Reading # 281-47
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
T0281-047 * TEXT OF READING 281-47
|
T0281-047
* TEXT DES READINGS 281-47
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 2nd day of October, 1940, in
accordance with request made by those present.
|
Dieses
Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent,
Virginia Beach, Va., diesem 2ten Tag des Oktober, 1940, in Übereinstimmung
mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.
|
P R E S E N T
|
A
N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis.
Steno. Esther Wynne, Florence Edmonds, Frances Y. Morrow, Helen Ellington,
Ruth LeNoir, Helen Godfrey, Sallie Jones and Mae Verhoeven.
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung;
Gladys Davis. Steno. Esther Wynne, Florence Edmonds, Frances Y. Morrow,
Helen Ellington, Ruth LeNoir, Helen Godfrey, Sallie Jones und Mae
Verhoeven.
|
R E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 3:30 to 3:50 P. M.
|
Zeitpunkt
des Readings 3:30 bis 03:50 Uhr nachmittags
|
1. GC: You will have before you the members of the
Glad Helpers gathered here. You will continue with the discourse on the
endocrine system in the human body.
|
1.
GC: Du wirst vor dir die Mitglieder der hier versammelten Frohen Helfer
haben. Du wirst weitermachen mit dem Diskurs über das Hormonsystem im
menschlichen Körper.
|
2. EC: Yes.
|
2.
EC: Ja.
|
3. As the nucleus forms, there begins that activity
which becomes the motivating force of the mental, the physical and the
spiritual influences as related to GROWTH.
|
3.
Da der Zellkern formt, beginnt dort diese
Aktivität, welche die treibende Kraft von den mentalen, den physischen und den
spirituellen {geistigen} Einflüssen in
Bezug auf das WACHSTUM wird.
|
4. It has been indicated, by the sage, the manner of
growth in the womb is not understood by man; yet here ye may find a concept
of that development.
|
4.
Es ist angedeutet worden, von dem Weisen, dass die Art des Wachstums im
Mutterleib vom Menschen nicht verstanden wird; jedoch könnt ihr hier ein
Konzept von dieser Entwicklung finden.
|
5. That gland ((pineal?)) a nucleus extending in the
shape or form of a moving atom, gathers from its surroundings physical
nourishment; and from the mind of the body it takes its PHYSICAL
characteristics, or the moulding as it were of its features as related to
the external expression of same.
|
5.
Diese Drüse ((Zirbeldrüse?)) ein Kern, der sich in der Gestalt oder Form
eines sich bewegenden Atoms erstreckt, sammelt von seiner Umgebung
physische Nahrung; und aus dem Verstand des Körpers nimmt er seine
PHYSISCHEN Eigenschaften, oder das Formen sozusagen, von seinen Merkmalen
in Bezug auf den äußeren Ausdruck von selbigen.
|
6. Then as the mind of the bearer binds those forces
that are its natures in itself, its purposes, its desires, its hopes, its
fears, these begin gradually to extend themselves through the nucleus; so
that as the shape or form begins to find expression, there are also the
channels through which the growth of the spiritual being gives its
expression.
|
6.
Da dann der Verstand des Trägers jene Kräfte bindet, die an sich seine
Veranlagungen, seine Absichten, seine Begehren, seine Hoffnungen, seine
Ängste sind, beginnen diese allmählich sich selbst durch den Zellkern
auszudehnen; sodass, wenn die Gestalt oder die Form beginnt, ihren Ausdruck
zu finden, es auch die Kanäle gibt, durch die dem Wachstum des spirituellen
Wesens Ausdruck verliehen wird.
|
7. It is centered first, then about that known as the
cranial center; next the 9th dorsal, or that which is the motivative force
to other portions through the umbilical cord, that begins then in the third
week to give material manifestations in physical development.
|
7.
Es ist zuerst zentriert, dann über dem, was bekannt ist als das
Schädelzentrum; danach der 9te Dorsal {Brustwirbel}, oder das,
was die motivative {motivierende; treibende}
Kraft zu anderen Teilen durch die Nabelschnur ist, das beginnt dann in der
dritten Woche, um der physischen Entwicklung materielle Manifestationen
zukommen zu lassen.
|
8. Then the centers of the heart, liver and kidney
areas begin their expression.
|
8.
Dann beginnen die Zentren der Herz-, Leber- und Nierenbereiche sich zum
Ausdruck zu bringen.
|
9. Thus we have first the pineal, the aerial (See
281-53, Par. 8-A & 281-55, Par. 5-A, 6-A), the adrenals, the thymus -
or the pump gland of the heart itself.
|
9.
Daher haben wir zuerst die Zirbeldrüse, den Äther (Siehe 281-53, Abs. 8-A & 281-55, Abs. 5-A, 6-A), die Nebennieren,
die Thymusdrüse - oder die Pumpendrüse vom Herz selbst.
|
10. Each organ as it materializes in its development
forms its own nucleus for the production of that which enables it in
itself, from its own glandular system, to reproduce itself.
|
10.
Jedes Organ, wie es sich in seiner Entwicklung materialisiert, formt seinen
eigenen Zellkern für die Produktion von dem, was ihm in sich selbst
ermöglicht, aus seinen eigenem Drüsensystem, sich selbst zu reproduzieren.
|
11. With the production of itself, the blood system
begins its flow - then - in the second month of conception.
|
11.
Mit der Produktion von sich selbst, beginnt das Blutsystem - dann - seinen
Fluss, im zweiten Monat der Empfängnis.
|
12. Then there begins the growth of the glands that
forms eyes, ears, nasal passages; and those areas begin their formations.
|
12.
Dann beginnt dort das Wachstum der Drüsen, das die Augen, die Ohren, die
Nasengänge formt; und jene Bereiche beginnen ihre Herausbildungen.
|
13. The seeking here is for that area, that center,
in which the system makes its relative relationships or associations with
spiritual, mental and physical being.
|
13.
Das Streben ist hier nach diesem Bereich, diesem Zentrum, in dem das System
seine jeweiligen Beziehungen oder Assoziationen mit geistigen, mentalen und
physischen Dasein herstellt.
|
14. These areas indicated, that have come through
growth into being in relation to the mental, spiritual and physical
attitude of the mother, are constantly dependent upon that one from which
the body draws its PHYSICAL sustenance; but purpose, desire and hope are
through the mental. Thus these centers are opposite the umbilical cord, or
those areas through which ALL messages of desire, or of the mental nature,
pass; not only to the brain in its reflexes but along the cords to the
pineal, - that has been and is the extenuation of its first cause.
|
14.
Diese angedeuteten Bereiche, die durch Wachstum in Bezug auf die mentale,
spirituelle und physische Einstellung der Mutter ins Dasein gekommen sind,
hängen ständig von dem ab, wovon der Körper seine physische NAHRUNG
bezieht; allerdings sind Absicht, Begierde und Hoffnung durch das Mentale.
Daher sind diese Zentren auf der gegenüberliegenden Seite der Nabelschnur
oder jener Bereiche, durch die ALLE Botschaften des Begehrens, oder der
mentalen Art, hindurchgehen; nicht nur zum Gehirn in seine Reflexe, sondern
entlang der Schnüre zur Zirbeldrüse, - die die Verringerung seiner erste
Ursache war und ist.
|
15. In those glands that are eventually known as the
genital, or in the lyden, and the inner centers of the thyroid through and
from which the exterior forces are indicated in their activity, there
begins then the formation of the superficial circulation; that leads or
connects between its spiritual import, its mental purpose, and its physical
development - for their coordination.
|
15.
In jenen Drüsen, die schließlich bekannt sind als die Genitalteile, oder in
der Lyden, und den inneren Zentren der Schilddrüse, durch die und von wo
aus die äußeren Kräfte bei ihrer Aktivität gezeigt werden, beginnt dort
dann die Herausbildung der Oberflächenzirkulation {Durchblutung}; das leitet oder verbindet hierzwischen ihre
spirituelle Zufuhr, ihre mentale Absicht, und ihre physische Entwicklung -
für deren Koordinierung. {A.d.Ü.: Bzgl. des von Cayce verwendeten Begriffs Lyden-
oder Leydigdrüse; siehe auch "cells of leydig center", sowie u.
a. auch die Readings 294-141, 294-142, 281-53.}
|
16. Thus we find, as indicated in the bodily
expressions, there comes in these areas - or from those centers of the
areas given - the disturbances of a physical nature to which the young are
more susceptible; which are of a glandular nature, finding expressions in
the various forms in the physical to the superficial and the deeper
circulation, between the cerebrospinal and sympathetic, or to the organs
that are under the direction of same. We refer to such as measles, mumps,
conditions of throat, the head and eyes. All of these are glandular
centers.
|
16.
Daher finden wir, wie es in den körperlichen Ausdrücken angezeigt ist,
kommen dort in diesen Bereichen - oder aus jenen Zentren der angegebenen
Bereiche - die Störungen von physischer Art, für die der Jugendliche
anfälliger wird; die von einer Drüsenart sind, und die in den verschiedenen
Formen Ausdruck finden in der physischen bis zur oberflächlichen und
tieferen [Blut]Zirkulation, zwischen dem Rückenmark und dem sympathischen
Nervensystem, oder bis zu den Organen, die unter der Leitung von selbigen
sind. Wir verweisen auf solche wie Masern, Mumps, Zustände von Hals, Kopf
und den Augen. Alle von diesen sind Drüsenzentren.
|
17. That is why in portions of the Scripture the
extenuating activities that take place in the spiritual being are described
by the expressions through those body centers.
|
17.
Das ist der Grund, weshalb in Teilen der Heiligen Schrift die abschwächenden
Aktivitäten, die im spirituellen Wesen stattfinden, durch die
Ausdrucksformen mittels jener Körperzentren beschrieben werden.
|
18. These follow through, throughout the periods of
gestation, and are dependent still upon the environs, the mental attributes
and activities, the purposes and aims of that individual BEARING the
entity.
|
18.
Diese folgen durch, während der ganzen Perioden der Schwangerschaft
hindurch, und sind immer abhängig von den Umgebungen, von den mentalen
Eigenschaften und Aktivitäten, von den Absichten und Zielen dieses
individuellen VERHALTENS der Entität.
|
19. Thus it comes into the material world with that
held to by THAT parent, with the CHARACTERISTICS that are the sum of
spiritual, mental AND material purposes of the FIRST cause, as combined
with its age and era or period of development.
|
19.
Daher kommt es mit dem in die materielle Welt, bereitgehalten von DIESEM
Elternteil, mit den CHARAKTEREIGENSCHAFTEN, die die Summe von spirituellen,
mentalen UND materiellen Absichten von der ERSTEN Ursache sind, wie es
kombiniert wird mit seinem Alter und seiner Ära oder Periode der
Entwicklung.
|
20. We rest here.
|
20.
Wir machen hier eine Pause.
|
|