Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 254-92
|
READING
254-92
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 16th day of December, 1936,
in accordance with request made by the Manager of the Ass'n for Research
& Enlightenment, Inc., Mr. Hugh Lynn Cayce.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 16ten Tag des Dezember, 1936, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch den Manager der Ges. für
Forschung & Erleuchtung, Inc., Hr. Hugh Lynn Cayce.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Hugh Lynn Cayce.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.
Hugh Lynn Cayce.
|
Time: 11:10 to 11:45 A. M. Eastern Standard Time.
|
Zeit:
11:10 bis 11:45 Uhr vormittags, östliche Standardzeit.
|
(Work and plans of the Ass'n for Research &
Enlightenment, Inc., in studying and presenting the psychic work of Edgar
Cayce. We seek counsel and guidance in carrying forward this work. You will
consider the affairs of the Ass'n under the general heads which will be
presented and answer the questions that will be asked.)
|
(Werk
und Pläne der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc., beim Studieren
und Präsentieren der psychischen Arbeit von Edgar Cayce. Wir suchen Rat und
Führung beim Fortsetzen dieser Arbeit. Du wirst die geschäftlichen Angelegenheiten
der Gesellschaft unter den Generaldirektoren berücksichtigen, die
präsentiert werden, und wirst die Fragen, die gestellt werden beantworten.)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: Yes, we have the work of the Association for
Research and Enlightenment, Incorporated; and its plans and its endeavors
in presenting the work, the psychic information as may be given through
Edgar Cayce.
|
EC:
Ja, wir haben die Arbeit der Gesellschaft für Forschung und Erleuchtung,
Incorporated {amtlich eingetragen};
und ihre Pläne und ihre Bemühungen beim Präsentieren der Arbeit, der
psychischen Information, wie sie durch Edgar Cayce gegeben werden kann.
|
First, as we would give, for general information and
for study of those who may undertake in any way to present information of a
psychic source or where it may be an influence in the lives of individuals:
|
Zunächst
mal, wie wir es geben würden, zur allgemeinen Information und zur Studie
von jenen, die sich in irgendeiner Weise verpflichten können, Information
von einer psychischen Quelle zu präsentieren, oder wo es einen Einfluss in
den Leben von Individuen geben kann:
|
First, as a corporation, as an organization, the
Association for Research & Enlightenment, Inc., presents a problem for
consideration in itself.
|
Zunächst
mal stellt die Gesellschaft für Forschung & Erleuchtung, Inc., als
Unternehmen, als Organisation, wegen der Vergütung ein Problem an sich dar.
|
Know that all the laws as pertain to the activities
are the same, and that what has come into materialization first has had its
inception in the mental and the spiritual realm, and is as perfect a body
in those realms (or the more perfect, dependent upon the basis of the
inception or the desire that has brought it into being) as it is in the
material plane.
|
Wisst,
dass all die Gesetze wie sie zu den Aktivitäten gehören dieselben sind, und
dass das, was zuerst in Materialisation hineingekommen ist, seinen Anfang
im mentalen und geistigen Bereich gehabt hat, und genauso perfekt ein
Körper in jenen Bereichen ist (oder noch perfekter, abhängig von der Basis
des Anfangs oder vom Verlangen, das es ins Leben gebracht hat) wie er es in
der materiellen Ebene ist.
|
And, as has ever been given, those influences are the
same in applying or in relationships to such organizations as about any
individual or any individual organization. And the same laws apply in same.
|
Und
wie es stets gegeben wurde, sind jene Einflüsse bei der Anwendung solcher
Organisationen oder in Beziehungen zu solchen, dieselben, wie um irgendein
Individuum oder irgendeine individuelle Organisation. Und dieselben Gesetze
finden Anwendung in selbiger.
|
Thus in seeking information as to the conducting of
the affairs and of carrying forward the ideals and purposes of such an
organization, consider the sources from which such information may come and
as to what and as to how they apply toward what is set as the ideal. And know
there is only ONE ideal.
|
Dadurch,
bei der Suche nach Information über die Durchführung der geschäftlichen
Angelegenheiten und der Fortführung der Ideale und Ziele einer solchen
Organisation, beachtet die Quellen, von denen solche Information kommen
kann und bezüglich dem, was sie anwenden und bezüglich dem, wie sie
Anwendung finden, in Richtung dessen was als Ideal festgelegt ist. Und
wisst, es gibt nur EIN Ideal.
|
But as has been given as respecting individuals,
"He hath given His angels charge concerning thee, lest at any time ye
dash your foot against a stone." It's just as applicable in any group
organization as it is in an individual entity. Yet there becomes in the
practical application more of a confusion unless the IDEALS and the
purposes that are of a spiritual nature are held to.
|
Aber
wie es gegeben wurde in Bezug auf Individuen, "Er hat seinen Engeln deinetwegen Befehl gegeben,
damit du deinen Fuß nicht an einen Stein stößt." Es ist ebenso
in jeder Gruppenorganisation anwendbar, wie es das in jeder individuellen
Entität ist. Jedoch wird es in der praktischen Anwendung eher eine
Verwirrung, sofern nicht an den IDEALEN und den Zielsetzungen die von einer
geistigen Natur sind, festgehalten wird.
|
This is not intended to indicate there are individual
souls or entities that have been set aside or appointed by a hierarchy of
another realm to look after the affairs, as some would have others believe.
Not that they do not, or cannot, but is that thy ideal? Is that THY
purpose, that it shall become a personal thing? Or is it rather that it
shall be a channel through which only the fatherhood of God, the
brotherhood of man, the universal Christ-Consciousness may be applied in
the lives and the affairs of individuals in every way and manner?
|
Dies
ist nicht dazu gedacht anzudeuten, dass es individuelle Seelen oder
Entitäten gibt, die abgestellt oder eingesetzt wurden von einer Hierarchie
eines anderen Bereichs, um nach den Angelegenheiten zu sehen, da manche
andere Überzeugungen haben würden. Nicht, dass sie es nicht tun, oder nicht
können, aber, ist das dein Ideal? Ist das DEINE Absicht, dass es eine
persönliche Sache werden soll? Oder ist es eher, dass es ein Kanal sein
soll, durch den nur die Vaterschaft von Gott, die Bruderschaft des
Menschen, das universale Christusbewusstsein in den Leben und den
Angelegenheiten von Individuen in jeder Art und Weise angewendet werden
kann?
|
For do not consider for a moment (for this might be
carried on to an indefinite end) that an individual soul-entity passing
from an earth plane as a Catholic, a Methodist, an Episcopalian, is
something else because he is dead! He's only a dead Episcopalian, Catholic
or Methodist. And such personalities and their attempts are the same; only
that IDEAL! For all are under the law of God equal, and how did He say even
as respecting the home? "They are neither married nor given in
marriage in the HEAVENLY home but are ONE!"
|
Denn
erwäge nicht für einen Moment (denn das könnte fortgeführt werden bis zu
einem unbestimmten Ende), dass eine individuelle Seelenentität die von
einer Erdebene als Katholik, als Methodist, als Episkopaler {Angehöriger der
Episkopalkirche} entschwindet, etwas
anderes ist, weil er tot ist! Er ist nur ein toter Episkopaler, Katholik
oder Methodist. Und solche Persönlichkeiten und ihre Versuche sind dasselbe;
nur dieses IDEAL! Denn alle sind unter dem Gesetz von Gott gleich, und wie
sagte Er, sogar betreffend des Zuhauses? "Sie sind weder verheiratet
noch werden sie verheiratet im HIMMLISCHEN Zuhause, sondern sind
EINS!" {A.d.Ü.: siehe auch Mt 22:30; Mk 12:25; Lk 20:35}
|
Hence the ideals and the purposes of the Association
for Research & Enlightenment, Inc., are not to function as another cism
[schism] or ism. Keep away from that! For these warnings have been given
again and again. Less and less of personality, more and more of God and
Christ in the dealings with the fellow man.
|
Demzufolge
sind die Ideale und die Zielsetzungen der Ges. für Forschung &
Erleuchtung, Inc. nicht, um als anderes Schisma oder Ismus zu
funktionieren. Bleibt fern von dem! Denn diese Warnungen wurden immer
wieder gegeben. Immer weniger von der Persönlichkeit, immer mehr von Gott
und Christus beim Umgang mit dem Mitmenschen.
|
To be sure, those phases of the activity of the
Association, in the material plane, must take concrete evidence and present
concrete evidence of its being grounded in mental and spiritual truth. But
not that it is to build up any organization that is to be as a cism
[schism] or a cult or ism, or to build up money or wealth or fame, or
position, or an office that is to function in opposition with ANY already
organized group.
|
Sicherlich,
müssen jene Aktivitätsphasen der Gesellschaft, in der materiellen Ebene,
konkrete Beweise aufnehmen und konkrete Beweise vorlegen, von ihrer Erdung
in mentaler und spiritueller Wahrheit. Aber nicht, dass sie zu irgendeiner
Organisation aufgebaut wird, die wie ein Schisma oder ein Kult oder Ismus
sein soll, oder zum Aufbau von Geld oder Reichtum oder Ruhm, oder zu einer
Stelle, oder einer Behörde, die in Opposition stehen soll mit IRGENDEINER
bereits organisierten Gruppe.
|
How did thy Master work? In the church, in the
synagogue, in the field, in the lakes, upon the sands and the mountains, in
the temple! And did He defy those? Did He set up anything different? Did He
condemn the law even of the Roman, or the Jews, or the Essenes, or the
Sadducees, or any of the cults or isms of the day? All, He gave, are as ONE
- under the laws! And grudges, cisms, isms, cults, must become as naught;
that thy Guide, thy Way, thy Master, yea even Christ - as manifested in
Jesus of Nazareth - may be made known to thy fellow man!
|
Wie
hat dein Meister gearbeitet? In der Kirche, in der Synagoge, auf dem Feld,
auf den Seen, auf den Stränden und den Bergen, im Tempel! Und hat Er jenen
getrotzt? Hat Er irgendwas anderes erstellt? Hat er gar das Gesetz
verurteilt, von den Römischen, oder den Juden, oder den Essenern, oder den
Sadduzäern, oder von irgendeinem der Kulte {Sekten} oder Ismen des Tages? Alle, gab Er, sind wie EINS -
nach den Gesetzen! Und Groll, Schismen, Ismen, Kulte, müssen wie Nichts
werden; damit dein Führer, dein Weg, dein Meister, ja sogar Christus - so
wie er in Jesus von Nazareth manifestiert war - deinem Mitmenschen bekannt
gemacht werden kann!
|
So, in thy considerations, seek ye to know more and
more of how each organization has its counterpart bodily, mentally,
spiritually, and guidance may be given thee.
|
Deshalb,
in deinen Überlegungen, bemühe dich, um immer mehr davon zu wissen, wieso
jede Organisation ihr Gegenstück hat, körperlich, mental, spirituell, und
dir kann Führung gegeben werden.
|
Ye have an organization then with a physical being,
with a mental being, with a spiritual concept. And only that which is not
merely idealistic but in keeping with God's, Christ's precepts, Jesus'
anointings, may be that which may grow and become as a LIVING thing in the
experience, in the bodies, in the minds; yea to the very awareness of the
souls of men whom such a group, such an organization would serve.
|
Du
hast dann eine Organisation mit einem physischen Dasein, mit einem mentalen
Dasein, mit einem spirituellen Konzept. Und nur das, was nicht bloß
idealistisch ist, sondern was im Einklang mit Gott, mit den Regeln Christi,
mit Jesus' Salbungen ist, kann das sein, was wachsen kann und was wie ein
LEBENDIGES Wesen werden kann, in der Erfahrung, in den Körpern, in den
Köpfen; jawohl, zur ganzen Bewusstheit der Seelen von Menschen, denen eine
solche Gruppe, eine solche Organisation dienen würde.
|
In the bodily functioning, then, the activities are
to have due and proper consideration, to be sure. But let each phase of the
Work present how not only mentally but spiritually there is a grounding in
TRUTH, as is set forth in the Christ-Consciousness as exemplified by Jesus,
as has been proclaimed by many of the saints of old.
|
Bei
den körperlichen Funktionen sollen die Aktivitäten dann, passende und
ordnungsgemäße Berücksichtigung haben, um sicherzugehen. Aber lass jede
Phase der Arbeit darlegen, wie es, nicht nur mental, sondern auch spirituell,
eine Erdung in WAHRHEIT gibt, so wie sie im Christusbewusstsein, wie durch
Jesus veranschaulicht, ausgebreitet wird, wie es durch viele der Heiligen
von einst verkündet worden ist.
|
And then ye may be very sure that all of those
influences from the spiritual realm are as ONE. For whether it be as ye
have seen at times, the Lord of the Way [archangel Michael?] or the Christ
Himself as Jesus, or others be sent AS an aid, depends upon whether ye hold
that ideal that is One with the Universal Truth for and to man.
|
Und
dann kannst du dir sehr sicher sein, dass alle von jenen Einflüssen aus dem
spirituellen Bereich wie EINS sind. Denn egal ob es, wie du gelegentlich
gesehen hast, der Herr des Weges ist [Erzengel Michael? {A.d.Ü.: Siehe
dazu auch: "EC on Angels", von
Robert J. Grant, S. 50-51.}] oder der
Christus Selbst, als Jesus, oder ob es andere sind, die ALS Hilfe gesendet
werden, es hängt davon ab, ob du dieses Ideal beibehältst, dass EINS ist,
mit der Universalen Wahrheit für und gegenüber dem Menschen.
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) Memberships: It has been suggested that the
Associate Membership be raised from $20 to $50 and include: a. one first
physical reading and all check readings during the year that are needed; b.
or one Life Reading and one check life during the year. On this yearly
membership further readings for self or other members of the family would
be $20.
|
(Q)
Mitgliedschaften: Es wurde vorgeschlagen, dass die Assoziierte
Mitgliedschaft von 20 $ auf 50 $ angehoben wird und Folgendes beinhaltet:
a. ein erstes Körperreading {Gesundheitsreading} und
alle Kontrollreadings während des Jahres, die erforderlich sind; b. oder
ein Lebensreading {Life Reading} und eine Lebensüberprüfung
während des Jahres. Auf dieser jährlichen Mitgliedschaft würden weitere
Readings, für sich selbst oder für andere Familienmitglieder, 20 $
betragen.
|
(A) It has been given again and again, and we would
refer those to that as was given when the memberships were last referred to
or built up. There has not been that conforming to those rules and
regulations as respecting the Active Memberships, as to their contributions
or their regular notifications of their dues where they have not been kept.
But to increase memberships or to increase prices in this or that manner is
to become money-minded, is to become rather with those inclinations for the
considering of the material above the spiritual and the mental.
|
(A)
Es wurde immer wieder angegeben, und wir würden jenes darauf beziehen, so
wie es angegeben wurde, als sich zuletzt auf die Mitgliedschaften berufen
wurde, oder als sie aufgebaut wurden. Da hat es für jene Regeln und
Vorschriften, was die Aktiven Mitgliedschaften anbelangt, nicht diese
Übereinstimmung gegeben bezüglich ihrer Beiträge oder ihrer regelmäßigen
Mitteilungen über ihre Gebühren, wo die Beiträge nicht eingehalten wurden.
Aber Mitgliedschaften zu erhöhen, oder Preise auf diese oder jene Art &
Weise zu erhöhen, heißt, dass man auf das Geld fixiert wird, heißt, dass
man eher auf jene Neigungen trifft, wo die Berücksichtigung des Materiellen
über das Geistige und Mentale gestellt wird.
|
As has been given, when there is the conviction in
the heart of those that have received aid through these sources, these
channels, and there is sought and there is given the opportunity to such
for their contributions for the up-keep, the developing of all phases, this
should come of itself; and not by a price set on a piece of paper that may
be nothing or life itself!
|
Wie
es gegeben wurde, wenn es die Überzeugung im Herzen von jenen gibt, die
mittels dieser Quellen, dieser Kanäle Hilfe erhalten haben, und wenn es
angestrebt wird, und solchen die Gelegenheit gegeben wird für ihre Beiträge,
zur Aufrechterhaltung, zur Entwicklung von allen Phasen, sollte das von
selbst kommen; und nicht von einem Preis, auf einem Stück Papier festgelegt,
der nichts oder das Leben selbst sein kann!
|
The increase should come as of God's work, and NOT of
man's building up! For when it is put by price into such a position as to
cause ANY to feel it is only for those who have been given something of
this world's means, then ye are defeating thine own purpose and you have
run away with the PHYSICAL without considering the mental and spiritual
body of thine organization!
|
Die
Erhöhung sollte kommen wie von der Arbeit Gottes, und NICHT vom Aufbau des
Menschen! Denn wenn es durch den Preis in eine solche Position gesetzt wird,
um bei JEDEM das Gefühl hervorzurufen, dass es nur für jene ist, die etwas
von diesen weltlichen Mitteln gegeben haben, dann vereitelst du deine
eigene Absicht und bist weggelaufen mit dem PHYSISCHEN, ohne den mentalen
und spirituellen Körper deiner Organisation zu betrachten!
|
This ye can see from the
observation of an individual as a human being. If the body-mental, the
body-physical and the body-spiritual COORDINATE, ye have a body that
increases in wisdom, in stature, in the growth of material things - and
well-balanced! These are the results of keeping each portion throughout
some experience cooperating and coordinating.
|
Dies
kannst du aus der Beobachtung eines Individuums als menschliches Wesen
sehen. Falls sich das Körper-Mentale, das Körper-Physische und das
Körper-Spirituelle KOORDINIEREN, hast du einen Körper, der zunimmt an
Weisheit, an Statur, an Wachstum von materiellen Dingen - und gut
ausgewogen! Das sind die Ergebnisse, wenn für jeden Teil, durch manche
Erfahrung hindurch, das Kooperieren und Koordinieren beibehalten wird.
|
What is thy first lesson? COOPERATION!
|
Was
ist deine erste Lektion? KOOPERATION {ZUSAMMENARBEIT}!
|
Then let each member, Active or Associate, cooperate.
And if ye choose to make others, make them of a different character and not
with a price upon those who are afraid, those who are seeking help, bodily,
mentally, or even physically! Do not set prices!
|
Dann
lass jedes Mitglied, Aktiv oder Assoziiert, kooperieren. Und falls du
auswählst andere {Mitgliedschaften} zu machen,
gestalte sie anders und nicht mit einem Preis über jenen sich ängstigen,
hilf denjenigen, die suchen, körperlich, mental, oder sogar physikalisch!
Setz keine Preise fest!
|
(Q) Would you advise then leaving the memberships as
they are at present?
|
(Q)
Würdest du dann anraten die Mitgliedschaften so zu belassen, wie sie
derzeit sind?
|
(A) As they are set up, but we would at least be
consistent with that ye would teach and do something about your Active
Membership!
|
(A)
Wie sie vereinbart sind, aber wir würden zumindest mit dem übereinstimmen,
was ihr lehren würdet, und tut etwas für eure Aktive Mitgliedschaft!
|
For ye have an Active Membership that if ye would
give them the opportunity to do that even you have had them promise, you
wouldn't be worrying about so much of the realm of that activity for
carrying on! And if you would create for those who are interested, those
who find help, those that may seek for places, conditions that may give
them an opportunity to put this world's goods to active service - impress
upon thine associates and thy Associate Membership that the contributions
to same may be subtracted from their tax. And if ye would then set yourself
as making free from tax to contributors, would ye tax the poor fellow that
hasn't the means to meet the daily needs? God loves him as well as those
who have the millions. For each is as precious in His sight! But how
readest thou the law? That thou hast promised, FULFIL - or it becomes a
sin!
|
Denn
du hast eine Aktive Mitgliedschaft, worüber du dich, falls du ihnen die
Gelegenheit geben würdest, das auch zu tun was du ihnen versprochen hast, nicht
so viel sorgen würdest, über den Bereich dieser Aktivität für die Weiterführung!
Und falls du sie für jene gestalten würdest, die interessiert sind, jene
die Hilfe finden, jene, die nach Orten suchen würden, nach Bedingungen, die
ihnen eine Gelegenheit geben können, um die Güter dieser Welt in den
aktiven Dienst zu stellen - weise deinen Mitarbeiterstab und deine
Assoziierte Mitgliedschaft darauf hin, dass die Beiträge für selbige von
ihrer Steuer abgezogen werden können. Und falls du es dann selbst festlegen
würdest, was steuerfrei ist für Beitragende, würdest du den armen
Schlucker, der nicht die Mittel hat, um den täglichen Bedarf zu decken,
besteuern? Gott liebt ihn genauso wie diejenigen, die die Millionen haben.
Denn jeder ist Seiner Ansicht nach genauso kostbar! Aber wie liest du das
Gesetz? Das du versprochen hast, ERFÜLL ES - oder es wird eine Sünde!
|
(Q) Would it be wise to allow members of Active Study
Groups to have the privilege of securing readings at lower fees than the
Active and Associate members? The group unit membership with sponsored
readings has not been successful. Please discuss.
|
(Q)
Wäre es klug, Mitgliedern von Aktiven Studiengruppen zu erlauben das
Privileg zu haben sich Readings zu niedrigeren Gebühren zu sichern, als die
Aktiven und Assoziierten Mitglieder? Die Einheitsmitgliedschaft für Gruppen
mit gesponserten Readings war nicht erfolgreich. Bitte erörtere.
|
(A) Much of this lies in the fact that so oft those
seekers, or that seek, are looking for a new coin, a new something to be
handled, or handed them.
|
(A)
Vieles davon liegt an der Tatsache, dass jene Suchenden so oft, oder jene
die suchen, nach einer neuen Münze, nach einem neuen Etwas Ausschau halten,
um behandelt zu werden, oder um ihnen dargereicht zu werden.
|
It should never be that anyone that really seeks or
desires is hindered by the price or by the payment of any fee. What said
the Master to those that saw the poor widow cast in threepence? "She
has given more than them all." But what? Let those that seek, where
they are sponsored, not seek because they are ill or because it may be a
miracle. The miracle must be in the individual seeking, not in those that
bring same! Was Andrew raised above Peter because he brought Peter to the
Christ? or did the bringing raise Andrew to that of being that upon which
Peter continued to lean?
|
Es
sollte nie sein, dass jemand, der wirklich sucht oder es begehrt, durch den
Preis oder durch die Zahlung einer Gebühr gehindert wird. Was sagte der
Meister zu jenen, die die arme Witwe drei Pennys einwerfen sahen? "Sie hat mehr gegeben als sie alle."
Aber was? Lass diejenigen, die suchen, wo sie gefördert werden, nicht
suchen, weil sie krank sind oder weil es ein Wunder sein kann. Das Wunder
muss in der individuellen Suche sein, nicht in denjenigen, die selbiges
bringen! Wurde Andreas über Petrus gehoben, weil er Petrus zu Christus
hinbrachte? oder hat das Hinbringen Andreas zu diesem Dasein angehoben, auf
dem Petrus weitermachte, sich anzulehnen?
|
So the MIRACLE that happens happens in the seeker,
not the one that leads him to this.
|
Das
WUNDER, das deshalb geschieht, geschieht im Suchenden, nicht in dem, der
ihn zu diesem hinführt.
|
Then, the study groups or any portions of the
activities that have failed to prepare the individual who has come have
failed - rather than the individual that has come!
|
Dann
sind die Studiengruppen, oder etwaige Teile von den Aktivitäten, die
scheiterten, um das Individuum, das gekommen ist vorzubereiten, gescheitert
- und nicht das Individuum, das gekommen ist!
|
(Q) Realizing that a number of charity and research
readings must always be given, would it be better to provide a research
member blank for such individuals to sign and leave them free to continue
as they are able to the general work of the organization, or would it be
better to establish a more rigid policy of sponsored readings on some
Active or Associate Membership? Please discuss.
|
(Q)
Es wurde realisiert, dass stets eine Anzahl von Wohltätigkeits- und
Forschungsreadings gegeben werden müssen, würde es besser sein, ein Blanko
für Forschungsmitglieder bereitzustellen zum Unterzeichnen für solche
Individuen, und es ihnen zu überlassen weiterzumachen, sobald sie für die
allgemeine Arbeit der Organisation fähig sind, oder würde es besser sein,
ein steiferes Regelwerk bei gesponserten Readings über irgendeine Aktive
oder Assoziierte Mitgliedschaft zu etablieren? Bitte erörtere.
|
(A) Ye have so many irons in your fire that ye lose
sight - in the study of it - as to what the first principles are that have
been set forth. If ye will conform to those principles in the considering
of all those that seek, or those that undertake such activities, ye will
find an easy way - as it were.
|
(A)
Ihr habt so viele Eisen im Feuer, das ihr sie aus den Augen verliert - in
der Studie davon - darauf bezogen, was die ersten Prinzipien sind, die
dargelegt wurden. Wenn ihr euch nach jenen Prinzipien richten wollt, bei
der Berücksichtigung all jener, die suchen, oder all jener, die solche
Aktivitäten unternehmen, werdet ihr einen einfachen Weg finden - sozusagen.
|
As this: Groups, societies, organizations, are
continually being founded that are called in some groups as clinical cases.
They are the ones that are studied, they are the ones upon whom
experimentations are made.
|
Wie
diesen: Ständig werden Gruppen, Vereine, Organisationen, gegründet, die in
einigen Gruppen als klinische Fälle bezeichnet werden. Sie sind diejenigen,
die untersucht werden, sie sind diejenigen, bei denen Experimente gemacht
werden.
|
Ye have in your own organization societies, colleges,
such organizations. Ask THEM then to finance, ask them then to study, ask
them to supply to the indigent ones not only the payment for your
information but for that which applied in their experience may bring life
and hope, spiritually, mentally and physically, into the experience of
individuals.
|
Ihr
habt in eurer eigenen Organisation, Vereine, Hochschulen, solche
Organisationen. Bittet SIE dann um es zu finanzieren, bittet sie dann um es
zu studieren, bittet sie darum die Bedürftigen zu versorgen, nicht nur die
Bezahlung für eure Information, sondern für das, was angewendet in ihrer
Erfahrung, Leben und Hoffnung, spirituell, mental und physikalisch, in die
Erfahrung von Individuen bringen kann.
|
Hence it becomes then more and more the rigid
sponsorship. For to have knowledge (as has been given again and again) and
to do nothing about it, to all it becomes sin!
|
Daher
wird es dann immer mehr das steife Sponsoring. Denn Wissen zu haben (wie es
immer wieder gegeben wurde) und nichts zu unternehmen, wird für alle zur
Sünde!
|
(Q) How can we avoid making too great a distinction
between the Active and Associate members? On our present plan and the
proposed one, we give the Active Member more for less fees.
|
(Q)
Wie können wir verhindern, dass wir eine zu große Unterscheidung zwischen
den Aktiven und Assoziierten Mitgliedern machen? Bei unserem gegenwärtigen
Plan und dem vorgeschlagenen, geben wir dem Aktiven Mitglied mehr, für
weniger Gebühren.
|
(A) This is because there has not been the carrying
out of the purpose and the ways that have been described.
|
(A)
Das ist deshalb, weil es nicht die Durchführung der Zielsetzung und der
Möglichkeiten gegeben hat, die beschrieben wurden.
|
First then study very carefully, very prayerfully,
that as has been presented. Set the purposes and the ideals in line with
that ye have proclaimed and thine ideals; thy memberships, thy fees, thy
publications, thy activities as ye call "for charity". But do not
hinder ANY soul.
|
Studiere
dann zunächst sehr sorgfältig, sehr andächtig, das, wie es vorgestellt
wurde. Lege die Zielsetzungen und die Ideale fest, mit dem was du verkündet
hast und mit deinen Idealen; deine Mitgliedschaften, deine Gebühren, deine
Publikationen, deine Aktivitäten, wie du sie bezeichnest, "für einen
guten Zweck". Aber behindere KEINE Seele.
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|
|