Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
Reading 254-071 Edited
|
Reading
254-071 Bearbeitet
|
(Q) The psychic work of Edgar Cayce. The proper
development of this work for the greatest possible service to mankind.
|
(Q)
Die psychische Arbeit von Edgar Cayce. Die richtige Entwicklung dieser
Arbeit für den größtmöglichen Dienst an der Menschheit.
|
(A) We have the work, the psychic work of Edgar
Cayce, present in this room. This we have had before.
|
(A)
Wir haben die Arbeit, die psychische Arbeit von Edgar Cayce, anwesend in
diesem Raum. Das haben wir vorher gehabt.
|
Oft has there been given ways, means and manners as
to how such information might be given to those that seek through such channels
for aids in the physical, the mental and spiritual welfare of individuals,
of groups, of masses.
|
Oft
hat es Wege, Mittel und Umgangsformen gegeben, wie solche Information an diejenigen
gegeben werden könnte, die mittels solcher Kanäle {Channels}
nach Unterstützung suchen im physischen, mentalen und seelischen
Wohlbefinden von Individuen, von Gruppen, von Massen.
|
As has been indicated heretofore, first must it come
to the individual; for in each soul it must be self-development.
|
Wie
bislang angedeutet wurde, muss es zuerst zum Individuum kommen; denn in
jeder Seele muss es Selbstentwicklung sein.
|
And in aiding, whether through the physical or
mental, for individuals to attain to such an awakening, to such an
understanding of their own responsibilities, of their own possibilities,
their own opportunities in this material world, aid through this channel is
being accomplished in the experience of many.
|
Und
beim Unterstützen, ob nun durch das Körperliche oder Mentale, damit
Individuen zu einem solchen Erwachen gelangen, zu einem solchen Verständnis
von ihren eigenen Verantwortungen, von ihren eigenen Möglichkeiten, ihren
eigenen Gelegenheiten in dieser materiellen Welt, wird durch diesen Kanal
Unterstützung bewerkstelligt in der Erfahrung vieler.
|
As has been given, first there must be in the soul
and conscience of those that seek through such a channel that of the
credence or confidence in the sources, in the character, in the very nature
of the information itself, which - as has been so oft demonstrated may only
be had through personal experience of individuals.
|
Wie
es gegeben wurde, muss es zuerst in der Seele und im Gewissen von denjenigen
sein, die durch so einen Channel das von der Glaubwürdigkeit oder vom
Vertrauen, in den Quellen, im Charakter, in der ganzen Art der
Informationen selbst suchen, welche – wie es so oft demonstriert wurde, nur
durch persönliche Erfahrung von Individuen zu haben ist.
|
When this has been accomplished in the minds of those
of sufficient interest to be of aid to their fellow man, then comes those
stages that have been indicated - which should be, at the period in the
development of such understandings of such a work in the present, the group
stage; when these not all think the same thoughts but are of one mind -
individual thought but one purpose, to be of service to their fellow man in
making known to them the glory of the Father through the Son in their
respective lives.
|
Wenn
das in den Köpfen jener von ausreichendem Interesse erreicht worden ist, um
für ihre Mitmenschen von Hilfe zu sein, dann kommt es zu jenen Phasen, die
angedeutet wurden - was, zum Zeitraum bei der Entwicklung solcher
Vorstellungen einer solchen Arbeit in der Gegenwart, die Gruppenphase sein
sollte; wenn diese nicht alle die gleichen Gedanken denken, aber einer
Meinung sind - individuelles Denken, aber eine Zielsetzung, um für ihren
Mitmenschen von Nutzen zu sein, indem man sie in ihren jeweiligen Leben mit
der Herrlichkeit des Vaters durch den Sohn bekannt macht.
|
For each then becomes a channel in its own ways and
manners, and through its associations, through its very activities in the
life experience of each, does it bring to the consciousness of others their
own responsibilities in such, their own opportunities in such activities.
|
Denn
jeder wird dann auf seine eigene Art und Weise ein Kanal {Channel}, und durch ihre Assoziationen {Verbindungen}, durch ihre ganzen Aktivitäten in der
Lebenserfahrung von jedem, bringt es bei solchen Aktivitäten ihre eigenen
Verantwortlichkeiten, ihre eigenen Gelegenheiten, zum Bewusstsein von
anderen.
|
Hence, as has been given, the group may spread that
as He has given, "If ye love me, keep my commandments," and make
it so known in a material world that much that has been set by the
idiosyncrasies, by the faults, by the littleness, by the selfishness of
human experience may be brought to naught.
|
Daher
kann, wie es gegeben worden ist, die Gruppe das verbreiten, wie Er es
gegeben hat, "Wenn ihr mich liebt, haltet meine Gebote ein," und
macht sie in einer materiellen Welt so bekannt dass vieles, was durch die
Eigenheiten, durch die Fehler, durch die Kleinheit, durch die Selbstsucht
der menschlichen Erfahrung festgelegt wurde, zunichtegemacht werden kann.
|
For, where two or three are gathered in His name,
there may He be in the midst, if ye are loving His appearance; if it is not
for selfish reasons, if it is not for the plaudit of self, for the
laudation of self in the eyes of this or that.
|
Denn,
wo zwei oder drei in Seinem Namen versammelt sind, da kann Er in der Mitte
sein, wenn ihr Seine Erscheinung liebt; falls es nicht für selbstsüchtige
Gründe ist, falls es nicht für den Applaus des Selbsts ist, für das Lob des
Selbsts in den Augen von diesem oder jenem.
|
For, remember each, God looketh on the heart, not on
the outward appearance, and it is not His will that any soul should perish.
|
Denn,
erinnert jeden daran, Gott blickt auf das Herz, nicht auf die äußere
Erscheinung, und es ist nicht sein Wille, dass irgendeine Seele zugrunde
gehen sollte.
|
Do thou likewise.
|
Tue
du desgleichen.
|
In such a way and manner, in such an understanding
way, may those who have found in themselves that worthy of being a garment
in the experience of the Master that they would present to their fellow
man, use, distribute and gather together for the beneficent understandings
in the experience of others through such a work.
|
Auf
eine solche Art und Weise, auf eine solche verständliche Art, können jene,
die in sich selbst gefunden haben, dass es würdig ist, ein Gewand in der
Erfahrung des Meisters zu werden, das sie ihrem Mitmenschen präsentieren
würden, es durch eine solche Arbeit nutzen, verteilen und es für die
segensreichen Verständnisse in den Erfahrungen von anderen, gemeinsam
heranziehen.
|
As to how, the ways, the means, the understandings,
the approaches: Do what thy hand finds to do today; not of self, for God
gives the increase.
|
Bezüglich
der Wege, der Mittel, der Verständnisse, der Ansätze: Tue das, was deine
Hand findet, um es heute zu tun; nicht vom Selbst, denn Gott gibt das Gedeihen.
|
We, as individuals, are as channels of blessings; we
as His disciples, as His brethren.
Who is my brother?
Who is my sister?
Who is my mother?
They that do the will of my Father who is in heaven.
|
Wir,
als Individuen, sind wie Kanäle von Segnungen; wir als Seine Jünger {Schüler}, als Seine Brüder.
Wer
ist mein Bruder?
Wer
ist meine Schwester?
Wer
ist meine Mutter?
Sie,
die den Willen meines Vaters tun, der im Himmel ist.
|
What is the will of the Father?
That all men should know Him, through the acts of the
ones that claim to be, or who are by their natural heritage, the brethren;
by the deeds done in the body.
|
Was
ist der Wille des Vaters?
Dass
alle Menschen Ihn kennen sollten, durch die Taten von denen, die behaupten
die Brüder zu sein, oder die durch ihr natürliches Erbe die Brüder sind;
durch die Taten, die getan werden im Körper.
|
Through faith are ye healed, through love are ye made
free, in that ye do unto thy neighbor, thy brother, as ye would have them
do unto you. For, the whole law, the whole gospel that has been proclaimed
from the beginning, is "Love the Lord thy God with all thine
heart," and, as the Master added, "thy neighbor as thyself."
|
Durch
Glauben wirst du geheilt, durch Liebe wirst du frei gemacht, indem du
deinen Nächsten, deinem Bruder so behandelst, wie du selbst behandelt
werden möchtest. Denn, das ganze Gesetz, das ganze Evangelium, das von
Anfang an verkündet worden ist, lautet "Liebe den Herrn, deinen Gott,
von ganzem Herzen," und, wie der Meister hinzufügte, "deinen
Nächsten wie dich selbst".
|
This is the will of the Father.
This is that He would have ye do.
This is that as is proclaimed through those that are
worthy of being in access to those informations or thrones of teaching -
and none else but His.
|
Das
ist der Wille des Vaters.
Das
ist, was Er möchte, dass du tust.
Das
ist das, wie es durch jene verkündet wird, die würdig sind Zugang zu jenen
Informationen oder Unterrichtsthronen zu haben - und keiner sonst außer die
Seinigen.
|
(Q) You will consider the sitting with Mrs. Eileen
Garrett, held in this room, on the afternoon of Feb. 3, 1934, together with
the information and suggestions given by Uvani, her alleged control.
|
(Q)
Du wirst die Sitzung mit Fr. Eileen Garrett betrachten, die in diesem Raum
am Nachmittag des 3. Febr. 1934 abgehalten wurde, zusammen mit der
Information und den Anregungen, die von Uvani, ihrer angeblichen Kontrolle {Kontrollgeist} gegeben wurden.
|
Would it be advisable for Edgar Cayce to follow her
suggestions as to seeking assistance from the entity described whom Uvani
claims will increase the coherence and power of the readings? [507-1
Reports]
|
Wäre
es ratsam für Edgar Cayce den Vorschlägen von ihr zu folgen, bezüglich der
Suche nach Unterstützung von der beschriebenen Entität, von denen Uvani
behauptet, dass es die Kohärenz {den Zusammenhang} und
Stärke der Readings erhöhen wird? [507-1 Reports] {A.d.Ü.: Auch
Fr. Garrett gab für EC eine Sitzung. Es steht im Report von Reading 507-1 vom 3. Febr. 1934. Hierin
schlug Uvani seinerseits vor, dass EC von der Unterstützung seines eigenen
Geistführers profitieren würde, und dass ein geeigneter Führer (namens Halaliel) sich freiwillig erbot. Nach
Rücksprache mit seinem engsten Gefolgsleuten lehnte Cayce das Angebot ab. –
Quelle: Edgar Cayce's Secret, Part 9}
|
(A) Does Uvani claim to know better than the Master
who made him?
|
(A)
Behauptet Uvani es besser zu wissen als der Meister, der ihn machte?
|
(Q) Did the entity of Edgar Cayce pass through an
Indian incarnation as Uvani states?
|
(Q)
Ging die Entität von Edgar Cayce durch eine indische Inkarnation, wie Uvani
behauptet?
|
(A) He did, in the same as Uhjltd!
|
(A)
Das tat er, in der selbigen als Uhjltd! {A.d.Ü.: Lt. den Readings, soll die Entität von Cayce
um 8000 v. Chr. eine Inkarnation als persischer Heiler und Lehrer, Uhjltd,
gehabt haben, der die "Stadt in den Hügeln und Ebenen" erbaute,
nahe der heutigen Stadt Shustar im Südwesten des Iran.}
|
(Q) What is the significance of the crystal ball sent
Mr. Cayce from India and referred to by Uvani?
|
(Q)
Welchen Stellenwert hat die Kristallkugel, die an Hr. Cayce aus Indien
gesendet und von Uvani angesprochen wurde?
|
(A) A means of concentration for those that allow
themselves either to be possessed or to centralize their own spiritual
activity through the raising of those activative forces in the physical
body known as the centers through which concentration and meditation is
accentuated by the concentrated effort on anything that will crystalize
same into activity.
|
(A)
Ein Mittel zur Konzentration für jene, die sich erlauben entweder besessen
zu sein, oder um ihre eigene spirituelle Aktivität zu zentralisieren, durch
das Anheben jener aktivativen {aktivierenden?} Kräfte
im physischen Körper, die als die Zentren bekannt sind, mittels derer,
Konzentration und Meditation hervorgehoben wird, durch die konzentrierte
Anstrengung von irgendwas, das selbige in Aktivität kristallisieren wird.
|
A means for some.
Rather, as has been given, let the proof come from
that as may be visioned in the self.
|
Ein
Mittel für einige.
Lass
vielmehr, wie es gegeben worden ist, den Beweis davon herleiten, wie es im
Selbst visioniert werden kann.
|
As in reference to that as stated by Uvani as being
more efficient by being guided by one: Is it true in the hearts of men that
there may be sought others that may aid them in comprehending or awakening
themselves?
|
Wie
in Bezug auf das, wie es von Uvani behauptet wurde, dass man effizienter
ist, wenn man von einem geführt wird: Ist es wahr in den Herzen der
Menschen, dass dort andere gesucht werden können, die sie beim Verständnis
oder Erwecken von sich selbst, unterstützen können?
|
True indeed may this be, but - as He has given - He
is to be the Master, the Christ, sufficient unto every soul, the Maker the
Creator of all that is in this sphere!
The Lord of all!
Let Him send whom He would for the development, but
rather prepare thine own body, thine own soul, for that meeting with Him.
For, as He quickens through His presence in the heart
and souls of men, they that climb up some other way are thieves and
robbers.
|
Das
mag wohl wahr sein, aber - wie Er gegeben hat - Er soll der Meister sein,
der Christus, ausreichend für jede Seele, der Erschaffer der Schöpfer von
allem was in dieser Sphäre ist!
Der
Herr von allen!
Lass
Ihn senden, wen Er für die Entwicklung wollte, vielmehr aber bereite deinen
eigenen Körper, deine eigene Seele, für die Begegnung mit Ihm vor.
Denn,
da Er durch Seine Präsenz im Herzen und in den Seelen der Menschen belebt,
sind sie, die auf andere Weise hochklettern, Diebe und Räuber.
|
(Q) Should information regarding ancestors be sought
through this channel?
|
(Q)
Sollte mittels diesem Channel, Information über Vorfahren gesucht werden?
|
(A) If presented in a way and manner that is of
beneficent activity to those seeking, it may be given - but not through the
grave; rather in the Book of Life!
|
(A)
Wenn es in einer Art und Weise präsentiert wird, die von segensreicher
Aktivität für jene ist, die suchen, kann es gegeben werden - aber nicht durch
das Grab; sondern eher im Buch
des Lebens!
|
We are through.
|
Wir
sind fertig.
|
|