Reading # 2067-7

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 2067-7 F 53 (Teacher, Quaker, Spiritualist)

READING 2067-7 F 53 (Lehrerin, Quäkerin, Spiritualistin)

This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 25th day of June, 1941, in accordance with request made by the self - Dr. [2067], Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Büro der Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 25ten Tag des Juni, 1941, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Dr. [2067], Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.

Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Dr. [2067], Helen Ellington, Esther Wynne, Florence Edmonds, Ruth LeNoir and Frances Y. Morrow.

Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Dr. [2067], Helen Ellington, Esther Wynne, Florence Edmonds, Ruth LeNoir und Frances Y. Morrow.

Time: 3:30 to 4:10 P. M. Eastern Standard Time.

Zeit: 3:30 bis 4:10 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit.

TEXT

TEXT

GC: You will have before you the material extracted from the Life Readings covering the period of Jesus' ministry, and being prepared by [2067] present in this room, for pamphlet presentation. You will answer the questions which have been prepared regarding this work.

GC: Du wirst vor dir das Material haben, das aus den Lebensreadings entnommen wurde, die den Zeitraum des Wirkens Jesu abdecken, und das von [2067], anwesend in diesem Raum, als Vorlage für eine Broschüre vorbereitet wurde. Du wirst die Fragen beantworten, die in Bezug auf diese Arbeit vorbereitet wurden.

EC: Yes, we have the desires and the hopes, with the information that has been gathered. Ready for questions.

EC: Ja, wir haben die Wünsche und die Hoffnungen, mit der Information, die gesammelt worden ist. Bereit für Fragen.

(Q) Can you suggest an appropriate title for the Christ Ministry Pamphlet?

(Q) Kannst du einen passenden Titel für die 'Das Wirken Christi' Broschüre vorschlagen?

(A) This depends much upon the manner in which the information is compiled; as to its purpose, as to its completeness and as to that it may accomplish. It would be best to leave this with those who would publish same.

(A) Das hängt ganz von der Art und Weise ab, in der die Information zusammengestellt ist; was ihren Zweck angeht, was ihre Vollständigkeit angeht und was das angeht, wie man es ausführen kann. Am besten wäre es, dies jenen zu überlassen, die selbige veröffentlichen würden.

(Q) The excerpts from the Readings group themselves around the following topics: a. Preparation of Jesus, His early life and training. b. Events connected with the "holy women". c. Events connected with the "holy family". d. Events connected with John Baptist and family. e. Events connected with the home at Bethany. f. Verification and supplementary material to Gospel stories. g. Jesus' blessing of numerous children. h. Events connected with disciples, apostles, bishops of early churches. i. Rulers, governors, Roman officers connected with ministry of Jesus. j. Additional events, not in Gospels, of especial interest to history. k. Philosophic teachings of great value to the Christian (new light). Would you include the major part of this material in one pamphlet, or how would you suggest it be arranged?

(Q) Die Auszüge aus den Readings gruppieren sich um folgende Themen: a. Vorbereitung von Jesus, Sein frühes Leben und Training. b. Ereignisse in Verbindung mit den "heiligen Frauen". c. Ereignisse in Verbindung mit der "Heiligen Familie". d. Ereignisse in Verbindung mit Johannes dem Täufer und der Familie. e. Ereignisse in Verbindung mit dem Zuhause in Bethanien. f. Überprüfung und ergänzendes Material zu Evangeliumsgeschichten. g. Jesus' Segnung von zahlreichen Kindern. h. Ereignisse in Verbindung mit Jüngern, Aposteln, Bischöfen der frühen Kirchen. i. Herrscher, Gouverneure, römische Offiziere in Verbindung mit dem Wirken Jesu. j. Zusätzliche Ereignisse, nicht in Evangelien, von besonderem Interesse für die Geschichte. k. Philosophische Lehren, die für den Christen von großem Wert sind (neues Licht). Würdest du den Großteil dieses Materials in eine Broschüre einbeziehen, oder wie würdest du vorschlagen, wie sie gestaltet werden soll?

(A) AGAIN, - what is the purpose? What is to be gained from this, and that has not been accomplished in other data of similar nature? Is it for the propagation of propaganda for a group that is attempting to make a cult, or is it to supply the needed stimuli to all for service in the channels in which they find themselves drawn, for one or another cause? This depends, then, upon that phase of the approach, - as to how or in what manner this would be prepared for distribution.

(A) NOCHMALS, - was ist der Zweck? Was soll hieraus erlangt werden, und daraus was nicht in anderen Angaben von ähnlicher Eigenschaft erreicht worden ist? Ist es zur Verbreitung von Propaganda für eine Gruppe, die versucht, einen Kult {Sekte} zu machen, oder ist es um die erforderlichen Anregungen für alle zu liefern zum Dienst in den Kanälen, worin sie sich selbst angelockt vorfinden, für den einen oder anderen Grund? Dies hängt von dieser Phase des Herangehens ab, - wie oder auf welche Weise dies für den Vertrieb vorbereitet würde.

(Q) Please suggest to [2067] the purpose of the pamphlet and the especial timeliness of the pamphlet (Christ Ministry) assigned to her.

(Q) Bitte lege [2067] den Zweck der Broschüre und die besondere Zeitlichkeit der Broschüre (Christ Ministry {das Wirken Christi}), die ihr zugeordnet wird, nahe.

(A) Why would you suggest a purpose for preparing a pamphlet when there has been indicated the purpose for which she is preparing same? This is superficial! This has to be reached before there is begun any actuality of preparation, and followed with a purpose, with a desire. Such cannot be prepared for anyone! It has to be sought. Such data are prepared by those who give of themselves!

(A) Warum würdest du einen Zweck für das Vorbereiten einer Broschüre vorschlagen, wenn der Zweck dort angedeutet wurde, deretwegen sie selbige vorbereitet? Das ist oberflächlich! Dies muss erreicht werden, bevor dort irgendeine tatsächliche Vorbereitung begonnen wird, und mit einer Absicht, mit einem Wunsch verfolgt wird. Derlei kann nicht für jeden vorbereitet werden! Es muss gesucht werden. Derlei Angaben werden von jenen vorbereitet, die von sich selbst geben!

Did the Father prepare the Master, or did the Master prepare Himself for the Father's purpose?

Hat der Vater den Meister vorbereitet, oder hat sich der Meister Selbst für die Absicht des Vaters vorbereitet?

Then would [2067] prepare herself for that she hopes to give to others, or would that to be given prepare [2067]?

Dann würde sich [2067] selbst vorbereiten, für das, was sie hofft, an andere weiterzugeben, oder würde das, was zu geben ist, [2067] vorbereiten?

(Q) Why do historians like Josephus ignore the massacre of the infants, and the history of Christ, when they record minute details of all other historical events?

(Q) Warum ignorieren Historiker wie Josephus das Massaker an den Kleinkindern, und die Historie Christi, obwohl sie kleinste Details von allen anderen historischen Ereignissen aufzeichnen?

        (A) What was the purpose of Josephus' writing? For the Jews or for the Christians? This answers itself!

(A) Was bezweckte Josephus' Schrift? Für die Juden oder für die Christen? Dies beantwortet sich selbst!

(Q) In one Reading we are told Jesus' birthday was on March 19 according as we would reckon time now. In another Reading we were told that we keep Christmas about the right time, the 24th or 25th of December as we have our time now. Please explain seeming contradiction.

(Q) In einem Reading {587-6} wurde uns gesagt Jesus' Geburtstag war am 19. März, gemäß dem, wie wir jetzt die Zeit rechnen würden. In einem anderen Reading {5749-8} wurde uns gesagt, dass wir Weihnachten {das Christfest} um die richtige Zeit halten, den 24. oder 25. Dezember, wie wir unsere Zeit jetzt haben. Bitte erkläre den scheinbaren Widerspruch.

(A) Both are correct according to the time from which same were reckoned. How many times have there been the reckonings? Take these in consideration, with the period of events being followed in the information indicated. Just as there was the reckoning from the various groups for their individual activity, so was the information given as to the records from that source with which those seeking were concerned.

(A) Beide sind korrekt, gemäß der Zeit, aus der selbige errechnet wurden. Wie oft sind dort die Berechnungen gewesen? Ziehe diese in Betracht, mit dem Zeitraum von Ereignissen, denen in der angedeuteten Information gefolgt wird. Genauso wie dort die Berechnung aus den verschiedenen Gruppen für ihre individuelle Aktivität war, so wurde die Information bezüglich der Aufzeichnungen aus dieser Quelle gegeben, womit jenes Suchen zu tun hatte.

(Q) A Reading states that the historic events from the time of the prophets until Christ were written by Thesea, Herod's wife. [See 2067-1, Par. 57 indicating her writings were BASED ON the Alexandrian and the "city in hills" records.] Why did her children destroy these writings in the Alexandrian Library, and are there any of these writings left on earth at the present time?

(Q) Ein Reading besagt, dass die historischen Ereignisse aus der Zeit der Propheten bis Christus, von Thesea, Herodes Frau {siehe auch 254-109 Abs. 13-Q} aufgeschrieben wurden. [Siehe 2067-1, Abs. 57 deutet an, dass ihre Schriften AUF den alexandrinischen Aufzeichnungen, und auf denen aus der "Stadt in den Hügeln" BASIERTEN.] Warum haben ihre Kinder diese Schriften in der Bibliothek von Alexandria zerstört, und gibt es in der heutigen Zeit noch irgendeine dieser Schriften auf Erden? {A.d.Ü.: Bzgl. der Bibliothek von Alexandria, siehe auch die Readings 877-27, 294-142, 813-1}

(A) Her children did not destroy them. They were destroyed by the Mohammedans and the divisions in the church, who were of the Jews and not the Romans nor the mixture of the Roman and Jewish influence. There are not those records save as may be attained from some present in the Vatican.

(A) Ihre Kinder haben diese nicht zerstört. Sie wurden von den Mohammedanern zerstört und von den Spaltungen in der Kirche, die von den Juden waren und nicht von den Römern, auch nicht von der Mischung vom römischen und jüdischen Einfluss. Es gibt jene Aufzeichnungen nicht, außer, wie es aus einigen erlangt werden kann, die im Vatikan vorhanden sind.

(Q) Was Jesus as a child also able to perform miracles, as the Catholic Church claims, and was he clairaudient, clairvoyant, and did He remember His past incarnations?

(Q) War Jesus als Kind ebenso in der Lage, Wunder zu wirken, wie es die katholische Kirche behauptet, und war er Hellhörer, Hellseher, und hat Er sich an Seine früheren Inkarnationen erinnert?

(A) Read the first chapter of John and you will see. As to the activities of the child, - the apparel brought more and more the influence which today would be called a lucky charm, or a lucky chance; not as a consciousness. This began (the consciousness) with the ministry from that period when He sought the activities from the entrance into the temple and disputing or conversing with the rabbi at the age of twelve. Thus the seeking for the study through the associations with the teachers at that period.

(A) Lies das erste Kapitel von Johannes und du wirst sehen. Was die Aktivitäten des Kindes betrifft, - die Verschönerung brachte immer mehr den Einfluss, der heutzutage als Glücksbringer {Talisman} bezeichnet werden würde, oder als Glücksfall; nicht als Bewusstsein. Dies begann (das Bewusstsein) mit dem Wirken ab dem Zeitraum, als Er die Aktivitäten vom Eintritt in den Tempel suchte und im Alter von zwölf mit dem Rabbi disputierte oder konversierte. Folglich war das Anstreben des Studiums durch die Assoziationen mit den Lehrern in dieser Zeit.

(Q) Is it true that Jesus in His youth loved Mary, Martha's sister as a sweetheart, or did He never have a sweetheart?

(Q) Ist es wahr, dass Jesus in seiner Jugend Maria, Marta's Schwester liebte, als Liebste, oder hatte er niemals eine Liebste?

(A) Mary, the sister of Martha, was an harlot, - until the cleansing; and not one that Jesus would have loved, though He loved all. The closer associations brought to the physical or filial love, were with the children - and not with those the age of the Master.

(A) Maria, die Schwester von Martha, war eine Hure, - bis zur Reinigung; und nicht eine, die Jesus geliebt hätte, wenngleich Er alle liebte. {A.d.Ü.: Siehe hierzu auch Reading 295-8} Die engeren Assoziationen, die ans Physische gebracht wurden, oder die kindliche Liebe, waren mit den Kindern - und nicht mit jenen vom Alter des Meisters.

(Q) Please give facts about Jesus' education in Palestine, the schools He attended, how long, what He studied, and under what name He was registered.

(Q) Gib bitte Fakten zu Jesus' Ausbildung in Palästina an, über die Schulen, die Er besuchte, wie lange, was Er studierte, und unter welchem Namen Er eingetragen war.

(A) The periods of study in Palestine were only at the time of His sojourn in the temple, or in Jerusalem during those periods when He was quoted by Luke as being among the rabbi or teachers. His studies in Persia, India and Egypt covered much greater periods. He was always registered under the name Jeshua.

(A) Die Studienzeiten in Palästina waren nur zur Zeit Seines Aufenthaltes im Tempel, oder in Jerusalem während jener Zeiten, als Er von Lukas zitiert wurde während Er unter dem Rabbiner oder den Lehrern war. Seine Studien in Persien, Indien und Ägypten umfassten viel größere Zeiträume. Er war immer unter dem Namen Jeshua eingetragen.

(Q) Please describe Jesus' education in India, schools attended - did He attend the Essene school in Jagannath taught by Lamaas, and did He study in Benares also under the Hindu teacher Udraka?

(Q) Beschreibe bitte Jesus' Ausbildung in Indien, die besuchten Schulen - wurde Er an der Essener-Schule in Jagannath von Lamas {spirituellen Lehrern} unterrichtet, und hat Er in Benares auch unter dem Hindu-Lehrer Udraka studiert?  {A.d.Ü.: Mit Jagannath ist vmtl. die Stadt Jagannath-Puri im Indischen Bundesstaat Orissa gemeint – siehe Link.}

(A) He was there at least three years. Arcahia was the teacher.

(A) Er war dort mindestens drei Jahre. Arcahia war der Lehrer.

(Q) Did He attend the schools in Jagannath -

(Q) Besuchte Er die Schulen in Jagannath -

(A) ALL were a portion of the teachings as combined from the Essene schools, but these were not the true Essene doctrine as practiced by the Jewish and semi-Jewish associations in Carmel.

(A) ALLE waren ein Teil der Lehren, wie sie von den Essener-Schulen zusammengefasst waren, diese waren aber nicht die wahre Essener-Glaubenslehre, wie sie von den jüdischen und halb-jüdischen Verbänden in Carmel praktiziert wurde.

(Q) Did He study in Benares also under the Hindu teacher Udraka?

(Q) Hat Er in Benares auch unter dem Hindu-Lehrer Udraka studiert?

(A) Rather that as indicated, - Arcahia.

(A) Eher so wie angegeben, - Arcahia.

(Q) Please describe Jesus' education in Egypt in Essene schools of Alexandria and Heliopolis, naming some of His outstanding teachers and subjects studied.

(Q) Bitte beschreibe Jesus' Ausbildung in Ägypten in den Essener-Schulen von Alexandria und Heliopolis, und nenne einige Seiner herausragenden Lehrer und Unterrichtsfächer.

(A) Not in Alexandria, - rather in Heliopolis, for the period of attaining to the priesthood, or the taking of the examinations there - as did John. One was in one class, one in the other.

(A) Nicht in Alexandria, - eher in Heliopolis, für den Zeitraum zur Erlangung der Priesterschaft, oder um die Prüfungen dafür dort abzulegen - wie Johannes es tat. Einer war in der einen Klasse, und einer in der anderen. {Anm. d. Übers.: Der Name Johannes/John/Jon/Jan/Ioannes etc. stammt vom hebr. Johanan, und bedeutet "Bevorzugt von Jehovah"}

(Q) Please describe Jesus' contact with schools in Persia, and did He at Persepolis establish a method of entering the Silence as well as demonstrating healing power?

(Q) Bitte beschreibe Jesus' Kontakt mit Schulen in Persien, und hat Er in Persepolis eine Methode etabliert zum Betreten der Stille? und auch um Heilkraft vorzuführen?

(A) Rather that was a portion of the activity in the "city in the hills and the plains." [Persian incarnation as Zend]

(A) Das war eher ein Teil der Aktivität in der "Stadt in den Hügeln und den Ebenen." [Persische Inkarnation als Zend]

(Q) Name some of His outstanding teachers and subjects studied.

(Q) Nenne einige seiner herausragenden Lehrer und Unterrichtsfächer.

(A) Not as teachers, but as being EXAMINED by these; passing the tests there. These, as they have been since their establishing, were tests through which ones attained to that place of being accepted or rejected by the influences of the mystics as well as of the various groups or schools in other lands. For, as indicated oft through this channel, the unifying of the teachings of many lands was brought together in Egypt; for that was the center from which there was to be the radial activity of influence in the earth, - as indicated by the first establishing of those tests, or the recording of time as it has been, was and is to be - until the new cycle is begun.

(A) Nicht als die Lehrer, sondern als die GEPRÜFTEN durch diese; durch Bestehen der Tests dort. Diese, wie sie seit ihrem Etablieren gewesen sind, waren Tests, durch welche dieser Ort erreicht wurde, um akzeptiert oder abgelehnt zu werden durch die Einflüsse der Mystiker wie auch der verschiedenen Gruppen oder Schulen in anderen Ländern. Denn, wie es oft durch diesen [Übertragungs]kanal angedeutet wurde, in Ägypten wurde die Vereinheitlichung der Lehren von vielen Ländern zusammengebracht; denn das war das Zentrum aus dem die radiale [strahlen-/sternförmige] Einflussaktivität in der Erde sein sollte, - wie es durch das erste Etablieren jener Tests angedeutet wurde, oder von der Aufzeichnung der Zeit, wie es gewesen ist, war und sein wird - bis dass der neue Zyklus begonnen wird.

(Q) Why does not the Bible tell of Jesus' education, or are there manuscripts now on earth that will give these missing details to be found soon?

(Q) Warum berichtet die Bibel nichts von Jesus' Ausbildung, oder werden bald schon Manuskripte auf der Erde gefunden, die diese fehlenden Details angeben werden?

(A) There are some that have been forged manuscripts. All of those that existed were destroyed, - that is, the originals - with the activities in Alexandria.

(A) Es gibt einige, die gefälschte Manuskripte waren. Alle von jenen die existierten wurden zerstört, - das heißt, die Originalen - mit den Aktivitäten in Alexandria.

(Q) Did Lazarus visit other planets and spiritual realms the four days his body lay in the tomb before Jesus raised him?

(Q) Hat Lazarus in den 4 Tagen, in denen sein Körper im Grab lag bevor Jesus ihn auferweckte andere Planeten und spirituelle Bereiche besucht?

(A) We haven't Lazarus here today!

(A) Wir haben Lazarus heute nicht hier!

(Q) Can you tell of angels, and visions, and dreams that strengthened Jesus, other than those mentioned in the Bible?

(Q) Kannst du von Engeln, und Visionen und Träumen erzählen, die Jesus stärkten, außer jener in der Bibel erwähnten?

(A) If there will be recorded those signified by the periods of separation as indicated there, we will have sufficient for verification of this strengthening throughout His whole ministry. For, these occur at regular periods.

(A) Wenn dort jene aufgezeichnet werden, angezeigt durch die Zeiten der Trennung, wie es dort angedeutet ist, werden wir durch Sein ganzes Wirken hindurch genügend zur Überprüfung dieser Stärkung haben. Denn diese treten in regelmäßigen Zeitabschnitten auf.

(Q) When did the knowledge come to Jesus that he was to be the Savior of the world?

(Q) Wann kam das Wissen zu Jesus, dass er der Erlöser der Welt werden sollte?

(A) When he fell in Eden.

(A) Als er in Eden fiel.

(Q) Can you give the name of the lad who furnished the five loaves and two fishes at the feeding of the 5,000!

(Q) Kannst du den Namen des Burschen angeben, der bei der Speisung von den 5000, die fünf Brote und zwei Fische herbeibrachte!

(A) We may supply same, but not from here.

(A) Wir können selbigen bereitstellen, aber nicht von hier.

(Q) What publisher would be likely to take a book of excerpts of Cayce Readings entitled Bible Characters Now Living? Is this writing advised?

(Q) Welcher Verlag würde wahrscheinlich ein Buch mit Auszügen aus Cayce-Readings abnehmen, zu denen Bibel-Charaktere gehören, die Jetzt Leben? Ist dieses Schriftstück angeraten?

(A) Not advised at present. Revell would supply the publication of such. [Fleming H. Revell Co.?]

(A) Wird derzeit nicht empfohlen. Revell würde die Publikation von sowas beliefern. [Fleming H. Revell Co.?]

(Q) Did Jesus study under Apollo and other Greek philosophers, and was it through educational contacts that the Greeks later came to Him to beg Him to come to their country when the Jews cast Him out?

(Q) Hat Jesus unter Apollo und anderen griechischen Philosophen studiert, und war es durch die Kontakte bei der Ausbildung, dass die Griechen später zu Ihm kamen, um Ihn zu bitten in ihr Land zu kommen, sobald Ihn die Juden verstoßen?

(A) We do not find such. Jesus, as Jesus, never appealed to the worldly-wise.

(A) Wir finden Derartiges nicht. Jesus, als Jesus, appellierte nie an die Weltweisen.

(Q) Please explain more about Mary being the twin soul of Jesus and her refusal to reincarnate, and her deity?

(Q) Bitte erkläre mehr über Maria als Zwillingsseele von Jesus und ihre Weigerung zu inkarnieren, und über ihr göttliches Wesen?

(A) We do not find such as even being true.

(A) Wir finden nicht, dass Derartiges auch wahr ist.

(Q) In one Reading we are told the Wise Men came from India, Egypt, and Gobi; in another Reading we are told the Wise Man who brought the incense came from Persia. Which is correct, and besides the Wise Men Achlar and Ashtueil, what were the names of the other two Wise Men?

(Q) In einem Reading wird uns gesagt, die Weisen Männer {die Heiligen Drei Könige} kamen aus Indien, Ägypten und Gobi; in einem anderen Reading wird uns gesagt, die Weisen Männer die den Weihrauch brachten kamen aus Persien. Was ist korrekt, und was waren, neben den Weisen Männern Achlar und Ashtueil, die Namen der beiden anderen Weisen Männer?

(A) Both are correct. There was more than one visit of the Wise Men. One is a record of three Wise Men. There was the fourth, as well as the fifth, and then the second group. They came from Persia, India, Egypt, and also from Chaldea, Gobi, and what is NOW the Indo or Tao land.

(A) Beide sind korrekt. Es gab mehr als einen Besuch von den Weisen Männern. Einer ist eine Aufzeichnung von drei Weisen Männern. Es gab den vierten, genauso wie den fünften, und dann die zweite Gruppe. Sie kamen aus Persien, Indien, Ägypten, und auch aus Chaldäa, Gobi, und was JETZT das Indo oder Tao Land ist.

(Q) A Reading gives Sylvia as a man stoned with Stephen, and Anniaus as a woman of the household of Cyrenus - are these names correct?

(Q) Ein Reading gibt Sylvia als einen Mann an, der mit Stephanus gesteinigt wurde und Anniaus als eine Frau vom Haushalt des Cyrenus - sind diese Namen korrekt?

(A) Correct.

(A) Korrekt.

(Q) Teleman, in a Reading, was reported as being of household where Philemon was a servant - is that the same Philemon whose servant Paul sent back?

(Q) Über Telemann wurde in einem Reading berichtet, dass er im Haushalt von Philemon ein Diener war - ist dass der gleiche Philemon, dessen Diener Paulus zurücksandte?

(A) Same Philemon.

(A) Derselbe Philemon.

(Q) Was Judas Iscariot's idea in betraying Jesus to force Him to assert Himself as a King and bring in His kingdom then?

(Q) War Judas Iskariot's Idee beim Verrat von Jesus, Ihm zu zwingen sich selbst als König durchsetzen und sein Reich dann einzubringen?

(A) Rather the desire of the man to force same, and the fulfilling of that as Jesus spoke of same at the supper.

(A) Eher das Begehren des Menschen, selbiges zu forcieren, und die Erfüllung von dem, als Jesus beim Abendmahl von selbigem sprach.

(Q) Is Herod the Great now on earth, and will he be located through the Readings?

(Q) Ist Herodes der Große jetzt auf der Erde, und wird er durch die Readings ausfindig gemacht werden?

(A) We haven't Herod the Great.

(A) Wir haben Herodes den Großen nicht.

(Q) Was Mary and Elizabeth taught in a sacred grove in Egypt for a time by teachers, Elihu and Salome, that they might better instruct their sons, Jesus and John?

(Q) Wurden Maria und Elisabeth in einem heiligen Hain in Ägypten eine Zeit lang durch die Lehrer, Elihu und Salome unterrichtet, damit sie ihre Söhne, Jesus und Johannes besser belehren könnten?

(A) We do not find this to be true. Their education was rather with those headed by the Essenes through which Zachariah was called as the one to and through whom would come those influences as became the forerunner of the Christ. These were rather in the Palestine land. They were in the Holy Land, and at Mount Moriah.

(A) Wir finden nicht, dass das wahr ist. Ihre Erziehung war eher mit jenen, die geleitet wurden durch die Essener, von denen Zacharias gerufen wurde als derjenige zu und durch dem jene Einflüsse kommen würden, als er der Vorläufer des Christus wurde. Diese waren vielmehr im Palästina Land. Sie waren im Heiligen Land, und am Berg Moriah.

(Q) Please describe Jesus' initiations in Egypt, telling if the Gospel reference to "three days and nights in the grave or tomb," possibly in the shape of a cross, indicate a special initiation.

(Q) Bitte beschreibe die Initiationen {Einweihungen} von Jesus in Ägypten, und sag, ob der Bezug im Evangelium auf "drei Tage und Nächte im Grab oder in der Gruft", möglicherweise in der Form eines Kreuzes, eine besondere Initiation angibt.

(A) This is a portion of the initiation, - it is a part of the passage through that to which each soul is to attain in its development, as has the world through each period of their incarnation in the earth. As is supposed, the record of the earth through the passage through the tomb, or the pyramid, is that through which each entity, each soul, as an initiate must pass for the attaining to the releasing of same, - as indicated by the empty tomb, which has NEVER been filled, see? Only Jesus was able to break same, as it became that which indicated His fulfillment.

(A) Dies ist ein Teil der Initiation, - es ist ein Teil der Passage, durch die, zu der, jede Seele in ihrer Entwicklung gelangen soll, wie die Welt sie durch jede Periode ihrer Inkarnation in der Erde erlangt hat. Wie vermutet wird, ist die Aufzeichnung von der Erde durch die Passage durch das Grab, oder die Pyramide, das, wodurch jede Entität, jede Seele, als Initiierter passieren muss, für das Erreichen zum Freigeben von selbiger, - wie durch das leere Grab angedeutet, welches NIE gefüllt worden ist, verstehst du? Nur Jesus war in der Lage selbiges aufzubrechen, da es das wurde, was Seine Erfüllung anzeigte.

And there, as the initiate, He went out, - for the passing through the initiation, by fulfilling - as indicated in the baptism in the Jordan; not standing in it and being poured or sprinkled either! as He passed from that activity into the wilderness to meet that which had been His undoing in the beginning.

Und dort, als der Initiierte, ging Er hinaus, - wegen des Durchlaufens der Initiation, durch die Erfüllung - wie bei der Taufe im Jordan angegeben; Er stand nicht darin und wurde auch nicht begossen oder bespritzt! da Er sich ab dieser Aktivität in die Wildnis verzog, um dem zu begegnen, was am Anfang Sein Verderben war.

We are through for the present.

Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de