Reading # 281-30
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
Cayce on the Book of Revelation
|
Cayce
über das Buch der Offenbarung
|
Text of READING 281-30
|
TEXT
DES READINGS 281-30
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Va. Beach, Va., this 17th day of February, 1937, in
accordance with request made by the Glad Helpers of the Ass'n for Research
& Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Va. Beach, Va., diesem 17ten
Tag des Februar, 1937, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch
die Frohen Helfer von der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
P R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Florence and Edith Edmonds, Esther Wynne, Hannah Miller, Helen
Ellington, Hugh Lynn Cayce, Noah Miller, Margaret Wilkins, Ruth Denney and
Virginia Twiford.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Florenz und Edith Edmonds,
Esther Wynne, Hannah Miller, Helen Ellington, Hugh Lynn Cayce, Noah Miller,
Margaret Wilkins, Ruth Denney und Virginia Twiford.
|
R E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time: 3:15 to 3:50 P. M.
|
Zeitpunkt:
3:15 bis 3:50 Uhr nachmittags
|
GC: You will have before you the Glad Helpers of the
Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., members of which are present
here; and their study of the Book of Revelation together with the
information given them through this channel on Oct. 26, 1936 and Oct. 28,
1936, in connection with this study. You will answer the questions
regarding this study which will be asked.
|
GC:
Du wirst vor die Frohen Helfer von der Ges. für Forschung &
Erleuchtung, Inc. haben, deren Mitglieder hier anwesend sind; und ihre
Studie über das Buch der Offenbarung zusammen mit der Information, die
ihnen durch diesen Kanal am 26. Oktober 1936 und am 28. Oktober 1936, im
Zusammenhang mit dieser Studie gegeben wurde. Du wirst die Fragen, die in
Bezug auf diese Studie gestellt werden beantworten.
|
EC: Yes, we have the work of the Glad Helpers,
together with their study of Revelation, and the information which has been
given respecting same. In the beginning again we would give this, that it
may be clarified in the minds of those who seek to have the interpretation
of THE Revelation in their own experience:
|
EC:
Ja, wir haben die Arbeit der Frohen Helfer, zusammen mit ihrer Studie über
die Offenbarung, und haben die Information, die bezüglich selbiger gegeben
wurde. Anfangs würden wir noch mal dieses geben, damit es in den Köpfen von
jenen verdeutlicht werden kann, die die Interpretation DER Offenbarung in
ihrer eigenen Erfahrung anstreben:
|
Know first that the knowledge of God is a growing
thing, for ye grow in grace, in knowledge, in understanding AS ye apply
that ye KNOW. But remember, as has been given by Him, to know to do good
and do it not is sin.
|
Erkennt
zuerst, dass die Erkenntnis über Gott eine wachsende Sache ist, denn ihr
wachst in Gnade, in Erkenntnis, in Verständnis, WENN ihr das einsetzt, was
ihr WISST. Aber erinnert euch, wie es durch Ihm gegeben worden ist, zu erkennen Gutes zu tun, und es nicht tun, ist Sünde.
|
In the interpretation then of the Revelation as given
by John in Patmos: This was John's Revelation of HIS experience, and
interpreted in the individual by the application of the body of self as a
pattern with the attributes physically, mentally, spiritually, in their
respective spheres for thine OWN Revelation.
|
Bei
der Interpretation der Offenbarung dann, wie es durch Johannes in Patmos
gegeben wurde: Dies war Johannes' Offenbarung von SEINER Erfahrung, und interpretiert
im Individuum durch die Anwendung vom Körper des Selbsts als ein Muster mit
den Eigenschaften physisch, mental, geistig, in ihren jeweiligen Sphären
für deine EIGENE Offenbarung.
|
For this to be practical, to be applicable in the
experience of each soul, it must be an individual experience; and the
varied experiences or activities of an entity in its relationship to the
study of self are planned, builded, workable in the pattern as John has
given in the Revelation.
|
Denn
wenn dies praktikabel sein soll, anwendbar sein soll, in der Erfahrung von
jeder Seele, muss es eine individuelle Erfahrung sein; und die vielfältigen
Erfahrungen oder Aktivitäten einer Entität in ihrer Beziehung zum Studium
des Selbsts, sind geplant, erbaut, durchführbar im Muster, wie es Johannes
in der Offenbarung angegeben hat.
|
Each attribute of the body, whether organ or
functioning or the expression of same, becomes then in the experience of
each soul as a seeker first. Seek and ye shall find, knock and it shall be
opened unto you!
|
Jede
Eigenschaft des Körpers, ob Körperteil oder Funktionsweise oder der
Ausdruck von selbigem, wird dann in der Erfahrung jeder Seele zuerst wie
ein Sucher. Sucht, und ihr werdet finden, klopft an, und es wird
euch geöffnet werden!
|
Then in thy study, for those who would become Glad
Helpers, in the physical, in the moral, in the mental, in the spiritual
life of each soul: Condemn no one. Love all. Do good. And ye may experience
it all.
|
Dann
in deiner Studie, für diejenigen, die Frohe Helfer werden würden, im
physischen, im moralischen, im mentalen, im geistigen Leben von jeder
Seele: Verurteile niemanden. Liebe alle. Tue Gutes. Und ihr könnt es alles
erleben.
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) Please discuss more fully the relation of colors
to the seven major glandular centers. Do the colors vary for each center
with different individuals, or may definite colors be associated with each
center?
|
(Q)
Erörtere bitte in vollerem Umfang die Beziehung der Farben zu den sieben
Hauptdrüsenzentren. Variieren die Farben für jedes Zentrum bei
verschiedenen Individuen, oder können bestimmte Farben mit jedem Zentrum in
Verbindung gebracht werden?
|
(A) Both. For to each - remember, to study each of
these in the light not only of what has just been given but that as is a
practical experience in the material world; as is known, vibration is the
essence or the basis of color. As color and vibration then become to the
consciousness along the various centers in an individual's experience in
meditation made aware, they come to mean definite experiences. Just as
anger is red, or as something depressing is blue; yet in their shades,
their tones, their activities, to each they begin with the use of same in
the experience to mean those various stages. For instance, while red is
anger, rosy to most souls means delight and joy - yet to others, as they
are formed in their transmission from center to center, come to mean or to
express what MANNER of joy; whether that as would arise from a material, a
mental or a spiritual experience. Just as may be seen in the common
interpretation of white, but with all manner of rays from same begins or
comes to mean that above the aura of all in its vibration from the body and
from the activity of the mental experience when the various centers are
vibrating to color.
|
(A)
Beiderlei. Denn für jedes - erinnert euch, um jedes von diesen nicht nur im
Licht von dem zu studieren, was gerade gegeben wurde, sondern so es wie
eine praktische Erfahrung in der materiellen Welt ist; wie bekannt ist, ist
Schwingung die Essenz oder die Basis von Farbe. Da Farbe und Schwingung
dann zum Bewusstsein entlang der verschiedenen Zentren in der Erfahrung
eines Individuums werden, das in Meditation unterrichtet ist, bedeuten sie
bestimmte Erfahrungen. Genauso wie Wut rot ist, oder wie etwas
Deprimierendes blau ist; jedoch in ihren Schatten, ihren Tönen, ihren
Aktivitäten, beginnen sie für jede mit dem Gebrauch von selbigen bei der
Erfahrung im Sinne jener verschiedenen Stadien. Während zum Beispiel, rot
Wut entspricht, bedeutet rosarot für die meisten Seelen, Vergnügen und
Freude - jedoch für andere, da sie bei ihrer Transmission von Zentrum zu
Zentrum geformt werden, bedeutet es oder wird ausgedrückt, welche ART von
Freude; ganz gleich, ob das so aus einer materiellen, aus einer mentalen
oder aus einer geistigen Erfahrung entstehen würde. Genauso wie es in der
allgemeinen Interpretation von Weiß gesehen werden kann, aber mit all der
Art von Strahlen aus selbigem beginnt oder bedeutet es das um die Aura von
allem herum, in ihrer Schwingung vom Körper und von der Aktivität der
mentalen Erfahrung, wenn die verschiedenen Zentren in Richtung Farbe
schwingen.
|
(Q) If so, give color for: (1) Gonads (2) Lyden (3)
Solar Plexus (4) Thymus (5) Thyroid (6) Pineal (7) Pituitary.
|
(Q)
Wenn dem so ist, gib die Farbe für: (1) Gonaden {Keimdrüsen} (2) Lyden (3) Solarplexus {Sonnengeflecht} (4) Thymus {Thymusdrüse} (5)
Schilddrüse (6) Zirbeldrüse (7) Hypophyse {Hirnanhangsdrüse}.
|
(A) These come from the leaden, going on through to
the highest - to that as is the halo. To each they become the various
forces as active throughout, and will go in the regular order of the prism.
|
(A)
Diese kommen aus der Bleifarbenen, und gehen weiter durch bis zur höchsten
– zu der, wie es der Heiligenschein ist. Für jede werden sie die
verschiedenen Kräfte, wie sie überall aktiv sind, und werden in der
normalen Reihenfolge des Prismas laufen.
|
(Q) What is the significance of the color of the four
horses associated with 4 lower centers; pale horse for Thymus; red for
Solar Plexus; black for Lyden; white for Gonads?
|
(Q)
Was ist die Bedeutung der Farbe von den vier Pferden mit den zugehörigen 4
unteren Zentren; fahles {gelblich grünes} Pferd
für Thymus; rotes für Solarplexus; schwarzes für Lyden; weißes für Gonaden?
|
(A) That comes as has just been given as the
illustration of same from the EMOTIONS or physical forces that ride forth
to their expression in the higher forces of the activity.
|
(A)
Das kommt so, wie es gerade als die Illustration von selbigen gegeben wurde,
von den EMOTIONEN oder physischen Kräften, die vorwärts reiten zu ihrem
Ausdruck in den höheren Kräften der Aktivität.
|
(Q) Please explain what was meant in Reading of Oct.
28, regarding the "relative" connection of Name in the Lord's
Prayer with the Pineal gland?
|
(Q)
Bitte erkläre, was gemeint war im Reading vom 28. Oktober {A.d.Ü.: siehe 281-29},
in Bezug auf die "relative" Verbindung des Namens im
Vaterunser mit der Zirbeldrüse?
|
(A) This might occupy a whole period of several
hours, if the full conclusion were to be given; but each must reach this. There
is a Name to each soul. For He hath called His own BY NAME! What name? All
the names that may have been as a material experience through an earthly
sojourn, or all the names that may have been through the experience of an
entity in that environ or those relative associations of Venus, Mars,
Jupiter, Uranus, Saturn, Sun, Moon, or what! Or a Name that is above EVERY
name!
|
(A)
Dies könnte einen ganzen Zeitraum von mehreren Stunden einnehmen, wenn die
volle Schlussfolgerung gegeben werden soll; aber jeder muss dies erreichen.
Es gibt einen Namen für jede Seele. Denn Er hat Seine eigenen BEIM NAMEN
genannt! Welcher Name? All die Namen, die als eine materielle Erfahrung
durch einen vorübergehenden irdischen Aufenthalt gewesen sein mögen, oder
all die Namen, die durch die Erfahrung einer Entität in diesem Umfeld oder
in jenen relativen {abhängigen}
Assoziationen von Venus, Mars, Jupiter, Uranus, Saturn, Sonne, Mond gewesen
sein mögen, oder was! Oder ein Name, der über JEDEM Namen ist!
|
Then as has been indicated this becomes relative, as
is signified in the indication as given to the number, which is of John's
own. But as has been given, every influence - you see - is RELATIVE! Hence
the name is relative to that which IS accomplished by the soul IN its
sojourn throughout its whole experience; whether in those environs about
this individual sphere or another - this individual sphere meaning thine
own sun, thine own planets with all of their attributes (Does an earth mind
comprehend such?) and it carried through with what is its RELATIVE force to
that which has been or is the activity of the entity-soul (not a body now
at all!) toward Constructive Force or God, or God's infinite force to that
integral activity of the soul in its sojourn. Hence it becomes RELATIVE. And
for the finite mind to say Jane, John, Joe, James or Jude would mean only
as the VIBRATIONS of those bring the RELATIVE force or influence to which,
through which an entity's sojourns have brought the concrete experience in
any one given or definite period of activity!
|
Dann,
wie angedeutet wurde, wird dies relativ, wie es bezeichnet wird in der
Andeutung, wie sie gegeben wurde zu der Zahl, die von Johannes' eigener ist. Aber
wie angegeben wurde, jeder Einfluss - verstehst du - steht in RELATION! Daher
steht der Name in Relation zu dem {ist davon abhängig}, was
von der Seele BEI ihrem vorübergehenden Aufenthalt während ihrer ganze
Erfahrung vollbracht WIRD; ob in jenen Umgebungen um diese individuelle
Sphäre oder um eine andere - diese individuelle Sphäre bedeutet, deine
eigene Sonne, deine eigenen Planeten mit all ihren Eigenschaften (Begreift
ein Erdeverstand so was?) und setzte sich mit dem durch, was ihre RELATIVE
Kraft ist für das, was die Aktivität der Entität-Seele (jetzt keinerlei
Körper!) gewesen ist oder ist, in Richtung Konstruktiver Kraft oder Gott,
oder Gottes unendlicher Kraft für diese integrale Aktivität der Seele bei
ihrem vorübergehenden Aufenthalt. Daher wird sie RELATIV. {A.d.Ü.: siehe
dazu auch Relativismus} Und wenn der endliche Verstand dann, Johanna,
Johannes, Josef, Jakob oder Judas sagt, würde es nur das bedeuten, wie die
SCHWINGUNGEN von jenen die RELATIVE Kraft oder den Einfluss bringen, zu
welcher, mittels welcher, die vorübergehenden Aufenthalte einer Entität die
konkrete Erfahrung in irgendeinem gegebenen oder bestimmten
Aktivitätszeitraum gebracht haben!
|
Was one named John by chance? Was one named Joe or
Llewellyn by chance? No; they are relative! While it may be truly in the
material plane relative because you have a rich aunt by that name, or
relative because an uncle might be named that - but these carry then the
vibrations of same; and in the end the name is the sum total of what the
soul-entity in all of its vibratory forces has borne toward the Creative
Force itself.
|
Wurde
einer durch Zufall Johannes benannt? Wurde einer durch Zufall Josef oder
Llewellyn benannt? Nein; sie stehen in Relation! Zwar kann es in der
materiellen Ebene wahrlich relativ sein, weil du eine reiche Tante mit
diesem Namen hast, oder relativ, weil ein Onkel danach benannt sein könnte
- aber diese tragen dann die Schwingungen von selbigen; und am Ende ist der
Name die Gesamtsumme dessen, was die Seelenentität {das
Seelenwesen} in all ihren
Vibrationskräften in Richtung der schöpferischen Kraft selbst getragen hat.
|
Hence each soul has a definite influence upon the
experiences through which it may be passing. This ye have illustrated in
thine own secret organizations, in thy papal activities in the religious
associations, and in each vibration. For when ye have set a vibration by
the activity of thy SOUL'S force, ye are then either in parallel, in direct
accord, or in opposition to constructive force - whatever may be the
position or activity of the soul in infinity. For ye ARE gods! But you are
becoming devils or real gods!
|
Daher
hat jede Seele einen gewissen Einfluss auf die Erfahrungen, durch die sie
passieren kann. Dies hast du in deinen eigenen Geheimorganisationen, in
deinen päpstlichen Aktivitäten in den religiösen Vereinigungen und in jeder
Schwingung illustriert. Denn wenn du durch die Aktivität der Kraft deiner
Seele eine Schwingung festgelegt hast, dann bist du entweder in parallelen,
in direktem Einklang, oder stehst im Gegensatz zu konstruktiver Kraft - was
auch immer die Position oder Aktivität der Seele in der Unendlichkeit sein
mag. Denn ihr seid Götter! Außer ihr werdet zu Teufeln oder echten Göttern!
|
(Q) What was meant in the Reading of Oct. 28, in
connection with 144,000 who were sealed as being spiritualized cellular
structure of the 12 major divisions of the body, when the Reading gave,
"Correct, and this is as of a man, and the name of same." Please
explain.
|
(Q)
Was ist gemeint im Reading vom 28. Oktober, in Verbindung mit 144.000 die
versiegelt waren als vergeistigte Zellstruktur der 12 Hauptbereiche des
Körpers, als das Reading angab, "Richtig, und dies ist wie von einem
Menschen, und der Name von selbigen." Bitte erkläre.
|
(A) Just as has been illustrated or given, as to the
relative force of the vibratory forces of the individual; which is shown in
an individual soul or entity by its name and its activity in all the
influences or environs through which it passes in that which is a shadow in
man (active, living) to those influences that are relative to the
infinitive position of a soul's activity in a universe.
|
(A)
Genauso wie es illustriert oder angegeben wurde, was die relative Kraft der
Schwingungskräfte des Individuums angeht; was aufgezeigt wird in einer
individuellen Seele oder Entität durch ihren Namen und ihre Aktivität in
all den Einflüssen oder Umgebungen, wo sie hindurchgeht, in das, was ein
Schatten im Menschen ist (aktiv, lebendig) zu jenen Einflüssen, die in
Relation zur Infinitivposition der Aktivität einer Seele in einem Universum
stehen.
|
(Q) In connection with the symbols of Revelation,
what are the 12 major divisions of the body? [See 281-63 Reports.]
|
(Q)
In Bezug auf die Symbole der Offenbarung, was sind die 12 Hauptbereiche des
Körpers? [Siehe 281-63 Reports.]
|
(A) Those that are of the general construction and
those that are of the keeping alive physical, and those that are in keeping
with the influences to the mental, to the material, to the spiritual; and
the illustrations are shown in the bodily forces that are opened for those
activities in a material plane.
|
(A)
Jene, die von der allgemeinen Konstruktion sind und jene, die von der
physischen Lebenserhaltung sind, und jene, die in Übereinstimmung sind mit
den Einflüssen auf das Mentale, auf das Materielle, auf das Geistige; und
die Illustrationen werden in den körperlichen Kräften aufgezeigt, die für
jene Aktivitäten in einer materiellen Ebene geöffnet sind.
|
(Q) What is meant by the symbol of the angel with the
golden censer and the incense described in Rev. 8:3--5?
|
(Q)
Was ist gemeint mit dem Symbol des Engels mit dem goldenen Räuchergefäß und
dem Räucherwerk in Offenbarung 8,3--5?
|
(A) As the influence is visualized in the experience
of each soul by the name as implied in "angel," or the good that
goes out from the individual soul in its relationships to the influences or
forces about same, so is it called or given as the angel with the censer of
the activities that emanate from each individual. And as has been given in
other illustrations, that ye ARE - that of good - rises ever as an incense,
sweet before the throne of mercy. Or to take the back track, as it were,
and take the angel with the censer, with the incense that is before the
image of a soul seeking to become one with the Creative Forces or God -
that which has been kind, gentle, patient, merciful, longsuffering in
self's experience during a day, rises before the throne of the mercy seat
within self to that of an incense of satisfaction. Why? Hate, unkindness,
harshness, all such become as base in thine own experience, and as usual
one condemns self by saying, "Why can't I do this or that?" And,
"What is the use?" Well - and the censer is broken!
|
(A)
Da der Einfluss in der Erfahrung von jeder Seele visualisiert wird durch
den Namen, wie es im "Engel" impliziert ist, oder durch das Gute
das von der individuellen Seele ausgeht in ihren Beziehungen zu den
Einflüssen oder Kräften über selbige, wird es deshalb genannt oder
angegeben als der Engel mit dem Räuchergefäß von den Aktivitäten, die von
jedem Individuum ausstrahlen. Und wie es angegeben worden ist in anderen
Illustrationen, dass ihr - die des Guten SEID - und immer wie ein
Räucherwerk, süß vor dem Thron der Gnade aufsteigt. Oder um sozusagen, den
Rückweg zu nehmen, und um den Engel zu nehmen mit dem Räuchergefäß, mit dem
Räucherwerk das sich vor dem Bildnis einer Seele befindet die bestrebt ist
eins zu werden mit den Kreativen Kräften oder mit Gott - die welche nett,
sanft, geduldig, barmherzig, langmütig in der Erfahrung des Selbsts während
eines Tages gewesen ist, steigt vor dem Thron des Gnadensitzes innerhalb
des Selbsts zu dem eines Räucherwerks der Zufriedenheit empor. Warum? Hass,
Lieblosigkeit, Rauheit {Härte}, alle diese
werden wie eine Grundlage in deiner eigenen Erfahrung, und wie üblich
verdammt einer das Selbst, indem er sagt, "Warum kann ich nicht dieses
oder jenes tun?" Und, "Was ist der Nutzen?" Naja - und das
Räuchergefäß ist kaputt!
|
(Q) Do the 7 angels described in Rev. 8-9 represent
spiritual forces governing the various dimensional planes through which
souls pass between incarnations on the earth? Please explain.
|
(Q)
Repräsentieren die sieben Engel, die in der Offenbarung 8-9 beschriebenen werden,
geistige Kräfte, die die verschiedenen dimensionalen Ebenen beherrschen,
durch die die Seelen zwischen Inkarnationen auf der Erde durchpassieren? Bitte
erkläre es.
|
(A) This is a very good interpretation. Yes. While
this explanation becomes a portion of another group's study and activity in
the lesson just being approached on HAPPINESS, it may be best explained in
this; as to how this must indeed be interpreted in the experience of each
soul, whether considered in a material plane in which there is found the
real essence of happiness or that in the interim when ye are looked over,
or when the promises become more and more as has been interpreted from that
given by others - to be absent from the body-physical is to be present in
the grace and glory and presence of divinity; or to be those influences
that make for an activity in an influence without self. Now ye are studying
yourself! Do not confuse the interpretation with that outside of thyself,
by Happiness is love of something outside of self! It may never be
obtained, may never be known by loving only things within self or self's
own domain!
|
(A)
Das ist eine sehr gute Interpretation. Ja. Während diese Erläuterung ein
Teil von der Studie einer anderen Gruppe wird und bei der Lektion Aktivität
nur an GLÜCK angenähert ist, kann es hierin am besten erklärt werden; wie
dies tatsächlich interpretiert werden muss in der Erfahrung jeder Seele, ob
es in einer materiellen Ebene betrachtet wird, in der dort die wirkliche
Essenz von Glück gefunden wird oder dass es in der Zwischenzeit {im Interim}, wenn ihr inspiziert {gemustert} werdet, oder, wenn die Verheißungen wie sie
interpretiert worden sind, immer mehr werden aus dem, was von anderen
gegeben wurde – um vom Körper-physisch abwesend zu sein, präsentiert werden
soll in der Gnade und Herrlichkeit und Gegenwart von Göttlichkeit; oder um
jene Einflüsse zu sein, die bei einem Einfluss ohne das Selbst eine
Aktivität herbeiführen. Jetzt studiert ihr euch selbst! Verwechselt die
Interpretation nicht mit dem außerhalb von euch selbst, indem Glück Liebe
von etwas außerhalb des Selbsts ist! Es kann niemals erreicht werden, kann
niemals bekannt sein, wenn nur Dinge innerhalb des Selbsts oder innerhalb
der eigenen Domäne des Selbsts, geliebt werden!
|
Then the expression that has been given by an entity
in a sojourn in the earth becomes as a portion of that activity as has been
given, "He hath given His angels charge concerning thee, least at any
time ye dash thy foot against a stone."
|
Dann
wird der Ausdruck, der durch eine Entität bei einem vorübergehenden
Aufenthalt in der Erde verliehen wurde, wie ein Teil von dieser Aktivität
wie es angegeben worden ist, "Er hat seinen Engeln deinetwegen Befehl gegeben,
damit du deinen Fuß nicht an einen Stein stößt."
|
Hence we find that in the expression then of those
interims where there are the guiding influences of that we have loved, we
have love - for this becomes then very definite.
|
Daher
finden wir dann das im Ausdruck von jenen Zwischenzeiten {Interims}, wo es die führenden Einflüsse von dem gibt, was wir
geliebt haben, was wir lieb haben - denn dies wird dann sehr deutlich.
|
If ye have loved self-glory, if ye have loved the
honor of the people more than those thoughts of the mental and spiritual
and moral welfare, what manner of angels will direct thee between thy
interims? Think on the study then of SELF, in thy body - but let it all
become as has been SO OFT given:
|
Falls
ihr Eigenruhm geliebt habt, falls ihr die Ehrung der Leute mehr geliebt
habt als jene Gedanken des mentalen und spirituellen und moralischen
Wohlergehens, welche Art von Engeln werden euch zwischen euren Zwischenzeiten
{Interims} lenken? Denkt dann an die Studie des SELBSTS, in
eueren Körper - aber lasst es alles werden, wie es schon SO OFT gegeben
wurde:
|
Study to show thyself approved unto God, the God in
self, the God in thine own consciousness - that IS creative in its essence;
rightly divining and dividing the words of truth and light; keeping self
unspotted from the world. And ye become lights to those that sit in
darkness, to those that wander.
|
Strebe eifrig danach dich Gott als bewährt zu
erweisen, dem Gott im Selbst, dem Gott in deinem eigenen
Bewusstsein - dieser IST kreativ in seiner Essenz; unterscheide richtig und
unterscheide die Worte von Wahrheit und Licht; halte das Selbst von der Welt unbefleckt. Und
ihr werden Lichter für jene, die im Dunkeln sitzen, für jene, die
umherwandern.
|
Though ye may be reviled, revile not again. Though ye
may be spoken of harshly, smile - SMILE! For it is upon the river of Life
that smiles are made. Not grins! No Cheshire cat activities bring other
than those that are of the earth, of such natures that create in the minds
and the experiences those things that becomes repulsive. But the smile of understanding
cheers on the hearts of those who are discouraged, who are disheartened.
|
Obgleich
ihr geschmäht {beleidigt, schlecht gemacht} werden könnt, schmäht nicht zurück. Obgleich harsch mit
euch gesprochen werden mag, lächelt - LÄCHELT! Denn es ist auf dem Fluss
des Lebens, worauf das Lächeln gemacht wird. Grinst nicht! Bringt außer
jenen keine Grinsekatzen-Aktivitäten herbei, die von
der Erde sind, von solchen Gemütsarten, die in den Köpfen und in den
Erfahrungen jene Dinge erschaffen, die abstoßend werden. Allerdings jubelt
das Lächeln des Verstehens auf den Herzen derer, die entmutigt sind, die
verzagt sind.
|
It costs so little! It does thee so much good, and
lifts the burdens of so many!
|
Es
kostet so wenig! Es tut euch derart gut, und schmälert die Bürden von so
vielen!
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|
|
|
BACKGROUND Subject of 281-30 - "Glad
Helpers."
|
HINTERGRUND-Thema
von 281-30 - "Frohe Helfer."
|
REPORTS
JOHN CROSBY
ABROAD REPORT OF ACUPUNCTURE
LONDON.
|
BERICHTE
JOHN
CROSBY
AUSLANDSBERICHT
ÜBER AKUPUNKTUR
LONDON.
|
In Paris you can go to any of 150 doctors for
acupuncture and have it paid for by the health service like any other
medical treatment. In Russia the 5,000-year-old Chinese medical system,
which we scornfully dismiss as a lot of superstition, is now taught in four
universities. Today there are 2,000 practitioners of acupuncture scattered
around Europe and it's beginning to take hold in Great Britain. That a
needle stuck into one's foot should improve the functioning of one's liver
is obviously incredible, wrote Aldous Huxley in the foreword to Dr. Felix
Mann's book on acupuncture. Within our system of explanation there is no
reason why the needle prick should be followed by an improvement of liver
function. Therefore we say it can't happen. The only trouble with this
argument is that as a matter of empirical fact it does happen.
|
In
Paris kann man zu einem von 150 Ärzten für Akupunktur gehen und bekommt es
wie jede andere medizinische Behandlung durch das Gesundheitswesen bezahlt.
In Russland wird das 5000 Jahre alte chinesische Heilsystem, welches wir
verächtlich als eine Menge Aberglauben abtun, jetzt an vier Universitäten
gelehrt. Heute gibt es 2.000 Praktizierer der Akupunktur über ganz Europa
verstreut und es fängt an, sich in Großbritannien zu etablieren. "Dass
eine Nadel, die in den Fuß von jemand gestochen wird, dessen Funktionsweise
der Leber verbessern sollte, ist offensichtlich unvorstellbar",
schrieb Aldous Huxley im Vorwort zu Dr. Felix Mann's Buch über Akupunktur. Innerhalb unseres
Erklärungssystems gibt es keinen Grund, warum dem Nadelstich eine
Verbesserung der Leberfunktion folgen sollte. Deshalb sagen wir, es kann
nicht passieren. Das einzige Problem bei diesem Argument ist, dass es als
Erfahrungstatsache geschieht.
|
The other day I went to see an English doctor who is
one of the leading exponents of acupuncture in London and is now teaching
the art to other British doctors, and he puts it even more strongly:
"Western medicine knows how the body functions but does nothing. Chinese
medicine knows little but cures." This doctor, who is a fully
qualified Western M.D. as well as acupuncturist, thinks Western medicine is
only good with antibiotics, which he still uses. The Western method, he
says, generally is not to cure but to cut it out by surgery as it does with
the appendix.
|
Neulich
ging ich zu einem englischen Arzt, der einer der führenden Vertreter von
Akupunktur in London ist und der diese Kunst jetzt anderen britischen
Ärzten lehrt, und er drückt es sogar noch nachhaltiger aus: "Die
westliche Medizin weiß, wie der Körper funktioniert, verrichtet aber
nichts. Die Chinesische Medizin weiß wenig, aber sie heilt." Dieser
Arzt, der ein voll ausgebildeter westlicher Dr. der Medizin wie auch
Akupunkteur ist, denkt, dass westliche Medizin nur bei Antibiotika gut ist,
die er noch immer verwendet. Die Westliche Methode, sagt er, dient in der
Regel nicht zu einer Heilung, sondern um es, wie sie es mit dem Blinddarm
macht, durch Operation herauszuschneiden.
|
The Chinese Medical Journal for July, 1959, publishes
a report on appendicitis patients from Medical College in Canton: 36
patients with acute appendicitis, 10 with appendix abscess and three with
peritonitis, were all treated with acupuncture (with herbal treatment added
in 10 cases). All recovered without operations. Acupuncture has far greater
success with a great many ailments that have defeated Western medicine for
centuries, such as migraine headache.
|
Das
Chinesische Medizinjournal publiziert in der Ausgabe Juli 1959, einen
Bericht vom Medical College in Canton über Patienten mit
Blinddarmentzündung: 36 Patienten mit akuter Blinddarmentzündung, 10 mit
Blinddarmabszess und drei mit Bauchfellentzündung, wurden alle mit
Akupunktur behandelt (mit zusätzlicher Kräuter-Behandlung in 10 Fällen). Alle
erholten sich ohne Operationen. Akupunktur hat bei sehr vielen Beschwerden,
die die westliche Medizin seit Jahrhunderten besiegt haben, wie z. B.
Migräne Kopfschmerzen, weit mehr Erfolg.
|
Acupuncture has about 80 per cent success with
migraine as compared with about 20 per cent success of Western medicine,
the doctor told me. If you came to me with pneumonia, said the doctor,
"I'd treat you with antibiotics because it's quicker, but pneumonia
can be treated by acupuncture. I once treated a pneumonia patient by
acupuncture because he refused to take penicillin. He got well, but it took
quite a long time."
|
Akupunktur,
sagte mir der Arzt, hat bei Migräne etwa 80 Prozent Erfolg im Vergleich zu
etwa 20 Prozent Erfolg von westlicher Medizin. Wenn Sie mit einer
Lungenentzündung zu mir kämen, sagte der Arzt: "Würde ich Sie mit
Antibiotika behandeln, weil es schneller geht, aber eine Lungenentzündung
kann durch Akupunktur behandelt werden. Einmal habe ich einen Patienten mit
Lungenentzündung mit Akupunktur behandelt, weil er sich weigerte,
Penicillin zu nehmen. Er wurde gesund, aber es dauerte ziemlich
lange."
|
The acupuncturists believe that there are in the
human body 12 meridians carrying a flow of energy and connected with the
basic organs: the stomach, heart, lungs, and so on.
|
Die
Akupunkteure glauben, dass es im menschlichen Körper 12 Meridiane gibt, die
einen Energiefluss übertragen und die mit den Grundorganen verbunden sind:
der Magen, das Herz, die Lungen, und so weiter.
|
[GD's note: Pertinent to 281-30, Par. 13-A?] Too
vigorous or too feeble a flow of energy along a meridian can result in
disordered behavior of the associated organ, producing illness. A balanced
flow can be restored by stimulation of the meridian at certain points
(there are 800 of them) by means of pricking the skin with needles. (No, it
doesn't hurt.) Diagnosis is by feeling not one but 12 impulses in your
wrist.
|
[GD's Anmerkung: Ist
sachdienlich zu 281-30, Abs. 13-A?] Ein zu kräftiger oder zu schwacher
Energiefluss entlang eines Meridians kann zu gestörten Verhalten des
dazugehörigen Organs führen, und erzeugt Krankheit. Ein ausgewogener Fluss
kann durch die Stimulation des Meridians an bestimmten Punkten (es gibt 800
von ihnen) wieder hergestellt werden durch Einstechen von Nadeln in die
Haut. (Nein, es tut nicht weh.) Die Diagnose erfolgt durch Fühlen von nicht
einen, sondern von 12 Impulsen in deinem Handgelenk.
|
Western doctors scoff at the 12 pulses, but there is
beginning to be scientific proof of them and of the meridians. In China,
the doctor told me, smiling, "It's considered bad form for you to tell
the doctor what's the matter with you. That's his function. He feels your
pulse and tells you what's the matter with you."
|
Die
westlichen Ärzte spotten über die 12 Pulse, doch es gibt allmählich einen wissenschaftlichen Beweis von ihnen und
von den Meridianen. In China, sagte mir der Arzt, lächelnd, "Es wird
als schlechte Umgangsform betrachtet, wenn Sie zum Arzt sagen, was mit
Ihnen los ist. Das ist seine Aufgabe. Er fühlt Ihren Puls und sagt Ihnen,
was mit Ihnen los ist."
|
|