Reading # 2665-2
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 2665-2
|
READING
2665-2
|
F 26 (Actress, Christian)
|
F
26 (Schauspielerin, Christin)
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his office,
322 Grafton Avenue, Dayton, Ohio, this 17th day of July, 1925, in
accordance with request made by self, through Mr. [195].
|
Dieses
psychischen Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Büro, 322
Grafton Avenue, Dayton, Ohio, diesem 17ten Tag des Juli, 1925, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst, mittels Hr.
[195].
|
Present: Edgar Cayce; Mrs. Cayce, Conductor; Gladys
Davis, Steno. Born July 21, 1899, about 9:00 P. M., Beatrice, Nebraska.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Mrs. Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Geboren 21. Juli,
1899, gegen 9:00 Uhr abends, Beatrice, Nebraska.
|
Time and Place: 1:00 P. M. Dayton Savings Time. Miami
Hotel, Dayton, Ohio.
|
Zeit
und Ort: 1:00 Uhr nachmittags, Dayton Sommerzeit. Miami Hotel, Dayton, Ohio.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will have before you [2665], born July 21,
1899, Beatrice, Nebraska. You will give the relations of this entity and
the Universe, and the Universal forces, especially the former appearances
on this plane, giving the name, the time and the place, and that which
built or retarded the development for the entity, giving the abilities of
the present entity and that to which it may attain, and how.
|
GC:
Du wirst vor dir [2665] haben, geboren 21. Juli, 1899, Beatrice, Nebraska.
Du wirst die Beziehungen von dieser Entität und dem Universum angeben, und
die universalen Kräfte, insbesondere die früheren Auftritte auf dieser
Ebene, du gibst den Namen, die Zeit und den Ort an, und das, was die
Entwicklung für die Entität erbaute oder verzögerte, du gibst die
Fähigkeiten der gegenwärtigen Entität an und das, wofür sie es erreichen
kann, und wie.
|
EC: (While going back over the dates) "... July
21, 1906 - [Julius?] Caesar was born into the world again on this
date."
|
EC:
(Während des Zurückgehens über die Zeiten) "... 21. Juli, 1906 -
[Julius?] Caesar wurde an diesem Tag wieder in die Welt geboren."
|
GC: At what place?
|
GC:
An welchem Ort?
|
Bellefontaine, Ohio. (Name not asked, for fear of
breaking into other reading. He continued counting back to [2665]'s birth
date.) [See 2665-2, Par. R7.]
|
Bellefontaine,
Ohio. (Nach dem Namen wurde nicht gefragt, aus Angst das andere Reading
abzubrechen. Er machte mit dem Zurückzählen weiter bis zum Geburtsdatum von
[2665].) [Siehe 2665-2, Abs. R7.]
|
Yes, we have the entity here, and these relations
with the Universal Forces, as are exhibited, especially in the appearances
in the earth's plane, for these, as we see, have much to do with the urges
and inclinations as are exhibited and manifested, and many that are felt
and failed to find their manifestations in the life of the individual, for
they become as expressions of a personality rather than individual acts.
|
Ja,
wir haben die Entität hier, und diese Beziehungen zu den Universalen
Kräften, wie sie vorgezeigt werden, insbesondere in den Erscheinungen in
der Ebene der Erde, denn diese, wie wir sehen, haben viel mit den Trieben
und Neigungen zu tun, wie sie vorgezeigt und manifestiert werden, und
viele, die verspürt werden und fehlgeschlagen sind, um ihre Manifestationen
im Leben des Individuums zu finden, denn sie werden wie Ausdruckformen
einer Persönlichkeit, und nicht wie individuelle Handlungen.
|
Then:
|
Dann:
|
In the one before this we find in the days of Louis the
15th, when the King was in that place of being ready to give over the works
of the State to the ones that were to succeed in power. The entity then
among those of the Court, and a sister then to the favorite of the King, in
the name of Chloe, and the entity then developed in many respects in the
earth's plane, yet the selfish forces as were manifest by the raise in
position brought much distress in the latter portion of the life. The urge,
as we see then, in this, is to give just dues to each and every individual,
no matter of what state they may occupy, yet the inherent desire for the
approval of self to those in position.
|
In
dem einen davor, finden wir dies in den Tagen von Louis
dem 15ten, als der König in diesem Ort war, um bereit zu sein
die Arbeiten des Staates an diejenigen zu übergeben, die es an die Macht
schafften. Die Entität [war] damals unter jenen vom Hof, und [war] damals
eine Schwester zum Günstling des Königs, namens Chloe, und die Entität
entwickelte sich damals in vielerlei Hinsicht in der Ebene der Erde, jedoch
brachten die selbstsüchtigen Kräfte wie sie manifestiert waren durch die
Anhebung der Stellung, viel Leid im letzteren Teil des Lebens. Der Drang,
wie wir dann sehen, in diesem, ist es, einfach Beiträge zu leisten für
jedes einzelne Individuum, ganz gleich, welchen Zustand sie einnehmen
mögen, dennoch [gibt es] das innewohnende Verlangen nach der Zustimmung des
Selbst für jene in Position.
|
In the one before this we find in the Grecian forces,
when the peoples gave much time to the development of the body, in the
times of the games that all took part in. The entity then in the name of
Parscha, and was among those who were successful in their endeavors to act
as the entertainers to the nobility of that time. The entity there we find
gained and retarded, both, yet the urge as is the highest in the present
sphere, to become one who may give many lessons to others through the
ability to act out those lessons that will give others an understanding of
conditions, and, as we find, the greater force would be manifested in the
present day (were the health of the body brought to that state wherein the
physical would allow same) on the screen, for this will appeal, especially,
to the talents of the individual and to the natural abilities, for we find
figure, form and intent of the inmost portions of the physical of the
present entity, follow close in the Grecian forces.
|
In
dem einen davor, finden wir dies in den griechischen Kräften, als die
Völker der Entwicklung des Körpers viel Zeit schenkten, in den Zeiten der
Spiele, an denen alle teilnahmen. Die Entität hieß damals Parscha, und war
unter jenen, die in ihren Bemühungen erfolgreich waren, um als die
Unterhaltungskünstler für den Adelsstand der damaligen Zeit aufzutreten.
Die Entität, finden wir, gewann dort sowohl hinzu, und blieb auch zurück,
jedoch der Drang, wie er der höchste in der gegenwärtigen Sphäre ist, um
jemand zu werden, der anderen viele Lektionen geben kann durch die Fähigkeit
jene Lektionen durchzuspielen {aufzuführen}, die
anderen ein Verständnis von Bedingungen geben werden, und, wie wir finden,
würde in der Gegenwart, die größere Kraft manifestiert werden (wurde die
Gesundheit des Körpers in diesen Zustand gebracht, worin das Physische
selbiges erlauben würde) auf der Filmleinwand, denn dies wird Anklang
finden, insbesondere, für die Talente des Individuums und für die
natürlichen Fähigkeiten, denn wir finden, Figur, Form und Absicht von den
innersten Teilen des Physischen von der gegenwärtigen Entität folgen
unmittelbar in die griechischen Kräfte.
|
In the one before this we find in the days when the
change was being made from the Atlantean countries to the northern portion
of now Spanish forces. The entity then in the name of Puyren, and the
entity then one of the greater entertainers of the time, though not
reaching any great height on account of the change in the ruler of the
forces pertaining to entertainment of the peoples, during the change. In
the development, the entity gained much, especially in the way of being
amenable to conditions and able to work under any circumstance. The same is
seen much in the individual urge at present, to make the best of
circumstances, or rather make and force self to be content, yet not
satisfied with less than the best in self and requiring same in others.
|
In
dem einen davor, finden wir dies in den Tagen, als die Veränderung gemacht
wurde von den Atlantischen Ländern zum nördlichen Teil der jetzt spanischen
Kräfte. Die Entität hieß damals Puyren, und die Entität war damals eine von
den größeren Unterhaltungskünstlerinnen von der Zeit, obgleich sie keinen
großen Höhepunkt erreicht, wegen der Veränderung im Herrscher der Kräfte in
Bezug auf die Unterhaltung der Völker, während der Veränderung. In der
Entwicklung gewann die Entität viel hinzu, insbesondere in der Weise, dass
sie zugänglich war für Bedingungen und unter allen Umständen arbeiten
konnte. Das Gleiche sieht man derzeit deutlich im individuellen Drang, um
das Beste aus den Umständen zu machen, oder eher, damit sich das Selbst
zufriedengibt, jedoch nicht mit weniger als dem Besten im Selbst und um selbiges
anderen abzuverlangen.
|
In the one before this we find in the land of now the
Utah and Nevada forces, when the first peoples were separated into groups
as families. The entity then in the name of Ulda, and gave then much to the
people in the manner of the way to prepare the dwellings for the mates, as
the entity one among the few who were successful in holding same to that
view; that is, her own mate, see? In this we find the entity developed much
and gave much to the peoples who were to succeed in this land, and in the
ruins as are found that have arisen, in the mounds and caves in the
northwestern portion of New Mexico, may be seen some of the drawings the
entity then made. Some ten million years ago. [See 2665-2, Par. R6, R8.]
|
In
dem einen davor, finden wir dies im Land der jetzigen Utah- und
Nevadakräfte, als die ersten Völker in Gruppen unterteilt wurden als
Familien. Die Entität hieß damals Ulda, und gab damals für die Leute viel wie
in der Art, um die Wohnstätten für die Kameraden vorzubereiten, als die
Entität eine unter den wenigen war, die erfolgreich waren beim Anhalten
selbiger zu dieser Ansicht; das heißt, ihrem eigenen Kameraden, verstehst
du? In diesem, finden wir, entwickelte sich die Entität ziemlich und gab
viel zu den Völkern, die in diesem Land erfolgreich waren, und in den
Ruinen, wie sie gefunden werden, die in den Hügeln und Höhlen im
nordwestlichen Teil von New Mexico entstanden sind, können einige der
Zeichnungen gesehen werden die die Entität damals herstellte. Etwa vor zehn
Millionen Jahren. [Siehe 2665-2, Abs. Report6, Report8.]
|
As to the abilities, as given, the greater success,
with the physical forces developed for the strain and strenuous forces of
same, would be found in that of screen work, though the success in a manner
may be made through the stage; yet the work of the entity and the abilities
of the entity lie in that ability to teach and preach the lessons necessary
to the coming generations, through the art of giving the lesson in act and
in vision.
|
Bezüglich
der Fähigkeiten, wie angegeben, der größere Erfolg, entwickelt mit den
physischen Kräften für die belastenden und anstrengenden Kräfte von
selbigen, würde in dem der Leinwandarbeit {A.d.Ü.: für Kinofilme} gefunden werden, obwohl der Erfolg in einer Weise
durch die Bühne erzielt kann; jedoch liegen die Arbeit der Entität und die
Fähigkeiten der Entität in dieser Fähigkeit, die Lektionen zu lehren und zu
predigen, die für die kommenden Generationen nötig sind, um mittels der
Kunst die Lektion in Tat und in Vision zu geben.
|
Then, let the entity keep those principles as pertain
to the awakening of the divine within self, relying upon those abilities to
make the paths straight, ever knowing that the highest service to the
creator lies in the ability to be of assistance to His creatures.
|
Lasst
dann der Entität jene Prinzipien behalten, wie sie zum Erwachen des Göttlichen
innerhalb des Selbsts gehören, und sich auf jene Fähigkeiten verlassen um
die Pfade gerade zu machen, stets wissend, dass der höchste Dienst am
Schöpfer in der Fähigkeit liegt, seinen Geschöpfen zu Diensten zu sein.
|
REPORTS
|
BERICHTE
|
|