Reading # 281-43
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 281-43
|
READING
281-43
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 8th day of November, 1939, in
accordance with request made by the Glad Helpers Prayer Group of the Ass'n
for Research & Enlightenment, Inc.
|
Diese
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 8ten Tag des November, 1939, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch die Frohe Helfer
Gebetsgruppe der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Florence Edmonds, Esther Wynne, Hannah Miller, Helen
Ellington, Thomas Sugrue and Hugh Lynn Cayce.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Florence Edmonds, Esther Wynne, Hannah
Miller, Helen Ellington, Thomas Sugrue und Hugh Lynn Cayce.
|
Time: 3:30 to 4:00 P. M.
|
Zeit:
3:30 bis 4:00 Uhr nachmittags.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will have before you the psychic work of
Edgar Cayce and members of the Prayer Group present in this room;
especially in relationship to the activities of this group in the Egyptian
period. You will continue with the information concerning that period, as
related to instructions in the present for the best carrying on of this
work. You will answer any questions that may be asked:
|
GC:
Du wirst vor dir die psychische Arbeit von Edgar Cayce und Mitgliedern der
Gebetsgruppe haben, anwesend in diesem Raum; insbesondere im Zusammenhang
mit den Aktivitäten dieser Gruppe in der ägyptischen Periode. Du wirst mit
der Information weitermachen hinsichtlich dieser Periode, in Bezug auf
Anweisungen in der Gegenwart für die beste Weiterführung dieser Arbeit. Du
wirst alle Fragen beantworten die gestellt werden können:
|
EC: Yes, we have the psychic work of that one called
Edgar Cayce; with the desires and purposes of the Prayer Group, in
relations to same; and the information that has been given respecting that
period in material activity.
|
EC:
Ja, wir haben die psychische Arbeit von dem, der Edgar Cayce genannt wird;
mit den Begehren und Absichten der Gebetsgruppe, in den Beziehungen zu
selbiger; und die Information, die bezüglich dieser Periode in materieller
Aktivität gegeben wurde.
|
When the Atlanteans in that experience began to
influence the spiritual and moral life of the Egyptians, under those
turmoils which had arisen through the Rebellions as indicated, there came
that desire, that purpose - especially on the part of the Natives, as well
as those who had been adherents partly to the tenets of the Priest - that
the Priest be returned, that there might be a better understanding. For the
Native leaders, especially, realized that their own activities or
representation in the spiritual, moral and religious life would be
destroyed if there was the adhering to the tenets being presented by the
Atlanteans.
|
Als
die Atlanter in dieser Erfahrung begannen, das spirituelle und moralische
Leben der Ägypter zu beeinflussen, kam dort, wie angegeben, unter jenen
Unruhen, die durch die Rebellionen entstanden, dieses Begehren, dieser
Vorsatz - vor allem aufseiten der Einheimischen, wie auch jenen die zum
Teil Anhänger von den Grundsätzen des Priesters waren - dass der Priester
zurückgebracht wird, damit es ein besseres Verständnis geben könnte. Denn
vor allem die Einheimischen Führer realisierten, dass ihre eigenen
Aktivitäten oder ihre eigene Darstellung im spirituellen, moralischen und
religiösen Leben zerstört werden würde, wenn es das Festhalten an den
Grundsätzen gäbe, die von den Atlantern vorgestellt wurden.
|
And, as might be termed in the present, some
indicated that the Priest alone would be a match for those activities of some
of the stronger or more forward Atlanteans. For they had brought with them
(as had the Priest) many THINGS, or individuals, or entities, that were
without purpose, - or merely automatons, to labor or act for the leaders in
the various spheres of activity.
|
Und,
wie es in der Gegenwart bezeichnet werden könnte, gaben manche zu
verstehen, dass allein der Priester jenen Aktivitäten von manchen der
stärkeren oder fortschrittlicheren Atlanter gewachsen sein würde. Denn sie
hatten (wie der Priester es hatte) viele DINGER, oder Individuen, oder
Entitäten mitgebracht, die ohne Verwendungszweck waren, - oder lediglich
Automaten, um in den verschiedenen Betätigungsfeldern für die Anführer zu
arbeiten oder tätig zu sein. {A.d.Ü.: Mit 'DINGER' sind die verlorenen Seelen, oder, wie es in den Verlorenen Lehren
bezeichnet wird, die Menschtiere gemeint.}
|
And, as the Natives found, such beings were being
classified or judged to be such as many of the Natives of the land.
|
Und,
wie die Einheimischen fanden, sind solche Wesen so klassifiziert oder
bewertet worden wie viele von den Einheimischen des Landes.
|
Hence there were overtures made to the ruler, and to
those in authority with same, that the Priest be recalled. And thus we had
the entering in of those activities as were begun as related to many of
those who are associated in the Prayer Group work in the present; many
here, as well as many others in varied experiences or places of activity in
the material world in the present.
|
Daher
wurden dort Avancen an die Herrscher gemacht, und an jene, die mit selbigen
in der Obrigkeit waren, damit der Priester zurückgerufen wird. Und somit
hatten wir das Hineindringen jener Aktivitäten, wie sie begonnen wurden, in
Bezug auf viele von jenen, die in die Arbeit der Gebetsgruppe in der
Gegenwart einbezogen sind; viele hier, und auch viele andere in
vielfältigen Erfahrungen oder Wirkungsstätten in der materiellen Welt in
die Gegenwart.
|
With the return of the Priest there began the
choosing as to who was to be considered in authority, in the spiritual
precepts. And there was the activity of the Priest in choosing entities,
individuals from all walks of life, all stations, - whether in authority in
the political or the economic, or the general affairs of the land.
|
Mit
der Rückkehr des Priesters begann dort das Auswählen, wer bei der
Obrigkeit, bei den spirituellen Regeln {Geboten} berücksichtigt werden sollte. Und da war die
Aktivität des Priesters, bei der Auswahl von Entitäten, von Individuen aus
allen Gesellschaftsschichten, von allen Rängen, - ob in der Obrigkeit, in
den politischen oder den wirtschaftlichen, oder den allgemeinen Belangen
des Landes.
|
Thus, as has been indicated, there arose the needs
for the Temple of Sacrifice, where entities, individuals, might offer
themselves for the purification of their bodies, that they first might be
channels through which there might come entities, souls, manifesting in the
earth with the entire activity of body, mind, soul. It was the same intent
as had been the purpose of the Priest, in the choice of that individual
through whom the pure race, the pure activities of a better purpose might
be made manifest.
|
Somit,
wie es angedeutet wurde, ergab sich dort der Bedarf für den Tempel der
Opferung, wo Entitäten, Individuen, sich für die Reinigung ihrer Körper
anbieten könnten, damit sie zuerst Kanäle sein könnten, durch welche dort
Entitäten kommen könnten, Seelen, die sich in der Erde mit der gesamten
Aktivität von Körper, Geist, Seele manifestieren. Es war derselbe Vorsatz,
wie es die Absicht des Priesters gewesen war, bei der Auswahl dieses
Individuums, durch das die reine Rasse, die reinen Aktivitäten eines
besseren Verwendungszwecks manifestiert werden könnten.
|
This, to be sure, caused a great deal of discussion,
dissension, among the leaders in those groups of the Atlanteans. Thus, as
has been indicated, there were the needs for the Priest to enter into that
period of meditation, of setting himself aside, purifying through
continuous prayer, continuous seeking, continuous opening of those forces.
And, as we have indicated, there was then much less of that interference
that arises from carnal forces as manifested in material associations.
|
Dies,
allerdings, verursachte viel Diskussion, viel Zwietracht, unter den Führern
in jenen Gruppen der Atlanter. Somit, wie es angegeben wurde, gab es die
Anforderungen an den Priester, um in diese Phase der Meditation, des
Abstellens von sich selbst einzutreten, um sich durch ständiges Gebet,
ständiges Bemühen, ständige Öffnung jener Kräfte, zu reinigen. Und, wie wir
es angegeben haben, gab es damals viel weniger von dieser Beeinträchtigung,
die aus fleischlichen Kräften hervorgeht, wie sie in materiellen
Assoziationen manifestiert sind.
|
Just as may be illustrated in the appearances of
individuals in varied spheres of activity within the material plane. In one
experience it may appear that they have filled, have exercised spiritual
aptitude, while in another the spirit of dissension or disputations. And,
judged from standards as might be of an individual interpretation,
individuals lost. Just as might be interpreted from the teaching of the
Teacher of teachers in those periods of His activity in the material plane.
|
Genauso
wie es in den Erscheinungen von Individuen in verschiedenen
Betätigungsfeldern innerhalb der materiellen Ebene veranschaulicht werden
kann. In einer Erfahrung kann es vorkommen, dass sie spirituelle Befähigung
erfüllt haben, ausgeübt haben, während es in einer anderen der Geist der
Zwietracht oder der Disputationen {Streitgespräche} war.
Und, beurteilt von Maßstäben, wie sie von einer individuellen
Interpretation sein könnten, verloren Individuen. Genauso wie es aus der
Lehre vom Lehrer der Lehrer interpretiert werden könnte in jenen Zeiten
Seiner Aktivität in der materiellen Ebene.
|
Thus we had the Priest's rejuvenation, or the turning
back of age as it were, or those conditions which would hinder the activities.
And this began that period in which even members of the present Prayer
Group prayed and meditated with the entity; not in companionship, to be
sure, but in their OWN desire that there might be a unifying of the
purposes, the desires. And with these expressions there were those who
chose the activities that were set in motion for the purifying of their
bodies, that there might be the purifying of physical conditions which had
been and were being affected by the emotional forces, or the carnal influences
about them in the experience. Such activities might be best expressed or
explained by comparing same to the present hospitalizations where there
might be operative measures used for the removal of such as tumors, breaks,
growths or the like.
|
Somit
hatten wir die Verjüngung des Priesters, oder die Umkehr des Alters
sozusagen, oder jene Bedingungen, welche die Aktivitäten behindern würden.
Und das begann diese Periode, in der auch Mitglieder der anwesenden
Gebetsgruppe mit der Entität beteten und meditierten; allerdings nicht in Gemeinschaft,
sondern in ihrem EIGENEN Begehren, damit es ein Vereinen der Absichten, der
Begehren geben könnte. Und mit diesen Ausdrucksformen waren da jene, die
die Aktivitäten auswählten, die für die Reinigung ihrer Körper in die Wege
geleitet wurden, damit dort die Reinigung physischer Bedingungen sein
könnte, welche durch die emotionalen Kräfte, oder die fleischlichen
Einflüsse um sie herum in der Erfahrung betroffen waren und betroffen
wurden. Solche Aktivitäten könnten am besten zum Ausdruck gebracht oder
erklärt werden, indem man selbige mit den gegenwärtigen
Krankenhausaufenthalten vergleicht, wo operative Maßnahmen angewendet
werden könnten wie beispielsweise zur Entfernung von Tumoren, Brüchen,
Wucherungen oder dergleichen.
|
After the purification (which took some six and a
half years, as time would be measured in the present), there began the
classifying of services of individuals in their activity through the
various offices that were undertaken during that period of the greater
prosperity through the Egyptian experience. For there was not only the
adding to the monuments, but the Atlanteans aided in their activities with
the creating of that called the Pyramid, with its records of events of the
earth through its activity in all of the ages to that in which the new
dispensation is to come.
|
Nach
der Reinigung (die etwa sechseinhalb Jahre in Anspruch nahm, wie die Zeit
in der Gegenwart gemessen werden würde), begann dort die Klassifizierung
der Dienstleitungen von Individuen in ihrer Aktivität mittels der
verschiedenen Dienste, die während dieser Periode des größeren Wohlstands mittels
der Ägyptischen Erfahrung übernommen wurden. Weil dort nicht nur das
Hinzufügen zu den Monumenten {Denkmälern} war, sondern
die Atlanter unterstützten in ihren Aktivitäten mit der Erschaffung von
dem, was die Pyramide genannt wird, mit ihren Aufzeichnungen von den
Ereignissen der Erde durch ihre Aktivität in all den Zeitaltern bis zu dem,
wo die neue Befreiung {Dispensierung} kommen
wird. {Siehe hierzu auch "Die Verlorenen Lehren" - Kap. 7}
|
Then, with such activities, the various groups began
their preparations through not only the Temple of Sacrifice but the Temple
Beautiful also. The Temple of Sacrifice was a physical experience, while
the Temple Beautiful was rather of the mental, - in which there was the
spiritualization - not idolizing, but crystallizing of activities or services
to a special purpose, - or specializing in preparation for given offices of
activity.
|
Mit
solchen Aktivitäten also begannen die verschiedenen Gruppen ihre
Vorbereitungen, nicht nur mittels des Tempels der Opferung, sondern auch
mittels des Tempels Wunderschön. Der Tempel der Opferung war eine physische
{körperliche} Erfahrung, während der Tempel Wunderschön eher von
der mentalen war, - in dem dort die Spiritualisierung war - nicht das
Vergöttern {Idolisieren}, sondern
das Kristallisieren von Aktivitäten oder Dienstleistungen für einen
bestimmten Zweck, - oder das Spezialisieren auf die Vorbereitung zur
Ableistung aktiver Dienste.
|
Hence from same has arisen a great many of the signs,
the symbols, the various influences that have had and may have a part in
influencing peoples and individuals, - dependent, to be sure, upon how much
of the will is exercised in regard to same, - toward activities for greater
expansions, greater developments.
|
Daher
sind aus selbigen eine große Anzahl der Zeichen, der Symbole, der
verschiedenen Einflüsse hervorgegangen, die einen Anteil bei der
Beeinflussung von Leuten und Individuen gehabt haben und haben können, -
abhängig davon, allerdings, wie viel von dem Willen in Bezug auf selbige
ausgeübt wird, - hin zu Aktivitäten für größere Erweiterungen, größere
Entwicklungen.
|
So we had the foundation of the Prayer Group.
|
Deshalb
hatten wir die Gründung der Gebetsgruppe.
|
Then, if there will be held that which is in keeping
with what the Teacher of teachers taught, and that applied in the daily
life, - not because it was once a part of an Egyptian custom, nor an
Egyptian service, - it will bring the greater contentment and peace within
the consciousness of those who do apply same in their daily life.
|
Wenn
dort also das beibehalten wird, was im Einklang mit dem ist, was der Lehrer
der Lehrer lehrte, und wenn das im täglichen Leben angewendet wird, - nicht
weil es einmal Teil eines Ägyptischen Brauchs war, auch nicht ein
Ägyptischer Dienst - wird es die größere Zufriedenheit und Frieden
innerhalb des Bewusstseins von jenen bringen, die Selbiges in ihrem
täglichen Leben anwenden.
|
DO NOT, then, meditate for form! DO NOT enter in for
LONG prayer. Rather he that would be justified is much as were those who
purified their bodies from appendages, - such as tails, feathers, wings,
and portions of the natural sources. For, remember, LAW is law! And law is
love. And love is God.
|
Meditiert
dann NICHT, der Form wegen! Tretet NICHT ein, für LANGES Gebet. Vielmehr
ist wer gerechtfertigt sein würde, beinahe wie jene waren, die ihre Körper
von Anhängseln reinigten - wie z. B. von Schwänzen, Federn, Flügeln, und
Teilen der natürlichen Ursprünge. Denn, erinnert euch, GESETZ ist Gesetz!
Und Gesetz ist Liebe. Und Liebe ist Gott.
|
Then, let those that would offer themselves as a
channel, as a means of being an aid to the activities of the Priest, or
Cayce, do so not AS unto Cayce, but as to that FOR which the service to
others stands! knowing, even as then, that unless the service of Cayce is
offered in the manner in which he as the Priest offered it, it can be of no
avail.
|
Dann
lasst jene, die sich selbst anbieten würden als Kanal, als Mittel, um eine
Hilfe zu sein für die Aktivitäten des Priesters, oder Cayce, es nicht so
machen WIE zu Cayce, sondern wie zu dem, WOFÜR der Dienst am Anderen steht!
zu wissen, wie schon damals, dass es, es sei denn der Dienst von Cayce wird
auf die Art & Weise angeboten, auf die er ihn als der Priester anbot,
ohne Nutzen sein kann.
|
Let all hold, then, to that first of love, then
patience, then kindness, then being no respecter of persons, - but
respecting the desire of the Spirit as made manifest by the activity of the
individual.
|
Lasst
alle dann an dem festhalten, zuerst an der Liebe, dann an Geduld, dann an
Freundlichkeit, dann kennt kein Ansehen der Person, - sondern respektiert
den Wunsch des Geistes, wie er sich durch die Aktivität des Individuums
manifestiert.
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|
|
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
|
|
Subject of 281-43 - "Glad Helpers."
|
Thema
281-43 - "Frohe Helfer."
|
281-43 continued from 281-42 on 11/01/39.
|
281-43
Fortsetzung von 281-42 am 1.11.1939.
|
|