Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 2441-4 F 36 (Housewife,
Theosophist, Schoolteacher)
|
READING
2441-4 F 36 (Hausfrau, Theosophin, Lehrerin)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 13th
day of April, 1942, in accordance with request made by the self - Mrs.
[2441], Associate Member of the Ass'n for Research and Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Büro der
Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 13ten Tag des
April, 1942, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Fr. [2441], Assoziiertes Mitglied der Ges.
für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis,
Steno.
|
Time and Place: 3:35 to 4:15 P. M. Eastern War Time.
..., Penna.
|
Zeit
und Ort: 3:35 bis 4:15 Uhr nachmittags, östliche Kriegszeit. ...,
Pennsylvania.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will have before you the entity, [2441], born
July 23, 1905 in Kane, Penna. The entity now seeks a Mental and Spiritual
Reading, with information, advice and guidance as to making practical her
spiritual, mental and material-physical abilities. You will then answer the
questions she submits, as I ask them:
|
GC:
Du wirst vor dir die Entität, [2441] haben, geboren am 23. Juli 1905 in
Kane, PA. Die Entität strebt nun ein Mentales und Spirituelles Reading an,
mit Information, Beratung und Führung, um ihre spirituellen, mentalen und
materiellen-physischen Fähigkeiten praktikabel zu machen. Du wirst dann die
Fragen die sie unterbreitet beantworten, wie ich sie stelle:
|
EC: Yes, we have the entity, [2441]; the inquiring
mind, and the application this entity has made of its mental, material and
spiritual self thus far in this experience.
|
EC:
Ja, wir haben die Entität, [2441]; den anfragenden Verstand, und die
Anwendbarkeit, die diese Entität bisher aus ihrem mentalen, materiellen und
geistigen Selbst in dieser Erfahrung gemacht hat.
|
In giving suggestions that may be of aid, enabling
the entity to fulfill the greater purposes in a spiritual, mental and
material way in this experience, many things and conditions are to be
considered.
|
Beim
Geben der Anregungen, die von Hilfe sein können, um es der Entität zu
ermöglichen die größeren Zielsetzungen auf eine spirituelle, mentale und
materielle Weise in dieser Erfahrung zu erfüllen, sind viele Dinge und
Bedingungen zu berücksichtigen.
|
As has been indicated, first the entity must within
itself know it ideal, spiritually, mentally, materially; know the author, as
to whether this may answer for every purpose that may be sought, for every
experience - whether of a mental, spiritual, material or social nature.
|
Wie
es angedeutet wurde, muss die Entität zuerst innerhalb sich selbst, ihr Ideal
kennen, spirituell, geistig, materiell; muss den Autor kennen, ob er dies
beantworten kann, für jeden Zweck, der gesucht werden kann, für jede
Erfahrung - ob von einer mentalen, spirituellen, materiellen oder sozialer
Art.
|
These would be the first steps.
|
Dies
würden die ersten Schritte sein.
|
As from here, we would give, - study that which
inspired those words expressed in the 30th of Deuteronomy and in the 14th,
15th, 16th and 17th of St. John. Not know only the record so as to be able
to repeat same, but know it first as being directed from the spiritual
influence from without to that spiritual influence within this body-mind.
Thus make each phase of its life that which is held in its periods of
meditation and prayer, as well as in the daily living in association, in
connection with other individuals. This is the law that applies to those
tenets expressed in: Know ye the Lord thy God is One. Know that He hath
prepared a way. Know that He hath not willed that any soul should perish,
but hath made the way plain - through Him who came into the world that man
might have access to the Father. Know that He is indeed the way, the truth
and the light, and they that would climb up some other way deceive
themselves and would become robbers, robbing themselves of the assurance
that He came that ye might have life and have it more abundantly.
|
Ab
hier, würden wir geben, - studiere das was jene Worte inspirierte, die im 30ten Kap. des Deuteronomiums geäußert werden und im 14ten, 15ten, 16ten und 17ten vom Hl. Johannes. Kenne nicht nur die
Aufzeichnung, um so in der Lage zu sein selbige zu wiederholen, sondern
wisse zunächst wie es angewiesen wurde aus dem spirituellen {geistigen} Einfluss von außen auf diesen spirituellen Einfluss
innerhalb von diesem Körper-Verstand. Deshalb mach jede Phase seines Lebens
zu dem, woran festgehalten wird in seinen Zeiten der Meditation und des
Gebets, genauso wie im täglichen Leben in Assoziation, in Verbindung mit
anderen Individuen. Dies ist das Gesetz, das auf jene Grundsätze zutrifft
die zum Ausdruck kommen in: Wisse, der Herr, dein Gott ist Eins. Wisse, dass
Er einen Weg bereitet hat. Wisse, dass Er
nicht gewollt hat, dass irgendeine Seele zugrunde gehen sollte, sondern dass
Er den Weg eben gemacht hat - mittels Ihm der in die Welt kam, damit der
Mensch Zugang zum Vater haben könnte. Wisse, dass Er tatsächlich der Weg,
die Wahrheit und das Licht ist, und sie, die auf einem anderen Weg
hochklettern würden, täuschen sich selbst und würden Räuber werden, die
sich selbst der Zusicherung berauben, dass Er käme, damit ihr Leben haben
könntet, und ihr es in reichlicherem Maße haben könntet.
|
As ye live those precepts that are His, - that is, ye
shall love the father as thyself, with all thy heart, with all thy mind,
with all thy body, thy neighbor as thyself, - ye manifest His glory, - not
justify self in any manner but rather glorify that spirit which He made
manifest, who thought it not robbery to make himself equal with God, who
hath called thee to be as brethren with Him; not as a servant but equal
with Him, that He with the Father may abide with thee always; giving that
peace which cometh with the abiding presence of Him in thy consciousness.
|
Da
du jene Grundsätze lebst, die Seine sind, - das heißt, du sollst den Vater
lieben wie dich selbst, mit all deinem Herzen, mit all deinem Verstand, mit
all deinem Körper, sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst, -
manifestierst du seine Herrlichkeit, - rechtfertige nicht das Selbst auf
irgendeine Weise, sondern verherrliche vielmehr diesen Geist, den Er
manifestierte, der es nicht räuberisch dachte, sich selbst mit Gott
gleichzustellen, der euch gerufen hat, um wie Brüder bei Ihm zu sein; nicht
als Diener, sondern gleichgestellt mit Ihm, damit Er mit dem Vater immer
bei dir bleiben kann; und diesen Frieden geben kann, der mit der bleibenden
Gegenwart von Ihm in dein Bewusstsein kommt.
|
Then, as ye manifest before thy fellow man, as ye do
unto the least of thy fellow man, ye do unto thy Lord, thy God. This is the
fear of the Lord and the beginning of wisdom. Not that knowledge alone is
the way. Though it may be power, such power may be used to self's undoing.
For, there is a way that seemeth right to the children of men, yet the end
may bring death. He is God, He is Savior, He is the Master of Life, not of
death. He is God of the living, not of the dead.
|
Denn,
wie du dich vor deinem Mitmenschen manifestierst, wie du es dem geringsten
deiner Mitmenschen tust, so tust du es deinem Herrn, deinem Gott. Das ist die Furcht des Herrn und der Anfang der Weisheit.
Nicht dieses Wissen allein ist der Weg. Obwohl es Macht sein kann, solche
Macht kann dem Selbst zum Verhängnis werden. Denn, es gibt einen Weg, der
den Kindern der Menschen als richtig erscheint, jedoch kann das Ende den
Tod bringen. Er ist Gott, Er ist Retter, Er ist der Herr des Lebens, nicht
des Todes. Er ist Gott der Lebenden, nicht der Toten.
|
In the application of those tenets, those principles,
in dealing with others, they may be manifested in the fruit of the spirit,
- patience, longsuffering, gentleness, kindness, brotherly love. These are
manifestations of the spirit of that Christ. In self they may grow, as is
the ability in self to come to that knowledge, that awakening of His
promises abiding ever in thee. And such administration of love may bring
healing, in body, in mind, to others.
|
Bei
der Anwendbarkeit jener Grundsätze, jener Prinzipien im Umgang mit anderen,
können sie in der Frucht des Geistes manifestiert sein, - Geduld, Langmut,
Sanftmut, Freundlichkeit, brüderliche Liebe. Diese sind Manifestationen vom
Geist von diesem Christus. Im Selbst können sie wachsen, wie es die
Fähigkeit im Selbst ist, um zu dieser Erkenntnis zu kommen, dass die
Erweckung Seiner Verheißungen immer in dir bleibt. Und eine solche
Verabreichung von Liebe kann Heilung bringen, im Körper, im Verstand, zu
anderen.
|
This is the mission, this is the purpose that ye may
establish in Him; not of thyself but in Him. For as He abideth in thee,
thus may there be aroused to activity in the mind, in the heart, in the
purpose of others that which is ever creative, living, the spirit of
eternal love and joy and hope.
|
Das
ist die Aufgabe {die Mission}, das ist
die Zielsetzung, damit du dich in Ihm etablieren kannst; nicht von dir
selbst, sondern in Ihm. Denn wie Er in dir verweilt, so kann dort das zu
Aktivität erweckt werden im Verstand, im Herzen, in der Zielsetzung für
andere, was immer kreativ ist, was immer lebt, was immer der Geist der ewigen
Liebe und Freude und Hoffnung ist.
|
For He has given, - yea, hath by His own will and
self established same, - "If ye will ask in my name, believing, doing,
BEING that ye ask for, that the Father will do; that He - that YOU - may be
glorified in and through me."
|
Denn
Er hat gegeben, - ja, Er hat durch seinen eigenen Willen und sein Selbst, Selbiges
etabliert, - "Wenn du das in meinem Namen, erbitten wirst, glauben
wirst, tun wirst, SEIN wirst, was du erbittest, wird das der Vater tun;
damit Er -, damit DU - verherrlicht werden kannst in und durch mich."
|
That is the purpose, that is the way. For He is the
way, the truth and the light.
|
Das
ist die Zielsetzung, das ist der Weg. Denn Er ist der Weg, die Wahrheit und
das Licht.
|
Then, let not thy heart be troubled, neither let it
be afraid, but putting on the whole armor that is manifested in Him, study
to show thyself approved unto Him, a workman not ashamed, rightly dividing
the words of knowledge from the words of truth; manifesting wisdom in thy
choice, and choose life - day by day.
|
Dann,
lass dein Herz nicht beunruhigt sein, lass es auch nicht verängstigt sein,
sondern leg die ganze Rüstung an, die in Ihm manifestiert ist, bemüh dich darum dich vor Ihm zu bewähren,
ein Arbeiter der nicht beschämt ist, der die Worte der Erkenntnis richtig
aus den Worten der Wahrheit erahnt; und manifestiere Weisheit in deiner
Auswahl, und wähle das Leben - Tag für Tag.
|
Thus ye may come to that throne of grace and mercy
and light, in BOLDNESS. And thus may ye bring to thyself, to others, the
knowledge - yea, the wisdom of serving the living God.
|
Dadurch
kannst du zu diesem Thron der Gnade und der Barmherzigkeit und des Lichts
kommen, in KÜHNHEIT. Und dadurch kannst du zu dir selbst, zu anderen, das
Wissen bringen - ja, die Weisheit vom Dienst am lebendigen Gott.
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) Would it be wise for me to make a change in my
residence from ..., Penna., to Virginia Beach, Va., for the furthering of
the work there? Should the house be sold in ...?
|
(Q)
Wäre es klug für mich, meinen Wohnsitz zu ändern, von ..., PA., nach
Virginia Beach, Va., zur Förderung der Arbeit dort? Sollte das Haus in ...
verkauft werden?
|
(A) Do not sell the house under two years; it may be
needed again for the furthering of other work to be done.
|
(A)
Verkauf das Haus nicht, bevor zwei Jahre um sind; es kann wieder benötigt
werden zur Förderung von anderer Arbeit, die zu tun ist.
|
If thine inner conscience guides thee to assist, to
aid in the work that is being disseminated from those activities in Virginia
Beach, then choose that as a place of residence temporarily, or until such
directions may be given for expansion - or greater work.
|
Wenn
dein inneres Gewissen dich führt, um zu assistieren, um bei der Arbeit zu
helfen, die aus jenen Aktivitäten in Virginia Beach verteilt wird, dann
wähle das als vorübergehenden Wohnsitz, oder bis dass solche Anweisungen
zur Expansion - oder für ein größeres Werk gegeben werden können.
|
(Q) Is it possible to know the destination and the
duration of the service rendered by my husband in the present conflict?
|
(Q)
Ist es möglich, die Bestimmung und die Dauer des Dienstes zu wissen, der
von meinem Mann im gegenwärtigen Konflikt geleistet wird?
|
(A) This depends upon too great a number of other conditions,
to give a definite period. Two years, though, should see the returning to a
more normal experience for the husband.
|
(A)
Das hängt von einer zu großen Anzahl anderer Bedingungen ab, um einen
bestimmten Zeitraum anzugeben. In zwei Jahren, jedoch, sollte man die
Rückkehr zu einer normaleren Erfahrung für den Ehemann sehen.
|
(Q) My interests are diverse
- which one should be emphasized in this incarnation? (a)
Fourth-dimensional painting - is this possible for me? If so, how to
proceed? Would it be of a service to others? (b) Healing with color and
tone - is this possible for me? If so, what should be the next step?
Training, study, associates in this work?
|
(Q) Meine Interessen sind vielfältig - welche sollte in dieser Inkarnation
hervorgehoben werden? (a) Vierdimensionale Malerei - ist das möglich für
mich? Wenn ja, wie gehe ich dabei vor? Würde es für andere von Nutzen sein?
(b) Heilen mit Farbe und Ton {Klang} - ist das möglich
für mich? Wenn ja, was sollte der nächste Schritt sein? Ausbildung,
Studium, Mitarbeiterstab bei dieser Arbeit?
|
(A) Healing is the better channel. That the manner of
healing would be always with color or tone would not be in keeping with the
diversity of disturbing influences in others. That this be made the only
means may limit the ability, as well as the scope of work that might be
accomplished. But begin in the study in association with those influences, if
directed there, and be guided in the use of vibration - which is another
phase of color, of course, and of tone. Oft THIS becomes necessary. For, as
has so oft been given, and as demonstrated in the experience of the Great
Physician, He met the needs of the individual, - whether by the spoken
word, vibration, or application of means that attune - the dissenting
tissue or body to the divinity that is in each soul, each body who has
acknowledged, who lives in the Christ Consciousness.
|
(A)
Heilung ist der bessere Kanal. Dass die Art der Heilung immer mit Farbe
oder Ton {Klang} sein würde, wäre
nicht in Übereinstimmung mit der Vielfalt von Störeinflüssen in anderen. Damit
dies gemacht wird, können die einzigen Mittel die Fähigkeit begrenzen, und
auch den Tätigkeitsbereich der ausgeführt werden könnte. Aber beginne bei
der Studie gemeinsam mit jenen Einflüssen, sofern sie darauf gerichtet sind,
und sei geführt bei der Verwendung von Schwingung - welche ein anderer
Aggregatzustand von Farbe ist, und natürlich, von Ton {Klang}. Oft wird DIES notwendig. Denn, wie es so oft
gegeben wurde, und ebenso demonstriert wurde in der Erfahrung des Großen
Arztes, erfüllte Er die Bedürfnisse des Individuums, - sei es durch das
gesprochene Wort, durch Schwingung {Vibration} oder durch
Anwendung von Mitteln, die - das abweichende Gewebe oder den abweichenden
Körper einstimmen auf die Göttlichkeit, die in jeder Seele ist, in jedem
Körper, der das Christus-Bewusstsein anerkannt hat, der im Christus-Bewusstsein
lebt.
|
(Q) What should be the next step and associates in
this work?
|
(Q)
Was sollte der nächste Schritt und Mitarbeiterstab bei dieser Arbeit sein?
|
(A) Read what has just been given. We have just given
it.
|
(A)
Lies, was gerade gegeben wurde. Wir haben es gerade gegeben.
|
(Q) What is the main purpose of this incarnation?
|
(Q)
Was ist der Hauptzweck von dieser Inkarnation?
|
(A) To glorify the Christ-Consciousness in the earth
- in the lives of those with whom ye come in contact, and to live the same
thyself.
|
(A)
Um das Christus-Bewusstsein in der Erde zu verherrlichen - in den Leben derer,
mit denen du in Kontakt kommst, und um selbiges selbst zu leben.
|
(Q) Where may material be found on Purification which
has been and is needed in body and mind for the attaining of the attunement
to the Creative Forces?
|
(Q)
Wo kann Material {Wissensstoff} über
Reinigung, die es im Körper und Geist gegeben hat, und die für das
Erreichen der Einstimmung auf die Schöpferischen Kräfte benötigt wird,
gefunden werden?
|
(A) In that study which has been pointed out. For,
all is as of the first law - ONE. It lies within self.
|
(A)
In dieser Studie, auf die bereits hingewiesen wurde. Denn, alles ist, wie
das erste Gesetz - EINS. Es liegt innerhalb des Selbsts.
|
(Q) What are the three major colors as manifested in
the Personality, the Ego and the Monad?
|
(Q)
Was sind die drei Hauptfarben, wie sie in der Persönlichkeit, im Ego und in
der Monade
manifestiert sind?
|
(A) Blue should be close to the body; white and gold.
|
(A)
Blau sollte Nahe des Körpers sein; Weiß und Gold.
|
(Q) The use of sound is needed in refining - what is
the key and notes for me?
|
(Q)
Der Gebrauch von Klang ist bei der Veredelung erforderlich - was sind die
Tonart und die Noten für mich?
|
(A) This will be awakened in the body-mind and
consciousness as it attunes itself in the application of those tenets,
those truths indicated in portions of the directions given.
|
(A)
Dies wird im Körper-Verstand und im Bewusstsein erweckt werden, da er sich
selbst einstimmt in die Anwendung jener Grundsätze, jener Wahrheiten, die
in Teilen der gegebenen Richtungen angedeutet werden.
|
(Q) Would colored light for
my purification be of help? What type of light and where obtained?
|
(Q) Würde
gefärbtes Licht für meine Reinigung von Hilfe sein? Welche Art von Licht
ist es, und wo ist es erhältlich?
|
(A) As has been indicated, - as ye seek the door is
opened. For as He hath given, "Behold I stand at the door and knock.
If ye will open, I will come and abide with thee."
|
(A)
Wie es angedeutet wurde, - wenn du suchst, wird die Tür geöffnet. Denn wie
Er es gegeben hat, "Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an.
Wenn du öffnen willst, werde ich kommen und bleibe bei dir."
|
Know there was not anything made that was made that
did not pass through Him.
|
Wisse,
dort war nichts gemacht, das gemacht war,
das nicht durch Ihn hindurchging.
|
That abiding consciousness, then, will bring the
knowledge of and the wisdom in applying same.
|
Dieses
bleibende Bewusstsein wird dann, das Wissen von, und die Weisheit beim
Anwenden von Selbigem bringen.
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|
|