Reading # 281-31
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
Cayce on the Book of Revelation
|
Cayce
über das Buch der Offenbarung
|
Text of READING 281-31
|
TEXT
DES READINGS 281-31
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at this
home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 12th day of March, 1937,
in accordance with request made by the Glad Helpers of the Ass'n for
Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 12ten Tag des März, 1937, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch die Frohen Helfer von der
Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
P R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Florence & Edith Edmonds, Hannah Miller, Frances Y. Morrow,
Helen Ellington & Hugh Lynn Cayce.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Florence & Edith Edmonds, Hannah Miller, Frances
Y. Morrow, Helen Ellington & Hugh Lynn Cayce.
|
R E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 3:35 to 4:00 P. M.
|
Zeitpunkt des Readings
3:35 bis 4:00 Uhr nachmittags
|
1. GC: You will have before you the Glad Helpers of
the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., members of which are
present here; and their study of the Book of Revelation together with the
information already given them through this channel in connections with
this study. You will continue answering the questions which have been
prepared.
|
1.
GC: Du wirst vor dir die Frohen Helfer von der Ges. für Forschung und
Erleuchtung, Inc. haben, Mitglieder davon sind hier anwesend; und ihre
Studie über das Buch der Offenbarung zusammen mit der Information die ihnen
bereits durch diesen Kanal in Verbindung mit dieser Studie gegeben wurde.
Du wirst die Beantwortung der Fragen die vorbereitet worden sind
fortsetzen.
|
2. EC: Yes, we have the Glad Helpers Group, and their
study of Revelation; and the information that has been given here
respecting same.
|
2.
EC: Ja, wir haben die Frohe-Helfer-Gruppe, und ihre Studie der Offenbarung;
und die Information, die hier betreffend selbiger gegeben worden ist.
|
3. Ready for questions.
|
3.
Bereit für Fragen.
|
4. (Q) Please interpret the 2nd Chapter, 17th verse
of Revelation. "To him that overcometh will I give to eat of the
hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name
written, which no man knoweth saving he that receiveth it."
|
4.
(Q) Bitte interpretiere das 2. Kapitel, Vers 17. der Offenbarung. "Wer es überwindet {bewältigt,
bezwingt}, dem werde ich von dem
verborgenen Manna zu essen geben, und ich werde ihm einen weißen Stein
geben, und in dem Stein eingeschrieben, einen neuen Namen, den niemand
kennt außer dem, der ihn empfängt."
|
(A) In giving the interpretation of this particular
portion of the Revelation, it must all be kept in mind that, as has been
indicated, while many of the references – or all – refer to the physical
body as the pattern, there is that as may be said to be the literal and the
spiritual and the metaphysical interpretation of almost all portions of the
Scripture, and especially of the Revelation as given by John.
|
(A)
Beim Geben der Interpretation von diesem bestimmten Teil der Offenbarung,
muss es alles in Gedächtnis behalten werden dass, wie bereits angedeutet,
während sich viele der Verweise – oder alle – auf den physischen Körper als
das Muster beziehen, dass es das gibt, was als die wörtliche und die
geistige und die metaphysische Interpretation von fast allen Teilen der
Heiligen Schrift gelten kann, und besonders von der Offenbarung wie sie von
John gegeben wurde.
|
Yet all of these to be true, to be practical, to be
applicable in the experiences of individuals, MUST coordinate: or be as
one, even as the Father, the Son and the the Holy Spirit.
|
Jedoch
alle von diesen MÜSSEN, um wahr zu sein, um praktikabel zu sein, um
anwendbar zu sein in den Erfahrungen von Individuen, sich aufeinander
abstimmen: oder wie eins sein, genauso wie der Vater, der Sohn und der
Heilige Geist.
|
In the interpretation of the Name, then: Each entity,
each soul, is known – in all the experiences through its activities – as a
name to designate it from another. It is not only then a material
convenience, but it implies – as has been given, unless it is for material
gain – a definite period in the evolution of the experience of the entity
in the material plane.
|
Bei
der Interpretation des Namens dann: Ist jede Entität, jede Seele, bekannt –
bei all den Erfahrungen durch ihre Aktivitäten – als Name, um sie vor einem
anderen zu bezeichnen. Es ist dann nicht nur eine materielle
Zweckmäßigkeit, sondern es impliziert – wie es gegeben worden ist, außer es
ist für materiellen Gewinn – eine bestimmte Periode in der Evolution von
der Erfahrung der Entität in der materiellen Ebene.
|
Then as each entity under a given name makes its
correlating of that it does about the Creative Forces in its experience, it
is coming under those influences that are being fed by the manna – which is
a representation of the universality as well as the stability of purposes
in the Creative Forces as manifested to a group or a nation of peoples.
|
Dann,
da jede Entität unter einen Rufnamen es in Beziehung setzt zu dem was sie
gegen die Kreativen Kräfte in ihrer Erfahrung tut, kommt sie unter jene
Einflüsse, die gespeist werden durch das Manna – welches eine
Repräsentation der Universalität ist, genauso wie die Stabilität der
Absichten in den Kreativen Kräften, wie sie sich einer Gruppe oder einer Nation
von Völkern offenbarten.
|
So it becomes that as the Master gave, "Ye shall
not live by bread alone but by every word that proceedeth from the mouth of
the Father."
|
Deshalb
wird es so, wie es der Meister gab, "Ihr sollt nicht vom Brot allein
leben, sondern von jedem Wort, das aus dem Munde des Vaters
hervorgeht." {A.d.Ü.: vergl. dazu auch 5. Mose 8,3; Lukas 4,4; Matthäus 4,4}
|
That indeed is the holy manna which each entity, each
soul in each experience must make a part of its mental and spiritual self.
Thus it becomes as is indicated, in that the name – as in each experience –
bears a relative relationship to the development of the individual entity
in each experience.
|
Das
ist in der Tat das heilige Manna welches jede Entität, jede Seele in jeder
Erfahrung zu einem Teil seines mentalen und geistigen Selbsts machen muss. Folglich
ergibt es sich, wie hierin angedeutet ist, dass der Name – wie in jeder
Erfahrung – einen relativen Bezug zur Entwicklung der individuellen Entität
in jeder Erfahrung hat.
|
Then in the end, or in those periods as indicated, it
is when each entity, each soul has so manifested, so acted in its
relationships as to become then as the new name; white, clear, known only
to him that hath overcome. Overcome what? The world, even as He.
|
Am
Ende dann, oder in jenen Perioden, wie angedeutet, ist es so, wenn jede
Entität, jede Seele sich so offenbart hat, so gehandelt hat in ihren
Beziehungen, dass sie dann wie der neue Name wird; weiß, klar, nur ihm
bekannt, der es überwunden hat. Was überwunden? Die Welt, genauso wie Er.
|
For what meaneth a name? John, Jane, Peter, Andrew,
Bartholomew, Thaddeus, Rhoda, Hannah? All of these have not only the
attunement of vibration but of color, harmony; and all those relative
relationships as one to another.
|
Denn
was bedeutet ein Name? Johannes,
Johanna, Petrus, Andreas, Bartholomäus, Thaddäus, Rhoda, Hannah? All diese, haben nicht nur die Einstimmung von
Schwingung, sondern die von Farbe, von Harmonie; und all jene verwandten
Beziehungen wie eine zur anderen.
|
Then as has been asked, and has been indicated in
another portion of Revelation, all those that bear the mark, those that
have the name, those that have the stone – these are representatives then
of the same experience in the various phases of an individual experience
for its activity.
|
Wie
es dann gefragt wurde, und in einem anderen Teil der Offenbarung angedeutet
wurde, all jene, die die Marke {das Mal, das Zeichen}
tragen, jene, die den Namen haben, jene, die den Stein haben – diese sind
dann Repräsentanten der gleichen Erfahrung in den verschiedenen Phasen
einer individuellen Erfahrung für dessen Aktivität.
|
Then the interpretation is that they HAVE overcome,
they HAVE the new name, they HAVE the manna, they HAVE the understanding,
they HAVE their relationships as secure in the blood of the Lamb!
|
Dann
lautet die Interpretation, dass sie es überwunden {gemeistert} HABEN, dass sie den neuen Namen HABEN, dass sie das
Manna HABEN, dass sie das Verständnis HABEN, dass sie ihre Beziehungen ebenso
sicher im Blut des Lammes HABEN!
|
5. (Q) Continuing with the references to the 7 angels
described in Rev. 8:9, are we correct in interpreting the sounding of these
7 angels as the influence of spiritual development in these other planes
becoming active through the vibrating centers of the physical body during
the process of purification?
|
5.
(Q) Weiter mit den Bezugnahmen auf die 7 Engel, die in der Offenbarung 8,9 beschriebenen werden,
liegen wir bei der Interpretation des Erklingens dieser sieben Engel {A.d.Ü.: als sie
in ihre Posaunen stießen} richtig, als
der Einfluss der spirituellen Entwicklung in diesen anderen Ebenen, die im
physischen Körper während des Reinigungsprozesses mittels der
Schwingungszentren aktiv werden?
|
(A) Correct. But these are not always interpreted in
individual experiences as the true sound, true tone.
|
(A)
Richtig. Aber diese werden bei individuellen Erfahrungen nicht immer als
der wahre Klang, der wahre Ton interpretiert.
|
Now, this is not to confuse but rather to clarify for
those who are studying these, in the relationships to what takes place as
the various centers in the body are opened, that are represented by the
Spirit's activative forces upon same; that these may be the more perfectly
understood:
|
Nun,
dies ist nicht um zu verwirren, sondern vielmehr um es für jene zu
verdeutlichen die diese studieren, in den Beziehungen zu dem was
stattfindet, wenn die verschiedenen Zentren im Körper geöffnet sind, die
von den aktivativen {aktivierenden?} Kräften
des Geistes über selbige repräsentiert werden; damit diese umso perfekter
verstanden werden können:
|
Just as the individual who has by practical
application gained the correct pitch, correct tone in a musical
composition. This may be as a soul-expression or a mechanical expression;
and only when it is in the true accord, as from the soul, is it perfectly
understood. See?
|
Genauso
wie das Individuum, das in einer musikalischen Komposition durch praktische
Anwendung die richtige Tonhöhe, den richtigen Ton erhalten hat. Dies kann
wie ein Seelen-Ausdruck oder wie ein mechanischer Ausdruck sein; und nur,
wenn es im wahren Einklang ist, wie aus der Seele, ist es vollkommen
verstanden. Versteht ihr?
|
6. (Q) Do the 7 angels govern in order the major
glanular centers of the physical body?
|
6.
(Q) Lenken die sieben Engel der Reihe nach die Hauptdrüsenzentren {Chakren} des physischen Körpers?
|
(A) In their order, as they have been set.
|
(A)
In ihrer Reihenfolge, wie sie festgelegt wurden.
|
7. (Q) Please explain the meaning of some of the
symbols in the sounding of the 7 angels: 1. Hail and fire, blood and 1/3 of
earth burned. What is the earth in this connection?
|
7
(Q) Bitte erkläre die Bedeutung einiger Symbole beim Erklingen der 7 Engel:
1. {1.
Engel} Hagel und Feuer, Blut und 1/3 der Erde
verbrannt. Was bedeutet in diesem Zusammenhang die Erde?
|
(A) As has been intimated or given in the first
interpretations of what the elements represent, that are apparent or a
portion of the First Cause; as the Earth, Air, Water and the like. These
are then as has just been given, ever to represent or be symbolical of the
same influences or forces throughout; else we may become confused as to
their place. Earth – that as we represent as being in a state of
transition, or as earthy. Not necessarily lowly or unduly a condition that
would belie development. But as Fire is purifying, as Hail is the
crystallization of the Water, the Air and the temperaments, so all of these
then represent those as figuratives of that as may be purified by the fires
of Nature; as may be represented by the earth when they are met and
conquered and used for the development – as in the Hail and the like
becoming purifying in their natures for the crystallization and the oneness
of the individual's purposes and desires.
|
(A)
Wie es bekannt gegeben oder angegeben wurde in den ersten Interpretationen
von dem was die Elemente repräsentieren, die sichtbar sind oder ein Teil
der ersten Ursache; wie z. B. die Erde, Luft, Wasser und dergleichen. Diese
sind dann, wie es gerade angegeben wurde, immer, um zu repräsentieren oder
um symbolisch überall von denselben Einflüssen oder Kräften zu sein; sonst
können wir bezüglich ihres Orts verwirrt werden. Erde – das, wie wir es
repräsentieren, als Dasein in einem Zustand des Übergangs, oder als
erdhaft. Nicht unbedingt niedrig oder ungebührlich, ein Zustand, der über
Entwicklung hinwegtäuschen würde. Aber da Feuer reinigend ist, da Hagel die
Kristallisation des Wassers, der Luft und der Temperierungen ist,
repräsentieren all diese daher dann jene als Figürliches von dem, wie es
durch die Feuer der Natur gereinigt werden kann; wie sie repräsentiert
werden können durch die Erde, wenn sie angetroffen und erobert und
verwendet werden für die Entwicklung – wie sie im Hagel und dergleichen
gereinigt werden in ihren Naturen für die Kristallisation und die Einsheit
der Zielsetzungen und Begehren des Individuums.
|
For to go back just a bit, that we may ever keep what
is the purpose of the Revelation: Was it for the purpose of confusing, of
being mysterious? (This has been gone over before, to be sure) Rather was
it not to present it that each entity, each soul, might find within itself
that which answers to that within, that makes the real answer to that as
was before stated, "My Spirit beareth witness with thy spirit"?
And until the answer is in accord, in attune, is there the consciousness of
the prompting of the ability in a manifested material world to make same
practical?
|
Um
soeben ein bisschen zurückzugehen, damit wir immer behalten können, was der
Zweck der Offenbarung ist: War es zum Zweck des Verwirrens, des
Geheimnisvollseins? (Dies wurde vorher durchgegangen, um sicher zu sein)
Eigentlich war es nicht, um es zu präsentieren, das jede Entität, jede
Seele, innerhalb sich selbst, das finden könnte, was auf das im Innern
antwortet, das die wirkliche Antwort darauf erzeugt, wie es zuvor
verlautbart wurde, "Mein Geist legt Zeugnis ab mit eurem Geist"?
Und bis dass die Antwort im Einklang ist, in Übereinstimmung ist, gibt es
das Bewusstsein über das Auffordern der Fähigkeit in einer manifestierten
materiellen Welt, um selbige praktikabel zu machen?
|
Then as the progress is made, as the understanding
comes more and more, NEVER, NEVER does it make the manifested individual
entity other than the more humble, the more meek, the more longsuffering,
the more patient. Of this ye may be sure.
|
Da
dann der Fortschritt gemacht wird, da immer mehr das Verständnis kommt,
macht es die manifestierte individuelle Entität NIEMALS, NIEMALS anders
außer umso demütiger, umso sanftmütiger, umso langmütiger, umso geduldiger.
Davon könnt ihr euch sicher sein.
|
Then in all of the experiences of the opening of the
centers as are represented, and those vibrations that find expression in
the various temperaments of individual souls, these come not as
justifications in SELF but justification in the Lamb of God?!
|
Dann
in all den Erfahrungen vom Öffnen der Zentren wie sie vertreten sind, und
jener Schwingungen die in den verschiedenen Temperamenten der einzelnen
Seelen Ausdruck finden, kommen diese nicht als Rechtfertigungen im SELBST,
sondern als Rechtfertigung im Lamm Gottes?!
|
8. (Q) 2. Mountain of fire in sea, sea becomes blood.
|
8.
(Q) 2. {2.
Engel} Der Berg mit dem Feuer im Meer, das Meer wird
zu Blut.
|
(A) Again as the body elements that becomes
conflicting one with another, which shows the overcoming within the
individual activities of the influences that are constantly warring within.
|
(A)
Wieder wie die Körperelemente, diese werden miteinander in Konflikt stehen,
was das Überwinden {das Meistern} der
individuellen Aktivitäten innerhalb der Einflüsse aufzeigt, die sich im
Innern ständig streiten.
|
How has it been said? "O today there is life and
death, good and evil – Choose thou." This may be said to be symbolical
then of these conflicting forces within the influences that are ever
present, or as given by another, "The Spirit is willing, the flesh is
weak." These are symbolical then, one interpreting the other.
|
Wie
ist es gesagt worden? "Oh heute gibt es Leben und Tod, Gut und Böse –
Wähle du." {A.d.Ü.: vergleiche 5.Mose 30,15} Dies kann, um dann symbolisch zu sein, gesagt werden
bei diesen widersprüchlichen Kräften innerhalb der Einflüsse, die immer
vorhanden sind, oder, wie es von einem anderen gegeben wurde, "Der Geist ist willig, das Fleisch ist
schwach." Diese sind dann symbolisch, eines interpretiert das andere.
|
9. (Q) 3. Great star falls from heaven. What are the
1/3 part of the rivers and fountains that it falls upon?
|
9.
(Q) 3. {3.
Engel} Ein großer Stern fällt vom Himmel. Was
sind der dritte Teil der Flüsse und Wasserquellen, auf die er fällt?
|
(A) The star signifies simply the coming of the
influence from without to the influences from within, as is signified by
"His Star have we seen." Then this becomes that as falls upon the
3rd, or that is a 3rd portion of the bodily activities – and as interpreted
in the experience of the individual, ye have made so many steps as it were
along the way.
|
(A)
Der Stern bedeutet lediglich das Kommen des Einflusses von außen zu den
Einflüssen von innen, wie es angedeutet wird durch "Seinen Stern haben
wir gesehen." Dann wird dies, das wie es auf den 3ten fällt, oder das ist
dann, ein 3ter Teil der körperlichen Aktivitäten – und wie es in der
Erfahrung des Individuums interpretiert wurde, habt ihr gleichsam so viele
Schritte entlang des Wegs gemacht.
|
10. (Q) 1/3 part of sun smitten and 1/3 of stars.
|
10.
(Q) {4.
Engel} Der dritte Teil der Sonne und 1/3 der
Sterne wurden ergriffen.
|
(A) These are symbolical and represent in the
experience of the individual that of life and heat, beauty and that as
given in another portion, "The stars declare the glory of God, the
firmament showeth His handiwork." These than represent in the
experiences the vibrations of the emotions that are being aroused, as has
just been given. Again less and less then is it of self, and more and more
unto the glory of the Father.
|
(A)
Diese sind symbolisch und repräsentieren in der Erfahrung des Individuums,
das Leben und die Wärme, die Schönheit und das, wie es in einem anderen
Teil gegeben wurde, "Die
Sterne verkünden die Herrlichkeit Gottes, das Firmament zeigt
Seiner Hände Werk auf." Diese repräsentieren dann in den Erfahrungen
die Schwingungen der Emotionen, die entfacht werden, wie es gerade gegeben
wurde. Dann wiederum ist es immer weniger vom Selbst, und immer mehr zur
Herrlichkeit des Vaters.
|
11. (Q) Star from heaven, Key to bottomless pit. What
are the locusts as described in this sounding? King Apollyon in this
connection?
|
11.
(Q) {Der
5. Engel} Der Stern vom Himmel, der Schlüssel zum
bodenlosen Schacht. Was sind die Heuschrecken, wie sie in diesem Erklingen
beschrieben werden? König Apollyon {A.d.Ü.: hebr. Abaddon} in diesem Zusammenhang?
|
(A) As has been given as to how each of these
vibratory forces arises from the lower portion, or as has been put in
another setting – that which represents in the bodily forces the most
uncomely, or that from the depths of the bottomless pit, or from out the
presence of God, again has the spirit of man arosen to the glory of the
star as in the Son (not sun, but Son), to those glories that become as the
natures of the bodily forces, and every influence as comes through the
earthly natures becomes lost in that beauty in the Son.
|
(A)
Wie es hierzu gegeben worden ist, wie jede von diesen Schwingungskräften
aus dem unteren Teil entspringt, oder wie sie zu einer anderen Einstellung
gebracht wurden – das, was in den körperlichen Kräften das unattraktivste
repräsentiert, oder das aus den Tiefen des bodenlosen Schachts oder aus der
Gegenwart Gottes heraus, hat wiederum den Geist des Menschen zur
Herrlichkeit der Sterne erhoben, wie im Sohn (nicht Sonne, sondern Sohn),
zu jenen Herrlichkeiten, die wie die Naturen der körperlichen Kräfte
werden, und jeder Einfluss, wie er durch die irdischen Naturen kommt, wird
in dieser Schönheit im Sohn verloren.
|
12. (Q) Voice from 4 horns before the throne.
|
12.
(Q) {6.
Engel} Die Stimme aus den 4 Hörnern vor dem Thron.
|
(A) As indicated by the horns of the altar, as
indicated by the 4 forces in nature, as indicated by the 4 influences in
the experiences of the individual soul which cry then in the voice raised
as a sweet incense, or as the essence of the purifying that has come to the
individual entity or soul to arise before the Throne of Him who is Lord of
Lords and King of Kings, for His love as given, as shown in that as
accomplished in the raising of self in the Christ, the Son, in Jesus.
|
(A)
Wie es angedeutet ist durch die Hörner des Altars, wie es angedeutet ist
durch die vier Kräfte in der Natur, wie es angedeutet ist durch die 4
Einflüsse in den Erfahrungen der individuellen Seele, die dann in der
Stimme ruft die emporgestiegen ist wie süßer Weihrauch, oder wie die Essenz
des Reinigens die zur individuellen Entität oder Seele gekommen ist, um
emporzusteigen vor dem Thron von Ihm, der der Herr der Herren und der König
der Könige ist, für Seine Liebe, wie es gegeben wurde, wie es darin
aufgezeigt wurde, wie es vollbracht wurde, beim Emporsteigen des Selbsts im
Christus, im Sohn, in Jesus.
|
13. We are through for the present.
|
13.
Wir sind vorläufig fertig.
|
|