Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 257-15 M 33 (Sales Mgr., Hebrew)
|
READING
257-15 M 33 (Verkaufsleiter, Hebräisch)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his
office, 115 West 35th Street, Virginia Beach, Va., this 13th day of
December, 1926, in accordance with request made by self - Mr. [257].
|
Dieses
Psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Büro, 115 West
35th Street, Virginia Beach, Va, diesem 13ten Tag des Dezember, 1926, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch das Selbst - Hr. [257].
|
Present: Edgar Cayce; Mrs. Cayce; Conductor, Gladys
Davis, Steno. Mr. [257].
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Frau Cayce; Leitung, Gladys Davis, Steno. Hr. [257].
|
Time and Place: 12:15 Noon - Eastern Standard Time.
New York City.
|
Zeit
und Ort: 12:15 Uhr, mittags - östliche Standardzeit. New York City.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will have before you [257], present in this
room, and [903] at ... Ave., ..., Oklahoma, and their relations, mental,
physical and financial. You will answer the questions which I will ask you
regarding these.
|
GC:
Du wirst vor dir [257] haben, anwesend in diesem Raum, und [903] in der ...
Ave., ..., Oklahoma, und ihre Beziehungen, mental, physisch und finanziell.
Du wirst die Fragen beantworten, die ich dir diesbezüglich stellen werde.
|
EC: Yes, we have the entity here, and the relations
one with the other. These we have had in the manner and form here before.
These have changed somewhat since last we had it, yet, as has been seen and
given, would do well were each to come to that conclusion and
determination, or the set of the will's forces for the preparation of those
relations with each in the physical plane to bring about the better conditions
as would be in the lives of each. Ready for questions.
|
EC:
Ja, wir haben die Entität hier, und die Beziehungen einer mit dem andern.
Diese haben wir in der Art und Form hier zuvor gehabt. Diese haben sich
etwas verändert, seit wir es zuletzt hatten, jedoch, wie es gesehen und
gegeben wurde, täte man gut daran, wenn jeder zu diesem Schluss und
Entschluss, oder zu der Zusammenstellung von den Kräften des Willens käme,
für die Vorbereitung jener Beziehungen mit jedem in der physischen Ebene,
um die besseren Bedingungen zu bewirken, wie sie in den Leben eines jeden
sein würden. Bereit für Fragen.
|
(Q) Are these two people suitably mated - mentally
and physically? Advise them to as to proper living.
|
(Q)
Sind diese zwei Leute in geeigneter Weise verbunden - mental und
physikalisch? Berate sie auch, um angemessen zu leben.
|
(A) The conditions in the lives of each are such as
these may be made amiable, applicable, amenable, and in the manners that
bring better conditions for body, as has been given. First the elements
should be set within the mind, hearts, of each, as to the abilities of each
to give and take, or make self in that relation, one to another, as would
bring about the most compatible conditions.
|
(A)
Die Bedingungen in den Leben von jedem sind sowie diese, die liebenswert, anwendbar,
zugänglich gemacht werden können, und sind bei den Verhaltensweisen die,
die für den Körper bessere Bedingungen bringen, so wie es angegeben wurde.
Zuerst sollten innerhalb des Verstandes die Elemente, innerhalb der Herzen,
von jedem festgelegt werden, bezüglich der Fähigkeiten von jedem, um zu
geben und zu nehmen, oder sie sollten in dieser Beziehung, einer zum
anderen, selbst erstellt werden, wie es die kompatibelsten Bedingungen
herbeiführen würde.
|
(Q) Is the physical condition of [903] perfect?
|
(Q)
Ist der physische Zustand von [903] perfekt?
|
(A) Rarely do we find one perfect. Very good, and
capable of meeting the needs of such relations as may be attained between
each.
|
(A)
Selten finden wir jemand perfekt. Sehr gut, und in der Lage den Bedarf
solcher Beziehungen zu erfüllen, wie es zwischen jedem erreicht werden
kann.
|
(Q) What will be the result of this union?
|
(Q)
Was wird das Ergebnis dieser Vereinigung sein?
|
(A) What they make it!
|
(A)
Das, was sie daraus machen!
|
(Q) Will [257] be able to attain the success he
desires as well married or unmarried?
|
(Q)
Wird [257] in der Lage sein, den Erfolg zu erlangen, den er wünscht, sowohl
verheiratet oder unverheiratet?
|
(A) In many ways he will be better able to attain. In
other ways he will find that there will be grinding at times, as it were,
but, as the whole, better.
|
(A)
In vielerlei Hinsicht wird er ihn besser erlangen können. In anderer
Hinsicht wird er feststellen, dass es manchmal ein Knirschen geben wird,
sozusagen, aber, im Allgemeinen, besser.
|
(Q) How will marriage benefit [257]?
|
(Q)
Wie wird die Heirat [257] von Nutzen sein?
|
(A) He will assume more obligations, and will assume
more responsibilities. He hasn't had any yet, until he marries!
|
(A)
Er wird mehr Pflichten übernehmen, und wird mehr Verantwortung übernehmen.
Er hatte noch keine gehabt, erst wenn er heiratet!
|
(Q) Will this couple be able to produce strong
healthy issue with their present physical conditions?
|
(Q)
Wird das Paar, mit ihrem gegenwärtigen Gesundheitszustand, starke und
gesunde Nachkommen hervorbringen können?
|
(A) By the time that arrives, yes.
|
(A)
Wenn die Zeit kommt, ja.
|
(Q) Is this girl the type and quality of womanhood
best suited to this man for a successful life?
|
(Q)
Entspricht dieses Mädel dem Typ und der
Qualität von Weiblichkeit, die am besten zu diesem Mann für ein
erfolgreiches Leben passt?
|
(A) May be made so in each. No one is suited exactly
in the beginning, unless it has been fore-ordained through the ages of the
mating of each.
|
(A)
Das kann in jedem so erfolgen. Keiner ist von Anfang an genau passend, es
sei denn, es ist durch die Zeitalter hindurch für die Paarung eines jeden
vorherbestimmt worden.
|
(Q) When should they marry?
|
(Q)
Wann sollten sie heiraten?
|
(A) When it is most compatible to both.
|
(A)
Wenn es beiden am besten passt.
|
(Q) Will they be perfectly happy always, and of what
should they be advised?
|
(Q)
Werden sie immer vollkommen glücklich sein, und von was sollten sie beraten
werden?
|
(A) Of that relation as is necessary between each to
make relations one with another in such positions as compatible. No, they
will not always be happy, but these may be always made content. Contentment
and happiness are different elements, but both are of the mind - yet
physical conditions must exist between each that these may be made
compatible, or that the mind may be brought to that position wherein each
may be content.
|
(A)
Von dieser Beziehung wie sie notwendig ist zwischen jedem, um in solchen
Positionen Beziehungen, einer mit dem anderen, herzustellen, wie sie vereinbar
sind. Nein, sie werden nicht immer glücklich sein, diese können aber immer
zufriedengestellt werden. Zufriedenheit und Glück sind verschiedene
Elemente, aber beide sind vom Verstand - jedoch müssen physische
Bedingungen zwischen jedem existieren, damit diese vereinbar gemacht werden
können, oder damit der Verstand in diese Position gebracht werden kann,
worin jeder zufrieden sein kann.
|
(Q) Will [257] be perfectly satisfied always with the
choice of this girl?
|
(Q)
Wird [257] immer vollkommen zufrieden sein mit der Wahl dieses Mädels?
|
(A) When he has correctly chosen, yes.
|
(A)
Wenn er richtig gewählt hat, ja.
|
(Q) Is this the right girl he should choose?
|
(Q)
Ist dies das richtige Mädel, das er wählen sollte?
|
(A) Certainly.
|
(A)
Sicherlich.
|
(Q) What will his business future be after marriage?
|
(Q)
Was wird seine geschäftliche Zukunft nach der Heirat sein?
|
(A) What he makes it - for, as has been given, these
will bring much more responsibilities - these will bring other conditions
and relations in the life. Applying same in the same way and manner as has
been given the entity as to how to apply self as respecting to business,
these will bring better conditions - for, as the entity will realize within
the first six to eight months of such relations, the business world views
the relations of an entity as respecting such conditions in much a
different aspect [from that] of one alone. No matter what may be the
responsibilities outside - and, as has been given, there are many
conditions that will be unsatisfactory for the time being, yet, as will be
found, these will all prove good to those who would serve the Lord.
|
(A)
Was er daraus macht - denn, wie es gegeben wurde, wird diese, sehr viel
mehr Verantwortung bringen - wird diese, andere Bedingungen und Beziehungen
im Leben bringen. Das Anwenden selbiger auf dieselbe Art und Weise, wie es
der Entität gegeben wurde, so wie man es in Bezug auf das Geschäftliche
selbst anwendet, wird diese besseren Bedingungen bringen - denn, während
die Entität innerhalb der ersten sechs bis acht Monate von solchen
Beziehungen bemerken wird, sieht die Geschäftswelt die Beziehungen einer
Entität in Bezug auf solche Bedingungen unter einem ganz anderen
Gesichtspunkt, [aus dem] von einem allein. Ganz egal was die
Verantwortlichkeiten außerhalb sein können - und, wie es gegeben worden
ist, gibt es viele Bedingungen, die bis auf Weiteres unbefriedigend sein
werden, jedoch, wie wir feststellen werden, werden all diese, Gott unter
Beweis stellen für jene, die dem Herrn dienen würden.
|
(Q) Is marriage an aid or a detriment to the man?
|
(Q)
Ist Heiraten für den Mann eine Unterstützung oder eine Beeinträchtigung?
|
(A) Ever an advantage, ever a help - for, as has been
given by the Creative Forces from the beginning, such is the state as was prepared
from that time when the helpmate was given to man. Make such relations as
that, and not as stepping stones, nor as an embrasure of any principles
that would lead to other than that union of bodies and minds to better
serve God and man.
|
(A)
Immer ein Vorteil, immer eine Hilfe - denn, wie es durch die Schöpferischen
Kräfte von Anbeginn gegeben wurde, ist so der Zustand, wie er vorbereitet
wurde aus dieser Zeit, als die Gefährtin dem Mann gegeben wurde. Erzeuge derartige
Beziehungen wie diese, und nicht als Trittsteine, auch nicht als ein
Gewände von irgendwelchen Prinzipien, die dazu führen würden, außer dieser
Vereinigung von Körpern und Gemütern {minds}, Gott und Mensch
besser zu dienen.
|
(Q) What will his future be with the present firm
with whom he is associated, Federal Furniture Factories - the officers Ben
Lauterstein and Irving Isaacs, at present Carolina Wood Products Factory,
Asheville, N.C.?
|
(Q)
Was wird seine Zukunft sein bei der gegenwärtigen Firma, der er verbunden
ist, Federal Furniture Factories - mit den leitenden Angestellten Ben
Lauterstein und Irving Isaacs, derzeit bei Carolina Wood Products Factory,
Asheville, N.C.?
|
(A) These may be assisted even by such relations, for
ever those who have assumed such obligations look on such conditions as
rather stabilizing the efforts of any individual. From this view we are
looking at it.
|
(A)
Diese können sogar durch derartige Beziehungen unterstützt werden, denn
immer diejenigen, die solche Verpflichtungen angenommen haben, schauen auf
solche Bedingungen, um vielmehr die Bemühungen von irgendeinem Individuum zu
stabilisieren. Von dieser Ansicht schauen wir darauf.
|
(Q) What salary should the body ask for his services,
and what other consideration should he ask?
|
(Q)
Nach welcher Vergütung sollte der Körper für seine Dienste fragen, und nach
welchen anderen Erwägungen sollte er fragen?
|
(A) That commensurate with the elements as are being, and as
will be rendered, according to the efforts of the individual, or entity. As
to the amount, this, as has been given, has been considered and may be
considered again by these. Make same, then, in keeping with that as has
been presented.
|
(A) Nach diesem
Angemessenen mit den Grundbestandteilen, wie es geleistet wurde, und wie es
geleistet werden wird, entsprechend den Anstrengungen des Individuums, oder
der Entität. Was den Betrag angeht, das wurde, wie es angegeben worden ist,
in Betracht gezogen, und kann durch diese wieder in Betracht gezogen
werden. Mach dann selbiges, in Übereinstimmung mit dem, wie es vorgestellt
wurde.
|
(Q) Will 1927 be a successful year of the body,
[257]?
|
(Q)
Wird 1927 ein erfolgreiches Jahr für den Körper [257] sein?
|
(A) Be called rather middling - for seven - nine -
eighteen - twenty - half the year would be very good, half the year will be
very unsatisfactory. Which half? The first half better than the middle and
first portions of the last half.
|
(A)
Es wird eher als mittelmäßig bezeichnet - denn sieben - neun - achtzehn -
zwanzig - die Hälfte des Jahres würde sehr gut, die Hälfte des Jahres wird
sehr unbefriedigend sein. Welche Hälfte? Die erste Hälfte wird besser als
die mittleren und ersten Abschnitte der letzten Hälfte.
|
(Q) Should he travel, and if so where?
|
(Q)
Sollte er reisen, und wenn ja, wohin?
|
(A) Better as has been outlined. There are times when
he should and times when he shouldn't.
|
(A)
Besser so, wie es erörtert wurde. Es gibt Zeiten, in denen er es sollte,
und Zeiten, in denen er es nicht sollte.
|
(Q) What should his plans be for the coming market?
|
(Q)
Was sollten seine Pläne für den kommenden Markt sein?
|
(A) Those as have been outlined and laid out by the
entity itself. There are several individuals to meet, there are several
individuals with propositions - contracts that are to be made. Close these
up, and as these are made, and each one is put in its place, there will be
presented others. Follow out that as has been set for itself - for, as
seen, the relations with many individuals, and with many whom the entity
has attempted - from these relations conditions have been very good, and
will be increased, and the efforts of the entity are receiving their just
rewards - for, as is seen, as these increase, and as these are brought
about, these will be helpful.
|
(A)
Jene wie sie erörtert, und ausgelegt wurden, durch die Entität selbst. Da
sind mehrere Individuen anzutreffen, da sind mehrere Individuen mit
Vorschlägen - Verträge, die gemacht werden sollen. Schließ diese ab, und
wenn diese gemacht sind, und jedem sein Platz eingeräumt wird, werden dort
andere vorgelegt werden. Zieh das durch, wie es für sich selbst festgelegt
wurde - denn, wie gesehen, die Beziehungen mit vielen Individuen, und mit
vielen, bei denen die Entität es versucht hat - aus diesen Beziehungen
waren die Bedingungen sehr gut, und werden vermehrt, und die Bemühungen der
Entität erhalten ihre gerechte Belohnung - denn, wie es gesehen wird, da
sich diese vermehren, und da diese herbeigeführt werden, werden diese
hilfreich sein.
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|