Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 2157-1 M 19
|
READING
2157-1 M 19
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his
home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 27th day of March, 1940,
in accordance with request made by the self, through parents, Mr. [462] and
Mrs. [404], Active Members of the Ass'n for Research & Enlightenment,
Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 27ten Tag des März, 1940, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch das Selbst, mittels der
Eltern, Hr. [462] und Fr. [404], Aktive Mitglieder der Ges. für Forschung
& Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Mrs. [404] and [2157]. Born December 13, 1920, in
Norfolk, Virginia.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis,
Steno. Fr. [404] und [2157]. Geboren 13. Dezember 1920, in Norfolk,
Virginia.
|
Time and Place: 3:30 to 4:00 P. M. Eastern Standard
Time. ..., Virginia.
|
Zeit
und Ort: 3:30 bis 4:00 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. ...,
Virginia.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will give the relation of this entity and the
universe, and the universal forces; giving the conditions which are as
personalities, latent and exhibited in the present life; also the former
appearances in the earth plane, giving time, place and the name, and that
in each life which built or retarded the development for the entity; giving
the abilities of the present entity, and that to which it may attain, and
how. You will answer the questions, as I ask them:
|
GC:
Du wirst die Beziehung von dieser Entität und dem Universum, und den
universalen Kräften angeben; und gibst die Bedingungen an, die als
Persönlichkeiten, im gegenwärtigen Leben ruhend sind und vorgezeigt werden;
außerdem die früheren Auftritte in der Erdebene, die Zeit, den Ort und den
Namen, und in jedem Leben das, was die Entwicklung für die Entität erbaut
oder behindert; und gibst die Fähigkeiten der derzeitigen Entität an, und
das, was sie erreichen kann, und wie. Du wirst die Fragen beantworten, wie
ich sie stelle:
|
EC: Yes - we are given the record here of that entity
now known as [2157] - high up!
|
EC:
Ja - uns wird die Aufzeichnung hier von dieser Entität gegeben, die jetzt
als [2157] bekannt ist - hoch oben!
|
In giving the interpretations of the records as we
find them here, these are chosen with the desire and purpose that this may
be a helpful experience for the entity.
|
Beim
Geben der Interpretationen von den Aufzeichnungen, wie wir sie hier finden,
werden diese ausgewählt mit dem Begehren und der Absicht, dass dies eine
hilfreiche Erfahrung für die Entität sein kann.
|
For the entity, while in the material experiences
accomplished a very great deal in some phases of the activity, at times
there has been a lacking in those things as might stabilize same.
|
Denn
die Entität vollbrachte, während sie in den materiellen Erfahrungen war, in
einigen Phasen der Aktivität eine ganze Menge, manchmal gab es bei jenen
Dingen einen Mangel, wie es selbige stabilisieren könnte.
|
Thus in the present we will find periods when
apparently there is failure to arrive at those points of contact or
conclusions as desired. Yet if these are carried in the spiritual as well
as the mental, the material import and material application, there will
come those experiences wherein the entity will again be quoted as an
authority respecting phases of that which as we find will prove the greater
channel of activity of the entity during this experience - aviation.
|
Folglich
werden wir in der Gegenwart Perioden finden, wenn es anscheinend Misserfolg
gibt, um an jenen Berührungspunkten oder Schlussfolgerungen wie es
gewünscht ist anzukommen. Wenn diese jedoch in das Spirituelle und auch in
das Mentale übertragen werden, die materielle Zufuhr und materielle
Anwendung, werden dort jene Erfahrungen kommen, worin die Entität wieder
als Autorität zitiert werden wird, bezüglich der Phasen von dem, was, wie wir
finden, den größeren Aktivitätskanal der Entität während dieser Erfahrung
beweisen wird - Luftfahrt.
|
Then, as to activities that arise as urges, - these
come as we find from Venus, Mars, Mercury and Neptune. These in their
variations, or as to accredited activity, bring quite a varied form of urge
or latent influence in the experience.
|
Was
dann die Aktivitäten, die als Triebe entstehen anbelangt - diese kommen,
wie wir finden, von der Venus, vom Mars, Merkur und Neptun. Diese bringen
in ihren Varianten oder was die anerkannte Aktivität betrifft, eine
ziemlich abwechslungsreiche Form von Trieb oder verborgenen Einfluss in die
Erfahrung.
|
For, from THIS entity's experience in Venus we find
ofttimes those influences that are adverse; that is, the entity easily
makes friends, and this can be both a virtue and a fault. For, in all such
activities there must be that which is purposeful in each experience, but
not to that of vainglory nor for self-indulgence or aggrandizements.
|
Denn,
aus der Erfahrung DIESER Entität in der Venus finden wir oftmals jene
Einflüsse, die nachteilige sind; das heißt, die Entität findet leicht
Freunde, und dies kann sowohl eine Tugend als auch eine Schwäche sein.
Denn, in all solchen Aktivitäten muss dort das sein, was in jeder Erfahrung
zielgerichtet ist, aber nicht auf das von Eitelkeit, auch nicht für
Selbstnachgiebigkeit oder Selbsterhöhungen.
|
In Mercury we find the high mental abilities,
especially as related to facts, figures, and MECHANICAL appliances, -
especially as related to gas or gas appliances, or gas machines or the
like; and these will be the outlet or channels in which the entity would
find the greater satisfaction, or the greater outlet for the abilities.
|
In
Merkur finden wir die hohen mentalen Fähigkeiten, vor allem im Zusammenhang
mit Fakten, Zahlen, und MECHANISCHEN Geräten, - vor allem im Zusammenhang
mit Gas oder Gasgeräten, oder Gasmaschinen oder dergleichen; und diese
werden das Ventil sein oder Kanäle in denen die Entität die größere
Zufriedenheit finden würde, oder das größere Ventil für die Fähigkeiten.
|
For we will find from Mars not only those
inclinations for anger, madness, ire to arise, but also the inclination for
the inventiveness, the daringness, - as will be seen from the experiences
of the entity in the earthly sojourns in other fields of activity.
|
Denn
wir werden vom Mars nicht nur jene Neigungen finden für Zorn, Wahnsinn,
Ärger, der entsteht, sondern ebenso die Neigung für den Ideenreichtum, den
Wagemut, - wie es aus den Erfahrungen der Entität in den irdischen
Aufenthalten in anderen Aktivitätsbereichen gesehen wird.
|
From Neptune also we find the aversion to water and
waterways, water activities; and yet there has not been a greater entity to
sail the seas than this entity, - in the experiences through the sojourn
just previous to the present.
|
Vom
Neptun finden wir auch die Abneigung gegen Wasser und Wasserstraßen,
Wasseraktivitäten; und dennoch hat es keine größere Entität gegeben, um die
Meere zu befahren, als diese Entität, - in den Erfahrungen durch den
Aufenthalt, der dem jetzigen gerade, vorausging.
|
Hence, as may be gathered, there are the needs for
the tempering of the mental abilities, the physical prowess as will be a
part of the entity's activity in this sojourn, with the SPIRITUAL imports,
- if there will be the carrying forward of those activities to the material
or mental successes which the entity is capable of accomplishing during
this sojourn.
|
Daher,
wie es vermutet werden kann, gibt es den Bedarf zum Verbessern der mentalen
Fähigkeiten, des physischen Könnens, wie es ein Teil von der Aktivität der
Entität in diesem Aufenthalt sein wird, mit den SPIRITUELLEN Zufuhren, - falls
es das Weiterführen jener Aktivitäten zu den materiellen oder mentalen
Erfolgen geben wird, die die Entität während dieses Aufenthaltes imstande
ist zu leisten.
|
These also we find are indicated in the previous
sojourns in the earth.
|
Und
auch diese, finden wir, werden in den vorangegangenen Aufenthalten in der
Erde angezeigt.
|
Hence we find, while these have not been so great in
number as many, they have been as definite influences, definite activities
that bear upon the deeper emotions, deeper inclinations and tendencies of
the entity in the present.
|
Daher
finden wir, obwohl diese nicht so groß an der Zahl wie bei vielen waren,
sind sie wie genau festgelegte Einflüsse gewesen, wie genau festgelegte
Aktivitäten, die mit den tieferen Emotionen, den tieferen Neigungen und
Tendenzen der Entität in der Gegenwart in Zusammenhang stehen.
|
At times there is direct rebellion to authority; and
yet tenderhearted, sympathetic in its nature; yet at times chafing under
the restraint of things that it desires innately to do, and yet never in
defiance of counsel or advice. These as we find are both good and bad, -
dependent upon the manner, the purposes, or the spiritual import with which
such activity or such changes may come into the experience of this entity.
|
Manchmal
gibt es eine direkte Rebellion gegenüber der Obrigkeit; und dennoch
herzlich und sympathisch in ihrer Natur; doch manchmal scheuert es unter
der Zurückhaltung von Dingen, die sie von Haus aus zu tun begehrt, und
dennoch nie unter Missachtung von Beratung oder Ratschlag. Diese sind, wie
wir finden, sowohl gut als auch schlecht, - abhängig von der Art &
Weise, den Absichten, oder der spirituellen Zufuhr mit der eine solche
Aktivität oder solche Veränderungen in die Erfahrung dieser Entität kommen
kann.
|
As to the sojourns in the earth, we find:
|
Bezüglich
der vorübergehenden Aufenthalte in der Erde, finden wir:
|
Before this the entity was in the Norse land, and
among those who were the daring, as the sailors; and the entity was Eric
[See 2157-1, Par. R13 giving Norse incarnations for entire family.], as
called through that experience; journeying to or settling in the land of
its present nativity.
|
Vor
diesem, war die Entität im Nordischen Land, und unter jenen, die die
Wagemutigen waren, als die Seeleute; und die Entität war Erik [Siehe 2157-1,
Abs. R13 {siehe weiter unten} gibt
nordische Inkarnationen für die ganze Familie an.], wie sie diese Erfahrung
hindurch genannt wurde; und reiste zum oder siedelte im Land ihrer
gegenwärtigen Herkunft.
|
Yet with the experiences through the latter portion
of its sojourn, and the activities from which it returned in the period or
interim, the entity in the present - as indicated - is averse to water,
waterways, water carriers.
|
Jedoch
mit den Erfahrungen des letzteren Teils ihres Aufenthalts hindurch, und mit
den Aktivitäten, von denen sie zurückkehrte in den Zeitabschnitt oder die
Zwischenzeit, ist die Entität in der Gegenwart - wie angedeutet - Wasser,
Wasserstraßen, Wassertransporten gegenüber abgeneigt.
|
Hence the daring now is exhibited more in the air, or
in ships of the air, - arising from another sojourn, as will be seen.
|
Daher
wird der Wagemut jetzt mehr in der Luft, oder in Schiffen der Luft zur
Schau gestellt, - hervorgehend von einem anderen Aufenthalt, wie wir sehen
werden.
|
In that experience the entity gained, the entity
lost; for there were periods of defiance of not only its associates and
companions but of its home life, and the superiors under which the entity
acted or labored.
|
In
dieser Erfahrung gewann die Entität hinzu, verlor die Entität; denn es gab
Zeiten von Missachtung, nicht nur ihrer Assoziierten und Gefährten, sondern
ihres Privatlebens, und ihrer Vorgesetzten, unter denen die Entität
handelte oder arbeitete.
|
Hence there are the needs in the present for the
closer counsel as to choices of associations or activities.
|
Daher
gibt es in der Gegenwart die Bedürfnisse nach der engeren Beratung in Bezug
auf Entscheidungen von Assoziationen und Aktivitäten.
|
Before that the entity was in the Persian and Arabian
land, during those periods when there were the many activities through the
various groups and individuals who gathered in the "city in the hills
and the plains."
|
Davor
war die Entität im Persischen und Arabischen Land, während jener Zeiten,
als es die vielen Aktivitäten durch die verschiedenen Gruppen und
Individuen gab, die sich in der "Stadt in den Hügeln und den
Ebenen" versammelten.
|
With the developing of that city as a center from
which many of the lands sought exchange, the entity acted in the capacity of
an agent, as would be termed in the present, for the exchange company in
that particular experience.
|
Mit
der Entwicklung dieser Stadt als Zentrum, von wo aus viele der Länder den
Austausch suchten, agiert die Entität in der Funktion eines Vertreters, wie
es in der Gegenwart bezeichnet würde, für das Tauschunternehmen in dieser
speziellen Erfahrung.
|
Hence the desire to see strange lands, strange
places, unusual surroundings, unusual environs, has been and is a part of
the entity innately. If that channel of activity is carried forward in
which the entity may make for the greater outlet of abilities, such will be
the entity's experience in this sojourn, - but in quite a different way
than the ships of the desert or the ships of the sea!
|
Daher
war und ist das Begehren, fremde Länder, seltsame Orte, ungewöhnliche
Umgebungen, ungewöhnliches Umland zu sehen, von Haus aus ein Teil der
Entität. Wenn dieser Aktivitätskanal weitergeführt wird, in dem die Entität
den größten Austritt von Fähigkeiten herbeiführen kann, wird die Erfahrung
der Entität in diesem Aufenthalt so sein, - aber auf eine ganz andere Weise
als die Schiffe der Wüste oder die Schiffe des Meeres!
|
The name then was Abduel-eenh.
|
Der
Name war damals Abduel-eenh.
|
Before that the entity was in the Atlantean land,
during those periods when the second destruction had brought so many of the
islands, and when the Poseidian land was the greater in power; when there
were the meetings called for those of many lands, to determine means or
manners in which there would be the control or handling of the animals that
were destructive to many of the lands.
|
Davor
war die Entität im Atlantischen Land, während jener Zeiträume, als die
zweite Zerstörung so viele von den Inseln gebracht hatte, und als das
Poseidische Land die größere Macht innehatte; als es die Versammlungen gab,
die für jene von vielen Ländern einberufen wurden, um Mittel oder Methoden
zu bestimmen, bei denen es die Kontrolle oder Behandlung von den Tieren
geben würde, die für viele der Länder zerstörerisch waren.
|
The entity then acted in the capacity of one who
guided the ships that sailed both in the air and under water; also was the
maker of that which produced the elevators and the connecting tubes that
were used by compressed air and steam and the metals in their emanations.
All of these were a part of the entity's experience and development,
especially as to things controlled by the facet for the radiation activity
from the sun upon metals, and the control of such, as well as the manner of
airships through that sojourn.
|
Die
Entität agierte damals in der Funktion als einer, der die Schiffe steuerte,
die sowohl in der Luft als auch unter Wasser fuhren; sie war außerdem der Fabrikant
davon, welcher die Höhenruder und die Verbindungsrohre produzierte, die
angewendet wurden durch Druckluft und Dampf und durch die Metalle in ihren
Ausströmungen. All das war ein Teil der Erfahrung und Entwicklung der
Entität, insbesondere das, was Dinge anbelangt, die von der Facette für die
Strahlungsaktivität aus der Sonne auf Metalle gesteuert wurden, und die
Steuerung solcher, wie auch das Verhalten von Luftschiffen diesen
Aufenthalt hindurch.
|
Then the name was Alenor.
|
Damals
war der Name Alenor.
|
As to the abilities of the entity in the present,
then, and that to which it may attain, and how:
|
Bezüglich
der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart dann, und dem, was sie
erreichen kann, und wie:
|
In those fields of service as indicated are the
channels through which greater abilities may be expanded, greater growth
may be had in the mental and the material ways.
|
In
jenen Bereichen des Dienstes sind, wie angegeben, die Kanäle, durch die,
größere Fähigkeiten erweitert werden können, und durch die es mehr Wachstum
bei den mentalen und den materiellen Gepflogenheiten geben kann.
|
However, these must be tempered with the spiritual
import, and never as destructive instruments for the activities among the
fellow men.
|
Allerdings
müssen diese mit der spirituellen Zufuhr verbessert werden, und dürfen
niemals wie destruktive Instrumente für die Aktivitäten unter den
Mitmenschen sein.
|
Hence as we find, the entity should choose some of
those plants where such machines are made. Make application there; become
active in the manufacture and the finishing of such; and in same the entity
should develop especially the CONTROLS as related to communications, and
the abilities of ships - with the manufacture of which the entity will be
associated - in their rise and their descent.
|
Daher,
wie wir finden, sollte die Entität einige jener Fabriken auswählen, wo
solche Maschinen hergestellt werden. Bewirb dich dort; werde aktiv bei der
Herstellung und der Fertigung von solchen; und bei selbigen sollte die
Entität insbesondere die STEUERUNGEN in Bezug auf die Verbindungen
entwickeln, und die Fähigkeiten der Schiffe - mit deren Herstellung die
Entität assoziiert sein wird - in ihrem Aufstieg und ihrem Abstieg. {A.d.Ü.: Siehe
dazu auch 2157-1, Abs. R8.}
|
So, apply self in those fields of service; remembering,
these must ever be tempered with a spiritual import.
|
Wende
deshalb das Selbst in jenen Bereichen des Dienstes an; und erinnere dich,
diese müssen immer mit einer spirituellen Zufuhr verbessert werden.
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) Should I have some special training before making
application for such work?
|
(Q)
Sollte ich eine besondere Ausbildung haben, bevor ich mich für so eine
Arbeit bewerbe?
|
(A) Not necessarily special training; though this, of
course, is a matter of study or analyzing within the experiences of self,
for that is the manner in which the greater understanding and schooling may
be had, - where they are manufactured!
|
(A)
Eine besondere Ausbildung ist nicht nötig; obwohl dies, natürlich, eine
Frage des Studiums oder des Analysierens innerhalb der Erfahrungen des
Selbst ist, denn das ist die Art & Weise, in der es das größere
Verständnis und die bessere Schulung geben kann, - wo sie hergestellt
werden!
|
(Q) To what special plants would you advise making
application?
|
(Q)
In welchen speziellen Fabriken würdest du raten, sich zu bewerben?
|
(A) Either in the Balliance [?] or Baltimore
[aircraft plant?], or Dayton, Ohio vicinity.
|
(A)
Entweder in der Umgebung von Balliance [?] oder Baltimore [Flugzeugwerk?],
oder Dayton, Ohio.
|
(Q) What about Norfolk Navy Yard?
|
(Q)
Was ist mit der Norfolk Marinewerft?
|
(A) Keep away from water; rather those of land than
ocean going.
|
(A)
Halte dich fern vom Wasser; lieber jene vom Land als die hochseetauglichen.
|
(Q) Please tell me what to have as a hobby.
|
(Q)
Sag mir bitte, was ich als Hobby haben soll.
|
(A) Anything pertaining to nature; as birds, animals
or the like.
|
(A)
Irgendwas das verbunden ist mit Natur; wie z. B. Vögel, Tiere oder
dergleichen.
|
(Q) Please give my seal and its colors, also
interpretation.
|
(Q)
Gib bitte mein Siegel und seine Farben an, und auch die Interpretation.
|
(A) The basis would be almost the form of the fleur
de lis; with the chalice on the one side, however, and the rose upon the
other. These were the emblems, and also the seal, of both Eric AND Alenor.
These represent strength, might and power, but with REVERENCE to its duties
to others, as well as consideration of their material and physical welfare.
|
(A)
Die Grundlage würde fast die Form der Lilie sein; mit dem Kelch auf der
einen Seite, wie auch immer, und der Rose auf der anderen. Diese waren die
Embleme, und auch das Siegel, von sowohl Erik ALS AUCH Alenor. Diese
repräsentieren Stärke, Macht und Kraft, aber mit EHRFURCHT für seine
Plichten gegenüber anderen, ebenso wie die Berücksichtigung ihres
materiellen und physischen Wohlergehens.
|
(Q) In the Norse land experiences, how often and in
what years did I cross the ocean?
|
(Q)
In den Erfahrungen im Nordischen Land, wie oft und in welchen Jahren habe
ich den Ozean überquert?
|
(A) In 1552, 1509 and 1502.
|
(A)
Im Jahr 1552, 1509 und 1502.
|
(Q) What was accomplished in that life, either for my
own country or for this country?
|
(Q)
Was wurde in diesem Leben erreicht, entweder für mein eigenes Land oder für
dieses Land?
|
(A) In this country there were the settlements in the
northwestern lands; portions even of Montana were reached by the entity, -
because the entrance then was through the St. Lawrence, through the Lakes.
|
(A)
In diesem Land gab es die Siedlungen in den nordwestlichen Ländern; sogar
Teile von Montana wurden von der Entität erreicht, - weil der Zugang damals
durch den St. Lawrence war, durch die Seen.
|
Hence the west always has a call, still, for the
entity, - and yet the dread of it.
|
Daher
ruft der Westen noch immer nach der Entität, - und dennoch die Furcht vor
ihm.
|
(Q) Are there any proofs to be found now in this
country, that might prove it?
|
(Q)
Gibt es irgendwelche Nachweise, die jetzt in diesem Land zu finden sind,
die es beweisen könnten?
|
(A) They have just been uncovered by a recent
expedition there in Wisconsin!
|
(A)
Sie wurden kürzlich gerade von einer Expedition dort in Wisconsin
freigelegt!
|
(Q) What would I find there that belongs to me
personally?
|
(Q)
Was würde ich dort finden, das mir persönlich gehört?
|
(A) Among the knives and stones that were found, one
of those was Eric's!
|
(A)
Unter den Messern und Steinen, die gefunden wurden, war eines davon, das
von Erik!
|
(Q) Any spiritual advice?
|
(Q)
Gib es irgendeinen spirituellen Rat?
|
(A) As indicated through the experiences and
sojourns, those variations that have come in the astrological urges are
from the lack of the spiritual application of the truths known. Do not make
such a failure in this experience.
|
(A)
Wie durch die Erfahrungen und Aufenthalte angedeutet, sind jene
Schwankungen, die in den astrologischen Trieben gekommen sind, von der
mangelnden spirituellen Anwendung der bekannten Wahrheiten. Mach in dieser
Erfahrung keinen solchen Fehler.
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|
REPORTS
.
.
.
12 Comments by GDT:
This case should be studied in conjunction with the cases of the other
members of his family, in order to thoroughly analyze the meaning of the
Norwegian-American references.
Could this entity have been Leif Ericsson? Eric the
Red? Ericsson the Great? Still another son of Eric the Red (not Leif)? Or
could he have been just a Norwegian sailor who came to America in the early
16th century and who just happened to be named "Eric" - a common
Norwegian name - and was not necessarily otherwise related to these other
famous people? [See 2157-1, Par. 39-A and 40-A.]
Following is a list of case numbers of other members
of [2157]'s family: [462] Father, [404] Mother, [1450]
Brother, [984] Brother and [1431] Sister.
13 See mother's Life Rdg. 404-1
on 5/14/31 saying she was the mother of Ericsson the Great in the
Norse land, and that he [Eric the Red - [2157]] is again her son in
this life and will lead many through her guidance, etc. See later rdgs. for
rest of family: See father's Life Rdg. 462-1 on 7/29/29 for
Norse incarnation; see 984-1, a Life Rdg. giving his association as
one of Leif Ericsson's crew; also 1431-1, a Life Rdg. as Eric the
Red's betrothed and 1450-1 on 10/06/37, a Life Rdg. on his
incarnation as one of Eric the Red's companions on his voyages to North
America.
|
REPORTS {Übersetzt mit
www.DeepL.com/Translator}
.
.
.
12
Kommentare von GDT:
Dieser
Fall sollte in Verbindung mit den Fällen der anderen Mitglieder seiner
Familie untersucht werden, um die Bedeutung der norwegisch-amerikanischen
Referenzen gründlich zu analysieren.
Könnte
diese Einheit Leif Ericsson gewesen sein? Eric der Rote? Ericsson der
Große? Noch ein weiterer Sohn von Eric dem Roten (nicht Leif)? Oder könnte
er nur ein norwegischer Seemann gewesen sein, der Anfang des 16.
Jahrhunderts nach Amerika kam und nur zufällig "Eric" - ein
gebräuchlicher norwegischer Name - genannt wurde und nicht unbedingt anders
mit diesen anderen berühmten Persönlichkeiten verwandt war? [Siehe 2157-1,
Par. 39-A und 40-A.]
Nachfolgend
finden Sie eine Liste der Fallnummern anderer Mitglieder der Familie
von[2157]: [462] Vater,[404] Mutter,[1450] Bruder,[984] Bruder und[1431]
Schwester.
13
Siehe Mutterleben Rdg. 404-1 am 14.05.31, in dem es heißt, dass sie die
Mutter von Ericsson dem Großen im nordischen Land war und dass er[Eric der
Rote -[2157]] wieder ihr Sohn in diesem Leben ist und viele durch ihre
Führung führen wird, etc. Siehe später rdgs. für den Rest der Familie:
Siehe Vaters Leben Rdg. 462-1 am 29.7.29 für die nordische Inkarnation;
siehe 984-1, ein Leben Rdg., das seine Assoziation als einer von Leif
Ericssons Crew gibt; auch 1431-1, ein Leben Rdg. als Eric der Rote verlobt
und 1450-1 am 31.10.1997, ein Leben Rdg. über seine Inkarnation als einer
von Eric des Roten Gefährten auf seinen Reisen nach Nordamerika.
|