Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 2283-1 F 35 (Teacher, Widow,
Protestant Background)
|
READING
2283-1 F 35 (Lehrerin, Witwe, protestantischer Hintergrund)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 14th day of June, 1940, in
accordance with request made by the self - Mrs. [2283], new Associate
Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., recommended by
Dr. [2017]'s father.
|
Dieses
Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 14ten Tag des Juni, 1940, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch das Selbst - Fr. [2283],
neues Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.,
empfohlen durch Dr. [2017]'s Vater.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Mrs. [2283]. Born December 14, 1904, in Bastrop,
Texas.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis,
Steno. Fr. [2283]. Geboren 14. Dezember, 1904, in Bastrop, Texas.
|
Time and Place: 11:20 to 12:10 A. M. Eastern Standard
Time. ..., Virginia.
|
Zeit
und Ort: 11:20 bis 12:10 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. ..., Virginia.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will give the relation of this entity and the
universe, and the universal forces, giving the conditions which are as
personalities, latent and exhibited in the present life; also the former
appearances in the earth plane, giving time, place and the name, and that
in each life which built or retarded the development for the entity; giving
the abilities of the present entity, and that to which it may attain, and
how; answering the questions she has submitted, as I ask them:
|
GC:
Du wirst die Beziehung von dieser Entität und dem Universum, und den
universalen Kräften angeben; und gibst die Bedingungen an, die als
Persönlichkeiten, im gegenwärtigen Leben ruhend sind und vorgezeigt werden;
außerdem die früheren Auftritte in der Erdebene, die Zeit, den Ort und den
Namen, und in jedem Leben das, was die Entwicklung für die Entität erbaut
oder behindert; und gibst die Fähigkeiten der derzeitigen Entität an, und
das, was sie erreichen kann, und wie; und wirst die Fragen die sie
unterbreitet hat beantworten, wie ich sie stelle:
|
EC: (In going back over years from the present -
" - '37 - anxieties for the body - '30 - changes and alterations in
the manners and in the associations - '28 - '21 - hopeful - '19 - "
etc., on back to birth date.)
|
EC:
(Beim Zurückgehen über die Jahre ab der Gegenwart - " - '37 - Ängste
für den Körper - '30 - Veränderungen und Neuerungen bei den Manieren und
bei den Assoziationen - '28 - '21 - hoffnungsvoll - '19 - " etc.,
weiter zurück zum Geburtsdatum.)
|
Yes, we have the records here of that entity now
known as or called [2283].
|
Ja,
wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt oder
bekannt als [2283].
|
These are rather unusual records in some ways. The
entity is of the Atlanteans who will, or may, make of this an exceptional
experience or within self feel defeat; depending, of course, as in the
experiences in the sojourn there, upon what is the ideal and the manner in
which self lives up to same in its associations with others.
|
Das
sind in gewisser Weise eher ungewöhnliche Aufzeichnungen. Die Entität ist
von den Atlantern, die eine außergewöhnliche Erfahrung hiervon machen wird
oder kann, oder sich innerhalb des Selbsts besiegt fühlen wird oder kann;
abhängig, natürlich, wie in den Erfahrungen beim Aufenthalt dort, davon, was
das Ideal und die Manier ist, wonach das Selbst gemäß selbigen Grundsätzen bei
seinen Assoziationen mit anderen lebt.
|
In giving the interpretations of the records as we
find them here, these are chosen from same with the desire and purpose that
this be a helpful experience for the entity, in its understanding its
purpose for being in this sojourn, and as to what such an experience means,
- even though many things have not been pleasant, - and what opportunities
come with the privileges of a sojourn in a material activity.
|
Beim
Geben der Interpretationen von den Aufzeichnungen, wie wir sie hier finden,
werden diese aus selbigen mit dem Begehren und der Absicht ausgewählt, dass
dies eine hilfreiche Erfahrung für die Entität wird, in ihrem Verständnis
ihrer Zielsetzung zum Dasein in diesem Aufenthalt, und hinsichtlich dem,
was eine solche Erfahrung bedeutet - selbst wenn viele Dinge nicht angenehm
gewesen sind, - und dem, welche Chancen sich mit den Privilegien eines
Aufenthalts in einer materiellen Aktivität ergeben.
|
For, all is of the Spirit
spiritual, but the life urge is God, the Creative Force; and the activities
are accorded to the individual entity as its birthright.
|
Denn,
alles ist vom Geist geistlich {spirituell}, aber der
Lebenstrieb ist Gott, die Schöpferische Kraft; und die Aktivitäten werden
der individuellen Entität gewährt, als ihr Geburtsrecht.
|
Thus, the varied experiences
in astrological sojourns or in the material environs and surroundings as
incarnate individuals, are as periods of lessons, in which an entity uses
that in hand. And, that to which the entity attains is governed according
to the use of the opportunities presented.
|
Folglich,
sind die vielfältigen Erfahrungen bei astrologischen Aufenthalten oder in
den materiellen Umgebungen und Umfeldern als inkarnierte {fleischgewordene}
Individuen wie Unterrichtszeiten, in denen eine Entität dieses Verfügbare
verwendet. Und, dass, für was die Entität es erlangt, wird bestimmt gemäß
der Nutzung von den Chancen, die präsentiert werden.
|
The astrological aspects for the entity would only be
partially as urges. For, no aspect, - either of a material or mental
environment, - surpasses the will of an individual entity.
|
Die
astrologischen Aspekte würden für die Entität nur teilweise wie Triebe
sein. Denn, kein Aspekt - weder von einer materiellen noch von einer
mentalen Umgebung, - übertrifft den Willen einer individuellen Entität.
|
Thus we find, as in this experience, the entity has
NOT altogether followed the activities in which there would be the ruling
forces, or the urges made manifest from astrological aspects; yet Venus is
at times as a ruling force.
|
Folglich
finden wir, wie in dieser Erfahrung, ist die Entität NICHT gänzlich den
Aktivitäten gefolgt, in denen dort die beherrschenden Kräfte sein würden,
oder die Triebe, die sich aus astrologischen Aspekten manifestierten;
jedoch ist Venus gelegentlich wie eine beherrschende Kraft.
|
Hence latent and manifested abilities are a part of
the entity's experience.
|
Daher
sind ruhende und manifestierte Fähigkeiten ein Teil von der Erfahrung der
Entität.
|
The abilities in the writing field are especially
those in which the entity may find an outlet, if those things are
manifested that are kept as the ideals and purposes; not only as an outlet
for the abilities but a purposefulness.
|
Die
Fähigkeiten im schriftstellerischen Bereich sind insbesondere jene, bei
denen die Entität einen Auslass finden kann, falls jene Dinge manifestiert
werden, die als die Ideale und Zielsetzungen beibehalten werden; nicht nur
als ein Auslass für die Fähigkeiten, sondern als eine Zielstrebigkeit.
|
For, remember ever, man looks on the outward
appearance, God looks on the heart.
|
Denn,
erinnere dich stets, der Mensch blickt auf die äußere Erscheinung, Gott
blickt auf das Herz.
|
The heart, of course, here referred to, is not the
physical organ but the purpose, the desire that is to be attained. Then,
the judgement depends upon WHY an individual does this or that.
|
Das
Herz, auf das sich hier bezogen wird, ist natürlich nicht das physische
Organ, sondern die Absicht, das Begehren, das erlangt werden soll. Denn,
die Beurteilung hängt davon ab, WARUM ein Individuum dieses oder jenes tut.
|
There are the abilities in writing or in lecturing,
or in any of those phases in which the temperament of the artist or of the
individual is weighed. These should be the fields in which the entity would
give the expression to others; that in same may come the new hope, new
purposes, new desires, to be at an at-onement with Creative Forces.
|
Es
gibt die Fähigkeiten beim Schreiben oder beim Halten von Vorträgen, oder bei
irgendeiner jener Phasen, in denen das Temperament des Künstlers oder des
Individuums abgewogen wird. Diese sollten die Bereiche sein, in denen die
Entität die Ausdrucksform an andere weitergeben würde; damit in selbigen
die neue Hoffnung kommen kann, neue Zielsetzungen, neue Begehren, um in einem
Einssein {einer Harmonie} mit
Schöpferischen Kräften zu sein.
|
These are the what Venus brings into the experience,
as well as the variation in which the ugliest associations or activities
are also a part of the entity's experience.
|
Das
sind die, welche Venus in die Erfahrung hineinbringt, und auch die
Abweichung, bei der die hässlichsten Assoziationen oder Aktivitäten ebenso
ein Teil von der Erfahrung der Entität sind.
|
For, here - in these forces - extremes have been and
are a portion of the experience. Know that only in Him, who is the way and
the truth and the light, do extremes meet. For, though He was the Son, He
learned obedience through the things which He suffered. So, those who seek
to know and to be at-one in purpose, in desire, find in such extremes a
better understanding of WHY such experiences are brought into material
activity.
|
Denn,
hier - in diesen Kräften - waren und sind Gegensätze ein Teil der
Erfahrung. Wisse, dass sich, nur in Ihm, der der Weg und die Wahrheit und
das Licht ist, Gegensätze anziehen. Denn, obwohl Er der Sohn war, lernte Er
Gehorsam durch die Dinge, die Er erlitt. Deshalb finden diejenigen, die
suchen, um zu wissen und um in Zielsetzung, im Begehren eins zu sein, in
solchen Gegensätzen ein besseres Verständnis darüber, WARUM solche
Erfahrungen in materielle Aktivität gebracht werden.
|
In Jupiter we find expressions of that in which the
masses are a part of the experience; that is, many must be the peoples and
the masses that will have to do with the relations and activities of the
entity in this material sojourn; though the approach to these will be
individual.
|
In
Jupiter finden wir Ausdrucksformen davon, worin die Massen ein Teil der
Erfahrung sind; das heißt, viele müssen die Leute und die Massen sein, die
mit den Beziehungen und Aktivitäten der Entität zu tun haben werden in
diesem materiellen Aufenthalt; obwohl der Denkansatz für diese individuell
sein wird.
|
From Saturn we find the sudden changes in
environment, in purposes, in activities; apparently without cause; and yet,
as will be seen from the entity's sojourns in the earth plane, these have
been and are a part of the emotional life as well.
|
Vom
Saturn finden wir die plötzlichen Veränderungen im Umfeld, in den
Zielsetzungen, in den Aktivitäten; scheinbar ohne Grund; und dennoch, wie
es aus den Aufenthalten der Entität in der Erdebene gesehen wird, waren und
sind diese ebenso ein Teil des emotionalen Lebens.
|
As to the sojourns in the earth:
|
Bezüglich
der Aufenthalte in der Erde:
|
From the astrological experiences that have been
given it is indicated that these have been quite varied. Thus we find the
entity of an emotional nature mentally; a very severe critic at times, yet
very patient at others.
|
Aus
den astrologischen Erfahrungen, die gegeben wurden, wird es angedeutet,
dass diese sehr unterschiedlich gewesen sind. Daher finden wir die Entität
mit einer emotionalen Natur vor, geistig; ein sehr scharfer Kritiker
manchmal, jedoch sehr geduldig zu anderen.
|
Patience has become, must become, the greatest virtue
in this experience. For, remember, even as He gave, in patience ye become
aware of your soul.
|
Geduld
ist in dieser Erfahrung die größte Tugend geworden, und muss es werden.
Denn, erinnere dich, genauso wie Er es gab, in Geduld wirst du dir von
deiner Seele bewusst.
|
Know that ye ARE a soul, and do not merely attain to
one; for the spiritual activity is of the Creative Force and thus is
eternal.
|
Erkenne,
dass du eine Seele BIST, und gelange nicht nur zu einer; denn die geistige {spirituelle} Aktivität ist von der Schöpferischen Kraft und ist
daher ewig.
|
As to what the will does with and about the
opportunities depends upon the choice in the material activities in regard
to the problems.
|
Was
der Wille mit und gegenüber den Möglichkeiten tut, hängt von der
Entscheidung in den materiellen Aktivitäten hinsichtlich der Probleme ab.
|
For, as He has given, "Inasmuch as ye do it unto
the least of these, my little ones, ye do it unto me." Thus, in thy
dealings and activities with thy fellow men, ye indeed show the concept of
thy God.
|
Denn,
wie Er es gegeben hat, "Weil das was du dem Geringsten von diesen, meiner
Kleinen tust, das tust du mir." Folglich zeig du, in deinen
Beziehungen und Aktivitäten mit deinen Mitmenschen, in der Tat das Konzept
von deinem Gott.
|
Who is thy God? What is thy ideal?
|
Wer
ist dein Gott? Was ist dein Ideal?
|
Study to show thyself approved unto God, the ideal.
|
Strebe
eifrig danach, dich Gott als bewährt zu erweisen, dem Ideal.
|
Where, when, how may ye find Him?
|
Wo,
wann, wie kannst du Ihn finden?
|
As thy spirit is that which beareth witness with His
Spirit, then as ye meditate ye find same within thine own conscience. For
thy body, thy mind, thy soul are one, even as the Father, the Son and the
Holy Ghost - the three-dimensional activity in a three-dimensional world.
|
Da
dein Geist der ist, welcher Zeugnis ablegt mit Seinem Geist, findest du
dann, da du meditierst, selbigen innerhalb deines eigenen Gewissens. Denn
dein Körper, dein Verstand, deine Seele sind eins, genauso wie der Vater,
der Sohn und der Heilige Geist - die dreidimensionale Aktivität in einer
dreidimensionalen Welt.
|
Thus as ye deal with others in a causation world, ye
bring into the daily experience causation activities, or the knowledge of
the expressions of the Father, the Son, the Spirit, in thy relationship to
Creative Forces - by the manner in which ye deal with thy fellow men.
|
Da
du folglich in einer Verursachungswelt Umgang hast mit anderen, bringst du
in die tägliche Erfahrung Verursachungsaktivitäten, oder die Kenntnis von
den Ausdrucksformen des Vaters, des Sohnes, des Geistes, in deine Beziehung
zu Schöpferischen Kräften hinein - durch die Art & Weise, wie du mit
deinen Mitmenschen umgehst.
|
Before this the entity was in portions of the lands
now known as Alabama and Louisiana, during those periods when those from
the French land were settling there, from the revolutions which had taken
place in France.
|
Davor
war die Entität in Teilen des Landes, die jetzt als Alabama und Louisiana
bekannt sind, während jener Zeiten, als jene vom Französischen Land sich
dort ansiedelten, ab den Revolutionen, die in Frankreich stattgefunden
hatten.
|
The entity was among those born in that new land,
among those peoples who had hoped to find new undertakings in the new
environs, in the new endeavors.
|
Die
Entität war unter jenen, die in diesem neuen Land geboren wurden, unter
jenen Leuten, die gehofft hatten, neue Unternehmungen in der neuen
Umgebung, in den neuen Bemühungen zu finden.
|
The entity grew in those activities near what is now
Mobile, Alabama; and when there were the activities which brought about the
returning of many to their native land, the entity remained there - because
of its associations and activities in that new land. This for a time
brought a great deal of disturbance into the experience of the entity, yet
produced the desire to search for knowledge, to apply self physically and
mentally in those activities such that there would be the giving out, the
meting out to others of those things that would bring occupation of the
body as well as of the mind; that many of those things which had produced
doubts and fears might be eradicated from the mind.
|
Die
Entität wuchs in jenen Aktivitäten, in der Nähe, was jetzt Mobile, Alabama ist; und als es die
Aktivitäten gab, die die Rückkehr vieler in ihre Heimat veranlasste, blieb
die Entität dort - wegen ihrer Assoziationen und Aktivitäten in diesem
neuen Land. Dies brachte eine Zeit lang viel Unruhe in die Erfahrung der
Entität, erzeugte jedoch das Begehren nach Wissen zu suchen, um das Selbst
physikalisch und mental in jenen Aktivitäten anzuwenden, sodass dort das
Ausgeben sein würde, das Verteilen an andere, von jenen Dingen, die
Besitzergreifung des Körpers und auch des Geistes bringen würden; damit
viele von jenen Dingen, die Zweifel und Ängste erzeugt hatten aus dem
Verstand beseitigt werden könnten.
|
Yet some of those experiences and activities, in
contacts, are being met in this present sojourn, - especially in its
relationships to individuals.
|
Dennoch
werden manche von jenen Erfahrungen und Aktivitäten bei Kontakten in diesem
gegenwärtigen Aufenthalt angetroffen, - insbesondere bei ihren Beziehungen
zu Individuen.
|
In the activity the entity gained, when there was the
losing of self for the enlightenment and encouragement of those who were
less fortunate, or less prepared to meet the exercises of the material
environs through the period.
|
Bei
der Aktivität gewann die Entität hinzu, als dort das unterlegene Selbst war
für die Aufklärung und Unterstützung von jenen, die weniger erfolgreich
waren, oder weniger bereit waren, den Übungen der materiellen Umgebung in
dem Zeitraum nachzukommen.
|
The name then was Marcel Hodernerdoff. From that
sojourn we find in the present the entity should keep that purpose which
prompted the entity to be active in helping others, in hope, in purpose, to
make their corner, their activity, better because of their sojourn.
|
Der
Name war damals Marcel Hodernerdoff. Aus diesem Aufenthalt finden wir,
sollte die Entität in der Gegenwart diese Zielsetzung beibehalten, die die
Entität dazu anspornte, aktiv zu sein, beim Helfen anderer, bei Hoffnung,
bei Zielsetzung, um ihre schwierige Lage, ihre Aktivität, aufgrund ihres
Aufenthalts zu verbessern.
|
Before that the entity was in the Promised Land,
during those periods when the Master walked in the earth.
|
Davor
war die Entität im Gelobten Land, in jenen Zeiten, als der Meister in der
Erde wandelte.
|
The entity was among those peoples of Bethsaida with
whom the Lord walked and talked and worked. The entity became a companion
of those known as the keepers of the faith, and aided especially the
teacher who helped Paul in his ministrations - Barnabas.
|
Die
Entität war unter jenen Leuten von Bethsaida,
mit denen der Herr ging und sprach und arbeitete. Die Entität wurde eine
Gefährtin von jenen, die als die Hüter des Glaubens bekannt waren, und
unterstützte vor allem dem Lehrer, der Paulus in seinen Diensten half - Barnabas.
|
Hence the entity was closely associated with the
activities, teachings and writings of many of those things which were a
part of the early experiences of the peoples in that period of activity.
|
Daher
war die Entität eng mit den Aktivitäten, Lehren und Schriften von vielen
jener Dinge verbunden, die ein Teil von den frühen Erfahrungen der Leute in
diesem Aktivitätszeitraum waren.
|
The entity was beautiful in body, in mind; the entity
wrought much disturbance among some of those early activities in the church
in Antioch. Yet, as an associate and a companion of Barnabas, with the
persecutions which came with Paul, the entity aided in all of the
activities of the early church; the entity losing its life only in those
periods when carried to Rome as an example for those of that era and
period.
|
Die
Entität war schön in Körper, im Verstand; die Entität löste bei einigen
dieser frühen Aktivitäten in der Gemeinde in Antiochia viel Unruhe aus.
Jedoch, als Assoziierte und Gefährtin von Barnabas, mit den Verfolgungen,
die mit Paulus kamen, unterstützte die Entität bei all den Aktivitäten der
frühen Gemeinde; die Entität verliert ihr Leben nur in jenen Perioden, als
sie als Exempel für jene von dieser Ära und Periode nach Rom gebracht
wurde.
|
Then name then was Marcia. In
the present the entity may gain its concepts, its hopes, its activities,
from the teachings of that period.
|
Der Name
war damals Marcia. In der Gegenwart kann die Entität ihre Konzepte, ihre
Hoffnungen, ihre Aktivitäten, aus den Lehren von dieser Periode erlangen.
|
Study, then, the 14th, 15th, 16th and 17th of St.
John, with all of that which thou helped to write, in those activities that
brought to those people much that is not given in other portions, even of
the New or the Old Testament; as: "Faith is the substance of things
hoped for, the evidence of things not seen - by it, through it, were the
worlds brought into being." Also, "yet we have a high priest
after the order of Melchizedek." For, the entity then bore the marks
as the children made, as the followers of Melchizedek, the priest, as
manifested in Him, who gave, "In my father's house are many mansions;
if it were not so I would have told you."
|
Studiere,
dann, das 14te, 15te, 16te und 17te [Kap.] vom Hl. Johannes, mit all dem, was du halfst
zu schreiben, in jenen Aktivitäten, die zu jenen Leuten vieles brachten,
das in anderen Abschnitten nicht angegeben wird, weder vom Neuen noch vom
Alten Testament; wie zum Beispiel: "Glaube ist die Substanz von Dingen, die
man erhofft, der Beweis von Dingen, die man nicht sieht - durch ihn,
mittels ihn wurden die Welten ins Dasein gebracht." Und auch,
"dennoch haben wir einen Hohepriester gemäß der Anordnung von Melchisedek."
Denn die Entität trug damals die Male wie die Kinder sie anfertigten, als
die Anhänger von Melchisedek, dem Priester, wie es manifestiert war in ihm,
der gab, "Im Haus meines Vaters sind viele
Wohnungen; wenn es nicht so wäre, hätte ich es euch gesagt."
|
These and such have been and are the things which the
entity may "bring home" to others, as it did to all those whom it
met.
|
Dieses
und Ähnliches waren und sind die Dinge, welche die Entität "nach Hause
bringen" können zu anderen, wie sie es für all jene tat, denen sie
begegnete.
|
Hence in the present, - in the writing, in the
ministering, in the teaching with others, - stress these as being the basis
of that which moves others. For, indeed in Him we live and move and have
our being. So may the beauty of that gained through those experiences
become a part of thy activity in the present.
|
Daher,
in der Gegenwart, - beim Schreiben, beim Dienst, beim Unterricht mit
anderen, - betone diese als die Basis von dem, was andere bewegt. Denn, in
der Tat leben wir und bewegen wir uns und haben unser Dasein in Ihm. So
kann die Schönheit von diesem erlangten mittels jener Erfahrungen ein Teil
deiner Aktivität in der Gegenwart werden.
|
Before that the entity was in
the Persian and Arabian land, in those periods when the teacher in the
'city in the hills and the plains' was being sought because of the
activities for many, in many lands.
|
Davor
war die Entität im Persischen und Arabischen Land, in jenen Perioden, als
der Lehrer in der 'Stadt in den Hügeln und den Ebenen' infolge der
Aktivitäten für viele, in vielen Ländern gefragt war.
|
The entity was among those
peoples of the Indian land who heard of that teacher through the messengers
and teachers who had witnessed the spiritual healings and mental interpretations
being given by that teacher in the 'city in the hills and the plains.'
|
Die
Entität war unter jenen Leuten vom Indischen Land, die von diesem Lehrer
durch die Boten und Lehrer hörten, welche die spirituellen Heilungen und
mentalen Interpretationen bezeugt hatten, die von diesem Lehrer in der
'Stadt in den Hügeln und den Ebenen' gegeben wurden.
|
Hence the entity journeyed there to become a student,
and remained to aid in ministering to those of many tongues, many nations,
many lands.
|
Daher
reiste die Entität dorthin, um ein Schüler zu werden, und blieb dort, um
beim Dienst jene von den vielen Sprachen, den vielen Nationen, den vielen
Ländern, zu unterstützen.
|
In the present we find that things pertaining to
spiritual healing, mental interpretations of the mysteries of individuals'
activities are a part of the study of the entity, - from the association
there with that teacher Uhjltd.
|
In
der Gegenwart finden wir, dass Dinge die sich auf spirituelle Heilung,
mentale Interpretationen von den Geheimnissen der Aktivitäten von
Individuen beziehen, ein Teil von der Studie der Entität sind, - aus der
dortigen Assoziation mit diesem Lehrer Uhjltd.
|
Thus in the present as the entity writes, as the
entity teaches, as the entity directs those activities of the others, let
it be such as to make others more and more aware of those influences that
bring about the change in the material, the mental and spiritual aspects;
that they may be brought closer and closer to that union which was
manifested through that sojourn, - as Helene.
|
Folglich,
in der Gegenwart, da die Entität schreibt, da die Entität unterrichtet, da
die Entität jene Aktivitäten der anderen lenkt, belass es so, um andere
immer mehr bewusst zu machen von jenen Einflüssen, die die Veränderung in
den materiellen, den mentalen und spirituellen Aspekte bewirken; damit sie
dieser Vereinigung immer näher gebracht werden können, die durch diesen
Aufenthalt, - als Helene, manifestiert wurde.
|
Before that the entity was in the Atlantean land, in
those periods when there were the rebellions by the children of Belial; but
the entity was of the children of the Law of One.
|
Davor
war die Entität im Atlantischen Land, in jenen Perioden, als es dort die
Rebellionen durch die Kinder von Belial gab; aber die Entität war von den
Kindern von dem Gesetz des Einem.
|
When there were the preparations for leaving because
of the upheavals and the influences that were to bring about the complete
destruction, the entity was among those who journeyed first to what is now
a part of Spain; later to the Egyptian land, during that period when there
were the reactions from the return of the Priest and the Temple Worship.
|
Als
es die Vorbereitungen für das Verlassen gab, infolge der Umwälzungen und
der Einflüsse, die die vollständige Zerstörung bewirken sollten, war die
Entität unter jenen, die zuerst dahin reisten, was jetzt ein Teil von
Spanien ist; später zum Ägyptischen Land, während dieses Zeitraums als es
dort die Reaktionen von der Rückkehr des Priesters und des Tempelkults gab.
|
The entity aided the Priest in bringing about a
correlation of the activities. Thus in the Temple Beautiful did the entity
bring about the interpretations of the Law of One.
|
Die
Entität unterstützte den Priester im Herbeiführen einer Wechselwirkung der
Aktivitäten. Somit führte die Entität im Tempel Wunderschön die
Interpretationen von dem Gesetz des Einem herbei.
|
Hence the abilities as a healer, as well as the
abilities to write and to minister to others, are a part of the entity's
experience.
|
Daher
sind die Fähigkeiten als Heiler, und auch die Fähigkeiten zu schreiben und
anderen zu Diensten zu sein, ein Teil von der Erfahrung der Entität.
|
The name then was Ameele.
|
Der
Name war damals Ameele.
|
As to the abilities of the entity in the present,
that to which it may attain, and how:
|
Bezüglich
der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart, und dem, was sie erreichen
kann, und wie:
|
Find first what is thy ideal. Is it bound up in Him,
even as in those ministerings in Antioch, in Rome and in Laodicea and other
lands? or is it such that ye are confused with those things that partake of
others' activities?
|
Stell
zuerst fest, was dein Ideal ist. Ist es an Ihm gebunden, so wie in jenen
Diensten in Antiochia, in Rom und in Laodikeia und anderen Ländern? oder ist es
so, dass du verwirrt bist bei jenen Dingen, die an den Aktivitäten von
anderen, Anteil haben?
|
Study to show thyself approved unto the God within.
For, thy body is indeed the temple of the living God.
|
Strebe
eifrig danach, dich dem Gott im Innern als bewährt zu erweisen. Denn, dein
Körper ist in der Tat der Tempel des lebendigen Gottes.
|
Write; and nourish, and cherish, those that put their
faith, their hope, their trust in Him.
|
Schreibe;
und hege, und pflege, jene, die ihren Glauben, ihre Hoffnung, ihr Vertrauen
auf Ihn setzen.
|
Keep condemnation from thy heart and mind. Let thy
light so shine that others may be constrained to glorify Him.
|
Halte
Verurteilung von deinem Herzen und Verstand fern. Lass dein Licht leuchten,
damit andere gezwungen werden, Ihn zu verherrlichen.
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) For what type of work am I best fitted, for
mental and spiritual development? or what specific type of writing, or
along what line?
|
(Q)
Für welche Art von Arbeit bin ich für die mentale und spirituelle
Entwicklung am besten geeignet? oder für welche spezifische Art des
Schreibens, oder für welche Richtung?
|
(A) As indicated, that which enables individuals to
see both the good and the bad, and yet as to how individuals' lives are
affected by their manner of dealings with their fellow men.
|
(A)
Wie angedeutet, dass was Individuen ermöglicht, sowohl das Gute als auch
das Schlechte zu sehen, und dann noch wie die Leben der Individuen von
ihrer Art des Umgangs mit ihren Mitmenschen beeinflusst sind.
|
All metaphysical subjects should be dealt with, in
just such examples as illustrated in the faith chapter.
|
Alle
metaphysischen Themen sollten behandelt werden, in genau solchen
Beispielen, wie es im Glaubenskapitel illustriert wird. {A.d.Ü.: Bezgl.
der metaphysischen Themen, siehe auch "Die verlorenen Lehren von Atlantis - Kap. 19".}
|
(Q) What line of study should I follow for mental and
spiritual development?
|
(Q) Welcher
Studienrichtung sollte ich für die mentale und spirituelle Entwicklung
folgen?
|
(A) Those chapters in John as indicated, and all of
that ye aided to write - Hebrews! Not only know this by heart, as it were,
but know its purpose, its import. For this is the BASIS of man's
relationship to God!
|
(A)
Jene Kapitel in Johannes {dem Johannesevangelium}
wie angegeben, und alles von dem, das du unterstützt hast zu schreiben -
Hebräer! {A.d.Ü.: Siehe die obigen Links} Kenn es nicht nur auswendig, sozusagen, sondern
kenne seine Zweckbestimmung, seine Bedeutung. Denn dies ist die GRUNDLAGE
der Beziehung des Menschen zu Gott!
|
(Q) For what purpose have I spent the past year in
Virginia, and has it been accomplished?
|
(Q)
Zu welchem Zweck habe ich das vergangene Jahr in Virginia verbracht, und
wurde er erfüllt?
|
(A) That there might be a greater understanding of
relationships that the spirit of those who settled there has upon the
nation as a whole. Just as thy activities through the associations of self
in the portion of thy present native land just previous to the present
sojourn, - for ye have been and are meeting those things which were
attempted to be accomplished. Much more has been accomplished in the
present.
|
(A)
Dass es ein besseres Verständnis von Beziehungen geben könnte, dass sich der
Geist von jenen, die sich dort ansiedelten, über der Nation als Ganzes
angesiedelt hat. Genauso wie deine Aktivitäten mittels der Assoziationen
des Selbsts in dem Teil deines gegenwärtigen Heimatlandes, schon vor dem
gegenwärtigen Aufenthalt, - denn du trafst und triffst jene Dinge an,
welche versucht wurden zu erfüllen. Viel mehr ist in der Gegenwart erfüllt
worden.
|
Keep the faith.
|
Bewahre
den Glauben.
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|