Reading # 281-34
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
T0281-034 * TEXT OF READING 281-34
|
T0281-032
* TEXT DES READINGS 281-34
|
This psychic Reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 21st day of April, 1937, in
accordance with request made by the Glad Helpers of the Ass'n for Research
& Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in
seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia
Beach, Va., diesem 21ten Tag des April, 1937, in Übereinstimmung mit
der gemachten Anfrage durch die Frohen
Helfer von der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
P R E S E N T
|
A
N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Florence & Edith Edmonds, Helen Ellington, Esther Wynne,
Margaret Wilkins, Hannah Miller, Ruth Denney and Hugh Lynn Cayce.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Florence & Edith Edmonds, Helen Ellington, Esther
Wynne, Margaret Wilkins, Hannah Miller, Ruth Denney und Hugh Lynn Cayce.
|
R E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 3:00 to 3:30 P. M.
|
Zeitpunkt
des Readings 3:00 bis 3:30 Uhr nachmittags
|
1. GC: You will have before you the Glad Helpers,
members of which are Present here, and their work in studying the Book of
Revelation. You will continue to answer the questions which have been
prepared on this book.
|
1.
GC: Du wirst vor dir die Frohen Helfer haben, von denen Mitglieder hier
anwesend sind, und ihre Arbeit bei der Studie vom Buch der Offenbarung. Du wirst
weitermachen die Fragen zu beantworten, die über dieses Buch vorbereitet
worden sind.
|
2. EC: Yes, we have the group as gathered here and
the work of the Glad Helpers with their study of the Revelation; and that
which has been given.
|
2.
EC: Ja, wir haben die Gruppe wie sie hier versammelt ist, und die Arbeit
der Frohen Helfer mit ihrer Studie über die Offenbarung; und das, was
gegeben worden ist.
|
3. In continuing the interpretations of the symbols,
and the experiences of John as written to those in the various churches in
Revelation, these portions - or the last half of same, as has been
indicated - are the application of what is gained by the analyzing of self
and the emotions and the affects of activities through the physical being -
as is applied by and to the individuals in the application of the truths
gained in their material, their mental, their spiritual relations.
|
3.
Bei der Fortsetzung der Interpretationen der Symbole, und der Erfahrungen
von Johannes, wie sie in der Offenbarung an jene in den verschiedenen
Kirchengemeinden geschrieben wurden, sind diese Abschnitte - oder die
letzte Hälfte von selbigen, wie es angedeutet wurde - die Anwendung dessen,
was von der Analyse des Selbsts und der Emotionen und den Beeinflussungen
der Aktivitäten durch das physische Dasein erlangt wird - wie es angewendet
wird von und für die Individuen bei der Anwendung der Wahrheiten, die in
ihren materiellen, ihren mentalen, ihren geistigen Beziehungen
hinzugewonnen werden.
|
4. Ready for questions.
|
4.
Bereit für Fragen.
|
5. (Q) What is meant by the symbol of the child in
Rev. 12?
|
5.
(Q) Was ist mit dem Symbol des Kindes in Offenbarung 12 gemeint?
|
(A) That which is the outgrowth of the application of
the Word, or the Book, upon self. For as the child it is born of
application of the elements in the body (physical, mental and spiritual) of
the individual.
|
(A)
Das, was die Nebenerscheinung der Anwendung des Wortes, oder des Buches,
auf das Selbst ist. Denn wie das Kind wird es von der Anwendung der
Elemente im Körper (physisch, mental und geistig) des Individuums geboren.
|
6. (Q) Explain the flood as caused by the serpent to
destroy the woman and the help given by the earth? Rev. 12:15-16.
|
6.
(Q) Erkläre die Flut, wie sie von der Schlange verursacht wurde, um die
Frau und die von der Erde gegebenen Hilfe zu zerstören? Offenbarung 12,15-16.
|
(A) The flood is the emotions upon the influences of
the body in all of its relationships to the activities in its relationships
to others; and destroys the baser forces - aided by the application in the
earth; which represents the elements of material manifestations in the
experiences of the individual.
|
(A)
Die Flut entspricht den Emotionen auf die Einflüsse des Körpers in all
seinen Verbindungen zu den Aktivitäten in ihren Verbindungen zu anderen;
und zerstört die niederen Kräfte – unterstützt durch die Anwendung in der
Erde; welche die Elemente der materiellen Manifestationen in den
Erfahrungen des Individuums repräsentiert.
|
For, how hath He given? The children of earth are
wiser in their generation than the children of light, or from the very
growth of what is the experience of the individual in the earth in its
seeking for light. Or as He gave in the parable, for impunity's sake or for
custom's sake, or for the help that the influence may bring, He will arise
and give.
|
Denn,
wie hat Er es gegeben? Die Kinder der Erde sind in ihrer Generation weiser
als die Kinder des Lichts, oder aus dem ganzen Wachstum davon, was die
Erfahrung des Individuums in der Erde bei seiner Suche nach Licht ist. Oder
wie Er es in der Parabel gab, um der Straffreiheit willen oder um der
Gewohnheit willen, oder wegen der Hilfe, die der Einfluss bringen kann,
wird Er aufsteigen und geben.
|
So in the experience of the individual, know that
there constantly arises within the sojourn in the life or in an experience
in the earth the flood of emotions that make for doubt, fears, tribulation,
disturbances, anxieties. For the very sake of that as becometh then
impunity, the earth aids in the quieting of the influence as is illustrated
here.
|
Deshalb
in der Erfahrung des Individuums, wisse, dass dort ständig innerhalb des
vorübergehenden Aufenthalts im Leben oder in einer Erfahrung in der Erde
die Flut der Emotionen aufsteigt, die Zweifel, Ängste, Kummer, Störungen,
Beklemmungen herbeiführt. Wegen genau dem, wenn es dann straflos wird,
hilft die Erde bei der Beruhigung des Einflusses, wie es hier illustriert
ist.
|
7. (Q) Please explain the symbol of the beast like a
leopard with seven heads? and ten horns?. Rev. 13.
|
7.
(Q) Bitte erkläre das Symbol des Tieres, das einem Leopard {Panther} glich, mit sieben Köpfen? und zehn Hörnern?. Offenbarung 13.
|
(A) As has been described in the Revelation as to how
the influences of the knowledge as gained arise through the various forces
and centers of the body. Now we find them visualized by John the revelatory
as representing the beast, or by the beast that makes for the fears as
given in the minds of many by the representing of same in the forms as
given, working as it were upon those very forces that have been aroused by
the application in the seeking for the understanding of the book, or of the
body, or of the relationship of the individual, to the relationships borne
by the individual. For it is all as individual, yet is applicable to every
force or influence that is in the earth in an individual experience.
|
(A)
Wie es in der Offenbarung beschrieben wurde, wie die Einflüsse des Wissens,
so wie es erlangt wurde, mittels der verschiedenen Kräfte und Zentren des
Körpers aufsteigen. Jetzt finden wir sie visualisiert von Johannes den
Offenbarenden als das Repräsentieren des Tieres oder durch das Tier, das
die Ängste herbeiführt, wie sie in die Köpfe vieler gegeben werden, durch
das Repräsentieren selbiger in den angegebenen Formen, die sozusagen auf
jenen ganzen Kräften arbeiten, die aufgerüttelt wurden durch die Anwendung
bei der Suche nach dem Verständnis des Buches, oder des Körpers, oder der
Beziehung des Individuums, zu den Beziehungen, die vom Individuum getragen
werden. Denn es ist alles so individuell, jedoch ist es anwendbar auf jede
Kraft oder jeden Einfluss, der in der Erde in einer individuellen Erfahrung
ist.
|
8. (Q) Explain what is meant by those whose names are
not written in the book of life.
|
8.
(Q) Erkläre, was mit jenen gemeint ist, deren Namen nicht im Buch des Lebens geschrieben stehen.
|
A) Those not written are those who have climbed up
some other way, or have only for impunity's sake or only for the momentary
conscience's sake, as form the influence about them, acknowledged the Way.
For as we see later more definitely given, whosoever WILL may take of the
water of life.
|
A)
Jene die nicht darin geschrieben stehen sind diejenigen, die einen anderen
Weg erklommen haben, oder diejenigen, die nur um der Straffreiheit willen
oder nur um des momentanen Bewusstseins willen, als Form des Einflusses um
sie, den Weg anerkannt haben. Denn wie wir später sehen, als es eindeutiger
gegeben wurde, kann jeder, der WILL, vom Wasser des Lebens nehmen.
|
But as has been given, there are those who from the
first - as he that is last to be bound - had the import to do evil. Then
those who have followed closely after the flesh, or the indulgences of the
emotions of the body alone, without the considerations of others, without,
other than self's own interest - as is shown by the beast that is loosened
- these are they whose names are not written, and these are they who are
easily led about by every wind that bloweth, unstable as it were in those
as represented in a portion or one of the churches; not hot, not cold, but
allowing today, tomorrow, the circumstance of the moment to sway - without
purpose, without direction, without the Name. For there is only given under
heaven that Name whereby men may be saved, by their belief, their faith,
their trust, their works in Him.
|
Aber
wie es angegeben wurde, gibt es jene, von den Ersten - ebenso er, der der
Letzte ist, um gebunden zu werden – die die Intension hatten Böses zu tun.
Denn diejenigen, die eng dem Fleisch gefolgt sind oder den Genüssen der
Emotionen des Körpers alleine, ohne die Berücksichtigung von anderen, ohne,
außer dem eigenen Interesse des Selbsts - wie es gezeigt wird durch das
Tier, das gelöst ist - diese sind es, deren Namen nicht darin geschrieben
stehen, und diese sind es, die leicht von jedem Wind der bläst umher
geführt werden, instabil sozusagen in jenen, wie es bei einem Teil oder bei
einer der Kirchengemeinden repräsentiert wird; nicht heiß, nicht kalt,
sondern heute, morgen, dem Umstand des Moments zu erlauben zu schwanken -
ohne Ziel, ohne Richtung, ohne den Namen. Denn dort wird nur unter dem
Himmel dieser Name gegeben, wodurch die Menschen gerettet werden können,
durch ihre Überzeugung, ihren Glauben, ihr Vertrauen, ihre Werke in Ihm.
|
Hence those who do them not, those who are seen about
the individuals striving, are not to be by the individual lamented so much
as that the individual loses his own way, but rather knowing that God, the
merciful Father, the loving Father of the Christ, in His own time, His own
way, will bring those necessary influences.
|
Daher
sollen diejenigen, die diese nicht tun, jene, die über das Streben der
Individuen zu sehen sind, nicht soviel durch das Individuum beklagt werden,
bis dass das Individuum seinen eigenen Weg verliert, sondern vielmehr
erkennen, dass Gott, der barmherzige Vater, der liebende Vater des
Christus, in Seiner eigenen Zeit, in Seinem eigenen Weg, jene notwendigen
Einflüsse bringen wird.
|
Be YE then, as is given, in the same association by
the promptings of that ye have gained. Having tasted of the tree of life,
the knowledge of God, make thyself and thy calling and thy election SURE in
that ye faint not when ye see these troubles, these disturbances that are
only of the earth- earthy, that only the emotions of the desires of self's
own show coming to pass in thine experience.
|
Sei
DU dann, wie angegeben wird, in derselben Vereinigung durch die Eingebungen
von dem was du erlangt hast. Nach dem Kosten vom Baum des Lebens, dem
Wissen von Gott, stell für dich und für deine Berufung und deine Auswahl
SICHER, dass du nicht schwach wirst, wenn du diese Probleme siehst, diese
Störungen, die nur von der Erde sind- erdig, damit sich nur die Emotionen
der Leidenschaften von der eigenen Darbietung des Selbsts in deiner
Erfahrung ereignen.
|
9. (Q) Explain the symbol of the 2nd beast with 2
horns, having the power to perform miracles. Rev. 13.
|
9.
(Q) Erkläre das Symbol des 2ten Tieres mit zwei Hörnern, das die Macht hat
Wunder zu vollbringen. Offenbarung 13.
|
(A) As has been given by Him, the power as attained
by the study that has been shown in the first portions is to be applied, or
may be applied unworthily - as is shown by the beast with two ways, two
horns. Then here, how hath it been given? One Lord, one faith, one God, one
baptism, one way! Yet in the experiences as ye watch about you there are
constantly shown the influences by the very forces of the beast with the
double-mindedness, as showing wonders in the earth yet they must come even
as He hath given, "though ye may have done this or that, though ye may
have healed the sick, though ye may have cast our demons in my name, I know
ye not; for ye have followed rather as the beast of self- aggrandizement,
self-indulgence, self-glorification," even as the beast shown here.
|
(A)
Wie es von Ihm gegeben worden ist, die Kraft, wie sie durch die Studie
erlangt wurde, die in den ersten Abschnitten aufgezeigt worden ist, soll
angewendet werden oder kann unwürdig angewendet werden - wie es durch das
Tier aufgezeigt wird mit zwei Möglichkeiten, zwei Hörnern. Hier dann ist,
es wie gegeben worden? Ein Herr, ein Glaube, ein Gott, eine Taufe, ein Weg!
Jedoch in den Erfahrungen, wenn du darauf achtgibst, werden ständig die
Einflüsse durch die ganzen Kräfte des Tieres mit der Doppelgeistigkeit
aufgezeigt, wenn in der Erde Wunder aufgezeigt werden, müssen sie jedoch
kommen, genauso wie Er es gegeben hat, "obwohl ihr vielleicht dieses
oder jenes getan habt, obwohl ihr vielleicht die Kranken geheilt habt,
obwohl ihr vielleicht unsere Dämonen in meinem Namen ausgetrieben habt,
kenne ich euch nicht; denn ihr seid vielmehr wie das Tier, der
Selbsterhöhung, der Selbst-Nachgiebigkeit, der Selbstverherrlichung
gefolgt," genau wie das hier aufgezeigte Tier
|
10. (Q) Do these two beasts as described in Rev. 13
have relation to the subconscious and conscious mind of man?
|
10.
(Q) Haben diese zwei Tiere, wie sie in der Offenbarung 13 beschrieben sind,
einen Bezug zum unterbewussten und bewussten Verstand des Menschen?
|
(A) They work in and through these influences, to be
sure; the subconscious forces that become as a portion, and the
consciousness that works through the elements - for self or for God. They
work THROUGH these but not as directing, as being the beast.
|
(A)
Sie arbeiten in und durch diese Einflüsse, um sicherzugehen; die
unbewussten Kräfte, die wie ein Teil werden, und das Bewusstsein, das durch
die Elemente arbeitet - für das Selbst oder für Gott. Sie arbeiten DURCH
diese, aber nicht wenn sie das Tier lenken, wenn sie das Tier sind.
|
11. (Q) What is meant by the mark of the beast in the
right hand, or forehead?
|
11.
(Q) Was ist mit dem Malzeichen des Tieres in der rechten Hand, oder an der
Stirn gemeint?
|
A) These are as signs or symbols of this or that
grouping, or of the organizations that become as a part of the vows or
obligations to those who have joined in with the work of the beast.
|
A)
Diese sind wie Zeichen oder Symbole von dieser oder jener Gruppierung, oder
von den Organisationen, die wie ein Teil der Gelübde oder Verpflichtungen
für jene werden, die sich an der Arbeit des Tieres beteiligt haben.
|
Hence the warning that if these come to mean more in
the experience they stand as that which condemns, rather than that which is
the helpful experience.
|
Daher
die Warnung, dass wenn diese in der Erfahrung in der sie sich befinden
bedeutender werden als das was verdammt, anstatt das, was die hilfreiche
Erfahrung ist.
|
For having the mark of the beast and the mark of the
Lamb becomes the difference between the consciousness of the indwelling
presence of the Christ and the hoped for yet not seen or known.
|
Denn
mit dem Malzeichen des Tieres und dem Malzeichen des Lammes wird der
Unterschied zwischen dem Bewusstsein der innewohnenden Präsenz des Christus
und des dafür Erhofften dennoch nicht gesehen oder erkannt.
|
12. (Q) What is meant by the number of the beast is
the number of a man, 666?
|
12.
(Q) Was ist damit gemeint, die Zahl des Tieres ist die Zahl eines Menschen,
666?
|
A) Just as has been given, that when it is taken on
as being the exercise of the man without reference to or realizing the
influence which has brought same - though it may be in an organization, in
a group, in any influence that becomes the work of man's hands - then it is
the number of a man and is numbered as may be the days of man, but lacks
that consciousness of God and God alone directing.
|
A)
Genauso wie es gegeben wurde, dass, wenn es angenommen wird als die Übung
des Menschen ohne Bezug auf den Einfluss oder ohne ihn zu realisieren, welcher
selbiges gebracht hat - wenngleich es in einer Organisation sein kann, in
einer Gruppe, bei irgendeinem Einfluss, der das Werk der Hände des Menschen
wird - dann ist es die Zahl eines Menschen, und ist gezählt, wie es die
Tage des Menschen sein können, doch es fehlt dieses Bewusstsein von Gott,
und Gott allein führt Regie.
|
For as in each organized work or each association, or
each group - it should never be as is said of any man, but how hath He
given? God that worketh in and through Him. Thus is the mark of the beast
effaced from the workings of the hand or the activities of the head, and it
becomes not as the name or the number of a man but the trust alone in God.
|
Denn
wie bei jeder organisierten Arbeit oder jeder Vereinigung, oder jeder
Gruppe - sollte es nie so sein, wie es von irgendeinem Menschen gesagt
wird, sondern wie hat Er es gegeben? Gott, der in und durch Ihn wirkt.
Daher ist das Malzeichen des Tieres von den Arbeiten der Hand oder den Aktivitäten
des Kopfes beseitigt, und es wird nicht wie der Name oder die Zahl eines
Menschen, sondern wie das Vertrauen in Gott allein.
|
13. (Q) Explain "Here is wisdom" mentioned
in this connection?
|
13.
(Q) Erkläre "Hier ist die Weisheit" wie es in
diesem Zusammenhang erwähnt wird?
|
(A) That as ye have gained by the analysis or the
study of the activity and influence of the spirit of truth throughout the
whole members of thy body, physical, mental and spiritual, and have come to
the knowledge of that which has first been given, that there is only ONE
God, ONE Christ, one faith, one baptism; or as Christ hath given - this is
the whole law; to love the Lord thy God with all thy mind, thy body, thy
soul; thy neighbor as thyself. This is the whole law. This is wisdom. This
is knowledge. Knowing that those things which have been put on through the
activities of the elements within thine own forces of thy body and mind are
but as the stepping-stones to the knowledge that God is in and through ALL
and in Him ye live and move and have thy being. When this is fully
comprehended, fully understood, ye have the working knowledge of God in the
earth.
|
(A)
Das wie du es durch die Analyse oder die Studie der Aktivität und des
Einflusses vom Geist der Wahrheit überall in den ganzen Mitgliedern deines
Körpers erlangt hast, physisch, mental und geistig, und zur Erkenntnis
davon gekommen bist, was zuerst gegeben wurde, dass es nur EINEN Gott,
EINEN Christus, EINEN Glauben, EINE Taufe gibt; oder wie es Christus
gegeben hat - das ist das ganze Gesetz; den Herrn, deinen Gott zu lieben,
mit all deinem Verstand, deinem Körper, deiner Seele; deinen Nächsten wie
dich. Das ist das ganze Gesetz. Das ist Weisheit. Das ist Wissen. Zu
wissen, dass jene Dinge, die mittels der Aktivitäten der Elemente innerhalb
deiner eigenen Kräfte deines Körpers und Geistes angefügt wurden, nur wie
die Trittsteine zu dem Wissen sind, dass Gott in ALLEM und durch ALLES ist
und in Ihm lebst du und bewegst du dich und hast du dein Dasein. Wenn das
vollständig begriffen wird, vollständig verstanden wird, hast du
ausreichende praktische Kenntnisse von Gott in der Erde.
|
14. We are through for the present.
|
14.
Wir sind vorläufig fertig.
|
|