Reading # 281-32

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

T0281-032 * TEXT OF READING 281-32

T0281-032 * TEXT DES READINGS 281-32

This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 24th day of March, 1937, in accordance with request made by the Glad Helpers of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va, diesem 24ten Tag des März, 1937, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch die Frohen Helfer von der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Helen Ellington, Florence & Edith Edmonds, Hannah Miller, Esther Wynne and Hugh Lynn Cayce.

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Helen Ellington, Florence & Edith Edmonds, Hannah Miller, Esther Wynne und Hugh Lynn Cayce.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading 3:00 to 3:25 P. M.

Zeitpunkt des Readings 3:00 bis 3:25 Uhr nachmittags

1. GC: You will have before you the Glad Helpers, members of which are present here, who come seeking at this time further light and understanding on the Book of Revelation. You will continue to answer the questions which will be presented on this study.

1 GC: Du wirst vor dir die Frohen Helfer haben, Mitglieder davon sind hier anwesend, die gekommen sind, um zu dieser Zeit weiter nach Licht und Verständnis über das Buch der Offenbarung zu suchen. Du wirst fortsetzen die Fragen zu beantworten, welche über diese Studie präsentiert werden.

2. EC: Yes, we have the group, the Glad Helpers, and their study and their seeking in the study and understanding of Revelation; together with that which has been given respecting this. Ready for questions.

2. EC: Ja, wir haben die Gruppe, die Frohen Helfer, und ihre Studie und ihr Streben bei der Studie und beim Verständnis der Offenbarung; zusammen mit dem, was betreffs dieser gegeben worden ist. Bereit für Fragen.

3. (Q) What is meant by the 4 angels bound in the river Euphrates in connection with the sounding of the 6th angel? (Gen. 2:14; Rev. 9:14; 16:12)

3. (Q) Was ist gemeint mit den vier Engeln, die an den Fluss Euphrat gebunden sind im Zusammenhang mit dem Ertönen des sechsten Engels? (Genesis 2,14; Offenbarung 9,14; 16,12)

(A) As has been given, each reference in the Revelation is to some portion of the body as in its relative position to the emotions physical, mental, material; and their activities through portions of the system, as places that represent conditions in some phase of manifestation or development of the entity. Or the whole (to be put in another way and manner) is an experience of an entity (individual) through its relationships, its study, its application in the material world; and illustrated by influences or forces in the body and by places or conditions in the experience of man as known to those who were being spoken to by the writer.

(A) Wie es bereits gegeben wurde, ist in der Offenbarung jede Bezugnahme auf einem gewissen Teil des Körpers wie in seiner relativen Position zu den Emotionen, physisch, mental, materiell; und deren Aktivitäten durch Teile des Systems, sind wie Orte, die die Zustände in einer gewissen Entwicklungs- oder Manifestationsphase der Entität repräsentieren. Oder das Ganze (um es auf eine andere Art und Weise auszudrücken) ist eine Erfahrung einer Entität (eines Individuums) durch seine Beziehungen, seine Studie, seine Anwendung in der materiellen Welt; und wird durch Einflüsse oder Kräfte im Körper und durch Orte oder Zustände in der Erfahrung des Menschen illustriert, wie es für jene bekannt ist, die vom Schreiber angesprochen wurden.

Then we find, as in the beginning, the Euphrates - or THE GOOD RIVER (Frat), or THE RIVER of the fiat (covenant Gen. 15:18) - is being represented as being sounded now for the beginnings of the changes which have been affected by the activities of those who have preceded, who have acted upon the various influences or forces by the opening of centers and the emotions and the understandings and the conditions of the individual entity.

Wir finden dann, wie am Anbeginn, dass der Euphrat - oder DER GUTE FLUSS (Frat), oder DER FLUSS des Fiat (Bund {Urvertrag} Genesis 15,18) - wie es nun erklang, repräsentiert wird seit den Anfängen der Veränderungen, welche beeinträchtigt wurden durch die Aktivitäten von jenen, die vorangegangen sind, die auf die verschiedenen Einflüsse oder Kräfte eingewirkt haben, durch das Öffnen von Zentren und durch die Emotionen und die Vereinbarungen und die Zustände der individuellen Entität.

Hence it represents now, as it were, to the individual - that ye now begin to again to make practical or applicable, mentally, spiritually, materially, with that which has been thus far attained.

Daher repräsentiert es jetzt, sozusagen, für das Individuum - dass ihr jetzt wieder beginnt, um das, mental, spirituell, materiell, praktikabel oder anwendbar zu machen, mit dem, was bisher erreicht wurde.

4. (Q) What are the 4 angels that are bound in the river Euphrates?

4. (Q) Was sind die vier Engel, die an den Fluss Euphrat gebunden sind?

(A) As has been indicated, the four influences that are as the Air, the Earth, the Fire, the Water; being influences now that are - as understood by the entity, the soul, the individual - as a portion of itself again.

(A) Wie es angedeutet wurde, die vier Einflüsse die wie die Luft, die Erde, das Feuer, das Wasser sind; werden jetzt Einflüsse, die - wie es von der Entität, der Seele, dem Individuum verstanden wird – wieder wie ein Teil von sich selbst sind.

5. (Q) What is meant by the symbol of the Euphrates in relation to the body, if it may be connected?

5. (Q) Was ist mit dem Symbol des Euphrats in Bezug auf den Körper gemeint, falls es verbunden werden kann?

(A) As just been given, it represents that as a boundary of its beginnings, or a beginning, or an end, from the material standpoint.

(A) Wie es gerade angegeben wurde, er repräsentiert das als Grenze von seinen Anfängen, oder als Beginn, oder als Ende, vom materiellen Standpunkt aus.

6. (Q) What is meant by the symbols of the horsemen who were to kill 1/3 part of men, in connection with the sounding of the 6th angel?

6. (Q) Was ist mit den Symbolen der Reiter gemeint, die in Zusammenhang mit dem Erklingen des 6ten Engels, den 3ten Teil der Menschen töten sollten?

(A) That as a place, as a condition, an experience through which the influences are acted upon by the emotions in which the changes are wrought by the application of those very forces or conditions that have been spoken of in the experience of the individual, see?

(A) Das, als Ort, als Zustand, als Erfahrung, wodurch die Einflüsse darauf einwirkten über die Emotionen, in denen durch die Anwendung jener ganzen Kräfte oder Bedingungen die Veränderungen gewirkt haben, von denen in der Erfahrung des Individuums gesprochen wurde, versteht ihr?

Or, as put by another, "When I was a child I did as a child, when I was a man I did as a man," the same as in the beginning and the same as in the activities, or the same as in the relationships to all of these then as has been given heretofore - they must be as one, they must be compatible, they must be coordinant, they must be in the relative relationships one to another. These then become as destroying influences within the individual, a third portion of that which has been set as such a necessary force for a material body. How hath it been given throughout? The Father, the Son, the Holy Spirit - which is the third. They are all one, and yet a third. The same as the death of those influences or forces or activities within the emotional, the physical, the material forces. All of these then are as representatives of these, or the activities from the four- fold elements that are activative in the experience of each entity, each soul.

Oder, wie es ausgedrückt wurde von einem anderen, "Als ich ein Kind war, ging ich vor wie ein Kind, als ich ein Mann war, ging ich vor wie ein Mann," das gleiche wie am Anfang, und das gleiche wie in den Aktivitäten, oder das gleiche, wie in den Beziehungen zu all diesem dann wie es bisher gegeben wurde - sie müssen wie eins sein, sie müssen zusammenpassend sein, sie müssen aufeinander abgestimmt sein, sie müssen in relativen Verhältnissen zueinander sein. Diese werden dann als zerstörende Einflüsse innerhalb des Individuums, ein dritter Teil von dem, was als eine solche notwendige Kraft für einen materiellen Körper festgelegt worden ist. Wie ist es immer wieder gegeben worden? Der Vater, der Sohn, der Heilige Geist - welches das Drittel ist. Sie sind alle eins, und dennoch ein Drittel. Das Gleiche wie der Tod dieser Einflüsse oder Kräfte oder Aktivitäten innerhalb der emotionalen, der physischen, der materiellen Kräfte. Alle von diesen sind dann, wie Repräsentanten von diesen, oder die Aktivitäten aus den vier-fachen Elementen, die aktivativ {aktivierend?} in der Erfahrung von jeder Entität, jeder Seele, sind.

7. (Q) Do we interpret correctly the angel described in Rev. 10, with the little book, as a guardian of the book of knowledge?

7. (Q) Haben wir den Engel, der in Offenbarung 10 beschrieben wird, mit dem kleinen Buch, als Hüter vom Buch der Erkenntnis, richtig interpretiert?

(A) This is a very good interpretation; or we come to that point in the experience of each soul - know ye have passed through the experiences of attaining to the understanding of thine emotions, the understanding of the needs of thy physical body, the understanding of thy relationships to the spiritual forces; and know ye come to that which is to be - what will ye do with that knowledge?

(A) Das ist eine sehr gute Interpretation; oder kommen wir zu diesem Punkt in der Erfahrung von jeder Seele – erkenne, du hast die Erfahrungen durchlaufen vom Erlangen zum Verständnis deiner Emotionen, zum Verständnis der Bedürfnisse deines physischen Körpers, zum Verständnis deiner Beziehungen zu den geistigen Kräften; und erkenne, du kommst zu dem, was sein soll - was willst du mit dieser Erkenntnis tun?

It might be set or interpreted as the guardian force, (See 900-17) for as is understood by each and every one that have studied in these influences or forces, all force, all power, all knowledge (constructive) is from a one source - is it not?

Es könnte als Beschützerkraft festgelegt oder interpretiert werden, (Siehe 900-17) denn wie es von jedem Einzelnen verstanden wird, der in diesen Einflüssen oder Kräften studiert hat, ist alle Kraft, alle Macht, alle Erkenntnis (logisch folgernd) von einer einzigen Quelle – oder nicht?

Then the guardian force is that ability to use or abuse that which has been combined in the book; or the BODY, see, as an illustration of that, as a parallel of that. Know ye have gained these, know ye are to use these in thine own experience.

Dann ist die Beschützerkraft diese Fähigkeit um das zu nutzen oder zu missbrauchen, was in dem Buch zusammengefasst wurde; oder in dem KÖRPER, verstehe es, als eine Illustration davon, als eine Parallele davon. Erkenne, dass du diese erlangt hast; erkenne, dass du diese in deiner eigenen Erfahrung nutzen wirst.

8. (Q) Is the little book described in Rev. 10 - Power of Creative Thought?

8. (Q) Ist das kleine Buch, das in Offenbarung 10 beschrieben wird – die Kraft Schöpferischen Denkens?

(A) As has just been given, it may be that of the whole influence or that of the body itself, or - yes - that of creative through itself; for these are one.

(A) Wie es gerade gegeben wurde, kann es das von dem ganzen Einfluss sein oder das von dem Körper selbst, oder - ja – das vom schöpferischen Denken selbst; denn diese sind eins.

9. (Q) What is the significance of John eating it up and of the verse, "Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings."

9. (Q) Was ist die Bedeutung davon, das Johannes es aufisst und von dem Vers, "Du musst nochmals prophezeien vor vielen Völkern, und Nationen, und Sprachen und Königen."

(A) As illustrated in that as indicated, and as from the use of same. Know ye have it - what will ye do with it? It becomes part and parcel, by the eating up. It is very beautiful to look upon, very beautiful to be desired; but in the application of same at times very bitter.

(A) Wie es in dem wie es angegeben ist illustriert wird, und wie vom Gebrauch von selbigen. Erkenne, dass du es hast - was willst du damit machen? Es wird ein fester Bestandteil, durch das Aufessen. Es ist sehr schön anzuschauen, äußerst begehrenswert; aber bei der Anwendung von selbigen manchmal sehr bitter.

As is seen in the very manner in which - How did the Son in the earth become as an intermediator between sinful man and an All-Wise, All-Merciful God? By going through or experiencing, or in giving to, through the very sufferings in the body, the right, the purpose, the aim to be in that position!

Wie es auf die ganze Art und Weise gesehen wird, in der – Wie wurde der Sohn in der Erde ein Vermittler zwischen dem sündigen Menschen und einem All-Weisen, All-Barmherzigen Gott? Durch das Durchmachen oder Erleben, oder im Geben an, oder durch die ganzen Leiden im Körper, im Anrecht, in der Absicht, im Bestreben um in dieser Position zu sein!

Now, man having attained same by this study must prophesy - apply - prophesy IS apply - before many in many experiences, in many ways, in many environs, in many lands. All of these are a part and parcel of same. How did He put it as He gave, "I will bring to your remembrance ALL things, from the foundations of the world."

Jetzt muss der Mensch, der Selbiges durch diese Studie erreicht hat, prophezeien - anwenden - prophezeien IST anwenden - vor vielen in vielen Erfahrungen, auf vielerlei Arten, in vielen Umgebungen, in vielen Ländern. Alle von diesen sind ein fester Bestandteil von Selbigem. Wie hat Er es ausgedrückt, als Er gab, "Ich werde euch ALLES in Erinnerung bringen, von den Grundlagen der Welt."

Then as it has been experienced by those who have taken hold of, who have combined the book (that is the book of Life), into the experience, it becomes within its body then a part and parcel of - and is to be expended in its relationships to the environs in that of prophecy, yes; in experiences before kings, yes; yea as beggars; ye as rulers; yea as those in authority; yea as those authoritative over.

Wie es dann erfahren wurde von jenen, die es erfasst haben, die das Buch (das ist das Buch des Lebens) zusammengefasst haben, in der Erfahrung, wird es innerhalb seines Körpers dann ein fester Bestandteil davon - und soll angewendet werden in seinen Beziehungen zu den Umgebungen in dem der Prophezeiung, ja; in Erfahrungen vor Königen, ja; fürwahr als Bettler; ihr als Herrscher; fürwahr als jene in der Obrigkeit; fürwahr als jene Gebieterischen.

THINK of how this is shown in the life of the Master himself; He that made man, yet under the authority and the will of man by the mere giving of self in the experience of passing through same. Not that these were needed other than that it might be fulfilled, what? Prophecy, as had been given in man's search for God.

BEDENKE, wie dies im Leben des Meisters selbst aufgezeigt wurde; Er, der den Menschen machte, jedoch unter der Aufsicht und dem Willen des Menschen durch die bloße Hingabe des Selbsts in der Erfahrung beim Hindurchpassieren durch selbiges. Nicht dass diese erforderlich waren außer, dass es erfüllt werden würde, was? Prophezeiung, wie sie bei der Suche des Menschen nach Gott gegeben wurde.

Then as this has been found, as is illustrated here by John, in the taking of the book and in becoming these, each then must pass in its experience through the same sources.

So wie dies dann gefunden wurde, wie es hier von Johannes illustriert wird, muss dann beim Aufnehmen des Buches und beim Werden von diesen, jeder in seiner Erfahrung durch die gleichen Quellen passieren.

10. (Q) What is meant by the symbol of the "reed like unto a rod" with which John was told to measure the temple? Rev. 11. Please explain.

10. (Q) Was ist gemeint mit dem Symbol von dem "Schilfrohr gleich einem Messstab", womit Johannes den Tempel messen sollte? Offenbarung 11. Bitte erkläre.

(A) How again has it been given by Him? "With what measure ye mete it shall be measured to thee again." Know that he had acceded to the point wherein he is to set the metes and bounds (John as an individual). Ye, your own souls as individuals, who will you put in your heaven? Ye of a denomination, ye of a certain creed, ye of a certain measurement, with what measure ye mete it is measured to thee again.

(A) Wie ist es wieder von ihm gegeben worden? "Mit dem Maß, das ihr bei anderen anlegt, sollt auch ihr wieder gemessen werden." Wisse, dass er dem Punkt beigepflichtet hatte, worin er ist, um die Maße und Grenzen festzulegen (Johannes als Individuum). Ihr, eure eigenen Seelen als Individuen, wen wollt ihr in euren Himmel setzen? Ihr von einer Konfession, ihr von einem bestimmten Glaubensbekenntnis, ihr von einer gewissen Maßangabe, mit dem Maß, mit dem ihr es messt, wird es an euch wieder gemessen.

This then is an illustration that to each there is given, what? All power to set that as the metes and bounds of what heaven in itself shall be to those who would gather these, or those, or the self. What would be heaven to a soul that built it for its individual self? Heaven, yes - but alone!

Dies ist dann eine Illustration, die zu jedem dort gegeben wird, was? Alle Macht, um das als die Maße und Grenzen von dem festzulegen, was der Himmel an sich für jene sein soll, die dieses oder jenes oder das Selbst einsammeln würden. Was würde der Himmel für eine Seele sein, die ihn für ihr individuelles Selbst baute? Himmel, ja - aber allein!

Those that will measure then, those that will set metes and bounds - how has it been given oft? When ye name a name, or when ye give metes and bounds, ye forget that God's force, God's power is INFINITE! and this is beyond the comprehension of the finite mind. Yet as is illustrated here to John, as is illustrated to thee, thou art given - with the understanding - as to what the metes and bounds shall be. As to the numbers as seen, as understood, these become as parts of its own understanding.

Jene, die dann messen werden, jene die Maße und Grenzen festlegen werden - wie ist es oft gegeben worden? Wenn du einen Namen nennst, oder wenn du Maße und Grenzen angibst, vergisst du, dass Gottes Kraft, Gottes Macht UNENDLICH ist! und dies ist jenseits vom Verständnis des endlichen Verstandes. Jedoch wie es hier für Johannes illustriert ist, wie es für dich illustriert ist, bist du gegeben - mit dem Verständnis - welches die Maße und Grenzen sein soll. Was die Zahlen angeht wie sie gesehen, wie sie verstanden werden, diese werden wie Teile von seinem eigenen Verständnis.

11. (Q) Is the temple here the physical body?

11. (Q) Ist der Tempel hier der physische Körper?

(A) Rather the MENTAL in which is the pattern as of the tabernacle; or the holy mount - or that as set by a UNIFIED service of the body-mind, the body-physical, the body-spiritual; that vehicle that is without nails (as was the tabernacle as a pattern), not bound together, yet a covering, a place, an understanding for a UNIFIED activity with Creative Forces, or the power of God. The veil without, the holy within, and the holy of holies - knowing that there must be the cleansing, there must be the purifying, there must be the consecration. All of these are as patterns, they are as conditions, they are as experiences for each and every soul.

(A) Vielmehr das MENTALE in dem das Muster ist, wie von dem Tabernakel {Stiftshütte; Stiftszelt}; oder dem heiligen Berg - oder dass, wie es festgelegt ist durch einen einheitlichen Dienst des Körper-Verstandes, des Körper-Physischen, des Körper-Geistigen; dieses Vehikel, das ohne Nägel ist (wie es das Tabernakel als Muster war), nicht zusammengebunden, jedoch eine Abdeckung {Bespannung, Außenhülle}, ein Ort, ein Verständnis für eine EINHEITLICHE Aktivität mit Schöpferischen Kräften, oder der Kraft Gottes. Der Schleier außen, das Heilige innen, und das Allerheiligste – wissend, dass es das Säubern geben muss, das es das Reinigen geben muss, das es die Weihe geben muss. Alle von diesen sind wie Muster, sie sind wie Zustände, sie sind wie Erfahrungen für jede einzelne Seele.

12. (Q) Is the court referred to the body apart from the spiritual centers?

12. (Q) Ist der Hof, der auf den Körper bezogen ist, abseits der geistigen Zentren?

(A) As indicated, rather is it as the environ without - the body-physical and mental within for its sacrificial forces, and then to the spiritual force within as to the holy of holies.

(A) Wie angedeutet, ist es vielmehr wie die Umwelt ohne – das Körper-Physische und Mentale im Innern wegen seiner opfernden Kräfte, und dann gegenüber der geistigen Kraft im Innern, was das Allerheiligste betrifft.

13. (Q) Are the Gentiles here those not seeking spiritual development?

13. (Q) Sind die Heiden hier diejenigen, die nicht auf der Suche nach spiritueller Entwicklung sind?

(A) Rather do the Gentiles here refer to that without the court. Not necessarily not seeking, but - remember the measuring rod He hath set. These do not change because if thou art worthy, Christ-like in the material, ye are Christ-like in the broader sense in the mental - and how much greater in the spiritual! The same as in those who are very devout without - as a Catholic, as a Protestant - as of such and such creed or faith; how much smaller have they grown within!

(A) Vielmehr verweisen die Heiden hier auf das ohne den Hof. Nicht notwendigerweise, nicht suchend, sondern – erinnere dich an den Messstab, den Er festgelegt hat. Diese verändern sich nicht, denn wenn ihr würdig seid, Christus-ähnlich im Materiellen, seid ihr im weiteren Sinne Christus-ähnlich im Mentalen - und wie viel größer im Geistigen! Das gleiche wie bei jenen, die sehr fromm sind außen – wie ein Katholik, wie ein Protestant – wie von dem und dem Glaubensbekenntnis oder Glauben; um wie viel kleiner sind sie im Innern gewachsen!

14. We are through for the present.

14. Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von  http://www.phantho.de