Reading # 281-52

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

T0281-052 * TEXT OF READING 281-52

T0281-052 * TEXT DES READINGS 281-52

This psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 5th day of February, 1941, in accordance with request by those present.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 5ten Tag des Februar, 1941, in Übereinstimmung mit der Anfrage durch jene Anwesenden.

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Florence Edmonds, Hannah Miller, Frances Y. Morrow, Ruth LeNoir, Helen Godfrey and Mae Verhoeven.

Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Florence Edmonds, Hannah Miller, Frances Y. Morrow, Ruth LeNoir, Helen Godfrey und Mae Verhoeven.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading 3:30 to 3:40 P. M. Eastern Standard Time.

Zeitpunkt des Readings 3:30 bis 3:40 Uhr nachmittags östliche Standardzeit.

1. HLC: You will have before you the Glad Helpers Prayer Group, members of which are present in this room. You will consider their work and study on the endocrine system of the human body, and continue the discourse on this subject.

1. HLC: Du wirst vor dir die Frohe Helfer Gebetsgruppe haben, von der Mitglieder in diesem Raum anwesend sind. Du wirst ihre Arbeit und ihre Studie über das Hormonsystem des menschlichen Körpers betrachten, und wirst den Diskurs über dieses Thema fortsetzen.

2. EC: Yes, we have the work of the Glad Helpers Prayer Group, members present in this room, and their study of the endocrine system as indicated through this channel.

2. EC: Ja, wir haben die Arbeit der Frohen Helfer Gebetsgruppe, Mitglieder sind in diesem Raum anwesenden, und ihre Studie über das Hormonsystem, wie es durch diesen Kanal angedeutet wurde.

3. As we find, with the information that has been given, now there should be rather those agreements - by the study of that given; and thus from same form the questions as MIGHT be expressed in "Is it false or is it true?" Else, the group may become burdened with knowledge and have little of wisdom - in making application of such knowledge as to become helpful or beneficial to them.

3. Wie wir finden, mit der Information, die gegeben worden ist, sollten jetzt dort eher jene Vereinbarungen sein - durch das Studium dieses Gegebenen; und von daher von selber Form der Fragen sein, wie es in "Ist es falsch oder ist es wahr?" ausgedrückt werden könnte. Sonst wird die Gruppe vielleicht mit Wissen belastet und hat kaum Weisheit - bei der Anwendung eines solchen Wissens, damit es für sie hilfreich oder nützlich wird.

4. For, in their study and in the work of the prayer group, this must be a practical thing; that it may be used by them as individuals in aiding others to dismiss error from their consciousness, and in its place to put not merely the wishful thinking but activities of such a nature as to be helpful in same.

4. Denn, in ihrer Studie und in der Arbeit der Gebetsgruppe, muss dies eine praktische Sache sein; damit es von ihnen als Individuen bei der Unterstützung anderer verwendet werden kann, um Fehler aus ihrem Bewusstsein auszuräumen, und an deren Stelle nicht bloß Wunschdenken hinzusetzen, sondern Aktivitäten von solcher Art, dass sie in selbigen hilfreich sind.

5. Let the approach be made by not other than the question, then, "Is it true or false?"

5. Geht an das dann mit nichts anderem heran als mit der Frage, "Ist es wahr oder falsch?"

6. We are through for the present.

6. Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von  http://www.phantho.de