Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING
2826-1 M 12
|
READING 2826-1 M 12
|
This Psychic
Reading given by Edgar Cayce at the office of the Association, Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., this 6th day of October, 1942, in accordance
with request made by the father - Dr. [...], new Associate Member of the
Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
Psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce, im Büro der Gesellschaft,
Arctic Crescent, Virginia Beach, Va, diesem 6ten Tag des Oktober, 1942, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch den Vater - Dr. [...],
neues Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. In the Gibbons
Hosp.,
|
Anwesend: Edgar Cayce;
Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Im Gibbons Krhs.,
|
Time and Place:
11:10 to 11:20 A. M. Eastern War Time. Celina, Ohio. East Fayette St.,
|
Zeit
und Ort: 11:10 bis 11:20 Uhr mittags östliche Kriegszeit. Celina, Ohio.
East Fayette St.,
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will go over this body carefully, examine it
thoroughly, and tell me the conditions you find at the present time; giving
the cause of the existing conditions, also suggestions for help and relief
of this body; answering the questions, as I ask them:
|
GC:
Du wirst sorgfältig über diesen Körper gehen, ihn gründlich untersuchen,
und mir die Zustände sagen, die du momentan vorfindest; du gibst die
Ursache der bestehenden Zustände an, sowie Vorschläge zur Hilfe und zur
Erleichterung von diesem Körper; und beantwortest die Fragen, wie ich sie
stelle:
|
EC: Yes - these are very serious disturbances; a form
of step, that - unless this is allayed - will attack the brain or nerve
cord structure itself [prelude to meningitis?].
|
EC:
Ja - das sind sehr ernsten Störungen; eine Form von Stufe, die - sofern
dies nicht gelindert wird - die Gehirn- oder Nervenstrangstruktur selbst
angreifen wird [Auftakt zur Meningitis?].
|
In the immediate (and unless something of this nature
is done these will develop more serious conditions), we would apply over
the abdomen the poultice of crushed grapes. Use the Concord grapes if possible;
if not, then the other - any that may be obtained (preferably the dark
grapes). Crush and use about an inch think between gauze, applying directly
to the body and allowing to remain until the poultice is warm from the body
heat - or from the high temperature (for the temperature is at present 103
and more). Then change, making another fresh poultice. Apply these
continuously.
|
In
der momentanen [Stufe] (und sofern nicht etwas von dieser Art durchgeführt
wird, werden diese noch ernstere Zustände entwickeln), würden wir über dem
Unterleib den Umschlag {Wickel} aus zerstampften
Trauben anwenden. Verwendet wenn möglich die Concord-Trauben; wenn nicht, dann die
anderen - alle, die beschafft werden können (vorzugsweise die dunklen
Trauben). Zerstampft sie und verwendet sie, etwa ein Zoll dick, zwischen
der Gaze {dem Mull},
bei direkter Anwendung auf den Körper und lasst sie drauf, bis der Umschlag
von der Körperwärme warm ist - oder von der hohen Temperatur (den die
Temperatur ist derzeit 103 und mehr) {103ºF = 39,44ºC}. Dann
wechselt ihn und macht einen weiteren frischen Umschlag. Legt diese
fortlaufend an.
|
Do give an enema to relieve those strictures and
distresses through the alimentary canal. Have the water body-temperature.
Do not attempt to overdrain the system, but with the water body-temperature
and using a salt and soda solution this will not be too draining. This will
reduce the temperature and aid in relieving this distress.
|
Gebt
einen Einlauf, um jene Strikturen und Leiden durch den
Verdauungskanal zu entlasten. Veranlasst, dass das Wasser Körpertemperatur
hat. Versucht nicht, das System überzuentwässern, aber mit dem Wasser bei
Körpertemperatur und unter Verwendung einer Salz und Soda-Lösung, wird dies
nicht allzu entwässernd sein. Dies wird die Temperatur reduzieren und bei
der Linderung dieses Leids helfen.
|
Bathe the spine, from the base of head to the end of
spine, with a twenty percent grain alcohol solution; not rub alcohol, but
pure grain alcohol.
|
Wascht
{Benetzt} die Wirbelsäule, von der Kopfbasis bis zum Ende der
Wirbelsäule, mit einer zwanzigprozentigen Ethylalkohollösung; reibt keinen
Alkohol ein, nur reiner Ethylalkohol.
|
Most of the food taken should be the fresh grape
juice (juice extracted from the same character of grapes as used for the
poultice), and blanc mange or such. And beef juice a little bit later, if
the body response.
|
Das
meiste der eingenommenen Nahrung sollte der frische Traubensaft sein (Saft
der aus derselben Art von Trauben extrahiert ist wie sie für den Umschlag
verwendetet werden) und ein Pudding oder sowas. Und ein klein wenig später Rindfleischsaft,
wenn der Körper reagiert.
|
If there is improvement, - then we may give further
instructions on Friday and Saturday.
|
Wenn
es Besserung gibt, - dann können wir am Freitag und Samstag weitere
Anweisungen geben.
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|
|
{A.d.Ü.: David E. Kahn, der ein
Geschäftsfreund von den Eltern des Jungen war, rief Cayce diesbezüglich an.
Er gab dabei nur den Namen des Jungen und des Krankenhauses an. Sonst
nichts. Obwohl das Reading sofort an die Eltern telegrafiert wurde,
erreichte es sie nicht mehr rechtzeitig. Sie hielten sich derzeit wegen des
schlechten Zustands des Jungens ständig im Krankenhaus auf. Der Junge
verstarb wenig später. Die von Cayce angegebene Temperatur wurde später von
den Ärzten bestätigt. Für weitere Details, siehe die Reports von diesem
Reading.}
|