|
Originaltext
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
|
READING 262-39
|
READING
262-39
|
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 21st day of February, 1933,
in accordance with request made by those present.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 21ten Tag des Februar, 1933, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.
|
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, Hugh Lynn Cayce and L. B. Cayce.
|
Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung;
Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, Hugh Lynn Cayce und L. B. Cayce.
|
|
Time: 4:30 to 4:50 P. M.
|
Zeit:
4:30 bis 4:50 Uhr nachmittags
|
|
TEXT
|
TEXT
|
|
GC: You will have before you the enquiring minds of
those present in this room and you will answer the questions which they
will submit.
|
GC:
Du wirst vor dir die anfragenden Gemüter von jenen Anwesenden in diesem
Raum haben und du wirst die Fragen, die sie vorlegen werden, beantworten.
|
|
EC: Yes, we have the enquiring minds and those
conditions that prompt the questions in the minds of each.
|
EC:
Ja, wir haben die anfragenden Gemüter {minds} und jene
Bedingungen, die in den Gemütern von jedem die Fragen aufwerfen.
|
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
|
(Q) The Norfolk Study Group #1 wishes to hold an open
meeting to which each individual will invite individuals whom they feel are
seeking light. They have selected March 13, 1933 as the date for this
meeting. Is their idea to present a reading at that time the correct step
in their efforts to help others through the expansion of this work? Are any
of the subjects listed below the best subject for such a reading? If not,
please suggest a subject that will be the most helpful to those present.
|
(Q)
Die Norfolk-Studiengruppe # 1 wünscht eine offene Sitzung abzuhalten, zu
der jeder Einzelne Individuen einladen kann, von denen sie glauben, dass
sie das Licht suchen. Sie haben den 13. März 1933 als Termin für diese
Sitzung ausgewählt. Ist ihre Idee, zu diesem Zeitpunkt ein Reading zu
präsentieren der richtige Schritt in ihren Bemühungen um anderen durch die
Expansion dieser Arbeit zu helfen? Sind irgendwelche von den unten
aufgeführten Themen das beste Thema für ein solches Reading? Wenn nicht,
schlage bitte ein Thema vor, das das hilfreichste für jene Anwesenden sein
wird.
|
|
1. Interpretation of Luke 21. 2. Conditions in U.S.
through 1938. 3. Lemuria. 4. Unemployment. 5. Revelation.
|
1.
Interpretation von Lukas 21. 2. Bedingungen in den USA bis 1938. 3.
Lemuria. 4. Arbeitslosigkeit. 5. Offenbarung.
|
|
(A) The date chosen, through the astrological
influence, comes at a period when such a reading (through the channels
chosen by Norfolk Study Group) would be well. And ANY subject which might
be chosen would be enlightening to ANY that might be present, PROVIDED
there is the presentation and questioning in line with constructive
thought.
|
(A)
Der gewählte Termin fällt durch den astrologischen Einfluss in eine Zeit,
in der ein solches Reading (durch die von der Norfolk Studiengruppe
gewählten Kanäle) gut wäre. Und JEDES Thema das gewählt werden könnte wäre für
JEDEN erleuchtend der anwesend sein könnte, vorausgesetzt es gibt die
Präsentation und Befragung in Übereinstimmung mit konstruktivem Denken.
|
|
As to which would be chosen of the subjects given
here, this would vary according to the character of individuals present.
|
Bezüglich
der angegebenen Themen die hier ausgewählt werden würden, würde dies je
nach Charakter der anwesenden Individuen variieren.
|
|
The interpretation of Luke 17 would be rather for
those that have questioned within their inner selves, either through
correlating of thought from various channels or from thoughts that may have
arisen from the various associations of their own mental developments, and
would be rather a controversial subject for those who are considering - or
do consider themselves of - an orthodox trend of mind.
|
Die
Interpretation von Lukas 17 würde eher für diejenigen sein, die sich
innerhalb ihrer inneren Selbsts gefragt haben, entweder durch Korrelieren
des Denkens aus verschiedenen Kanälen oder aus Gedanken, die aus den
verschiedenen Assoziationen ihrer eigenen mentalen Entwicklungen entstanden
sein können, und würde eher ein kontroverses Thema für diejenigen sein, die
sich selbst einem orthodoxen Geistestrend beimessen - oder einen solchen in
Erwägung ziehen.
|
|
That relating to conditions in the U.S. through 1938
would be rather the gratifying of those that are looking for, feeling for,
the sensational in their own imaginations, or for the verification of that
which has been the imagination of others or individual minds.
|
Das
in Bezug auf die Bedingungen in den USA bis 1938, würde eher das Erfreuende
von jenen sein, die, Ausschau halten nach, Anteilnehmen an, dem Aufsehenerregenden
in ihren eigenen Vorstellungen, oder der Verifizierung von dem, was die
Vorstellung von anderen oder individuellen Gemütern gewesen ist.
|
|
That related to Revelation and its basis would be
rather for those seeking an interpretation of spiritual influences in the
inner life of individuals.
|
Das
in Bezug auf die Offenbarung und ihre Grundlage, würde eher für diejenigen
sein, die eine Interpretation der spirituellen Einflüsse im Innenleben {Seelenleben} von Individuen suchen.
|
|
The group should be able to choose. ANY question may
be answered, provided they are as given - and made helpful, and of a
constructive nature.
|
Die
Gruppe sollte wählen können. JEDE Frage kann beantwortet werden,
vorausgesetzt sie sind wie angegeben - und helfend gemacht, und von
konstruktiver Art.
|
|
Do not begin before a quarter to nine, nor let it
last longer than eleven, without some harmful effects.
|
Beginnt
nicht vor drei viertel neun, lasst es auch nicht länger als bis elf ohne
schädliche Auswirkungen dauern.
|
|
(Q) Do you refer to the reading itself, or to the
meeting as a whole?
|
(Q)
Beziehst du dich auf das Reading selbst, oder auf das Treffen als Ganzes?
|
|
(A) Reading! That's what they asked for! Didn't ask
about the meeting!
|
(A)
[Auf das] Reading! Das ist, wonach sie fragten! Sie fragten nicht über das
Treffen!
|
|
(Q) Questions by [295]: What is the meaning of:
"He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life
for my sake shall find it."? as recorded in Matthew 10:39.
|
(Q)
Fragen von [295]: Was ist die Bedeutung von: "Wer sein Leben findet, der wird es
verlieren; und wer sein Leben um meinetwillen verliert, der wird es
finden."? wie in Matthäus 10,39 aufgezeichnet.
|
|
(A) The LITERAL application is as given by Paul in Colossians,
as to how the body perisheth that the renewed life may be made manifest in
material things. So, as given in the text referred here, he that loseth his
life shall find it in the service of Him that IS life! What, then, IS Life?
how is it found? How is obtained?
|
(A)
Die wörtliche Anwendung ist, wie durch Paulus im Kolosserbrief angegeben,
wie vergänglich der Körper ist, damit sich das erneuerte Leben in
materiellen Dingen manifestieren kann. Deshalb, wie es im hier
hingewiesenen Text angegeben wird, wer sein Leben verliert, wird es finden
im Dienst an Ihm, der Leben IST! Was IST dann Leben? wie wird es gefunden?
Wie wird es erlangt?
|
|
Life is the manifestation of CREATIVE forces in a
material world, in whatever form we may become conscious of it in. For,
there are within the material experience of man many forms of life; even
matter, even in the various strata of activity about the individual that
man is not conscious of. And in OBTAINING the consciousness of it, through
the aplication of individuals, how many lives have been lost? In
ACCOMPLISHING that, in the use of that as it is manifest, in any particular
plane or sphere, how many lives have been lost and gained? Applied; making
application, then, materially - see?
|
Leben
ist die Manifestation von SCHÖPFERISCHEN Kräften in einer materiellen Welt,
in welcher Form auch immer wir uns von ihr darin bewusst werden. Denn, es
gibt innerhalb der materiellen Erfahrung des Menschen viele Lebensformen;
sogar Materie, sogar in den verschiedenen Schichten der Aktivität um das
Individuum herum, von denen sich der Mensch nicht bewusst ist. Und beim
ERLANGEN des Bewusstseins davon, durch die Anwendung von Individuen, wie
viele Leben wurden verloren? Bei dessen ERFÜLLUNG, bei der Verwendung von
dem wie es manifest ist, in irgendeiner bestimmten Ebene oder Sphäre, wie
viele Leben wurden verloren und gewonnen? Angewandt; und machen die
Anwendung, dann, materiell - versteht ihr?
|
|
(Q) What is meant by "The first shall be last
and the last shall be first."?
|
(Q)
Was ist gemeint mit "Der Erste wird Letzter sein und der Letzte wird
Erster sein."?
|
|
(A) As illustrated, when life ends it begins. The end
is the beginning of the transposition, or the change. The first is last the
last is first. Transposition.
|
(A)
Wie veranschaulicht, wenn das Leben endet, beginnt es. Das Ende ist der
Beginn der Umstellung, oder der Veränderung. Der Erste ist Letzter, der
Letzte ist Erster. Umstellung.
|
|
(Q) Was the Master speaking to us in our group
reading of Sunday, February 19th, on the finishing up of the lesson,
"The Cross and the Crown"? [262-38]
|
(Q)
Hat der Meister zu uns in unserem Gruppenreading vom Sonntag, 19. Februar,
über das Abschließen der Lektion "Das Kreuz und die Krone"
gesprochen? [262-38]
|
|
(A) No.
|
(A)
Nein.
|
|
(Q) Could we of this group at this time have a
message from the Master to guide us on our way?
|
(Q)
Könnten wir von dieser Gruppe zum jetzigen Zeitpunkt eine Nachricht vom
Meister haben, um uns auf unserem Weg zu führen?
|
|
(A) When each has shown self, as He has given, as
being able or capable of receiving or vibrating to that which may make the
consciousness for each in that realm.
|
(A)
Wenn jeder sich, wie Er es gegeben hat, als imstande oder als fähig
erwiesen hat, um das zu empfangen oder zu dem zu vibrieren, was das
Bewusstsein für jeden in diesem Bereich erzeugen kann.
|
|
(Q) [294]: Should he accept invitation to address
group next Sunday in Norfolk?
|
(Q)
[294] {A.d.Ü.:
Edgar Cayce}: Sollte er die Einladung
annehmen, um nächsten Sonntag in Norfolk zur Gruppe zu sprechen?
|
|
(A) If there is that which is worthwhile being given
to others, then do not fail in an opportunity to present same. Is there not
that injunction, "Always be ready to respond to that which is as
evidence of the faith that is within."?
|
(A)
Wenn es das gibt, was lohnenswert ist, um es an andere zu gegeben, dann
scheitere nicht bei einer Gelegenheit, um Selbiges zu präsentieren. Gibt es
nicht diese Aufforderung, "Sei stets bereit, auf das zu reagieren, was
als Beweis für den Glauben gilt, der im Innern ist."?
|
|
(Q) What should be the subject?
|
(Q)
Was sollte das Thema sein?
|
|
(A) As the spirit moves. He hasn't accepted yet!
|
(A)
Wenn sich der Geist bewegt. Noch hat er sie nicht angenommen!
|
|
(Q) Please explain vision experienced during reading
[262-38] suggesting how this may be accomplished.
|
(Q)
Bitte erläutere die erlebte Vision während des Readings [262-38]
die nahelegt, wie dies erreicht werden kann. {A.d.Ü.: Nach Erwachen vom Reading
262-38, sagte Edgar Cayce der Gruppe, das er eine Vision hatte vom Meister,
der während des Readings zu ihm gesprochen hatte, aber keine Erinnerung an
die Worte von dem Reading selbst hatte.}
|
|
(A) As there is evidence of that being awakened in
many of the group of the presence of the Creative Forces in the activities
of many in the group, would it not be worth the while then to prepare self
in such a manner that the Master - as He spoke WITH thee - might, through
thee, speak the lesson of Love that He so well represented and presented in
His experience as the man of Galilee?
|
(A)
Da es Anzeichen von diesem Erwecktsein in vielen von der Gruppe gibt, von
der Präsenz der Kreativen Kräfte in den Aktivitäten von vielen in der
Gruppe, würde es sich dann nicht lohnen, das Selbst auf eine solche Weise
vorzubereiten, damit der Meister - als Er MIT dir sprach - durch dich, die
Lektion der Liebe sprechen könnte, die er in Seiner Erfahrung als der Mann
von Galiläa so gut repräsentierte und präsentierte?
|
|
Is it not worthwhile, then, CLEANSING the body, in
thought, in all manners as NECESSARY, to raise the flesh vibrations to such
an extent that there may be no harm to same in the experiences that may be
had by all during the periods of preparation on such a lesson?
|
Lohnt
es sich dann nicht, den Körper zu REINIGEN, im Gedanken, auf alle Arten wie
NÖTIG, um die Fleischschwingungen in einem solchem Ausmaß anzuheben, damit
es keinen Schaden für selbigen geben kann in den Erfahrungen, die vielleicht
alle während der Zeiträume der Vorbereitung über so eine Lektion hatten?
|
|
Has not there been the promise that through thee, in
part, may come one that may be a blessing to many, that MANY may speak with
those higher forces, higher sources, as face to face? Is it not well, then,
that the body be cleansed, be purified, be renewed, that there may be that
power, that vigor necessary, that there may come that IN power, in might,
as RESPECTING that influence as comes in the life with the union of the
expressions that may bring same to pass?
|
Hat
es nicht das Versprechen gegeben, dass durch dich, zum Teil, einer kommen
kann, der für viele ein Segen sein kann, damit VIELE mit jenen höheren
Kräften, höheren Quellen, wie von Angesicht zu Angesicht sprechen können?
Ist es dann nicht gut, dass der Körper gereinigt wird, gesäubert wird,
erneuert wird, dass dort diese Kraft sein kann, dieser Elan, der nötig ist,
damit dort das IN Kraft, in Macht kommen kann, BEZÜGLICH dieses Einflusses,
wie es mit der Vereinigung der Ausdrucksformen ins Leben kommt, das
selbiges bewirken kann?
|
|
Then, how may this be accomplished? Thou knowest that
as is well with thine soul. Thou knowest that as is well to be accomplished
in the body, in the flesh, that there may be the power, the might, the glory
that may come to others.
|
Wie
also kann dies erreicht werden? Du weißt das, da es gut zu deiner Seele
passt. Du weißt das, da es gut im Körper, im Fleisch erreicht werden kann,
dass dort die Kraft sein kann, die Macht, die Herrlichkeit, die zu anderen
kommen kann.
|
|
Be faithful, as given, to the trust which has been
given into thine hands; for the glory that comes with faithfulness is as
but short to the CROWNS of glory that will be with HIS presence in this -
even this - material world!
|
Sei,
wie angegeben, dem Vertrauen treu, das in deine Hände gegeben worden ist; denn
die Herrlichkeit, die mit der Treue kommt, ist ebenso nur kurz für die
KRONEN der Herrlichkeit, die mit SEINER Präsenz in dieser - eben dieser -
materiellen Welt sein wird!
|
|
(Q) GC: Is there any advice or counsel for me as
conductor of readings?
|
(Q)
GC: Gibt es einen Rat oder Ratschlag für mich als Leiter der Readings?
|
|
(A) As has been oft given, the conductor should be
PASSIVE; that there may be the more positive reaction from that which is
given. While the questions as directed should always be positive, the transmission
as by directness should be in the passive; that the answer may be the
positive.
|
(A)
Wie es oft gegeben wurde, sollte der Leiter PASSIV sein; damit dort die
positivere Reaktion sein kann von dem, was gegeben wird. Während die Fragen
wie angewiesen immer positiv sein sollten, sollte die Übermittlung, wie
durch Direktheit, im Passiven sein; damit die Antwort das Positive sein
kann.
|
|
In this, then, this attitude should the body always
approach such service to the fellow man, or the seeker after truth or
light:
|
In
dieser, dann, dieser Haltung, sollte der Körper sich immer einen solchen
Dienst am Mitmenschen annähern, oder der Sucher nach Wahrheit oder Licht:
|
|
Never with a grudge, a hard feeling, an indecisive
manner; but as being USED as a handmaid of Him thou would worship in the
Creative Forces, that may be made manifest by the acts, voice and speech of
self through such an experience for any.
|
Niemals
mit einem Groll, einem unnachgiebigen Gefühl, einem unentschlossenen
Verhalten; sondern so wie von Ihn ein Handlanger EINGESETZT wird, würdest
du es in den Schöpferischen Kräfte verehren, die durch die Handlungen, Stimme
und Sprache des Selbsts mittels einer solchen Erfahrung für jeden manifest
gemacht werden können.
|
|
(Q) Please explain to me what it means by being
passive.
|
(Q)
Bitte erkläre mir, was mit Passivsein gemeint ist.
|
|
(A) Passive, as the word itself indicates; not being
one-sided. As indicated, not in a mood or manner where a hard feeling, a
resentment is held, or grudge; but rather as being used - a channel, a
door, an outlet for that as may be presented.
|
(A)
Passiv, wie das Wort es selbst andeutet; nicht das Einseitigsein. Wie
angedeutet, nicht in einer Stimmung oder auf eine Weise, wo ein
unnachgiebiges Gefühl, ein Ressentiment {eine Feindseligkeit} beibehalten wird, oder ein Groll; sondern eher um
verwendet zu werden wie - ein Kanal, eine Tür, ein Auslass für das, wie es
präsentiert werden kann.
|
|
(Q) Should any change be made in either of the
suggestions I use at beginning or end of reading, or in obtaining readings?
|
(Q)
Sollte irgendeine Änderung vorgenommen werden, bei entweder den
Suggestionen, die ich am Anfang oder am Ende des Readings verwende, oder
beim Bekommen von Readings?
|
|
(A) These have been given. When they are to be
changed, we'll change 'em for you!
|
(A)
Diese wurden gegeben. Wenn sie geändert werden sollen, werden wir sie für
euch ändern!
|
|
(Q) HLC: Please advise me regarding the preparation
and presentation of the article or story which I am preparing on the Great
Congress held during the age of the destruction of the enormous animals
that once roamed the earth. [See 364-4.]
|
(Q)
HLC: Bitte berate mich bezüglich der Vorbereitung und Präsentation des
Artikels oder der Geschichte, die ich über den Großen Kongress vorbereite,
der während des Zeitalters von der Zerstörung der riesigen Tiere abgehalten
wurde, die einst die Erde durchstreiften. [Siehe 364-4.] {A.d.Ü.: Siehe hierzu auch die Informationen
zu Dr. Mary Schweitzer und Dr. Thomas Seiler auf folgender
Webseite.}
|
|
(A) In the period when this became necessary, there
was the consciousness raised in the minds of the groups, in various
portions of the earth, much in the manner as would be illustrated by an
all-world-broadcast in the present day of a menace in any one particular
point, or in many particular points. And the gathering of those that
heeded, as would be the scientific minds of the present day, in devising
ways and means of doing away with that particular kind or class of menace.
|
(A)
In dem Zeitraum, als dies notwendig wurde, war dort das Bewusstsein in den
Gemütern der Gruppen in verschiedenen Teilen der Erde angehoben, beinahe in
der Art, wie es in der heutigen Zeit durch eine weltweite Übertragung illustriert
werden würde von einer Bedrohung an irgendeiner bestimmten Stelle oder an
vielen bestimmten Stellen. Und die Versammlung von jenen, die es
beachteten, wie die wissenschaftlichen Köpfe in der Gegenwart es sein würden,
beim Ausarbeiten vom Mitteln und Wegen zum Beseitigen dieser bestimmten Art
oder Kategorie von Bedrohung.
|
|
As to the manner in which these gathered, it was very
much as would be were the Graf [Graf Zeppelin?] to start to the various
portions for those that represented, or were to gather those that were to
counsel, or were to cooperate in that effort. And, as this, then, was in
that particular plane or sphere that then was in the land which has long
since lost its identity, except in the inner thought or visions of those
that have returned or are returning in the present sphere, the ways and
means devised were as those that would alter or change the ENVIRONS for
which those beasts were needed, or that necessary for their sustenance in
the particular portions of the sphere, or earth, that they occupied at the
time. And this was administered much in the same way or manner as were
there sent out from various central plants that which is termed in the
present the Death Ray, or the super-cosmic ray, that which many are seeking
into which will give their lives much, from the stratosphere, or cosmic
rays, that will be found in the next twenty-five years.
|
Hinsichtlich
der Art und Weise, in der diese sich versammelten, war es fast so als würde
der Graf [Graf Zeppelin?] zu den verschiedenen Teilen aufbrechen, zu jenen,
die diese Repräsentierten oder die diejenigen versammeln sollten, die
beraten sollten oder bei dieser Bestrebung mitarbeiten sollten. Und, da
dies, damals, in dieser bestimmten Ebene oder Sphäre war, die damals in dem
Land war, das seit Langem seine Identität verloren hat, außer im
innerlichen Denken oder in den innerlichen Visionen von jenen, die in die
gegenwärtige Sphäre zurückkehrten oder zurückkehren, waren die Mittel und
Wege die sich ausgedacht wurden so wie jene, die die UMGEBUNG ändern oder
verändern würden, für die jene Tiere benötigt wurden, oder dieses
Erforderliche für ihre Nahrung in den jeweiligen Abschnitten der Sphäre
oder Erde, die sie zu der Zeit besetzten. Und dies wurde auf ziemlich die
gleiche Art oder Weise gehandhabt, als dort von verschiedenen zentralen
Anlagen das ausgesendet wurde, was in der Gegenwart als Todesstrahl {Death Ray}, oder als super-kosmischer Strahl bezeichnet wird,
das, was viele in dem suchen, was ihren Leben viel aus der Stratosphäre
geben wird, oder aus den kosmischen Strahlen, die in den nächsten 25 Jahren
gefunden werden.
|
|
This presented, then, in such a manner, and drawing
upon the varied conditions that existed in the various portions of the land
then occupied by man.
|
Dies
wurde damals in einer solchen Weise präsentiert, und zog die
unterschiedlichen Bedingungen nach sich, die in den verschiedenen Teilen
des Landes existierten, die damals vom Menschen besetzt waren.
|
|
(Q) What was the date B.C. of this gathering?
|
(Q)
Was war das Datum v.Chr. von dieser Versammlung?
|
|
(A) 50,722. [See pp. 14-16 EARTH CHANGES published by
ECP in 1961.]
|
(A)
50.722. [Siehe Seiten 14-16 EARTH CHANGES veröffentlicht durch ECP 1961.]
|
|
(Q) Were there any outstanding methods of destruction
developed which I have not mentioned?
|
(Q)
Wurden dort irgendwelche herausragenden Zerstörungsmethoden entwickelt, die
ich nicht erwähnt habe?
|
|
(A) Draw on these that we have given here.
|
(A)
Stütz dich auf diese, die wir hier angegeben haben.
|
|
(Q) Were any countries represented which I have not
named?
|
(Q)
Wurden irgendwelche Länder repräsentiert, die ich nicht genannt habe?
|
|
(A) Og.
|
(A)
Og.
|
|
(Q) Who was the general leader for this congress?
|
(Q)
Wer war der allgemeine Anführer für diesen Kongress?
|
|
(A) One with the nomenclature Tim.
|
(A)
Einer mit der Nomenklatur {Benennung} Tim.
|
|
(Q) Of what land or country?
|
(Q)
Von welchem Land oder Staat?
|
|
(A) Poseidia, from Atlantis.
|
(A)
Poseidia, von Atlantis.
|
|
(Q) To what magazines should I send this for
publication?
|
(Q)
Zu welchen Zeitschriften sollte ich dies zur Veröffentlichung senden?
|
|
(A) Many of them should have the opportunity. It will
be more acceptable to either the Liberty, Weird, Amazing or Astounding
Stories.
|
(A)
Viele von ihnen sollten die Gelegenheit haben. Es wird akzeptabler sein für
entweder den Liberty, Weird,
Amazing oder Astounding
Stories.
|
|
(Q) Any special ones that should have the
opportunity?
|
(Q)
Irgendwelche Speziellen, die die Gelegenheit haben sollten?
|
|
(A) Any of those that present this character of
phenomena.
|
(A)
Alle von jenen, die diese Art von Phänomenen präsentieren.
|
|
(Q) [288]: What was meant by "Through carnal
influences are there to be brought changes in material associations, mental
understandings, for the SPIRITUAL uplift of the many." [288-31, Par.
8-A]
|
(Q)
[288]: Was war gemeint mit "Mittels fleischlicher Einflüsse sollten
dort Veränderungen gebracht werden bei materiellen Assoziationen, mentalen
Verständnissen, für die SPIRITUELLE Erhebung von den vielen." [288-31,
Abs. 8-A]
|
|
(A) The rebirth into the earth of a representative,
to those who will listen. Not the Christ, no; for He will appear as He is -
but AS a forerunner. [See 3976-15, Par. 4, 5, 10, 11; 5749-5, Par. 5--7;
and 281-38, Par. 16.]
|
(A)
Die Wiedergeburt in die Erde von einem Repräsentanten, für jene, die
zuhören werden. Nicht der Christus, nein; denn Er wird erscheinen, wie Er
ist - aber ALS Vorläufer. [Siehe 3976-15, Abs. 4, 5, 10, 11; 5749-5, Abs. 5--7; und 281-38, Abs. 16.]
|
|
(Q) How will these come about? and through whom?
|
(Q)
Wie werden diese zustande kommen? und durch wen?
|
|
(A) To those to whom same has been promised in their
activities, or their abilities to keep themselves in the manner in which
they may bring about such conditions in the earth.
|
(A)
Zu denjenigen, denen selbiger verheißen wurde in ihren Aktivitäten, oder
ihren Fähigkeiten, um sich selbst zu bewahren in der Art, in der sie solche
Bedingungen in der Erde herbeiführen können.
|
|
(Q) How should I govern myself, in regard to the
great responsibility I feel in this direction?
|
(Q)
Wie sollte ich mich selbst lenken, in Bezug auf die große Verantwortung,
die ich in dieser Richtung verspüre?
|
|
(A) Act as if in the manner of being a channel for
that, which to self must represent that which is held as the Ideal.
|
(A)
Handle auf die Weise, als ob du ein Kanal für das bist, was dem Selbst dargestellt
werden muss, das was als das Ideal gehalten wird.
|
|
(Q) Is there a message for any individual present, or
for the group as a whole?
|
(Q)
Gibt es eine Nachricht für irgendeine anwesende Person, oder für die Gruppe
als Ganzes?
|
|
(A) Study to dwell together in unity of thought. Cooperate
in every way as to show forth His love, that may be manifest in thee in
thine own particular phase of endeavor or activity. Faint not.
|
(A)
Studiere, um zusammen in Gedankeneinigkeit zu verweilen. Kooperiere in
jeder Hinsicht, um Seine Liebe vorzuzeigen, die sich in dir manifestieren
kann in deiner eigenen bestimmten Phase von Bestreben oder Aktivität. Werde
nicht schwach.
|
|
We are through.
|
Wir
sind fertig.
|
|
|
|
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
|
|
|
|
Subject of Reading 262-39 - "Study Group
#1."
|
Thema des Readings 262-39 - "Study Group #
1."
|