Reading # 281-31

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

Cayce on the Book of Revelation

Cayce über das Buch der Offenbarung

Text of READING 281-31

TEXT DES READINGS 281-31

This psychic reading given by Edgar Cayce at this home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 12th day of March, 1937, in accordance with request made by the Glad Helpers of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 12ten Tag des März, 1937, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch die Frohen Helfer von der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Florence & Edith Edmonds, Hannah Miller, Frances Y. Morrow, Helen Ellington & Hugh Lynn Cayce.

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Florence & Edith Edmonds, Hannah Miller, Frances Y. Morrow, Helen Ellington & Hugh Lynn Cayce.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading 3:35 to 4:00 P. M.

Zeitpunkt des Readings 3:35 bis 4:00 Uhr nachmittags

1. GC: You will have before you the Glad Helpers of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., members of which are present here; and their study of the Book of Revelation together with the information already given them through this channel in connections with this study. You will continue answering the questions which have been prepared.

1. GC: Du wirst vor dir die Frohen Helfer von der Ges. für Forschung und Erleuchtung, Inc. haben, Mitglieder davon sind hier anwesend; und ihre Studie über das Buch der Offenbarung zusammen mit der Information die ihnen bereits durch diesen Kanal in Verbindung mit dieser Studie gegeben wurde. Du wirst die Beantwortung der Fragen die vorbereitet worden sind fortsetzen.

2. EC: Yes, we have the Glad Helpers Group, and their study of Revelation; and the information that has been given here respecting same.

2. EC: Ja, wir haben die Frohe-Helfer-Gruppe, und ihre Studie der Offenbarung; und die Information, die hier betreffend selbiger gegeben worden ist.

3. Ready for questions.

3. Bereit für Fragen.

4. (Q) Please interpret the 2nd Chapter, 17th verse of Revelation. "To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it."

4. (Q) Bitte interpretiere das 2. Kapitel, Vers 17. der Offenbarung. "Wer es überwindet {bewältigt, bezwingt}, dem werde ich von dem verborgenen Manna zu essen geben, und ich werde ihm einen weißen Stein geben, und in dem Stein eingeschrieben, einen neuen Namen, den niemand kennt außer dem, der ihn empfängt."

(A) In giving the interpretation of this particular portion of the Revelation, it must all be kept in mind that, as has been indicated, while many of the references – or all – refer to the physical body as the pattern, there is that as may be said to be the literal and the spiritual and the metaphysical interpretation of almost all portions of the Scripture, and especially of the Revelation as given by John.

(A) Beim Geben der Interpretation von diesem bestimmten Teil der Offenbarung, muss es alles in Gedächtnis behalten werden dass, wie bereits angedeutet, während sich viele der Verweise – oder alle – auf den physischen Körper als das Muster beziehen, dass es das gibt, was als die wörtliche und die geistige und die metaphysische Interpretation von fast allen Teilen der Heiligen Schrift gelten kann, und besonders von der Offenbarung wie sie von John gegeben wurde.

Yet all of these to be true, to be practical, to be applicable in the experiences of individuals, MUST coordinate: or be as one, even as the Father, the Son and the the Holy Spirit.

Jedoch alle von diesen MÜSSEN, um wahr zu sein, um praktikabel zu sein, um anwendbar zu sein in den Erfahrungen von Individuen, sich aufeinander abstimmen: oder wie eins sein, genauso wie der Vater, der Sohn und der Heilige Geist.

In the interpretation of the Name, then: Each entity, each soul, is known – in all the experiences through its activities – as a name to designate it from another. It is not only then a material convenience, but it implies – as has been given, unless it is for material gain – a definite period in the evolution of the experience of the entity in the material plane.

Bei der Interpretation des Namens dann: Ist jede Entität, jede Seele, bekannt – bei all den Erfahrungen durch ihre Aktivitäten – als Name, um sie vor einem anderen zu bezeichnen. Es ist dann nicht nur eine materielle Zweckmäßigkeit, sondern es impliziert – wie es gegeben worden ist, außer es ist für materiellen Gewinn – eine bestimmte Periode in der Evolution von der Erfahrung der Entität in der materiellen Ebene.

Then as each entity under a given name makes its correlating of that it does about the Creative Forces in its experience, it is coming under those influences that are being fed by the manna – which is a representation of the universality as well as the stability of purposes in the Creative Forces as manifested to a group or a nation of peoples.

Dann, da jede Entität unter einen Rufnamen es in Beziehung setzt zu dem was sie gegen die Kreativen Kräfte in ihrer Erfahrung tut, kommt sie unter jene Einflüsse, die gespeist werden durch das Manna – welches eine Repräsentation der Universalität ist, genauso wie die Stabilität der Absichten in den Kreativen Kräften, wie sie sich einer Gruppe oder einer Nation von Völkern offenbarten.

So it becomes that as the Master gave, "Ye shall not live by bread alone but by every word that proceedeth from the mouth of the Father."

Deshalb wird es so, wie es der Meister gab, "Ihr sollt nicht vom Brot allein leben, sondern von jedem Wort, das aus dem Munde des Vaters hervorgeht." {A.d.Ü.: vergl. dazu auch 5. Mose 8,3; Lukas 4,4; Matthäus 4,4}

That indeed is the holy manna which each entity, each soul in each experience must make a part of its mental and spiritual self. Thus it becomes as is indicated, in that the name – as in each experience – bears a relative relationship to the development of the individual entity in each experience.

Das ist in der Tat das heilige Manna welches jede Entität, jede Seele in jeder Erfahrung zu einem Teil seines mentalen und geistigen Selbsts machen muss. Folglich ergibt es sich, wie hierin angedeutet ist, dass der Name – wie in jeder Erfahrung – einen relativen Bezug zur Entwicklung der individuellen Entität in jeder Erfahrung hat.

Then in the end, or in those periods as indicated, it is when each entity, each soul has so manifested, so acted in its relationships as to become then as the new name; white, clear, known only to him that hath overcome. Overcome what? The world, even as He.

Am Ende dann, oder in jenen Perioden, wie angedeutet, ist es so, wenn jede Entität, jede Seele sich so offenbart hat, so gehandelt hat in ihren Beziehungen, dass sie dann wie der neue Name wird; weiß, klar, nur ihm bekannt, der es überwunden hat. Was überwunden? Die Welt, genauso wie Er.

For what meaneth a name? John, Jane, Peter, Andrew, Bartholomew, Thaddeus, Rhoda, Hannah? All of these have not only the attunement of vibration but of color, harmony; and all those relative relationships as one to another.

Denn was bedeutet ein Name? Johannes, Johanna, Petrus, Andreas, Bartholomäus, Thaddäus, Rhoda, Hannah? All diese, haben nicht nur die Einstimmung von Schwingung, sondern die von Farbe, von Harmonie; und all jene verwandten Beziehungen wie eine zur anderen.

Then as has been asked, and has been indicated in another portion of Revelation, all those that bear the mark, those that have the name, those that have the stone – these are representatives then of the same experience in the various phases of an individual experience for its activity.

Wie es dann gefragt wurde, und in einem anderen Teil der Offenbarung angedeutet wurde, all jene, die die Marke {das Mal, das Zeichen} tragen, jene, die den Namen haben, jene, die den Stein haben – diese sind dann Repräsentanten der gleichen Erfahrung in den verschiedenen Phasen einer individuellen Erfahrung für dessen Aktivität.

Then the interpretation is that they HAVE overcome, they HAVE the new name, they HAVE the manna, they HAVE the understanding, they HAVE their relationships as secure in the blood of the Lamb!

Dann lautet die Interpretation, dass sie es überwunden {gemeistert} HABEN, dass sie den neuen Namen HABEN, dass sie das Manna HABEN, dass sie das Verständnis HABEN, dass sie ihre Beziehungen ebenso sicher im Blut des Lammes HABEN!

5. (Q) Continuing with the references to the 7 angels described in Rev. 8:9, are we correct in interpreting the sounding of these 7 angels as the influence of spiritual development in these other planes becoming active through the vibrating centers of the physical body during the process of purification?

5. (Q) Weiter mit den Bezugnahmen auf die 7 Engel, die in der Offenbarung 8,9 beschriebenen werden, liegen wir bei der Interpretation des Erklingens dieser sieben Engel {A.d.Ü.: als sie in ihre Posaunen stießen} richtig, als der Einfluss der spirituellen Entwicklung in diesen anderen Ebenen, die im physischen Körper während des Reinigungsprozesses mittels der Schwingungszentren aktiv werden?

(A) Correct. But these are not always interpreted in individual experiences as the true sound, true tone.

(A) Richtig. Aber diese werden bei individuellen Erfahrungen nicht immer als der wahre Klang, der wahre Ton interpretiert.

Now, this is not to confuse but rather to clarify for those who are studying these, in the relationships to what takes place as the various centers in the body are opened, that are represented by the Spirit's activative forces upon same; that these may be the more perfectly understood:

Nun, dies ist nicht um zu verwirren, sondern vielmehr um es für jene zu verdeutlichen die diese studieren, in den Beziehungen zu dem was stattfindet, wenn die verschiedenen Zentren im Körper geöffnet sind, die von den aktivativen {aktivierenden?} Kräften des Geistes über selbige repräsentiert werden; damit diese umso perfekter verstanden werden können:

Just as the individual who has by practical application gained the correct pitch, correct tone in a musical composition. This may be as a soul-expression or a mechanical expression; and only when it is in the true accord, as from the soul, is it perfectly understood. See?

Genauso wie das Individuum, das in einer musikalischen Komposition durch praktische Anwendung die richtige Tonhöhe, den richtigen Ton erhalten hat. Dies kann wie ein Seelen-Ausdruck oder wie ein mechanischer Ausdruck sein; und nur, wenn es im wahren Einklang ist, wie aus der Seele, ist es vollkommen verstanden. Versteht ihr?

6. (Q) Do the 7 angels govern in order the major glanular centers of the physical body?

6. (Q) Lenken die sieben Engel der Reihe nach die Hauptdrüsenzentren {Chakren} des physischen Körpers?

(A) In their order, as they have been set.

(A) In ihrer Reihenfolge, wie sie festgelegt wurden.

7. (Q) Please explain the meaning of some of the symbols in the sounding of the 7 angels: 1. Hail and fire, blood and 1/3 of earth burned. What is the earth in this connection?

7 (Q) Bitte erkläre die Bedeutung einiger Symbole beim Erklingen der 7 Engel: 1. {1. Engel} Hagel und Feuer, Blut und 1/3 der Erde verbrannt. Was bedeutet in diesem Zusammenhang die Erde?

(A) As has been intimated or given in the first interpretations of what the elements represent, that are apparent or a portion of the First Cause; as the Earth, Air, Water and the like. These are then as has just been given, ever to represent or be symbolical of the same influences or forces throughout; else we may become confused as to their place. Earth – that as we represent as being in a state of transition, or as earthy. Not necessarily lowly or unduly a condition that would belie development. But as Fire is purifying, as Hail is the crystallization of the Water, the Air and the temperaments, so all of these then represent those as figuratives of that as may be purified by the fires of Nature; as may be represented by the earth when they are met and conquered and used for the development – as in the Hail and the like becoming purifying in their natures for the crystallization and the oneness of the individual's purposes and desires.

(A) Wie es bekannt gegeben oder angegeben wurde in den ersten Interpretationen von dem was die Elemente repräsentieren, die sichtbar sind oder ein Teil der ersten Ursache; wie z. B. die Erde, Luft, Wasser und dergleichen. Diese sind dann, wie es gerade angegeben wurde, immer, um zu repräsentieren oder um symbolisch überall von denselben Einflüssen oder Kräften zu sein; sonst können wir bezüglich ihres Orts verwirrt werden. Erde – das, wie wir es repräsentieren, als Dasein in einem Zustand des Übergangs, oder als erdhaft. Nicht unbedingt niedrig oder ungebührlich, ein Zustand, der über Entwicklung hinwegtäuschen würde. Aber da Feuer reinigend ist, da Hagel die Kristallisation des Wassers, der Luft und der Temperierungen ist, repräsentieren all diese daher dann jene als Figürliches von dem, wie es durch die Feuer der Natur gereinigt werden kann; wie sie repräsentiert werden können durch die Erde, wenn sie angetroffen und erobert und verwendet werden für die Entwicklung – wie sie im Hagel und dergleichen gereinigt werden in ihren Naturen für die Kristallisation und die Einsheit der Zielsetzungen und Begehren des Individuums.

For to go back just a bit, that we may ever keep what is the purpose of the Revelation: Was it for the purpose of confusing, of being mysterious? (This has been gone over before, to be sure) Rather was it not to present it that each entity, each soul, might find within itself that which answers to that within, that makes the real answer to that as was before stated, "My Spirit beareth witness with thy spirit"? And until the answer is in accord, in attune, is there the consciousness of the prompting of the ability in a manifested material world to make same practical?

Um soeben ein bisschen zurückzugehen, damit wir immer behalten können, was der Zweck der Offenbarung ist: War es zum Zweck des Verwirrens, des Geheimnisvollseins? (Dies wurde vorher durchgegangen, um sicher zu sein) Eigentlich war es nicht, um es zu präsentieren, das jede Entität, jede Seele, innerhalb sich selbst, das finden könnte, was auf das im Innern antwortet, das die wirkliche Antwort darauf erzeugt, wie es zuvor verlautbart wurde, "Mein Geist legt Zeugnis ab mit eurem Geist"? Und bis dass die Antwort im Einklang ist, in Übereinstimmung ist, gibt es das Bewusstsein über das Auffordern der Fähigkeit in einer manifestierten materiellen Welt, um selbige praktikabel zu machen?

Then as the progress is made, as the understanding comes more and more, NEVER, NEVER does it make the manifested individual entity other than the more humble, the more meek, the more longsuffering, the more patient. Of this ye may be sure.

Da dann der Fortschritt gemacht wird, da immer mehr das Verständnis kommt, macht es die manifestierte individuelle Entität NIEMALS, NIEMALS anders außer umso demütiger, umso sanftmütiger, umso langmütiger, umso geduldiger. Davon könnt ihr euch sicher sein.

Then in all of the experiences of the opening of the centers as are represented, and those vibrations that find expression in the various temperaments of individual souls, these come not as justifications in SELF but justification in the Lamb of God?!

Dann in all den Erfahrungen vom Öffnen der Zentren wie sie vertreten sind, und jener Schwingungen die in den verschiedenen Temperamenten der einzelnen Seelen Ausdruck finden, kommen diese nicht als Rechtfertigungen im SELBST, sondern als Rechtfertigung im Lamm Gottes?!

8. (Q) 2. Mountain of fire in sea, sea becomes blood.

8. (Q) 2. {2. Engel} Der Berg mit dem Feuer im Meer, das Meer wird zu Blut.

(A) Again as the body elements that becomes conflicting one with another, which shows the overcoming within the individual activities of the influences that are constantly warring within.

(A) Wieder wie die Körperelemente, diese werden miteinander in Konflikt stehen, was das Überwinden {das Meistern} der individuellen Aktivitäten innerhalb der Einflüsse aufzeigt, die sich im Innern ständig streiten.

How has it been said? "O today there is life and death, good and evil – Choose thou." This may be said to be symbolical then of these conflicting forces within the influences that are ever present, or as given by another, "The Spirit is willing, the flesh is weak." These are symbolical then, one interpreting the other.

Wie ist es gesagt worden? "Oh heute gibt es Leben und Tod, Gut und Böse – Wähle du." {A.d.Ü.: vergleiche 5.Mose 30,15} Dies kann, um dann symbolisch zu sein, gesagt werden bei diesen widersprüchlichen Kräften innerhalb der Einflüsse, die immer vorhanden sind, oder, wie es von einem anderen gegeben wurde, "Der Geist ist willig, das Fleisch ist schwach." Diese sind dann symbolisch, eines interpretiert das andere.

9. (Q) 3. Great star falls from heaven. What are the 1/3 part of the rivers and fountains that it falls upon?

9. (Q) 3. {3. Engel} Ein großer Stern fällt vom Himmel. Was sind der dritte Teil der Flüsse und Wasserquellen, auf die er fällt?

(A) The star signifies simply the coming of the influence from without to the influences from within, as is signified by "His Star have we seen." Then this becomes that as falls upon the 3rd, or that is a 3rd portion of the bodily activities – and as interpreted in the experience of the individual, ye have made so many steps as it were along the way.

(A) Der Stern bedeutet lediglich das Kommen des Einflusses von außen zu den Einflüssen von innen, wie es angedeutet wird durch "Seinen Stern haben wir gesehen." Dann wird dies, das wie es auf den 3ten fällt, oder das ist dann, ein 3ter Teil der körperlichen Aktivitäten – und wie es in der Erfahrung des Individuums interpretiert wurde, habt ihr gleichsam so viele Schritte entlang des Wegs gemacht.

10. (Q) 1/3 part of sun smitten and 1/3 of stars.

10. (Q) {4. Engel} Der dritte Teil der Sonne und 1/3 der Sterne wurden ergriffen.

(A) These are symbolical and represent in the experience of the individual that of life and heat, beauty and that as given in another portion, "The stars declare the glory of God, the firmament showeth His handiwork." These than represent in the experiences the vibrations of the emotions that are being aroused, as has just been given. Again less and less then is it of self, and more and more unto the glory of the Father.

(A) Diese sind symbolisch und repräsentieren in der Erfahrung des Individuums, das Leben und die Wärme, die Schönheit und das, wie es in einem anderen Teil gegeben wurde, "Die Sterne verkünden die Herrlichkeit Gottes, das Firmament zeigt Seiner Hände Werk auf." Diese repräsentieren dann in den Erfahrungen die Schwingungen der Emotionen, die entfacht werden, wie es gerade gegeben wurde. Dann wiederum ist es immer weniger vom Selbst, und immer mehr zur Herrlichkeit des Vaters.

11. (Q) Star from heaven, Key to bottomless pit. What are the locusts as described in this sounding? King Apollyon in this connection?

11. (Q) {Der 5. Engel} Der Stern vom Himmel, der Schlüssel zum bodenlosen Schacht. Was sind die Heuschrecken, wie sie in diesem Erklingen beschrieben werden? König Apollyon {A.d.Ü.: hebr. Abaddon} in diesem Zusammenhang?

(A) As has been given as to how each of these vibratory forces arises from the lower portion, or as has been put in another setting – that which represents in the bodily forces the most uncomely, or that from the depths of the bottomless pit, or from out the presence of God, again has the spirit of man arosen to the glory of the star as in the Son (not sun, but Son), to those glories that become as the natures of the bodily forces, and every influence as comes through the earthly natures becomes lost in that beauty in the Son.

(A) Wie es hierzu gegeben worden ist, wie jede von diesen Schwingungskräften aus dem unteren Teil entspringt, oder wie sie zu einer anderen Einstellung gebracht wurden – das, was in den körperlichen Kräften das unattraktivste repräsentiert, oder das aus den Tiefen des bodenlosen Schachts oder aus der Gegenwart Gottes heraus, hat wiederum den Geist des Menschen zur Herrlichkeit der Sterne erhoben, wie im Sohn (nicht Sonne, sondern Sohn), zu jenen Herrlichkeiten, die wie die Naturen der körperlichen Kräfte werden, und jeder Einfluss, wie er durch die irdischen Naturen kommt, wird in dieser Schönheit im Sohn verloren.

12. (Q) Voice from 4 horns before the throne.

12. (Q) {6. Engel} Die Stimme aus den 4 Hörnern vor dem Thron.

(A) As indicated by the horns of the altar, as indicated by the 4 forces in nature, as indicated by the 4 influences in the experiences of the individual soul which cry then in the voice raised as a sweet incense, or as the essence of the purifying that has come to the individual entity or soul to arise before the Throne of Him who is Lord of Lords and King of Kings, for His love as given, as shown in that as accomplished in the raising of self in the Christ, the Son, in Jesus.

(A) Wie es angedeutet ist durch die Hörner des Altars, wie es angedeutet ist durch die vier Kräfte in der Natur, wie es angedeutet ist durch die 4 Einflüsse in den Erfahrungen der individuellen Seele, die dann in der Stimme ruft die emporgestiegen ist wie süßer Weihrauch, oder wie die Essenz des Reinigens die zur individuellen Entität oder Seele gekommen ist, um emporzusteigen vor dem Thron von Ihm, der der Herr der Herren und der König der Könige ist, für Seine Liebe, wie es gegeben wurde, wie es darin aufgezeigt wurde, wie es vollbracht wurde, beim Emporsteigen des Selbsts im Christus, im Sohn, in Jesus.

13. We are through for the present.

13. Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von  http://www.phantho.de