,
versteht ihr. Eine die dazu bestimmt ist um, sowohl aus ihrem eigenen
Selbst als auch aus den Erfahrungen der Vergangenheit, viel Gutes zu vielen
Leuten zu bringen, und viel Gutes für Individuen, die ihr Vertrauen und
ihren Glauben auf die Entität setzen, denn die Seele und der Geist dieser
Entität hat viele und verschiedene Entwicklungsphasen der menschlichen
Familie gesehen.
|
Under the conditions, and the rule of these, little
of Saturn or Mars enter the present entity control. This we see coming
under that of Venus direct. That of Mercury in the 7th house, Neptune in
the 11th house, Jupiter in the 9th house. [See in 288-1, Par. R39, 9/23/34
astrologer's letter.]
|
Unter
den Bedingungen, und der Regelung von diesen betritt wenig von Saturn oder
Mars die gegenwärtige Kontrolle der Entität. Dies sehen wir kommen, unter
der von Venus direkt. Der von Merkur im 7. Haus, Neptun im 11. Haus,
Jupiter im 9. Haus. [Siehe in 288-1, Abs. R39, 9/23/34 Brief des
Astrologen.]
|
The Moon in its effect gives that of the great
increase in the physical, and also in the development of the entity toward
the mark of the higher calling, as is set in Him, the Sun's effect leaving
the afterglow of the relations as have been effected upon those with whom
this individual has and will come in contact.
|
Der
Mond in seiner Wirkung ergibt das von der großen Zunahme im Physischen, und
auch in der Entwicklung der Entität in Richtung der Marke {Markierung} der höheren Berufung, wie es festgelegt ist in Ihm,
hinterlässt die Wirkung der Sonne das Nachglühen der Beziehungen, wie sie
sich auf jene ausgewirkt haben, mit denen dieses Individuum Kontakt hat und
in Kontakt kommen wird.
|
One whose will force has, and will, when kept in that
straight and narrow way that has been set for itself, lead to that of the
Truth and the making of the soul, spirit and physical forces free.
|
Eine,
deren Willenskraft, wenn sie auf diesem geraden und schmalen Weg der für
sich selbst festgelegt wurde behalten wird, zu dem der Wahrheit und zum
Freimachen der Seele, des Geists und der physischen Kräfte geführt hat, und
führen wird.
|
One who, under the influences of Mercury's forces,
with that of Venus, will bring much of this world's goods to the
individual, through those of the forces that have to do with nature's or
the earth's storehouse.
|
Eine,
die, unter den Einflüssen der Kräfte des Merkurs, mit denen der Venus,
viele von den Gütern dieser Welt zum Individuum bringen wird, durch jene
von den Kräften, die mit dem Lagerhaus der Natur oder der Erde, zu tun
haben.
|
One whom the gods [gods - guards?] of the forces in
natural force give of the better things of life, with the entity's
developing through that of its own experiences upon the other planes
through which it, this entity, has passed.
|
Eine,
der die Götter [Götter – Wachen?], aus den Kräften in der Naturkraft, von
den besseren Dingen des Lebens geben, mit der Entwicklung der Entität durch
das von ihren eigenen Erfahrungen auf den anderen Ebenen, durch die sie,
diese Entität, durchgegangen ist.
|
One in whom there will be, in the future, little of
the earthly ills for itself, though one that will lend much to the
assistance in the earthly ills of others.
|
Eine,
in der dort, in der Zukunft, wenig von den irdischen Krankheiten für sich
selbst sein wird, wenngleich eine, die viel zur Unterstützung verleihen
wird, in den irdischen Krankheiten von anderen.
|
One who will find its greater force in the home, and
the dedication of its better self to the future generations of its own
strain. [9/28/39 See suggestion in 288-45 seeking clarification.]
|
Eine,
die ihre größere Kraft im Heimischen finden wird, und die Hingabe ihres
besseren Selbsts an die zukünftigen Generationen ihres eigenen Stamms. [28.09.1939
Siehe die Suggestion in 288-45 die nach Klärung sucht.]
|
One who, with others, will draw much of the more
beautiful things of the earth plane about them, and one to whom all
obstacles become the stepping stones for higher development in this present
earth plane.
|
Eine,
die, mit anderen, viele der schöneren Dinge der Erdebene um sie herum anziehen
wird, und eine, für die alle Hindernisse, die Trittsteine für die
Höherentwicklung in dieser gegenwärtigen Erdebene werden.
|
One whose greater possibilities in the physical lie
in and about the last days of June, October, see? June 21st to July 2nd,
October the 19th to November 7th, and the forces of the natural elements
lend to the developing of the entity here. [See 288-27, Par. 7-A, and 8-A
clarification.]
|
Eine,
deren größere Möglichkeiten im Physischen in und bei den letzten Tagen des
Juni, Oktober liegen, verstehst du? 21. Juni bis 2. Juli, der 19. Oktober
bis 7. November, und die Kräfte der natürlichen Elemente, die der
Entwicklung der Entität hier verliehen wurden. [Siehe 288-27 Abs. 7-A und 8-A Klarstellung.]
|
One in whom the better forces in the natural elements
will be the guiding forces in the manifestation of earthly welfare - that
is, these to the entity, [288], we are speaking of, will become
manifestations of the forces, as have been given, of the gods [gods -
guards?] of natural force giving their sanction to the developing of the
entity, with this entity's faith in the immutable laws of the Prince of
Peace, and through these gain the dynamic forces of the greater development
upon this plane. [See 288-27, Par. 9-A--11-A.]
|
Eine,
in der die besseren Kräfte in den natürlichen Elementen die führenden
Kräfte sein werden bei der Manifestation von irdischem Wohlergehen - das
heißt, diese, für die Entität, [288], von denen wir sprechen, werden zu
Manifestationen der Kräfte, wie sie gegeben wurden, von den Göttern [Götter
- Wachen?] der natürlichen Kraft, die ihre Zustimmung zur Entwicklung der
Entität geben, mit diesem Glauben der Entität an die unveränderlichen
Gesetze vom Prinzen des Friedens, und durch diese verstärken sich die
dynamischen Kräfte der größeren Entwicklung auf dieser Ebene. [Siehe 288-27 Abs. 9-A -- 11-A].
|
In appearances and personalities, we find in this
four:
|
Bei
den Erscheinungen und Persönlichkeiten, finden wir in diesen vier:
|
Now, these as exhibited in the former appearances,
there are many stages of the developing that may be given. This we find,
those not of the whole life, but those points which had to do with the
developing upon the earth plane, or that in those lives as lived upon which
the soul and spirit of the entity developed to bring the various stages to
the individual entity.
|
Nun,
diese wie in den früheren Erscheinungen vorgezeigt, dort sind viele
Entwicklungsstadien, die gegeben werden können. Dies finden wir, jene,
nicht vom ganzen Leben, aber jene Punkte, die mit der Entwicklung auf der
Erdebene zu tun hatten, oder das in jenen Leben, wie sie darauf gelebt
wurden, was die Seele und den Geist der Entität entwickelte, um der individuellen
Entität die verschiedenen Phasen zu bringen.
|
Just previous to this we find one born in the
household of royalty, and of the royal family, in the King's Court of Louis
the 15th. That of the King's own household, the daughter, and in the
conditions as were surrounding the individual then was in the Court of that
country, of which the individual and entity was a part, with the pomp, the
glory, the magnificence of the worldly show as was manifest in that country
at the time, with the education in the hands of those of the Church as was
manifest in and through the minds (secular) of the people at the time.
|
Kurz
vor diesem finden wir eine die in den Haushalt des Königtums und der
königlichen Familie geboren wurde, in den königlichen Hof von Louis
dem 15ten. Das vom eigenen Haushalt des Königs, die Tochter, und
in den Bedingungen, wie sie das Individuum damals am Hofe dieses Landes
umgaben, von denen das Individuum und die Entität ein Teil war, mit dem
Pomp, der Glorie, der Pracht der weltlichen Darbietung, wie es in diesem
Land zu der Zeit manifestiert war, mit der Erziehung in den Händen von
jenen der Kirche, wie es in den und mittels der Gemüter {minds} (weltlich) der Leute damals manifestiert war.
|
The first change came in the seventeenth year of the
life, then, with the meeting and betrothal of this individual to that of
the Duke of York, as then known. This, we find, was not consummated, and
brought to the individual that in the inmost soul of the distrust of man,
or of the opposite sex, and the body then became an inmate of the confined
walls, where the rest of life was spent, and only lived to the age in years
then of thirty.
|
Die
erste Veränderung kam im siebzehnten Lebensjahr, damals, mit dem Begegnen
und der Verlobung dieses Individuums mit dem des Herzogs von York, wie
damals bekannt. Diese, finden wir, wurde nicht vollzogen, und brachte dem
Individuum in der innersten Seele das vom Misstrauen des Menschen, oder vom
anderen Geschlecht, und der Körper wurde damals eine Insassin der
geschlossenen Mauern, wo der Rest des Lebens verbracht wurde, und nur bis
zu einem Alter von damals dreißig Jahren gelebt wurde.
|
In this, we find that personality as is given in the
present sphere, with the innate feelings oft of that same distrust, though
the body, with the whole being and soul, enters into that which it makes a
purpose. [See 288-10 on 3/17/25 indicating she was Louis 14th's daughter
but lived during the Regency, when Louis 15th was the child king. See
288-27, Par. 15-A--18-A.]
|
Hierin,
finden wir, diese Persönlichkeit wie sie in der gegenwärtigen Sphäre
gegeben ist, mit den angeborenen Gefühlen oft von diesem selben Misstrauen,
obwohl der Körper, mit dem ganzen Wesen und Seele, in das eintritt, wo er
einen Zweck erfüllt. [Siehe 288-10
am 17.03.1925 das anzeigt, dass sie die Tochter von Louis dem 14. war, aber
während der Regentschaft lebte, als Louis der 15. der Kind König war. Siehe
288-27 Abs. 15-A -- 18-A].
|
In that before this we find in the land that is now
known as Persia, [Uhjltd Period, 8,058 BC?], and in the forces under that
of Croesus. In this we find this body still in that same sex as has been
and is shown, and those points then we find that made the manifestations
were in the association of the individual to whom this body then was close,
that of the only daughter2 of the ruler, and their
studies and education of the time were together, though they were of
different households; yet the position of him who was in the earth plane,
the father, brought this body into this contact early in the life, and in
this same place where the entity spent the days with this individual was
where the life, as known, was taken by the invading forces from the South
and East, and in this the aversion to those cutting instruments, for in
that manner the bodily destruction came, and those forces, as given, in
personality were the manifestations in the present sphere, and added that
of loyalty to friendships made. [See 288-10 and 288-27, Par. 19-A, 20-A,
also 288-38 Par. 9-A.]
|
In
diesem vor dem, finden wir [sie] in dem Land, das jetzt als Persien,
[Uhjltd Periode, 8.058 v. Chr.?] bekannt ist, und in den Streitkräften
unter dem des Krösus. In dem finden wir diesen Körper noch in diesem selben
Geschlecht, wie es gezeigt wurde und wird, und jene Punkte dann, wir finden
diese machten die Manifestationen, waren in der Assoziation des Individuums
zu dem diese Körper damals nahe war, das von der einzigen Tochter2
des Herrschers, und ihre Studien und Ausbildung von der Zeit waren
gemeinsam, obwohl sie von verschiedenen Haushalten waren; jedoch brachte
die Position {Stellung} von ihm, der
in der Erdebene war, der Vater, diesen Körper früh im Leben in diesen
Kontakt; und in diesem selben Ort, wo die Entität die Tage mit diesem
Individuum verbrachte, war, wo das Leben, wie es bekannt ist, von den
einfallenden Streitkräften aus dem Süden und Osten genommen wurde, und in
diesem, die Abneigung gegen jene schneidenden Instrumente, denn auf diese
Art kam die körperliche Zerstörung, und jene Kräfte waren, wie angegeben,
in der Persönlichkeit die Manifestationen in der gegenwärtigen Sphäre, und
fügten das von Loyalität zu geschlossen Freundschaften hinzu. [Siehe 288-10
und 288-27, Abs. 19-A, 20-A, und auch 288-38
Abs. 9-A.]
|
In that before this we find in the lands just before
the present plane, as given, in the Egyptian forces, and in the rule of the
second ruler of that land, when the glory of the country was near its
height, and was in the household of Potiphar [?] [Ra-Ta]3
but the sojourn in that sphere, was of short duration, for we find only a
short span is given in earth plane. [See 294-147 through 294-153,
July/August 1932 EC readings on Ra-Ta.]
|
In
diesem vor dem, finden wir [sie] in den Ländern kurz vor der gegenwärtigen
Ebene, wie angegeben, in den ägyptischen Kräften, und in der Herrschaft des
zweiten Herrschers von diesem Land, als die Herrlichkeit des Landes nahe
seiner Höhe war, und war im Haushalt des Potiphar [?] [Ra-Ta]3,
aber der Aufenthalt in dieser Sphäre, war von kurzer Dauer, denn wir finden
nur eine kurze Spanne, die in der irdischen Ebene gegeben ist. [Siehe 294-147 bis 294-153, Juli/August 1932 EC
Readings über Ra-Ta.]
|
In the one before this we find in that fair country
of Alta, [See 339-1 on 5/27/33 saying Alta was a ruler, a scribe, just
before the third destruction of Atlantis.] or Poseidia [GD's spelling based
on Poseidon in Greek Mythology.] proper, when this entity was in that force
that brought the highest civilization and knowledge that has been known to
the earth's plane, and this entity was one of those who lent much assistance
to the developing of those forces that made the common peoples that they
became the assistance in the knowledge as obtained. Again we find the
entity in that sex as given, and was in the household of the ruler of that
country. [This body (not physically) will be present when the earth is
changed again, see? See 288-29, Par. 8-A expanding on "when the earth
is changed again."] This we find nearly ten thousand years before the
Prince of Peace came, and this entity then found the destructive forces to
life in the misapprehension of those who were attempting to be of
assistance, and not by their fault was the catastrophe brought; yet not
until the entrance into the land of the unknown did this entity come to the
realization of this as truth, and in the affliction as brought to the
physical were the personalities and manifestations of same brought through
to the sphere at present. [See 288-10 and 288-27, Par. 22-A--25-A.]
|
In
dem einen vor diesem, finden wir darin dieses schöne Land von Alta, [Siehe 339-1
am 27.05.1933 das besagt, dass Alta ein Herrscher, ein Schriftgelehrter
war, kurz vor der dritten Zerstörung von Atlantis.] oder eigentlich
Poseidia [GD's Schreibweise basiert auf Poseidon in der griechischen
Mythologie.], als diese Entität in dieser Kraft war, die die höchste
Zivilisation und Kenntnis brachte, die für die Ebene der Erde bekannt war,
und diese Entität war einer von jenen, die viel Unterstützung für die
Entwicklung jener Kräfte verlieh, die die gemeinsamen Völker herstellte, damit
sie die Unterstützung in dem Wissen bekamen, wie es erlangt wurde. Wieder
finden wir die Entität in diesem Geschlecht wie gegeben, und war im
Haushalt des Herrschers von diesem Land. [Dieser Körper (nicht
physikalisch) wird anwesend sein, wenn die Erde wieder verändert wird,
verstehst du? [Siehe 288-29, Abs. 8-A die Erweiterung über
"wenn die Erde wieder verändert wird."] Dies finden wir fast
zehntausend Jahre, bevor der Prinz des Friedens kam, und diese Entität fand
damals die zerstörerischen Kräfte um im Irrtum von jenen zu leben die
versuchten zu Diensten zu sein, und nicht durch ihre Schuld wurde die
Katastrophe gebracht; noch nicht bis zum Eingang ins Land des Unbekannten,
kam diese Entität zur Realisierung von dem als Wahrheit, und in der
Bedrängnis, wie es zum Physikalischen gebracht wurde, wurden die
Persönlichkeiten und Manifestationen von Selbiger zur gegenwärtigen Sphäre
gebracht. [Siehe 288-10 und 288-27, Abs. 22-A -- 25-A].
|
Follow well in those paths that are set by the
present entity's will and knowledge of those laws that make [the entity]
its self secure in the blood of the lamb, that taketh away the sins of the
world.
|
Folge
gut auf jenen Pfaden, die festgelegt sind vom gegenwärtigen Willen der
Entität und dem Wissen von jenen Gesetzen, die [der Entität] ihr Selbst
sicher machen im Blut des Lammes, das die Sünden der Welt hinwegnimmt.
|
|
|
1 [Apparently soul birth was several hours prior to
physical birth - See 288-36, Par. 5-A--7-A. See opposite situation in
538-30, Par. 13-A in which [538]'s soul entrance was several hours after
the physical.]
|
1
[Scheinbar war die Seelengeburt mehrere Stunden vor der physischen Geburt -
Siehe 288-36 Abs. 5-A -- 7-A. Siehe die
umgekehrte Situation in 538-30, Abs. 13-A, in dem der
Seeleneintritt von [538] mehrere Stunden nach dem physischen war.]
|
2 [See 369-3 on 11/03/27. 2/13/24 See 294-8 in re
[288]'s association in the Uhjltd period. 7/26/38 See 1007-3 indicating
Mrs. [1007] was a sister of the first Croesus, "being the name of a
line of several kings that followed"; that she was later active during
the Uhjltd period. Perhaps Uhjltd lived at the period of Croesus II?]
|
2
[Siehe 369-3 am 03.11.1927. 13.02.1924 Siehe 294-8
in Bezug auf [288]'s Assoziation in der Uhjltd Periode. 26.07.1938 Siehe 1007-3 das angibt, dass Frl. [1007] eine
Schwester des ersten Krösus war, "[Krösus] ist der Name einer
Geschlechterfolge von mehreren Königen, die folgten"; dass sie später
während der Uhjltd Periode aktiv war. Vielleicht lebte Uhjltd zu der Zeit
von Krösus II?]
|
3 [GD's note: This was one of the earliest Life Rdgs.
I'm sure it was the Ra-Ta period, as we later came to know it. Not knowing
how to spell it, EC told me to put Potiphar, as it sounded nearest to the
sound I gave him, and he thought it was the Bible Character.]
|
3
[GD's Anmerkung: Dies war eines der frühesten Lebensreadings. Ich bin
sicher, es war die Ra-Ta Periode, wie wir später davon Kenntnis erlangten.
Nicht wissend, wie es zu buchstabieren ist, erzählte mir EC Potifar
zu verwenden, wie es dem Klang den ich ihm angab am nächsten kam, und er
dachte es war die biblische Gestalt.]
|
REPORTS
|
BERICHTE
|
|