Reading # 2283-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 2283-1 F 35 (Teacher, Widow, Protestant Background)

READING 2283-1 F 35 (Lehrerin, Witwe, protestantischer Hintergrund)

This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 14th day of June, 1940, in accordance with request made by the self - Mrs. [2283], new Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., recommended by Dr. [2017]'s father.

Dieses Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 14ten Tag des Juni, 1940, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Fr. [2283], neues Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc., empfohlen durch Dr. [2017]'s Vater.

Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mrs. [2283]. Born December 14, 1904, in Bastrop, Texas.

Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Fr. [2283]. Geboren 14. Dezember, 1904, in Bastrop, Texas.

Time and Place: 11:20 to 12:10 A. M. Eastern Standard Time. ..., Virginia.

Zeit und Ort: 11:20 bis 12:10 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. ..., Virginia.

 TEXT

TEXT

GC: You will give the relation of this entity and the universe, and the universal forces, giving the conditions which are as personalities, latent and exhibited in the present life; also the former appearances in the earth plane, giving time, place and the name, and that in each life which built or retarded the development for the entity; giving the abilities of the present entity, and that to which it may attain, and how; answering the questions she has submitted, as I ask them:

GC: Du wirst die Beziehung von dieser Entität und dem Universum, und den universalen Kräften angeben; und gibst die Bedingungen an, die als Persönlichkeiten, im gegenwärtigen Leben ruhend sind und vorgezeigt werden; außerdem die früheren Auftritte in der Erdebene, die Zeit, den Ort und den Namen, und in jedem Leben das, was die Entwicklung für die Entität erbaut oder behindert; und gibst die Fähigkeiten der derzeitigen Entität an, und das, was sie erreichen kann, und wie; und wirst die Fragen die sie unterbreitet hat beantworten, wie ich sie stelle:

EC: (In going back over years from the present - " - '37 - anxieties for the body - '30 - changes and alterations in the manners and in the associations - '28 - '21 - hopeful - '19 - " etc., on back to birth date.)

EC: (Beim Zurückgehen über die Jahre ab der Gegenwart - " - '37 - Ängste für den Körper - '30 - Veränderungen und Neuerungen bei den Manieren und bei den Assoziationen - '28 - '21 - hoffnungsvoll - '19 - " etc., weiter zurück zum Geburtsdatum.)

Yes, we have the records here of that entity now known as or called [2283].

Ja, wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt oder bekannt als [2283].

These are rather unusual records in some ways. The entity is of the Atlanteans who will, or may, make of this an exceptional experience or within self feel defeat; depending, of course, as in the experiences in the sojourn there, upon what is the ideal and the manner in which self lives up to same in its associations with others.

Das sind in gewisser Weise eher ungewöhnliche Aufzeichnungen. Die Entität ist von den Atlantern, die eine außergewöhnliche Erfahrung hiervon machen wird oder kann, oder sich innerhalb des Selbsts besiegt fühlen wird oder kann; abhängig, natürlich, wie in den Erfahrungen beim Aufenthalt dort, davon, was das Ideal und die Manier ist, wonach das Selbst gemäß selbigen Grundsätzen bei seinen Assoziationen mit anderen lebt.

In giving the interpretations of the records as we find them here, these are chosen from same with the desire and purpose that this be a helpful experience for the entity, in its understanding its purpose for being in this sojourn, and as to what such an experience means, - even though many things have not been pleasant, - and what opportunities come with the privileges of a sojourn in a material activity.

Beim Geben der Interpretationen von den Aufzeichnungen, wie wir sie hier finden, werden diese aus selbigen mit dem Begehren und der Absicht ausgewählt, dass dies eine hilfreiche Erfahrung für die Entität wird, in ihrem Verständnis ihrer Zielsetzung zum Dasein in diesem Aufenthalt, und hinsichtlich dem, was eine solche Erfahrung bedeutet - selbst wenn viele Dinge nicht angenehm gewesen sind, - und dem, welche Chancen sich mit den Privilegien eines Aufenthalts in einer materiellen Aktivität ergeben.

        For, all is of the Spirit spiritual, but the life urge is God, the Creative Force; and the activities are accorded to the individual entity as its birthright.

Denn, alles ist vom Geist geistlich {spirituell}, aber der Lebenstrieb ist Gott, die Schöpferische Kraft; und die Aktivitäten werden der individuellen Entität gewährt, als ihr Geburtsrecht.

        Thus, the varied experiences in astrological sojourns or in the material environs and surroundings as incarnate individuals, are as periods of lessons, in which an entity uses that in hand. And, that to which the entity attains is governed according to the use of the opportunities presented.

Folglich, sind die vielfältigen Erfahrungen bei astrologischen Aufenthalten oder in den materiellen Umgebungen und Umfeldern als inkarnierte {fleischgewordene} Individuen wie Unterrichtszeiten, in denen eine Entität dieses Verfügbare verwendet. Und, dass, für was die Entität es erlangt, wird bestimmt gemäß der Nutzung von den Chancen, die präsentiert werden.

The astrological aspects for the entity would only be partially as urges. For, no aspect, - either of a material or mental environment, - surpasses the will of an individual entity.

Die astrologischen Aspekte würden für die Entität nur teilweise wie Triebe sein. Denn, kein Aspekt - weder von einer materiellen noch von einer mentalen Umgebung, - übertrifft den Willen einer individuellen Entität.

Thus we find, as in this experience, the entity has NOT altogether followed the activities in which there would be the ruling forces, or the urges made manifest from astrological aspects; yet Venus is at times as a ruling force.

Folglich finden wir, wie in dieser Erfahrung, ist die Entität NICHT gänzlich den Aktivitäten gefolgt, in denen dort die beherrschenden Kräfte sein würden, oder die Triebe, die sich aus astrologischen Aspekten manifestierten; jedoch ist Venus gelegentlich wie eine beherrschende Kraft.

Hence latent and manifested abilities are a part of the entity's experience.

Daher sind ruhende und manifestierte Fähigkeiten ein Teil von der Erfahrung der Entität.

The abilities in the writing field are especially those in which the entity may find an outlet, if those things are manifested that are kept as the ideals and purposes; not only as an outlet for the abilities but a purposefulness.

Die Fähigkeiten im schriftstellerischen Bereich sind insbesondere jene, bei denen die Entität einen Auslass finden kann, falls jene Dinge manifestiert werden, die als die Ideale und Zielsetzungen beibehalten werden; nicht nur als ein Auslass für die Fähigkeiten, sondern als eine Zielstrebigkeit.

For, remember ever, man looks on the outward appearance, God looks on the heart.

Denn, erinnere dich stets, der Mensch blickt auf die äußere Erscheinung, Gott blickt auf das Herz.

The heart, of course, here referred to, is not the physical organ but the purpose, the desire that is to be attained. Then, the judgement depends upon WHY an individual does this or that.

Das Herz, auf das sich hier bezogen wird, ist natürlich nicht das physische Organ, sondern die Absicht, das Begehren, das erlangt werden soll. Denn, die Beurteilung hängt davon ab, WARUM ein Individuum dieses oder jenes tut.

There are the abilities in writing or in lecturing, or in any of those phases in which the temperament of the artist or of the individual is weighed. These should be the fields in which the entity would give the expression to others; that in same may come the new hope, new purposes, new desires, to be at an at-onement with Creative Forces.

Es gibt die Fähigkeiten beim Schreiben oder beim Halten von Vorträgen, oder bei irgendeiner jener Phasen, in denen das Temperament des Künstlers oder des Individuums abgewogen wird. Diese sollten die Bereiche sein, in denen die Entität die Ausdrucksform an andere weitergeben würde; damit in selbigen die neue Hoffnung kommen kann, neue Zielsetzungen, neue Begehren, um in einem Einssein {einer Harmonie} mit Schöpferischen Kräften zu sein.

These are the what Venus brings into the experience, as well as the variation in which the ugliest associations or activities are also a part of the entity's experience.

Das sind die, welche Venus in die Erfahrung hineinbringt, und auch die Abweichung, bei der die hässlichsten Assoziationen oder Aktivitäten ebenso ein Teil von der Erfahrung der Entität sind.

For, here - in these forces - extremes have been and are a portion of the experience. Know that only in Him, who is the way and the truth and the light, do extremes meet. For, though He was the Son, He learned obedience through the things which He suffered. So, those who seek to know and to be at-one in purpose, in desire, find in such extremes a better understanding of WHY such experiences are brought into material activity.

Denn, hier - in diesen Kräften - waren und sind Gegensätze ein Teil der Erfahrung. Wisse, dass sich, nur in Ihm, der der Weg und die Wahrheit und das Licht ist, Gegensätze anziehen. Denn, obwohl Er der Sohn war, lernte Er Gehorsam durch die Dinge, die Er erlitt. Deshalb finden diejenigen, die suchen, um zu wissen und um in Zielsetzung, im Begehren eins zu sein, in solchen Gegensätzen ein besseres Verständnis darüber, WARUM solche Erfahrungen in materielle Aktivität gebracht werden.

In Jupiter we find expressions of that in which the masses are a part of the experience; that is, many must be the peoples and the masses that will have to do with the relations and activities of the entity in this material sojourn; though the approach to these will be individual.

In Jupiter finden wir Ausdrucksformen davon, worin die Massen ein Teil der Erfahrung sind; das heißt, viele müssen die Leute und die Massen sein, die mit den Beziehungen und Aktivitäten der Entität zu tun haben werden in diesem materiellen Aufenthalt; obwohl der Denkansatz für diese individuell sein wird.

From Saturn we find the sudden changes in environment, in purposes, in activities; apparently without cause; and yet, as will be seen from the entity's sojourns in the earth plane, these have been and are a part of the emotional life as well.

Vom Saturn finden wir die plötzlichen Veränderungen im Umfeld, in den Zielsetzungen, in den Aktivitäten; scheinbar ohne Grund; und dennoch, wie es aus den Aufenthalten der Entität in der Erdebene gesehen wird, waren und sind diese ebenso ein Teil des emotionalen Lebens.

As to the sojourns in the earth:

Bezüglich der Aufenthalte in der Erde:

From the astrological experiences that have been given it is indicated that these have been quite varied. Thus we find the entity of an emotional nature mentally; a very severe critic at times, yet very patient at others.

Aus den astrologischen Erfahrungen, die gegeben wurden, wird es angedeutet, dass diese sehr unterschiedlich gewesen sind. Daher finden wir die Entität mit einer emotionalen Natur vor, geistig; ein sehr scharfer Kritiker manchmal, jedoch sehr geduldig zu anderen.

Patience has become, must become, the greatest virtue in this experience. For, remember, even as He gave, in patience ye become aware of your soul.

Geduld ist in dieser Erfahrung die größte Tugend geworden, und muss es werden. Denn, erinnere dich, genauso wie Er es gab, in Geduld wirst du dir von deiner Seele bewusst.

Know that ye ARE a soul, and do not merely attain to one; for the spiritual activity is of the Creative Force and thus is eternal.

Erkenne, dass du eine Seele BIST, und gelange nicht nur zu einer; denn die geistige {spirituelle} Aktivität ist von der Schöpferischen Kraft und ist daher ewig.

As to what the will does with and about the opportunities depends upon the choice in the material activities in regard to the problems.

Was der Wille mit und gegenüber den Möglichkeiten tut, hängt von der Entscheidung in den materiellen Aktivitäten hinsichtlich der Probleme ab.

For, as He has given, "Inasmuch as ye do it unto the least of these, my little ones, ye do it unto me." Thus, in thy dealings and activities with thy fellow men, ye indeed show the concept of thy God.

Denn, wie Er es gegeben hat, "Weil das was du dem Geringsten von diesen, meiner Kleinen tust, das tust du mir." Folglich zeig du, in deinen Beziehungen und Aktivitäten mit deinen Mitmenschen, in der Tat das Konzept von deinem Gott.

Who is thy God? What is thy ideal?

Wer ist dein Gott? Was ist dein Ideal?

Study to show thyself approved unto God, the ideal.

Strebe eifrig danach, dich Gott als bewährt zu erweisen, dem Ideal.

Where, when, how may ye find Him?

Wo, wann, wie kannst du Ihn finden?

As thy spirit is that which beareth witness with His Spirit, then as ye meditate ye find same within thine own conscience. For thy body, thy mind, thy soul are one, even as the Father, the Son and the Holy Ghost - the three-dimensional activity in a three-dimensional world.

Da dein Geist der ist, welcher Zeugnis ablegt mit Seinem Geist, findest du dann, da du meditierst, selbigen innerhalb deines eigenen Gewissens. Denn dein Körper, dein Verstand, deine Seele sind eins, genauso wie der Vater, der Sohn und der Heilige Geist - die dreidimensionale Aktivität in einer dreidimensionalen Welt.

Thus as ye deal with others in a causation world, ye bring into the daily experience causation activities, or the knowledge of the expressions of the Father, the Son, the Spirit, in thy relationship to Creative Forces - by the manner in which ye deal with thy fellow men.

Da du folglich in einer Verursachungswelt Umgang hast mit anderen, bringst du in die tägliche Erfahrung Verursachungsaktivitäten, oder die Kenntnis von den Ausdrucksformen des Vaters, des Sohnes, des Geistes, in deine Beziehung zu Schöpferischen Kräften hinein - durch die Art & Weise, wie du mit deinen Mitmenschen umgehst.

Before this the entity was in portions of the lands now known as Alabama and Louisiana, during those periods when those from the French land were settling there, from the revolutions which had taken place in France.

Davor war die Entität in Teilen des Landes, die jetzt als Alabama und Louisiana bekannt sind, während jener Zeiten, als jene vom Französischen Land sich dort ansiedelten, ab den Revolutionen, die in Frankreich stattgefunden hatten.

The entity was among those born in that new land, among those peoples who had hoped to find new undertakings in the new environs, in the new endeavors.

Die Entität war unter jenen, die in diesem neuen Land geboren wurden, unter jenen Leuten, die gehofft hatten, neue Unternehmungen in der neuen Umgebung, in den neuen Bemühungen zu finden.

The entity grew in those activities near what is now Mobile, Alabama; and when there were the activities which brought about the returning of many to their native land, the entity remained there - because of its associations and activities in that new land. This for a time brought a great deal of disturbance into the experience of the entity, yet produced the desire to search for knowledge, to apply self physically and mentally in those activities such that there would be the giving out, the meting out to others of those things that would bring occupation of the body as well as of the mind; that many of those things which had produced doubts and fears might be eradicated from the mind.

Die Entität wuchs in jenen Aktivitäten, in der Nähe, was jetzt Mobile, Alabama ist; und als es die Aktivitäten gab, die die Rückkehr vieler in ihre Heimat veranlasste, blieb die Entität dort - wegen ihrer Assoziationen und Aktivitäten in diesem neuen Land. Dies brachte eine Zeit lang viel Unruhe in die Erfahrung der Entität, erzeugte jedoch das Begehren nach Wissen zu suchen, um das Selbst physikalisch und mental in jenen Aktivitäten anzuwenden, sodass dort das Ausgeben sein würde, das Verteilen an andere, von jenen Dingen, die Besitzergreifung des Körpers und auch des Geistes bringen würden; damit viele von jenen Dingen, die Zweifel und Ängste erzeugt hatten aus dem Verstand beseitigt werden könnten.

Yet some of those experiences and activities, in contacts, are being met in this present sojourn, - especially in its relationships to individuals.

Dennoch werden manche von jenen Erfahrungen und Aktivitäten bei Kontakten in diesem gegenwärtigen Aufenthalt angetroffen, - insbesondere bei ihren Beziehungen zu Individuen.

In the activity the entity gained, when there was the losing of self for the enlightenment and encouragement of those who were less fortunate, or less prepared to meet the exercises of the material environs through the period.

Bei der Aktivität gewann die Entität hinzu, als dort das unterlegene Selbst war für die Aufklärung und Unterstützung von jenen, die weniger erfolgreich waren, oder weniger bereit waren, den Übungen der materiellen Umgebung in dem Zeitraum nachzukommen.

The name then was Marcel Hodernerdoff. From that sojourn we find in the present the entity should keep that purpose which prompted the entity to be active in helping others, in hope, in purpose, to make their corner, their activity, better because of their sojourn.

Der Name war damals Marcel Hodernerdoff. Aus diesem Aufenthalt finden wir, sollte die Entität in der Gegenwart diese Zielsetzung beibehalten, die die Entität dazu anspornte, aktiv zu sein, beim Helfen anderer, bei Hoffnung, bei Zielsetzung, um ihre schwierige Lage, ihre Aktivität, aufgrund ihres Aufenthalts zu verbessern.

Before that the entity was in the Promised Land, during those periods when the Master walked in the earth.

Davor war die Entität im Gelobten Land, in jenen Zeiten, als der Meister in der Erde wandelte.

The entity was among those peoples of Bethsaida with whom the Lord walked and talked and worked. The entity became a companion of those known as the keepers of the faith, and aided especially the teacher who helped Paul in his ministrations - Barnabas.

Die Entität war unter jenen Leuten von Bethsaida, mit denen der Herr ging und sprach und arbeitete. Die Entität wurde eine Gefährtin von jenen, die als die Hüter des Glaubens bekannt waren, und unterstützte vor allem dem Lehrer, der Paulus in seinen Diensten half - Barnabas.

Hence the entity was closely associated with the activities, teachings and writings of many of those things which were a part of the early experiences of the peoples in that period of activity.

Daher war die Entität eng mit den Aktivitäten, Lehren und Schriften von vielen jener Dinge verbunden, die ein Teil von den frühen Erfahrungen der Leute in diesem Aktivitätszeitraum waren.

The entity was beautiful in body, in mind; the entity wrought much disturbance among some of those early activities in the church in Antioch. Yet, as an associate and a companion of Barnabas, with the persecutions which came with Paul, the entity aided in all of the activities of the early church; the entity losing its life only in those periods when carried to Rome as an example for those of that era and period.

Die Entität war schön in Körper, im Verstand; die Entität löste bei einigen dieser frühen Aktivitäten in der Gemeinde in Antiochia viel Unruhe aus. Jedoch, als Assoziierte und Gefährtin von Barnabas, mit den Verfolgungen, die mit Paulus kamen, unterstützte die Entität bei all den Aktivitäten der frühen Gemeinde; die Entität verliert ihr Leben nur in jenen Perioden, als sie als Exempel für jene von dieser Ära und Periode nach Rom gebracht wurde.

        Then name then was Marcia. In the present the entity may gain its concepts, its hopes, its activities, from the teachings of that period.

        Der Name war damals Marcia. In der Gegenwart kann die Entität ihre Konzepte, ihre Hoffnungen, ihre Aktivitäten, aus den Lehren von dieser Periode erlangen.

Study, then, the 14th, 15th, 16th and 17th of St. John, with all of that which thou helped to write, in those activities that brought to those people much that is not given in other portions, even of the New or the Old Testament; as: "Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen - by it, through it, were the worlds brought into being." Also, "yet we have a high priest after the order of Melchizedek." For, the entity then bore the marks as the children made, as the followers of Melchizedek, the priest, as manifested in Him, who gave, "In my father's house are many mansions; if it were not so I would have told you."

Studiere, dann, das 14te, 15te, 16te und 17te [Kap.] vom Hl. Johannes, mit all dem, was du halfst zu schreiben, in jenen Aktivitäten, die zu jenen Leuten vieles brachten, das in anderen Abschnitten nicht angegeben wird, weder vom Neuen noch vom Alten Testament; wie zum Beispiel: "Glaube ist die Substanz von Dingen, die man erhofft, der Beweis von Dingen, die man nicht sieht - durch ihn, mittels ihn wurden die Welten ins Dasein gebracht." Und auch, "dennoch haben wir einen Hohepriester gemäß der Anordnung von Melchisedek." Denn die Entität trug damals die Male wie die Kinder sie anfertigten, als die Anhänger von Melchisedek, dem Priester, wie es manifestiert war in ihm, der gab, "Im Haus meines Vaters sind viele Wohnungen; wenn es nicht so wäre, hätte ich es euch gesagt."

These and such have been and are the things which the entity may "bring home" to others, as it did to all those whom it met.

Dieses und Ähnliches waren und sind die Dinge, welche die Entität "nach Hause bringen" können zu anderen, wie sie es für all jene tat, denen sie begegnete.

Hence in the present, - in the writing, in the ministering, in the teaching with others, - stress these as being the basis of that which moves others. For, indeed in Him we live and move and have our being. So may the beauty of that gained through those experiences become a part of thy activity in the present.

Daher, in der Gegenwart, - beim Schreiben, beim Dienst, beim Unterricht mit anderen, - betone diese als die Basis von dem, was andere bewegt. Denn, in der Tat leben wir und bewegen wir uns und haben unser Dasein in Ihm. So kann die Schönheit von diesem erlangten mittels jener Erfahrungen ein Teil deiner Aktivität in der Gegenwart werden.

        Before that the entity was in the Persian and Arabian land, in those periods when the teacher in the 'city in the hills and the plains' was being sought because of the activities for many, in many lands.

Davor war die Entität im Persischen und Arabischen Land, in jenen Perioden, als der Lehrer in der 'Stadt in den Hügeln und den Ebenen' infolge der Aktivitäten für viele, in vielen Ländern gefragt war.

        The entity was among those peoples of the Indian land who heard of that teacher through the messengers and teachers who had witnessed the spiritual healings and mental interpretations being given by that teacher in the 'city in the hills and the plains.'

Die Entität war unter jenen Leuten vom Indischen Land, die von diesem Lehrer durch die Boten und Lehrer hörten, welche die spirituellen Heilungen und mentalen Interpretationen bezeugt hatten, die von diesem Lehrer in der 'Stadt in den Hügeln und den Ebenen' gegeben wurden.

Hence the entity journeyed there to become a student, and remained to aid in ministering to those of many tongues, many nations, many lands.

Daher reiste die Entität dorthin, um ein Schüler zu werden, und blieb dort, um beim Dienst jene von den vielen Sprachen, den vielen Nationen, den vielen Ländern, zu unterstützen.

In the present we find that things pertaining to spiritual healing, mental interpretations of the mysteries of individuals' activities are a part of the study of the entity, - from the association there with that teacher Uhjltd.

In der Gegenwart finden wir, dass Dinge die sich auf spirituelle Heilung, mentale Interpretationen von den Geheimnissen der Aktivitäten von Individuen beziehen, ein Teil von der Studie der Entität sind, - aus der dortigen Assoziation mit diesem Lehrer Uhjltd.

Thus in the present as the entity writes, as the entity teaches, as the entity directs those activities of the others, let it be such as to make others more and more aware of those influences that bring about the change in the material, the mental and spiritual aspects; that they may be brought closer and closer to that union which was manifested through that sojourn, - as Helene.

Folglich, in der Gegenwart, da die Entität schreibt, da die Entität unterrichtet, da die Entität jene Aktivitäten der anderen lenkt, belass es so, um andere immer mehr bewusst zu machen von jenen Einflüssen, die die Veränderung in den materiellen, den mentalen und spirituellen Aspekte bewirken; damit sie dieser Vereinigung immer näher gebracht werden können, die durch diesen Aufenthalt, - als Helene, manifestiert wurde.

Before that the entity was in the Atlantean land, in those periods when there were the rebellions by the children of Belial; but the entity was of the children of the Law of One.

Davor war die Entität im Atlantischen Land, in jenen Perioden, als es dort die Rebellionen durch die Kinder von Belial gab; aber die Entität war von den Kindern von dem Gesetz des Einem.

When there were the preparations for leaving because of the upheavals and the influences that were to bring about the complete destruction, the entity was among those who journeyed first to what is now a part of Spain; later to the Egyptian land, during that period when there were the reactions from the return of the Priest and the Temple Worship.

Als es die Vorbereitungen für das Verlassen gab, infolge der Umwälzungen und der Einflüsse, die die vollständige Zerstörung bewirken sollten, war die Entität unter jenen, die zuerst dahin reisten, was jetzt ein Teil von Spanien ist; später zum Ägyptischen Land, während dieses Zeitraums als es dort die Reaktionen von der Rückkehr des Priesters und des Tempelkults gab.

The entity aided the Priest in bringing about a correlation of the activities. Thus in the Temple Beautiful did the entity bring about the interpretations of the Law of One.

Die Entität unterstützte den Priester im Herbeiführen einer Wechselwirkung der Aktivitäten. Somit führte die Entität im Tempel Wunderschön die Interpretationen von dem Gesetz des Einem herbei.

Hence the abilities as a healer, as well as the abilities to write and to minister to others, are a part of the entity's experience.

Daher sind die Fähigkeiten als Heiler, und auch die Fähigkeiten zu schreiben und anderen zu Diensten zu sein, ein Teil von der Erfahrung der Entität.

The name then was Ameele.

Der Name war damals Ameele.

As to the abilities of the entity in the present, that to which it may attain, and how:

Bezüglich der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart, und dem, was sie erreichen kann, und wie:

Find first what is thy ideal. Is it bound up in Him, even as in those ministerings in Antioch, in Rome and in Laodicea and other lands? or is it such that ye are confused with those things that partake of others' activities?

Stell zuerst fest, was dein Ideal ist. Ist es an Ihm gebunden, so wie in jenen Diensten in Antiochia, in Rom und in Laodikeia und anderen Ländern? oder ist es so, dass du verwirrt bist bei jenen Dingen, die an den Aktivitäten von anderen, Anteil haben?

Study to show thyself approved unto the God within. For, thy body is indeed the temple of the living God.

Strebe eifrig danach, dich dem Gott im Innern als bewährt zu erweisen. Denn, dein Körper ist in der Tat der Tempel des lebendigen Gottes.

Write; and nourish, and cherish, those that put their faith, their hope, their trust in Him.

Schreibe; und hege, und pflege, jene, die ihren Glauben, ihre Hoffnung, ihr Vertrauen auf Ihn setzen.

Keep condemnation from thy heart and mind. Let thy light so shine that others may be constrained to glorify Him.

Halte Verurteilung von deinem Herzen und Verstand fern. Lass dein Licht leuchten, damit andere gezwungen werden, Ihn zu verherrlichen.

Ready for questions.

Bereit für Fragen.

(Q) For what type of work am I best fitted, for mental and spiritual development? or what specific type of writing, or along what line?

(Q) Für welche Art von Arbeit bin ich für die mentale und spirituelle Entwicklung am besten geeignet? oder für welche spezifische Art des Schreibens, oder für welche Richtung?

(A) As indicated, that which enables individuals to see both the good and the bad, and yet as to how individuals' lives are affected by their manner of dealings with their fellow men.

(A) Wie angedeutet, dass was Individuen ermöglicht, sowohl das Gute als auch das Schlechte zu sehen, und dann noch wie die Leben der Individuen von ihrer Art des Umgangs mit ihren Mitmenschen beeinflusst sind.

All metaphysical subjects should be dealt with, in just such examples as illustrated in the faith chapter.

Alle metaphysischen Themen sollten behandelt werden, in genau solchen Beispielen, wie es im Glaubenskapitel illustriert wird. {A.d.Ü.: Bezgl. der metaphysischen Themen, siehe auch "Die verlorenen Lehren von Atlantis - Kap. 19".}

(Q) What line of study should I follow for mental and spiritual development?

(Q) Welcher Studienrichtung sollte ich für die mentale und spirituelle Entwicklung folgen?

(A) Those chapters in John as indicated, and all of that ye aided to write - Hebrews! Not only know this by heart, as it were, but know its purpose, its import. For this is the BASIS of man's relationship to God!

(A) Jene Kapitel in Johannes {dem Johannesevangelium} wie angegeben, und alles von dem, das du unterstützt hast zu schreiben - Hebräer! {A.d.Ü.: Siehe die obigen Links} Kenn es nicht nur auswendig, sozusagen, sondern kenne seine Zweckbestimmung, seine Bedeutung. Denn dies ist die GRUNDLAGE der Beziehung des Menschen zu Gott!

(Q) For what purpose have I spent the past year in Virginia, and has it been accomplished?

(Q) Zu welchem Zweck habe ich das vergangene Jahr in Virginia verbracht, und wurde er erfüllt?

(A) That there might be a greater understanding of relationships that the spirit of those who settled there has upon the nation as a whole. Just as thy activities through the associations of self in the portion of thy present native land just previous to the present sojourn, - for ye have been and are meeting those things which were attempted to be accomplished. Much more has been accomplished in the present.

(A) Dass es ein besseres Verständnis von Beziehungen geben könnte, dass sich der Geist von jenen, die sich dort ansiedelten, über der Nation als Ganzes angesiedelt hat. Genauso wie deine Aktivitäten mittels der Assoziationen des Selbsts in dem Teil deines gegenwärtigen Heimatlandes, schon vor dem gegenwärtigen Aufenthalt, - denn du trafst und triffst jene Dinge an, welche versucht wurden zu erfüllen. Viel mehr ist in der Gegenwart erfüllt worden.

Keep the faith.

Bewahre den Glauben.

We are through for the present.

Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de