Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 281-42
|
READING
281-42
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 1st day of Nov., 1939, in
accordance with request made by the Glad Helpers Prayer Group of the Ass'n
for Research & Enlightenment, Inc.
|
Diese
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 1ten Tag des November, 1939, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch die Frohe Helfer
Gebetsgruppe der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Florence Edmonds, Esther Wynne, Hannah Miller, Frances
Y. Morrow, Helen Ellington, Thomas Sugrue, Hugh Lynn Cayce and Burt Davis.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Florence Edmonds, Esther Wynne, Hannah
Miller, Frances Y. Morrow, Helen Ellington, Thomas Sugrue, Hugh Lynn Cayce
und Burt Davis.
|
Time: 3:25 to 3:55 P. M. Eastern Standard Time.
|
Zeit:
3:25 bis 3:55 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will have before you the psychic work of
Edgar Cayce, present in this room, as related to the Prayer Group, or Glad
Helpers, members of which are present in this room; especially as this work
may be influenced by the activities of members of this group in the
Egyptian period that has been indicated through this channel. You will tell
us if this IS related; if so, how? and give us instructions as to how we
may best carry on this work at the present time. You will answer any
questions that may be asked in regard to same:
|
GC:
Du wirst vor dir die psychische Arbeit von Edgar Cayce haben, anwesend in
diesem Raum, in Bezug auf die Gebetsgruppe oder Frohen Helfer, von denen
Mitglieder in diesem Raum anwesend sind; zumal diese Arbeit beeinflusst
werden kann durch die Aktivitäten von Mitgliedern dieser Gruppe in der
ägyptischen Periode, die durch diesen Kanal angedeutet worden ist. Du wirst
uns sagen, ob dies darauf bezogen IST; wenn ja, wie? und gibst uns
Anweisungen, wie wir diese Arbeit derzeit am besten fortführen können. Du
wirst alle Fragen, die in Bezug auf Selbiges gestellt werden können
beantworten:
|
EC: Yes, we have the work, - psychic work of Edgar
Cayce, as called in the present; together with the work of the Glad
Helpers, or Prayer Group, in the present.
|
EC:
Ja, wir haben die Arbeit, - die psychische Arbeit von Edgar Cayce, wie es
in der Gegenwart genannt wird; zusammen mit der Arbeit der Frohen Helfer,
oder der Gebetsgruppe, in der Gegenwart.
|
This as we find IS related. As to how, and the
manners in which activities through that experience may affect individuals,
or the psychic work as attempted in the organized manner in the present,
would become rather individual problems.
|
Dies,
wie wir finden, IST darauf bezogen. Hinsichtlich dem Wie, und der Art &
Weise, in der, Aktivitäten mittels dieser Erfahrung Individuen beeinflussen
können, oder die psychische Arbeit, wie es in der Gegenwart auf die
organisierte Art versucht wurde, würden es eher individuelle Probleme
werden.
|
For, each through that individual experience passed
through, and acted in accord with, those influences as were brought to bear
during that particular sojourn.
|
Denn,
jeder ist durch diese individuelle Erfahrung durchgegangen, und handelte in
Übereinstimmung mit jenen Einflüssen, wie sie während dieses besonderen
Aufenthalts zum Tragen kamen.
|
Many sojourns through the material activities in the
earth have altered the purpose, the desire of the individuals; yet - as may
be indicated in material environs in the present - when an individual
experience is aroused in an individual (though it may be a latent
consciousness) it becomes an influence, especially in the activities of
those in a GROUP force or power.
|
Viele
Aufenthalte durch die materiellen Aktivitäten in der Erde hindurch haben
die Zielsetzung, das Begehren der Individuen verändert; jedoch - wie es in
der materiellen Umgebung in der Gegenwart angezeigt werden kann - wenn eine
individuelle Erfahrung in einem Individuum hervorgerufen wird (obwohl es
ein ruhendes {verborgenes} Bewusstsein
sein kann), wird es ein Einfluss, insbesondere in den Aktivitäten von jenen
in einer GRUPPEN-Kraft oder GRUPPEN-Leistung.
|
These, then, may be given as an indication of what
were the activities of some, or part, or all of the group here; some that
are here present in person as individuals, some that are present in their
influence or power (or, as ye would say, spiritually), others through
desire in varied forms or manners of expression.
|
Diese
können dann als Anzeichen davon gegeben werden was die Aktivitäten von
einigen, oder einem Teil oder allen von der Gruppe hier waren; einige die
hier leibhaftig als Individuen anwesend sind, einige, die in ihrem Einfluss
oder ihrer Kraft anwesend sind (oder, wie ihr sagen würdet, spirituell),
andere durch das Begehren in vielfältigen Ausdrucksformen oder
Ausdrucksweisen.
|
Then, if it is practical to put activities of that
period in the present day language, or words, - let's give a review of the
happenings of that period; what was attempted, what was accomplished, and
what influence that had upon the souls - or the entities - of individuals
who may be influenced, or who are working with this group, thru such
information as may be supplied through this channel in the present:
|
Wenn
es also praktikabel ist, Aktivitäten von dieser Periode in der heutigen
Sprache oder den heutigen Worten auszudrücken, - lasst uns einen Rückblick
über die Ereignisse von dieser Periode geben; was versucht wurde, was
erreicht wurde, und welchen Einfluss das auf die Seelen hatte - oder auf
die Entitäten - von Individuen, die beeinflusst werden können, oder die mit
dieser Gruppe arbeiten, durch solche Information, wie sie über diesen Kanal
in der Gegenwart geliefert werden kann:
|
Here we find, first, an individual with a desire, a
purpose, - not for exploiting people, or individuals, or souls, but to
build an influence within the experience of individuals in material life.
|
Hier
finden wir, zuerst, ein Individuum mit einem Begehren, einer Absicht, -
nicht zum Ausnutzen von Leuten, oder Individuen, oder Seelen, sondern um
einen Einfluss innerhalb der Erfahrung von Individuen im materiellen Leben
aufzubauen.
|
This Priest was not merely the director of the
spiritual counsel of that body of people who entered Egypt, but of that
activity in which ALL phases of man's endeavor were, in the experience,
being acted upon.
|
Dieser
Priester war nicht nur der Leiter des spirituellen Rats von diesem Gremium
von Leuten, die Ägypten betraten, sondern von dieser Aktivität, in der ALLE
Phasen des menschlichen Bestrebens waren, in der Erfahrung, die einwirkten.
|
What was the knowledge, the motivating force in the
experience of that individual? Was he a prophet sent, as ye look upon the
teachers through the various eras or ages of man's endeavor? Or was he an
individual with an idea that grew, under the law, into an ideal?
|
Was
war der Wissensstand, die treibende Kraft in der Erfahrung dieses
Individuums? War er ein gesandter Prophet, wie ihr die Lehrer durch die
verschiedenen Epochen oder Zeitalter der Bemühung des Menschen betrachtet?
Oder war er ein Individuum mit einer Idee die, unter dem Gesetz, in ein
Ideal wuchs?
|
In interpreting this we will find many questions,
that may have oft disturbed many, may be answered as respecting those
groups, those individuals who may be even in the remotest sense interested
at present in the psychic work of the man called Cayce.
|
Beim
Interpretieren davon werden wir finden, dass viele Fragen, die viele oft gestört
haben mögen, beantwortet werden können bezüglich jener Gruppen, jener
Individuen, die derzeit auch nur im entferntesten Sinne an der psychischen
Arbeit des Mannes interessiert sein mögen der Cayce genannt wird.
|
The Priest was an individual who had received
inspiration from within. And, realizing that such an influence or force
might be given to others in their search for WHY and WHAT were their
purposes in material life, he then sought out one who might foster such a
study in materiality.
|
Der
Priester war ein Individuum, das Inspiration von innen erhalten hatte. Und
realisierend, dass ein solcher Einfluss oder eine solche Kraft die zu
anderen gegeben werden könnten, bei ihrer Suche nach dem WARUM und WOZU,
ihre Absichten im materiellen Leben waren, suchte er damals einen aus, der
so eine Studie in Materialität fördern {unterstützen} könnte.
|
Thus, from those places that were a portion of what
is now called the Carpathias, he came with a great horde, or a great number
(as to individual souls, numbering nine hundred), into the land now called
Egypt.
|
Folglich,
aus jenen Orten, die ein Teil von dem waren, was jetzt die Karpaten genannt
wird, kam er mit einer großen Horde, oder einer großen Anzahl (was die
individuellen Seelen betrifft, neunhundert an der Zahl), in das Land, das
jetzt Ägypten genannt wird.
|
WHY Egypt? This had been determined by that leader or
teacher (not physical leader, but spiritual interpreter or guide) as the
center of the universal activities of nature, as well as the spiritual
forces, and where there might be the least disturbance by the convulsive
movements which came about in the earth through the destruction of Lemuria,
Atlantis, and - in later periods - the flood.
|
WARUM
Ägypten? Dies wurde festgelegt durch diesen Führer oder Lehrer (nicht
physischer Führer, sondern spiritueller Dolmetscher oder Ratgeber) als
Zentrum der universalen Aktivitäten der Natur, wie auch die spirituellen
Kräfte, und wo es die geringste Störung geben könnte durch die zuckenden
Bewegungen, die in der Erde entstanden durch die Zerstörung von Lemuria,
Atlantis, und - in späteren Perioden - durch die Flut.
|
What were the factors, ye ask, which determined this
in his mind? or from what concept did the entity gain that knowledge? Was
it just a concept, just a revelation, just a physical analysis, or what?
|
Was
waren die Faktoren, fragt ihr, welche dies in seinem Verstand festlegten?
oder aus welchem Konzept hat die Entität dieses Wissen erlangt? War es nur
ein Konzept, nur eine Offenbarung, nur eine physische Analyse, oder was?
|
When the lines about the earth are considered from
the mathematical precisions, it will be found that the center is nigh unto
where the Great Pyramid, which was begun then, is still located.
|
Wenn
die Linien um die Erde von den mathematischen Genauigkeiten aus betrachtet
werden, wird man feststellen, dass das Zentrum nahe dem war, wo sich die Große
Pyramide, die damals begonnen wurde, noch immer befindet.
|
Then, there were the mathematical, the astrological
and the numerological indications, as well as the individual urge.
|
Damals,
gab es die mathematischen, die astrologischen und die numerologischen
Anhaltspunkte, sowie den individuellen Drang.
|
Ye say, then, such an entity was a god! No. No, - ye
only say that because there is the misunderstanding of what were the
characters or types of spiritual evolution as related to PHYSICAL evolution
in the earth at that period.
|
Ihr
sagt also, so eine Entität war ein Gott! Nein. Nein, - ihr sagt das nur,
weil es das Missverständnis über das gibt, was die Eigenschaften oder Arten
der spirituellen Evolution waren, in Bezug auf die PHYSISCHE Evolution in
der Erde zu dieser Zeit.
|
As an illustration (this merely illustrating, now):
It is hard for an individual, no matter how learned he may be, to conceive
of the activities that exist only three miles above the earth. Why? Because
there are no faculties within the individual entity in the present CAPABLE
of conceiving that which is not represented within his individual self.
|
Zur
Illustration (das veranschaulicht es jetzt nur): Es ist schwer für ein
Individuum, egal wie gebildet er auch sein mag, sich die Aktivitäten
vorzustellen, die nur drei Meilen über der Erde existieren. Warum? Weil es
keine Fähigkeiten innerhalb der individuellen Entität in der Gegenwart
gibt, um IMSTANDE zu sein das zu begreifen, was nicht in ihrem
individuellen Selbst dargestellt wird.
|
Yea, - but the individual of that period was not so
closely knit in matter. Thus the activities of the realms of relativity of
force, relativity of attraction in the universe, WERE an experience of the
souls manifesting in the earth at that period, see?
|
Ja,
- aber das Individuum aus dieser Zeit war nicht so eng in Materie verwoben.
Somit WAREN die Aktivitäten aus den Bereichen der Relativität von Kraft, der
Relativität von Anziehung im Universum, eine Erfahrung der Seelen, die sich
zu dieser Zeit in der Erde manifestierten, versteht ihr?
|
Thus we find that the experiences of individuals of the
period, seeking for the understanding as to the evolution of the souls of
men, might be compared to the minds of individuals in the present who are
seeking an understanding as to man's use of physical or atomical structure
in his own relationships.
|
Somit
finden wir, dass die Erfahrungen von Individuen aus der Periode, die das
Verständnis über die Evolution der Menschenseelen anstrebten, verglichen
werden könnten mit den Gemütern {minds} von Individuen in der Gegenwart,
die ein Verständnis über die Nutzung von physischer oder atomiger Struktur
durch den Menschen in seinen eigenen Beziehungen anstreben.
|
Then, the individual of that experience or period was
not necessarily one other than a soul or entity seeking the knowledge as to
the relationship of that which would sustain and gain FOR man the abilities
not only to continue the physical evolution but the spiritual or soul
evolution as well.
|
Damals,
war das Individuum {das Einzelwesen} von
dieser Erfahrung oder Periode nicht unbedingt ein anderes als eine Seele
oder Entität die die Erkenntnis sucht bezüglich der Beziehung von dem, was
FÜR den Menschen die Fähigkeiten aufrechterhalten und verstärken würde, um
nicht nur die physische Evolution fortzusetzen, sondern auch die
spirituelle oder die Seelenevolution.
|
Such an one, then, was Ra, - or Ra-Ta.
|
Eine
solche war, damals, Ra - oder Ra-Ta.
|
(Study this, or you won't understand it!)
|
(Studiert
das, oder ihr werdet es nicht verstehen!) {A.d.Ü.: Hierbei sind auch die
"Die Verlorenen Lehren von Atlantis"
sehr hilfreich.}
|
Then, with his entrance into Egypt, with the proper
place, the proper relationships with that activity, - which was indicated
by the willingness of the peoples of that land, in the greater extent, to
be led into those activities for the physical as well as the mental and
spiritual developments of the period, - we find that there were the
activities in which the King with his Council found fault with the actions
of the Priest, because of the indications that there was not the adherence
to that he demanded of others, in his own life or experience.
|
Damals,
mit seinem Eintritt in Ägypten, mit dem richtigen Ort, den richtigen
Beziehungen bei dieser Aktivität, - die angedeutet wurde durch die
Bereitschaft der Leute in diesem Land, im größeren Umfang, um in jene
Aktivitäten hineingeführt zu werden für die physischen wie auch die
mentalen und spirituellen Entwicklungen aus der Periode, - finden wir, dass
dort die Aktivitäten waren in denen der König mit seinem Konzil {seiner
Ratsversammlung} die Aktionen des
Priesters kritisierte, wegen der Hinweise darauf, dass es nicht das
Einhalten von dem gab, was er von anderen verlangte, in seinem eigenen
Leben oder seiner eigenen Erfahrung.
|
Then there entered what may be termed the desire of a
group to IMPOSE the teachings on the people; not to teach man by experience
(as was the Priest's desire - if you call him such) what relationships he
must bear, in every extent and phase of his life, to his fellow man; that
he may understand through same the phases of the mind, the phases of the
soul.
|
Dann
kam dort das hinein, was bezeichnet werden kann als das Begehren einer
Gruppe, um die Lehren den Leuten AUFZUZWINGEN; dem Menschen nicht durch
Erfahrung zu lehren (wie es der Wunsch des Priesters war - wenn du ihn so
nennst), welche Beziehungen er ertragen muss, in jedem Ausmaß und in jeder
Phase seines Lebens, seinem Mitmenschen gegenüber; damit er durch selbige
die Phasen des Verstandes {mind}, die Phasen der
Seele verstehen kann.
|
Ye see it only in physical reactions. So did many of
those who were in authority in Egypt.
|
Ihr
seht es nur in körperlichen Reaktionen. So taten es viele von jenen, die in
Ägypten in der Obrigkeit waren.
|
Hence there came the banishment of the Priest, with
the companion, as well as the many numbers of those who chose to be
banished into the Abyssinian land, who were attracted by the natural intent
and purpose of the Priest, - not only those of his own peoples but many of
the Natives.
|
Daher
kam dort die Verbannung des Priesters, mit der Begleiterin, wie auch die
große Anzahl derer, die sich für die Verbannung ins Abessinische Land {Äthiopien} entschieden, die durch die natürliche Absicht und
Zielsetzung des Priesters angezogen wurden, - nicht nur jene von seinen
eigenen Leuten, sondern auch viele der Einheimischen.
|
Then there followed the nine years in banishment; as
well as the periods of the uprisings of the Natives in rebellion, and also
those of the King's own household in the Ibex; as well as the entrance into
Egypt of the peoples from the Atlantean land, which had begun the breaking
up - as had been told by that entity, the Priest.
|
Dann
folgten dort die 9 Jahre in der Verbannung; wie auch die Zeiträume in denen
sich die Einheimischen in Aufruhr erhoben, und auch jene vom eigenen
Haushalt des Königs im Steinbock; wie auch der Einzug in Ägypten von den
Leuten aus dem atlantischen Land, das begonnen hatte auseinanderzubrechen -
wie es gesagt wurde durch diese Entität, dem Priester.
|
Here we will rest for a period.
|
Hier
werden wir für eine Zeit lang rasten.
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|
[11/08/39 See reading continued in 281-43.]
|
[8.11.1939
Siehe Fortsetzung in Reading 281-43.]
|
|
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
Subject of 281-42 - "Glad Helpers."
|
Thema
von 281-42 - "Frohe Helfer."
|
|
|
REPORTS
|
BERICHTE
|
Reading 281-42 dated 11/01/39 continued in 281-43.
|
Reading
281-42 vom 1.11.1939 geht weiter in 281-43.
|