Reading # 2826-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 2826-1 M 12

READING 2826-1 M 12

This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 6th day of October, 1942, in accordance with request made by the father - Dr. [...], new Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

Dieses Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce, im Büro der Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va, diesem 6ten Tag des Oktober, 1942, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch den Vater - Dr. [...], neues Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.

Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. In the Gibbons Hosp.,

Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Im Gibbons Krhs.,

Time and Place: 11:10 to 11:20 A. M. Eastern War Time. Celina, Ohio. East Fayette St.,

Zeit und Ort: 11:10 bis 11:20 Uhr mittags östliche Kriegszeit. Celina, Ohio. East Fayette St.,

TEXT

TEXT

GC: You will go over this body carefully, examine it thoroughly, and tell me the conditions you find at the present time; giving the cause of the existing conditions, also suggestions for help and relief of this body; answering the questions, as I ask them:

GC: Du wirst sorgfältig über diesen Körper gehen, ihn gründlich untersuchen, und mir die Zustände sagen, die du momentan vorfindest; du gibst die Ursache der bestehenden Zustände an, sowie Vorschläge zur Hilfe und zur Erleichterung von diesem Körper; und beantwortest die Fragen, wie ich sie stelle:

EC: Yes - these are very serious disturbances; a form of step, that - unless this is allayed - will attack the brain or nerve cord structure itself [prelude to meningitis?].

EC: Ja - das sind sehr ernsten Störungen; eine Form von Stufe, die - sofern dies nicht gelindert wird - die Gehirn- oder Nervenstrangstruktur selbst angreifen wird [Auftakt zur Meningitis?].

In the immediate (and unless something of this nature is done these will develop more serious conditions), we would apply over the abdomen the poultice of crushed grapes. Use the Concord grapes if possible; if not, then the other - any that may be obtained (preferably the dark grapes). Crush and use about an inch think between gauze, applying directly to the body and allowing to remain until the poultice is warm from the body heat - or from the high temperature (for the temperature is at present 103 and more). Then change, making another fresh poultice. Apply these continuously.

In der momentanen [Stufe] (und sofern nicht etwas von dieser Art durchgeführt wird, werden diese noch ernstere Zustände entwickeln), würden wir über dem Unterleib den Umschlag {Wickel} aus zerstampften Trauben anwenden. Verwendet wenn möglich die Concord-Trauben; wenn nicht, dann die anderen - alle, die beschafft werden können (vorzugsweise die dunklen Trauben). Zerstampft sie und verwendet sie, etwa ein Zoll dick, zwischen der Gaze {dem Mull}, bei direkter Anwendung auf den Körper und lasst sie drauf, bis der Umschlag von der Körperwärme warm ist - oder von der hohen Temperatur (den die Temperatur ist derzeit 103 und mehr) {103ºF = 39,44ºC}. Dann wechselt ihn und macht einen weiteren frischen Umschlag. Legt diese fortlaufend an.

Do give an enema to relieve those strictures and distresses through the alimentary canal. Have the water body-temperature. Do not attempt to overdrain the system, but with the water body-temperature and using a salt and soda solution this will not be too draining. This will reduce the temperature and aid in relieving this distress.

Gebt einen Einlauf, um jene Strikturen und Leiden durch den Verdauungskanal zu entlasten. Veranlasst, dass das Wasser Körpertemperatur hat. Versucht nicht, das System überzuentwässern, aber mit dem Wasser bei Körpertemperatur und unter Verwendung einer Salz und Soda-Lösung, wird dies nicht allzu entwässernd sein. Dies wird die Temperatur reduzieren und bei der Linderung dieses Leids helfen.

Bathe the spine, from the base of head to the end of spine, with a twenty percent grain alcohol solution; not rub alcohol, but pure grain alcohol.

Wascht {Benetzt} die Wirbelsäule, von der Kopfbasis bis zum Ende der Wirbelsäule, mit einer zwanzigprozentigen Ethylalkohollösung; reibt keinen Alkohol ein, nur reiner Ethylalkohol.

Most of the food taken should be the fresh grape juice (juice extracted from the same character of grapes as used for the poultice), and blanc mange or such. And beef juice a little bit later, if the body response.

Das meiste der eingenommenen Nahrung sollte der frische Traubensaft sein (Saft der aus derselben Art von Trauben extrahiert ist wie sie für den Umschlag verwendetet werden) und ein Pudding oder sowas. Und ein klein wenig später Rindfleischsaft, wenn der Körper reagiert.

If there is improvement, - then we may give further instructions on Friday and Saturday.

Wenn es Besserung gibt, - dann können wir am Freitag und Samstag weitere Anweisungen geben.

Ready for questions.

Bereit für Fragen.

We are through for the present.

Wir sind vorläufig fertig.

 

{A.d.Ü.: David E. Kahn, der ein Geschäftsfreund von den Eltern des Jungen war, rief Cayce diesbezüglich an. Er gab dabei nur den Namen des Jungen und des Krankenhauses an. Sonst nichts. Obwohl das Reading sofort an die Eltern telegrafiert wurde, erreichte es sie nicht mehr rechtzeitig. Sie hielten sich derzeit wegen des schlechten Zustands des Jungens ständig im Krankenhaus auf. Der Junge verstarb wenig später. Die von Cayce angegebene Temperatur wurde später von den Ärzten bestätigt. Für weitere Details, siehe die Reports von diesem Reading.}

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de