Reading # 2794-3
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 2794-3 F 34 (Catholic Background
but not active.)
|
READING
2794-3 F 34 (katholischer Hintergrund, aber nicht aktiv.)
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at the
office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 19th
day of November, 1943, in accordance with request made by the self - Mrs.
[2794], Associate Member of the Ass'n for Research and Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce im Büro der Gesellschaft,
Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 19ten Tag des November, 1943, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch das Selbst - Fr. [2794],
Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. (Notes read to and transcribed by Jeanette Fitch.)
[2794], Katherine A. Park and Mother and Harmon Bro. Born May 11, 1909, in
New York City.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis,
Steno. (Anmerkungen vorgelesen und transkribiert von Jeanette Fitch.)
[2794], Katherine A. Park und Mutter und Harmon Br. Geboren 11. Mai 1909,
in New York City.
|
Time and Place: 11:25 to 11:55 A. M. Eastern War
Time. ..., Va.
|
Zeit
und Ort: 11:25 bis 11:55 Uhr mittags, östliche Kriegszeit. ..., Va.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will give the relations of this entity and
the universe, and the universal forces; giving the conditions which are as
personalities, latent and exhibited in the present life; also the former
appearances in the earth plane, giving time, place and the name, and that
in each life which built or retarded the development for the entity; giving
the abilities of the present entity, that to which it may attain and how.
You will answer the questions, as I ask them.
|
GC:
Du wirst die Beziehung von dieser Entität und dem Universum, und den
universalen Kräften angeben; und gibst die Bedingungen an, welche als
Persönlichkeiten, im gegenwärtigen Leben ruhend sind und vorgezeigt werden;
außerdem die früheren Auftritte in der Erdebene; und gibst Zeit, Ort und
den Namen an, und in jedem Leben das, was die Entwicklung für die Entität
erbaut oder behindert; und gibst die Fähigkeiten der derzeitigen Entität
an, das, was sie erreichen kann, und wie. Du wirst die Fragen beantworten,
wie ich sie stelle:
|
EC: (In going back over the years from the present -
" - '40 a mental revolution - '38 - '34 expectancies - " etc. on
back to birth date.)
|
EC:
(Beim Zurückgehen über die Jahre ab der Gegenwart - " - '40 eine
mentale Revolution - '38 - '34 Erwartungen - " etc. weiter zurück zum
Geburtsdatum.)
|
Yes, we have the records here of that entity now
known as or called [2794].
|
Ja,
wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt oder bekannt
als [2794].
|
In giving the interpretation of the records as we
find them, these we choose from same with the desire and purpose that this
information may be a helpful experience for the entity; enabling the entity
to better fulfil those purposes for which it entered this sojourn. For, it
is not by chance that any soul enters a particular period. As indicated in
this entity here, it is an Atlantean. Hence it is manifesting in the earth
at a period when many Atlanteans have entered. For, ye may be very sure,
there is not a leader in any country or any clime, whether friend or foe of
what this entity thinks, that was not an Atlantean. Hence, what you think
of them in the present will have much to do with their ability as well as
thine own ability to meet thine own problems in the present.
|
Beim
Geben der Interpretation von den Aufzeichnungen, wie wir sie vorfinden,
wählen wir diese aus selbigen, mit dem Wunsch und der Zielsetzung aus, dass
diese Information eine hilfreiche Erfahrung für die Entität sein kann; und
ermöglichen es der Entität diese Zielsetzungen besser zu erfüllen, für die
sie in dieses vorübergehende Verweilen eingetreten ist. Denn es ist nicht zufällig,
dass irgendeine Seele in einen bestimmten Zeitraum eintritt. Wie in dieser
Entität hier angedeutet, ist sie eine Atlantische. Daher manifestiert sie
sich in der Erde zu einem Zeitraum, als viele Atlanter eingetreten sind.
Denn ihr könnt euch sehr sicher sein, dass es nicht einen Führer in
irgendeinem Land oder irgendeiner Gegend gibt, ob Freund oder Feind, von
dem diese Entität denkt, dass er kein Atlanter war. Daher wird das, was du
von ihnen in der Gegenwart denkst, viel mit ihrer Fähigkeit zu tun haben,
genauso wie deine eigene Fähigkeit, um deinen eigenen Problemen in der
Gegenwart zu begegnen.
|
As we have indicated, the Atlanteans were those that
had reached an advancement, had been entrusted with divine activities in
the earth, and - as the entity - forgot from whom, in whom all live and
have their being; thus brought about within themselves - that which
destroyed the body, but not the soul.
|
Wie
wir es angedeutet haben, waren die Atlanter diejenigen, die einen
Fortschritt erreicht hatten, die mit den göttlichen Aktivitäten in der Erde
betraut waren, und die - wie die Entität - vergaßen von wem, in wem, alle
leben und ihr Dasein haben; und folglich, innerhalb sich selbst, das
herbeiführten - was den Körper zerstört, aber nicht die Seele.
|
Thus there was prepared the way, even through Him who
is now the life, the light, the immortality, the resurrection, the way
through which peace and harmony, beauty and love, may be in the experience
of each and every soul that seeks and acknowledges Him as thy Lord, as thy
Savior.
|
Folglich
wurde der Weg vorbereitet, auch mittels Ihn, der jetzt das Leben ist, das
Licht, die Unsterblichkeit, die Auferstehung, der Weg mittels dem Frieden
und Harmonie, Schönheit und Liebe, in der Erfahrung von jeder einzelnen
Seele sein kann, die sucht und Ihn als deinen Herrn, als deinen Erlöser
anerkennt.
|
This, then, is the purpose of
the entity in the earth: To be a channel of blessing to someone today, now;
to be a living example of that He gave, "Come unto me, all that are
weak and heavy laden - take my Cross upon you and learn of me."
|
Das
ist dann die Zielsetzung der Entität in der Erde: Um ein Kanal des Segens
für jemand zu sein, heute, jetzt; um ein lebendiges Beispiel zu sein, von
dem das Er gab, "Kommt her zu mir, alle, die schwach und
beladen sind - nehmt mein Kreuz auf euch und lernt von mir."
|
These are thy purposes in the earth. These ye will
manifest beautifully, or make a miserable failure again as ye did in
Atlantis, as many another soul in this particular era is doing.
|
Das
sind deine Zielsetzungen in der Erde. Diese wirst du auf schöne Weise
manifestieren, oder machst wieder einen belämmerten Fehler, wie du ihn in
Atlantis machtest, wie es die Seele vieler anderen in dieser besonderen Ära
tut.
|
Which will it be?
|
Welcher
wird es sein?
|
In analyzing the purposes, the ideals, the urges
latent and manifested in this entity: As has been indicated by some, ye are
part and parcel of a universal consciousness or God - and thus all that is
within the universal consciousness, or the universal awareness; as the
stars, the planets, the sun, the moon. Do ye rule them or they rule thee?
They were made for thy own use, as an individual - yea, that is the part,
the thought thy Maker, thy Father-God thinks of thee.
|
Beim
Analysieren der Zielsetzungen, der Ideale, der Triebe, die in dieser
Entität verborgen und manifestiert sind: Wie es von einigen angedeutet
wurde, bist du ein wesentlicher Bestandteil von einem universalen
Bewusstsein oder Gott - und folglich ist all das innerhalb des universalen
Bewusstseins, oder der universalen Bewusstheit; wie die Sterne, die
Planeten, die Sonne, der Mond. Regierst du sie, oder regieren sie dich? Sie
wurden für deinen eigenen Gebrauch gemacht, als Individuum - jawohl, das
ist der Teil, der Gedanke deines Erschaffers, deines Vaters-Gott denkt an
dich.
|
For ye are as a corpuscle in the body of God; thus a
co-creator with Him, in what ye think, in what ye do. And ye change each
soul ye contact, literally or mentally - insofar as ye, as an individual
entity, are a witness for or against thy Lord, thy God. This is the literal
application, yea the spiritual way of man, of this entity in the earth;
endowed, yes, with material attributes that to others may appear as a non-
entity. Yet no soul may come in contact with the entity without being
changed, either in body, in mind or in purpose. And purpose is, of course,
of the soul.
|
Denn
du bist wie ein Korpuskel im Körper von Gott; folglich ein
Mitschöpfer mit Ihm, bei dem, was du denkst, bei dem, was du tust. Und du
veränderst jede Seele, die du kontaktierst, buchstäblich oder mental -
soweit du, als individuelle Entität, ein Zeugnis bist für oder gegen deinen
Herrn, deinem Gott. Das ist die buchstäbliche Anwendung, jawohl der
spirituelle Weg des Menschen, von dieser Entität in der Erde; ausgestattet,
ja, mit materiellen Eigenschaften, die für andere wie eine Nicht-Entität
erscheinen können. Jedoch kann keine Seele mit der Entität in Kontakt
kommen, ohne verändert zu werden, entweder im Körper, im Verstand oder in
der Zielsetzung. Und die Zielsetzung ist, natürlich, von der Seele.
|
As to the sojourns of the entity other than in the
earth, we find Mercury, Jupiter, Venus, Saturn and Uranus as the ruling
forces.
|
Was
die vorübergehenden Aufenthalte der Entität außer denen in der Erde angeht,
finden wir, Merkur, Jupiter, Venus, Saturn und Uranus als die herrschenden
Kräfte.
|
Thus the entity is one of high mental ability, or
thinks things through - by comparison. This is a natural tend of the mind.
|
Folglich
ist die Entität eine von hoher mentaler Fähigkeit, oder denkt gründlich
über Dinge nach - durch Vergleich. Dies ist eine natürliche Neigung des
Verstandes.
|
In Jupiter we find naturally the universal
consciousness.
|
In
Jupiter finden wir natürlich das universale Bewusstsein.
|
We find in Venus love, beauty, home, friends. These
are parts of the entity's consciousness and are the most important
experiences in the physical experience of the entity.
|
Wir
finden in Venus Liebe, Schönheit, ein Zuhause, Freunde. Das sind Teile vom
Bewusstsein der Entität und sind die wichtigsten Erfahrungen in der
physischen Erfahrung der Entität.
|
In Saturn we find the great changes that have come,
and yet the ability to meet these in the consciousness of the mental as
well as in the ideal becomes the problem of the entity.
|
In
Saturn finden wir die großen Veränderungen, die gekommen sind, und dennoch
wird die Fähigkeit um diese im Bewusstsein des Mentalen anzutreffen,
genauso wie beim Ideal, das Problem der Entität.
|
We find in Uranus the extremes, yet the whole in the
consciousness of the entity by that experience in Atlantis as well as in
another experience, as we shall see. The things, the ways, the manners the
entity may apply to meet the problems are parts of the consciousness of the
entity.
|
Wir
finden in Uranus die Extreme, jedoch das Ganze im Bewusstsein der Entität durch
diese Erfahrung in Atlantis, genauso wie in einer anderen Erfahrung, wie
wir sehen werden. Die Dinge, die Gepflogenheiten, die Manieren, die die
Entität anwenden kann, um auf die Probleme zu stoßen, sind Teile vom
Bewusstsein der Entität.
|
As to the appearances of the entity in the earth,
these have been quite varied, quite far apart in many instances and not all
are to be met in this particular cycle, but especially those experiences in
Atlantis - because of the numbers, great numbers of Atlanteans in the earth
in the present; as well as the great hordes of those in that period when
the Master walked in the earth.
|
Was
die Auftritte der Entität in der Erde angeht, waren diese in vielen Fällen
ziemlich vielfältig, ziemlich weit auseinander, und nicht allen soll in
diesem besonderen Zyklus begegnet werden, sondern insbesondere jenen
Erfahrungen in Atlantis - wegen der Anzahl, der großen Anzahl von Atlantern
in der Erde in der Gegenwart; genauso wie die großen Horden von jenen in
diesem Zeitraum, als der Meister in der Erde wandelte.
|
Before that the entity was in the land of the present
nativity, during those reconstruction periods following the revolution.
|
Davor
war die Entität im Land der gegenwärtigen Herkunft, während jener
Wiederaufbauperioden die der Revolution folgen.
|
There the entity was in the land of its present
nativity or birth, experiencing the hardships that were a part of the
problems of those that had just become settlers in the land when the
differences arose between the free thinkers and those that were of the
Crown - or the Tory, as called by some.
|
Dort
war die Entität im Land ihrer derzeitigen Herkunft oder Geburt, und erlebte
die Strapazen, die ein Teil der Probleme, von jenen waren, die gerade
Siedler in dem Land geworden waren, als die Unterschiede aufkamen zwischen
den Freidenkern und jenen, die von der Krone
waren - oder die Tory, wie sie von einigen genannt wurden.
|
The entity grew in that environ, and thus is meeting
itself in the present in what might be well called the babble of tongues or
of thought by groups, by individuals.
|
Die
Entität wuchs in dieser Umwelt, und begegnet sich in der Gegenwart daher
selbst in dem, was durchaus bezeichnet werden könnte als Gebabbel von
Zungen oder von Gedanken durch Gruppen, durch Individuen.
|
In the group of sisters that took the entity in, the
entity found a haven - that has brought to the entity in the present a
sacredness of those who have dedicated their lives for any individual
service, that the entity cannot by pass easily. Keep that faith, for of
such is the kingdom made!
|
In
der Gruppe von Schwestern, die die Entität bei sich aufnahmen, fand die
Entität einen Hafen - das hat zu der Entität in der Gegenwart eine
Heiligkeit von jenen, die ihre Leben einem individuellen Dienst gewidmet
haben, gebracht, die die Entität nicht leicht umgehen kann. Behalte diesen
Glauben, denn aus solchem ist das Königreich gemacht!
|
In the experience the entity gained, for throughout
its experiences as a sister - Tennele - the entity made for helpfulness to
children, and to those that were considered wayward in their relationships
to the opposite sex. These are still within the entity's consciousness
those whom it pities most.
|
In
der Erfahrung, die die Entität erlangte, für ihre Erfahrungen als Schwester
- Tennele - trug die Entität zur Hilfsbereitschaft für Kinder bei, und für
jene, die als abwegig betrachtet wurden in ihren Beziehungen zum anderen
Geschlecht. Diese sind noch immer innerhalb des Bewusstseins der Entität,
jene die sie am meisten bemitleidet.
|
Before that the entity was in the land when the
Master walked in the earth, when there were those activities that brought
about the attending to the passover - which He kept with His Disciples.
|
Davor
war die Entität in dem Land, als der Meister in der Erde wandelte, als es
jene Aktivitäten gab, die die Teilnahme am Passahfest herbeiführten - das
Er mit seinen Jüngern hielt.
|
The entity was among those who aided in the
preparation of that upper chamber where He spent the last supper with His
beloved Disciples.
|
Die
Entität war unter jenen, die bei der Vorbereitung dieser oberen Kammer
halfen, wo Er mit Seinen geliebten Jüngern das letzte Abendmahl verbrachte.
|
It might be said that the entity was a maid or a
helper in the household then of Zebedee, and very close to Mrs. Zebedee -
being then a distant relative, in the name Elba.
|
Es
könnte gesagt werden, dass die Entität damals eine Magd oder eine Helferin
im Haushalt des Zebedäus war, und Frau Zebedäus sehr nahe stand - sie war
damals eine entfernte Verwandte, namens Elba.
|
In the experience, and especially in the even, as the
entity heard those pronouncements "One among you will betray me,"
there was brought anger. And such expressions often make the entity double
its fists even in the present, when insincerity is indicated - by inference
or by activity - in friendships or in purpose toward that to which the
entity has given itself in any activity.
|
In
der Erfahrung, und insbesondere am Abend, als die Entität jene Äußerungen
hörte "Einer unter euch wird mich verraten," zog es Entrüstung
nach sich. Und solche Ausdrücke veranlassen die Entität oftmals, auch in
der Gegenwart, ihre Fäuste zu ballen, wenn Unaufrichtigkeit angedeutet wird
- durch Schlussfolgerung oder durch Aktivität - in Freundschaften oder in
der Zielsetzung hin zu dem, was sich die Entität in irgendeiner Aktivität
selbst vorgegeben hat.
|
The entity will understand those periods in self,
then, when there is caused - as from out of nowhere - those feelings of
loneliness, of a longing to hear that Voice again.
|
Die
Entität wird jene Zeiträume im Selbst verstehen, damals, als dort - wie aus
dem Nichts - diese Gefühle der Einsamkeit verursacht werden, von einer
Sehnsucht, um wieder diese Stimme zu hören.
|
The entity aided through those periods of reconstruction,
and when the church was begun on Pentecost, when the thousands were added
to the groups and there were the needs for the ministering to the strangers
that encompassed the city, and the needs for those that might instruct
others.
|
Die
Entität unterstützte durch jene Zeiträume des Wiederaufbaus, und als an
Pfingsten die Kirche begonnen wurde, als Tausende zu den Gruppen
hinzugefügt wurden und es den Bedarf gab, sich um die Fremden, die die
Stadt umgaben zu kümmern, und den Bedarf für jene, die andere instruieren
könnten. {A.d.Ü.: Siehe auch Apostelgeschichte: 2:41; 4,4; 13,44.}
|
Through that period the entity gained.
|
Durch
diesen Zeitraum gewann die Entität hinzu.
|
Before that the entity was in the Egyptian land when
there were those activities following the demise or passing of the Priest
Ra-Ta.
|
Davor war die die
Entität im Ägyptischen Land, als es jene Aktivitäten gab, die dem
Niedergang oder Abgang des Priesters Ra-Ta folgten.
|
The entity was among those that had been educated or
prepared in the Temple Beautiful. Thus the associations with many of such
in the present, yet there are some in which vast differences of opinions
arise - as in that particular experience; thus we find the entity falling
away or judging others too quickly in their differences of opinions. And
these, as indicated, the entity is meeting in itself in the present.
|
Die
Entität war unter jenen, die im Tempel Wunderschön geschult oder
vorbereitet worden waren. Folglich die Assoziationen mit vielen von solchen
in der Gegenwart, jedoch gibt es einige, in denen große Unstimmigkeiten
entstehen - wie in dieser besonderen Erfahrung; folglich finden wir, dass
die Entität abfällt oder andere bei ihren Unstimmigkeiten zu schnell
verurteilt. Und diesen begegnet die Entität, wie angedeutet, in der
Gegenwart in sich.
|
But know that thy body is indeed the Temple of the
Living God. And He has promised to meet thee. Keep that body as the Temple
of God. Supply it with all the beauties as ye would a physical service to
Him that ye would honor most - in thy heart, in thy body, in thy mind, in
thy purpose. And let it ever be with that spirit of truth as manifested in
Him, "I go unto the Father, that where I am ye may be also." It
may be thine now if ye will accept it - as ye did in the upper room.
|
Aber
wisse, dass dein Körper in der Tat der Tempel des Lebendigen Gottes ist.
Und Er hat versprochen, dich kennenzulernen. Behalte diesen Körper als
Tempel Gottes bei. Versorge ihn mit all den Schönheiten als wolltest du
einen physischen Dienst für Ihn, den du am meisten ehren würdest - in deinem
Herzen, in deinem Körper, in deinem Verstand, in deiner Zielsetzung {Absicht}. Und lass ihn stets mit diesem Geist der Wahrheit
sein, wie er in Ihm manifestiert ist, "Ich gehe zum Vater, damit da wo ich bin, auch du sein kannst."
Es kann jetzt dein sein, wenn du es akzeptieren willst - wie du es im
oberen Zimmer getan hast.
|
Then the entity was known as Hed-Kala.
|
Damals
war die Entität bekannt als Hed-Kala.
|
Before that the entity was in Atlantis when those
activities brought about the final destruction of the land.
|
Davor
war die Entität in Atlantis, als jene Aktivitäten die endgültige Zerstörung
des Landes bewirkten.
|
The entity was among the children of the Law of One,
and yet allowed self to be led astray by the sons of Belial. Harken not to
these in the present, those that would tempt thee with any form of
privilege because of that position in any manner. Let thy heart speak
within thee, and ever "Not my will but thine, O God, be done in and
through me."
|
Die
Entität war unter den Kindern von dem Gesetz des Einem, und dennoch ließ
das Selbst es zu, durch die Söhne von Belial in die Irre geführt zu werden.
Horche nicht auf diese in der Gegenwart, jene, die dich verleiten würden
mit irgendeiner Form von Privileg aufgrund dieser Position in irgendeiner
Art und Weise. Erlaube deinem Herz zu sprechen, in dir, und immer
"Nicht mein Wille, sondern deiner, oh Gott, geschehe in mir und durch
mich."
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) What specific thing am I to overcome or
accomplish in this life?
|
(Q)
Welche konkrete Sache soll ich in diesem Leben überwinden oder vollbringen?
|
(A) Just read what we have given. You are meeting
self, and it is that indifference that appears at times. As to that ye may
accomplish most, it is in adding to - day by day - those opportunities,
those privileges that ye have. It is by thy smile and not a word spoken,
that the day may be brighter for many a soul and in making the day
brighter, even for the moment, ye have contributed to the whole world of
affairs - in thy thinking, "God forgive them, even as I ask
forgiveness of thee."
|
(A)
Lies einfach was wir angegeben haben. Du triffst auf das Selbst, und es ist
diese Gleichgültigkeit, die manchmal erscheint. Was das betrifft, kannst du
das meiste vollbringen, es ist im Hinzufügen zu - Tag für Tag - jenen
Möglichkeiten, jenen Privilegien, die du hast. Es ist durch dein Lächeln
und nicht durch ein gesprochenes Wort, dass der Tag für manche Seele heller
sein kann, und bei der Erhellung des Tages, auch nur für den Moment, hast
du zum ganzen Geschehen der Welt beigetragen - in deinem Denken, "Gott
vergib ihnen, so wie auch ich dich um Vergebung bitte."
|
(Q) Where and how have I been associated in the past
with my husband, [2528].
|
(Q)
Wo und wie war ich in der Vergangenheit mit meinem Mann, [2528] verbunden.
|
(A) In Atlantis not so hot. In Egypt much better. In
the experience in the Holy Land most gracious - and ye are growing closer
together in these. Keep the faith.
|
(A)
In Atlantis nicht so heiß. In Ägypten viel besser. In der Erfahrung im
Heiligen Land am Liebenswürdigsten - und ihr seid hierbei näher zusammengewachsen.
Bleib zuversichtlich.
|
(Q) How can I be a better wife to [2528]?
|
(Q)
Wie kann ich eine bessere Ehefrau für [2528] sein?
|
(A) Who can tell a rose to be beautiful? Ye know
within yourself thy ideal. Be as near that ideal as possible. Judgments -
as ye will find - don't draw too quickly. Meet him, be ever that to him
that makes him feel better of himself and of everyone else.
|
(A)
Wer kann einer Rose erzählen, schön zu sein? Du kennst innerhalb dir selbst
dein Ideal. Sei diesem Ideal so nahe wie möglich. Fälle - wie du
herausfinden wirst - Entscheidungen nicht zu schnell. Lerne ihn kennen, sei
immer das für ihn, dass ihm ein besseres Gefühl vermittelt von sich und von
allen andern.
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|
|