Reading # 281-42

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 281-42

READING 281-42

This psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 1st day of Nov., 1939, in accordance with request made by the Glad Helpers Prayer Group of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

Diese psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 1ten Tag des November, 1939, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch die Frohe Helfer Gebetsgruppe der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.

Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Florence Edmonds, Esther Wynne, Hannah Miller, Frances Y. Morrow, Helen Ellington, Thomas Sugrue, Hugh Lynn Cayce and Burt Davis.

Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Florence Edmonds, Esther Wynne, Hannah Miller, Frances Y. Morrow, Helen Ellington, Thomas Sugrue, Hugh Lynn Cayce und Burt Davis.

Time: 3:25 to 3:55 P. M. Eastern Standard Time.

Zeit: 3:25 bis 3:55 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit.

TEXT

TEXT

GC: You will have before you the psychic work of Edgar Cayce, present in this room, as related to the Prayer Group, or Glad Helpers, members of which are present in this room; especially as this work may be influenced by the activities of members of this group in the Egyptian period that has been indicated through this channel. You will tell us if this IS related; if so, how? and give us instructions as to how we may best carry on this work at the present time. You will answer any questions that may be asked in regard to same:

GC: Du wirst vor dir die psychische Arbeit von Edgar Cayce haben, anwesend in diesem Raum, in Bezug auf die Gebetsgruppe oder Frohen Helfer, von denen Mitglieder in diesem Raum anwesend sind; zumal diese Arbeit beeinflusst werden kann durch die Aktivitäten von Mitgliedern dieser Gruppe in der ägyptischen Periode, die durch diesen Kanal angedeutet worden ist. Du wirst uns sagen, ob dies darauf bezogen IST; wenn ja, wie? und gibst uns Anweisungen, wie wir diese Arbeit derzeit am besten fortführen können. Du wirst alle Fragen, die in Bezug auf Selbiges gestellt werden können beantworten:

EC: Yes, we have the work, - psychic work of Edgar Cayce, as called in the present; together with the work of the Glad Helpers, or Prayer Group, in the present.

EC: Ja, wir haben die Arbeit, - die psychische Arbeit von Edgar Cayce, wie es in der Gegenwart genannt wird; zusammen mit der Arbeit der Frohen Helfer, oder der Gebetsgruppe, in der Gegenwart.

This as we find IS related. As to how, and the manners in which activities through that experience may affect individuals, or the psychic work as attempted in the organized manner in the present, would become rather individual problems.

Dies, wie wir finden, IST darauf bezogen. Hinsichtlich dem Wie, und der Art & Weise, in der, Aktivitäten mittels dieser Erfahrung Individuen beeinflussen können, oder die psychische Arbeit, wie es in der Gegenwart auf die organisierte Art versucht wurde, würden es eher individuelle Probleme werden.

For, each through that individual experience passed through, and acted in accord with, those influences as were brought to bear during that particular sojourn.

Denn, jeder ist durch diese individuelle Erfahrung durchgegangen, und handelte in Übereinstimmung mit jenen Einflüssen, wie sie während dieses besonderen Aufenthalts zum Tragen kamen.

Many sojourns through the material activities in the earth have altered the purpose, the desire of the individuals; yet - as may be indicated in material environs in the present - when an individual experience is aroused in an individual (though it may be a latent consciousness) it becomes an influence, especially in the activities of those in a GROUP force or power.

Viele Aufenthalte durch die materiellen Aktivitäten in der Erde hindurch haben die Zielsetzung, das Begehren der Individuen verändert; jedoch - wie es in der materiellen Umgebung in der Gegenwart angezeigt werden kann - wenn eine individuelle Erfahrung in einem Individuum hervorgerufen wird (obwohl es ein ruhendes {verborgenes} Bewusstsein sein kann), wird es ein Einfluss, insbesondere in den Aktivitäten von jenen in einer GRUPPEN-Kraft oder GRUPPEN-Leistung.

These, then, may be given as an indication of what were the activities of some, or part, or all of the group here; some that are here present in person as individuals, some that are present in their influence or power (or, as ye would say, spiritually), others through desire in varied forms or manners of expression.

Diese können dann als Anzeichen davon gegeben werden was die Aktivitäten von einigen, oder einem Teil oder allen von der Gruppe hier waren; einige die hier leibhaftig als Individuen anwesend sind, einige, die in ihrem Einfluss oder ihrer Kraft anwesend sind (oder, wie ihr sagen würdet, spirituell), andere durch das Begehren in vielfältigen Ausdrucksformen oder Ausdrucksweisen.

Then, if it is practical to put activities of that period in the present day language, or words, - let's give a review of the happenings of that period; what was attempted, what was accomplished, and what influence that had upon the souls - or the entities - of individuals who may be influenced, or who are working with this group, thru such information as may be supplied through this channel in the present:

Wenn es also praktikabel ist, Aktivitäten von dieser Periode in der heutigen Sprache oder den heutigen Worten auszudrücken, - lasst uns einen Rückblick über die Ereignisse von dieser Periode geben; was versucht wurde, was erreicht wurde, und welchen Einfluss das auf die Seelen hatte - oder auf die Entitäten - von Individuen, die beeinflusst werden können, oder die mit dieser Gruppe arbeiten, durch solche Information, wie sie über diesen Kanal in der Gegenwart geliefert werden kann:

Here we find, first, an individual with a desire, a purpose, - not for exploiting people, or individuals, or souls, but to build an influence within the experience of individuals in material life.

Hier finden wir, zuerst, ein Individuum mit einem Begehren, einer Absicht, - nicht zum Ausnutzen von Leuten, oder Individuen, oder Seelen, sondern um einen Einfluss innerhalb der Erfahrung von Individuen im materiellen Leben aufzubauen.

This Priest was not merely the director of the spiritual counsel of that body of people who entered Egypt, but of that activity in which ALL phases of man's endeavor were, in the experience, being acted upon.

Dieser Priester war nicht nur der Leiter des spirituellen Rats von diesem Gremium von Leuten, die Ägypten betraten, sondern von dieser Aktivität, in der ALLE Phasen des menschlichen Bestrebens waren, in der Erfahrung, die einwirkten.

What was the knowledge, the motivating force in the experience of that individual? Was he a prophet sent, as ye look upon the teachers through the various eras or ages of man's endeavor? Or was he an individual with an idea that grew, under the law, into an ideal?

Was war der Wissensstand, die treibende Kraft in der Erfahrung dieses Individuums? War er ein gesandter Prophet, wie ihr die Lehrer durch die verschiedenen Epochen oder Zeitalter der Bemühung des Menschen betrachtet? Oder war er ein Individuum mit einer Idee die, unter dem Gesetz, in ein Ideal wuchs?

In interpreting this we will find many questions, that may have oft disturbed many, may be answered as respecting those groups, those individuals who may be even in the remotest sense interested at present in the psychic work of the man called Cayce.

Beim Interpretieren davon werden wir finden, dass viele Fragen, die viele oft gestört haben mögen, beantwortet werden können bezüglich jener Gruppen, jener Individuen, die derzeit auch nur im entferntesten Sinne an der psychischen Arbeit des Mannes interessiert sein mögen der Cayce genannt wird.

The Priest was an individual who had received inspiration from within. And, realizing that such an influence or force might be given to others in their search for WHY and WHAT were their purposes in material life, he then sought out one who might foster such a study in materiality.

Der Priester war ein Individuum, das Inspiration von innen erhalten hatte. Und realisierend, dass ein solcher Einfluss oder eine solche Kraft die zu anderen gegeben werden könnten, bei ihrer Suche nach dem WARUM und WOZU, ihre Absichten im materiellen Leben waren, suchte er damals einen aus, der so eine Studie in Materialität fördern {unterstützen} könnte.

Thus, from those places that were a portion of what is now called the Carpathias, he came with a great horde, or a great number (as to individual souls, numbering nine hundred), into the land now called Egypt.

Folglich, aus jenen Orten, die ein Teil von dem waren, was jetzt die Karpaten genannt wird, kam er mit einer großen Horde, oder einer großen Anzahl (was die individuellen Seelen betrifft, neunhundert an der Zahl), in das Land, das jetzt Ägypten genannt wird.

WHY Egypt? This had been determined by that leader or teacher (not physical leader, but spiritual interpreter or guide) as the center of the universal activities of nature, as well as the spiritual forces, and where there might be the least disturbance by the convulsive movements which came about in the earth through the destruction of Lemuria, Atlantis, and - in later periods - the flood.

WARUM Ägypten? Dies wurde festgelegt durch diesen Führer oder Lehrer (nicht physischer Führer, sondern spiritueller Dolmetscher oder Ratgeber) als Zentrum der universalen Aktivitäten der Natur, wie auch die spirituellen Kräfte, und wo es die geringste Störung geben könnte durch die zuckenden Bewegungen, die in der Erde entstanden durch die Zerstörung von Lemuria, Atlantis, und - in späteren Perioden - durch die Flut.

What were the factors, ye ask, which determined this in his mind? or from what concept did the entity gain that knowledge? Was it just a concept, just a revelation, just a physical analysis, or what?

Was waren die Faktoren, fragt ihr, welche dies in seinem Verstand festlegten? oder aus welchem Konzept hat die Entität dieses Wissen erlangt? War es nur ein Konzept, nur eine Offenbarung, nur eine physische Analyse, oder was?

When the lines about the earth are considered from the mathematical precisions, it will be found that the center is nigh unto where the Great Pyramid, which was begun then, is still located.

Wenn die Linien um die Erde von den mathematischen Genauigkeiten aus betrachtet werden, wird man feststellen, dass das Zentrum nahe dem war, wo sich die Große Pyramide, die damals begonnen wurde, noch immer befindet.

Then, there were the mathematical, the astrological and the numerological indications, as well as the individual urge.

Damals, gab es die mathematischen, die astrologischen und die numerologischen Anhaltspunkte, sowie den individuellen Drang.

Ye say, then, such an entity was a god! No. No, - ye only say that because there is the misunderstanding of what were the characters or types of spiritual evolution as related to PHYSICAL evolution in the earth at that period.

Ihr sagt also, so eine Entität war ein Gott! Nein. Nein, - ihr sagt das nur, weil es das Missverständnis über das gibt, was die Eigenschaften oder Arten der spirituellen Evolution waren, in Bezug auf die PHYSISCHE Evolution in der Erde zu dieser Zeit.

As an illustration (this merely illustrating, now): It is hard for an individual, no matter how learned he may be, to conceive of the activities that exist only three miles above the earth. Why? Because there are no faculties within the individual entity in the present CAPABLE of conceiving that which is not represented within his individual self.

Zur Illustration (das veranschaulicht es jetzt nur): Es ist schwer für ein Individuum, egal wie gebildet er auch sein mag, sich die Aktivitäten vorzustellen, die nur drei Meilen über der Erde existieren. Warum? Weil es keine Fähigkeiten innerhalb der individuellen Entität in der Gegenwart gibt, um IMSTANDE zu sein das zu begreifen, was nicht in ihrem individuellen Selbst dargestellt wird.

Yea, - but the individual of that period was not so closely knit in matter. Thus the activities of the realms of relativity of force, relativity of attraction in the universe, WERE an experience of the souls manifesting in the earth at that period, see?

Ja, - aber das Individuum aus dieser Zeit war nicht so eng in Materie verwoben. Somit WAREN die Aktivitäten aus den Bereichen der Relativität von Kraft, der Relativität von Anziehung im Universum, eine Erfahrung der Seelen, die sich zu dieser Zeit in der Erde manifestierten, versteht ihr?

Thus we find that the experiences of individuals of the period, seeking for the understanding as to the evolution of the souls of men, might be compared to the minds of individuals in the present who are seeking an understanding as to man's use of physical or atomical structure in his own relationships.

Somit finden wir, dass die Erfahrungen von Individuen aus der Periode, die das Verständnis über die Evolution der Menschenseelen anstrebten, verglichen werden könnten mit den Gemütern {minds} von Individuen in der Gegenwart, die ein Verständnis über die Nutzung von physischer oder atomiger Struktur durch den Menschen in seinen eigenen Beziehungen anstreben.

Then, the individual of that experience or period was not necessarily one other than a soul or entity seeking the knowledge as to the relationship of that which would sustain and gain FOR man the abilities not only to continue the physical evolution but the spiritual or soul evolution as well.

Damals, war das Individuum {das Einzelwesen} von dieser Erfahrung oder Periode nicht unbedingt ein anderes als eine Seele oder Entität die die Erkenntnis sucht bezüglich der Beziehung von dem, was FÜR den Menschen die Fähigkeiten aufrechterhalten und verstärken würde, um nicht nur die physische Evolution fortzusetzen, sondern auch die spirituelle oder die Seelenevolution.

Such an one, then, was Ra, - or Ra-Ta.

Eine solche war, damals, Ra - oder Ra-Ta.

(Study this, or you won't understand it!)

(Studiert das, oder ihr werdet es nicht verstehen!) {A.d.Ü.: Hierbei sind auch die "Die Verlorenen Lehren von Atlantis" sehr hilfreich.}

Then, with his entrance into Egypt, with the proper place, the proper relationships with that activity, - which was indicated by the willingness of the peoples of that land, in the greater extent, to be led into those activities for the physical as well as the mental and spiritual developments of the period, - we find that there were the activities in which the King with his Council found fault with the actions of the Priest, because of the indications that there was not the adherence to that he demanded of others, in his own life or experience.

Damals, mit seinem Eintritt in Ägypten, mit dem richtigen Ort, den richtigen Beziehungen bei dieser Aktivität, - die angedeutet wurde durch die Bereitschaft der Leute in diesem Land, im größeren Umfang, um in jene Aktivitäten hineingeführt zu werden für die physischen wie auch die mentalen und spirituellen Entwicklungen aus der Periode, - finden wir, dass dort die Aktivitäten waren in denen der König mit seinem Konzil {seiner Ratsversammlung} die Aktionen des Priesters kritisierte, wegen der Hinweise darauf, dass es nicht das Einhalten von dem gab, was er von anderen verlangte, in seinem eigenen Leben oder seiner eigenen Erfahrung.

Then there entered what may be termed the desire of a group to IMPOSE the teachings on the people; not to teach man by experience (as was the Priest's desire - if you call him such) what relationships he must bear, in every extent and phase of his life, to his fellow man; that he may understand through same the phases of the mind, the phases of the soul.

Dann kam dort das hinein, was bezeichnet werden kann als das Begehren einer Gruppe, um die Lehren den Leuten AUFZUZWINGEN; dem Menschen nicht durch Erfahrung zu lehren (wie es der Wunsch des Priesters war - wenn du ihn so nennst), welche Beziehungen er ertragen muss, in jedem Ausmaß und in jeder Phase seines Lebens, seinem Mitmenschen gegenüber; damit er durch selbige die Phasen des Verstandes {mind}, die Phasen der Seele verstehen kann.

Ye see it only in physical reactions. So did many of those who were in authority in Egypt.

Ihr seht es nur in körperlichen Reaktionen. So taten es viele von jenen, die in Ägypten in der Obrigkeit waren.

Hence there came the banishment of the Priest, with the companion, as well as the many numbers of those who chose to be banished into the Abyssinian land, who were attracted by the natural intent and purpose of the Priest, - not only those of his own peoples but many of the Natives.

Daher kam dort die Verbannung des Priesters, mit der Begleiterin, wie auch die große Anzahl derer, die sich für die Verbannung ins Abessinische Land {Äthiopien} entschieden, die durch die natürliche Absicht und Zielsetzung des Priesters angezogen wurden, - nicht nur jene von seinen eigenen Leuten, sondern auch viele der Einheimischen.

Then there followed the nine years in banishment; as well as the periods of the uprisings of the Natives in rebellion, and also those of the King's own household in the Ibex; as well as the entrance into Egypt of the peoples from the Atlantean land, which had begun the breaking up - as had been told by that entity, the Priest.

Dann folgten dort die 9 Jahre in der Verbannung; wie auch die Zeiträume in denen sich die Einheimischen in Aufruhr erhoben, und auch jene vom eigenen Haushalt des Königs im Steinbock; wie auch der Einzug in Ägypten von den Leuten aus dem atlantischen Land, das begonnen hatte auseinanderzubrechen - wie es gesagt wurde durch diese Entität, dem Priester.

Here we will rest for a period.

Hier werden wir für eine Zeit lang rasten.

We are through for the present.

Wir sind vorläufig fertig.

[11/08/39 See reading continued in 281-43.]

[8.11.1939 Siehe Fortsetzung in Reading 281-43.]

 

 

BACKGROUND

HINTERGRUND

Subject of 281-42 - "Glad Helpers."

Thema von 281-42 - "Frohe Helfer."

 

 

REPORTS

BERICHTE

Reading 281-42 dated 11/01/39 continued in 281-43.

Reading 281-42 vom 1.11.1939 geht weiter in 281-43.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de