Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 1968-2
|
READING
1968-2
|
F 29 (Insurance Rate Clerk, Protestant)
|
F
29 (Versicherungssachbearbeiterin, Evangelisch)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 25th day of January, 1940, in
accordance with request made by the self - Miss [1968], Associate Member of
the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 25ten Tag des Januar, 1940, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch das Selbst - Fräulein
[1968], Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung,
Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis,
Steno.
|
Time: 3:45 to 4:10 P. M. Eastern Standard Time.
|
Zeit:
3:45 bis 4:10 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will have before you the life existence in
the earth plane of [1968], born November 22, 1910, in Pine Bluff, Ark., and
the earthly existence of this entity as Asmen-n, in Atlantis during the
period of the first destructive forces. You will give a biographical life
of the entity in that day and plane of earthly existence, from entrance -
and how - into the earth's plane, and the entity's departure; giving the
development or retarding points in such an existence. You will answer the
questions, then, as I ask them, concerning her present associations and the
influences from that sojourn.
|
GC:
Du wirst vor dir die Lebensexistenz von [1968] in der Erdebene haben,
geboren am 22. November 1910, in Pine Bluff, Arkansas, und die irdische
Existenz dieser Entität als Asmen-n, in Atlantis während der Periode der
ersten zerstörerischen Kräfte. Du wirst eine Lebensbiografie von der
Entität zu der Zeit und in der Ebene der irdischen Existenz angeben, vom
Eintritt in die Ebene der Erde - und wie - und von der Abreise der Entität;
und gibst die Entwicklungs- oder Verzögerungsstellen in einer solchen
Existenz an. Du wirst dann die Fragen beantworten, wie ich sie stelle, hinsichtlich
ihrer gegenwärtigen Assoziationen und der Einflüsse aus diesem Aufenthalt.
|
EC: Yes, we have the records here of that entity now
known as, or called, [1968] and the early experience in the Atlantean
sojourn as Asmen-n.
|
EC:
Ja, wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, die jetzt genannt
wird oder bekannt ist als [1968], und die frühe Erfahrung im Atlantischen
Aufenthalt als Asmen-n.
|
In giving the interpretations of the records as to
the influences which exerted an activity in the entity, and in giving those
characteristics or manifested personalities in the present, it is well that
something of the experiences or life through such sojourns be put into
words, - as to give a concept of the earthly experience during such
sojourns.
|
Beim
Geben der Interpretationen von den Aufzeichnungen bezüglich der Einflüsse, die
in der Entität eine Aktivität ausübten, und beim Geben jener Eigenschaften
oder manifestierten Persönlichkeiten in der Gegenwart ist es gut, dass
etwas von den Erfahrungen oder vom Leben durch solche Aufenthalte in Worte
gefasst wird, - um ein Konzept von der irdischen Erfahrung während solcher
Aufenthalte zu geben.
|
For, the activities in the physical plane would be
hard to interpret in the terms of the experiences of an entity sojourning
under the present environs. But, glimpse these - if it is practical in thy
own experience:
|
Denn,
die Aktivitäten in der physischen Ebene würden schwer zu interpretieren
sein, in den Begriffen der Erfahrungen einer Entität, die in der
gegenwärtigen Umgebung verweilt. Aber, erblicke diese flüchtig - wenn es in
deiner eigenen Erfahrung praktikabel ist:
|
We find that in those periods there was not a
laboring for the sustenance of life (as in the present), but rather
individuals who were children of the Law of One - and some who were the
children of Belial (in the early experience) - were served by automatons,
or THINGS, that were retained by individuals or groups to do the labors of
a household, or to cultivate the fields or the like, or to perform the
activities of artisans or the like. And these were those activities through
which much of the disturbing forces grew to be factors to be reckoned with,
between the children of the Law of One and the sons of Belial. For, these
were the representation of what in the present experiences would be termed
good and evil, or a spiritual thought and purpose and a material thought or
desire or purpose.
|
Wir
finden, dass es in jenen Perioden kein Arbeiten für den Lebensunterhalt gab
(wie in der Gegenwart), sondern Individuen, die die Kinder von dem Gesetz
des Einem waren - und einige, die die Kinder von Belial waren (in der
frühen Erfahrung) - wurden eher von Automaten bedient, oder DINGERN {A.d.Ü.: Mit 'THINGS'
sind die verlorenen Seelen, oder, wie es in den Verlorenen Lehren
bezeichnet wird, die Menschtiere gemeint.}, die von Individuen oder Gruppen gehalten wurden, um
die Arbeiten eines Haushalts zu verrichten, oder um die Felder zu bebauen
oder dergleichen, oder um die Aktivitäten von Handwerkern auszuüben oder
dergleichen. Und das waren jene Aktivitäten durch die viele der störenden
Kräfte zu Faktoren wurden, mit denen man rechnen musste, zwischen den
Kindern von dem Gesetz des Einem und den Söhnen von Belial. Denn, diese
waren die Repräsentation dessen, was in den gegenwärtigen Erfahrungen als
Gut und Böse bezeichnet werden würde, oder als eine spirituelle Denkweise
und Absicht und als eine materielle Denkweise oder Begierde oder Absicht.
|
Hence, the entity entered the experience as of the
children of the Law of One, or of the one purpose.
|
Daher,
trat die Entität ein in die Erfahrung der Kinder von dem Gesetz des Einem,
oder von der einen Absicht.
|
The days upon the earth then were counted in the
tens, the fifties and the hundreds, besides the days or weeks or years in
the present. Or, the LIFE existence of the entity, as compared to the
present, would be years instead of weeks; or, in that experience, to live
five to six to seven hundred years was no more than to live to the age of
fifty, sixty or seventy years in the present.
|
Die
Tage auf der Erde wurden damals in Zehner-, Fünfziger- und
Hunderterschritten gezählt, verglichen mit den Tagen oder Wochen oder
Jahren in der Gegenwart. Oder das LEBEN, die Existenz der Entität
verglichen mit der Gegenwart, wäre Jahre statt Wochen; oder fünf-, sechs-
oder siebenhundert Jahre in dieser Erfahrung zu leben, war nichts anderes
als in der Gegenwart fünfzig, sechzig oder siebzig Jahre zu leben.
|
Hence, to be understood, these must be considered or
conceived in the mental experience of the entity in the present:
|
Um
daher verstanden zu werden, muss das in der mentalen Erfahrung der Entität
in der Gegenwart betrachtet oder durchdacht werden:
|
There we find that the entity, as has been indicated,
was PHYSICALLY in love with one of the children of the sons of Belial.
Hence there were disturbing factors, by the desire and the attempt to
influence the entity to refrain from associations with the children of
Belial.
|
Dort
finden wir, dass die Entität, wie bereits angedeutet, PHYSIKALISCH in einen
von den Kindern der Söhne von Belial verliebt war. Daher gab es
Störfaktoren, durch das Begehren und den Versuch, die Entität zu
beeinflussen, um von den Assoziationen mit den Kindern von Belial Abstand
zu nehmen.
|
For - as would be compared with the present - the
association would be as of a young girl or person with those who were given
to debauchery, or to the satisfying alone of the appetites of every nature,
or the material experiences as might be indicated in the present.
|
Denn
- wie es mit der Gegenwart vergleichbar wäre - würde die Assoziation wie
von einem jungen Mädchen, oder einer Person sein, mit jenen, die zu
Ausschweifung, oder zur Befriedigung von allein den Wünschen aller Art,
oder zu den materiellen Erfahrungen neigten, wie es in der Gegenwart
angegeben werden könnte.
|
These brought the disturbing forces throughout the
experience; yet there were the eventual associations - or conjugations -
with the son of Belial. Thus there was the taking on of the physical
desires, the physical reactions which were at variance to the teachings and
the innate expressions of those who had been the companions and associates
of the entity.
|
Diese
brachten die störenden Kräfte während der Erfahrung; jedoch gab es die
etwaigen Assoziationen - oder Konjugationen - mit dem Sohn von Belial.
Folglich gab es das Übernehmen der physischen Begehren, der physischen
Reaktionen, die im Widerspruch zu den Lehren und den angeborenen
Ausdrucksformen derjenigen standen, die die Freunde und Bekannten der Entität
gewesen waren.
|
Hence there were turmoils throughout that experience,
yet the entity in the whole sense never lost sight of, or the sense of, the
activities as NEED to be for the KEEPING of the body and mind and purposes
in a correct, or direct, association or activity.
|
Daher
gab es Wirren während dieser Erfahrung, dennoch ließ die Entität die
Aktivitäten im ganzen Gespür nie aus den Augen, oder aus dem Sinn wie sie
NÖTIG werden für das BEWAHREN des Körpers und Verstands und den Absichten
in einer korrekten, oder direkten, Assoziation oder Aktivität.
|
Thus we find in the present, with the associations
which have come about with an individual who represented that sojourn, or
that one with whom the entity was associated in that experience, there have
come disappointments, and the not being satisfied innately or manifestedly
in self as to the perfect association, or as to there ever being a perfect
cooperative influence.
|
Folglich
finden wir in der Gegenwart, mit den Assoziationen, welche sich mit einem
Individuum ereignet haben, das diesen Aufenthalt repräsentierte, oder
diesem einen mit dem die Entität in dieser Erfahrung assoziiert war, sind dort
Enttäuschungen entstanden, und das Nicht-Befriedigsein von Natur aus oder manifestiert
im Selbst, bezüglich der perfekten Assoziation, oder um dort immer als
perfekter kooperativer Einfluss zu sein.
|
Yet, as we find, and as has been indicated, IF there
is the DETERMINING upon the part of each that they may in the present
experience meet themselves, there may be the dedicating of their minds,
their bodies, their purposes to meet and to fulfil within the present
experience those things which would make for more harmony and more general
peace of mind than can be done apart. Yet, if this is only the decision of
the one, - better that it NOT be undertaken.
|
Jedoch,
wie wir finden, und wie bereits angedeutet, FALLS es die FESTLEGUNG auf den
Teil eines jeden gibt, damit sie sich in der gegenwärtigen Erfahrung selbst
begegnen können, mag dort die Widmung von ihren Gemütern, ihren Körpern,
ihren Zielsetzungen sein, um innerhalb der gegenwärtigen Erfahrung jene
Dinge anzutreffen oder zu erfüllen, die zu mehr Harmonie und mehr
allgemeinen Frieden des Geistes führen würden, was getrennt gemacht werden
kann. Jedoch, wenn dies nur die Entscheidung des einen ist, - besser, dass
es NICHT unternommen wird.
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) Please give such information regarding my
Atlantean experience, and especially of my association with [R...] which
may be used now as a helpful influence in my life as well as his.
|
(Q)
Bitte gib solche Information bezüglich meiner atlantischen Erfahrung, und
insbesondere von meiner Assoziation mit [R ...], die jetzt als hilfreicher
Einfluss in meinem Leben, wie auch in seinem, verwendet werden kann.
|
(A) This has just been indicated.
|
(A)
Dies wurde gerade angegeben.
|
(Q) Was he the son of Belial mentioned in my Life
Reading, that I am to marry in the present?
|
(Q)
War er der in meinem Lebensreading erwähnte Sohn von Belial, den ich in der
Gegenwart heiraten soll?
|
(A) As just indicated.
|
(A)
Wie gerade angegeben.
|
(Q) What should be my attitude when in his presence?
Should I let him know that I love him?
|
(Q)
Was sollte meine Haltung sein, wenn ich in seiner Gegenwart bin? Sollte ich
ihn wissen lassen, dass ich ihn liebe?
|
(A) As has been indicated. If this is a cooperative
association, or if there is an agreement on the part of both that there are
the needs for the working it out, it is well. If this agreement is only
upon the part of the one, NOT well.
|
(A)
Wie es angegeben wurde. Wenn dies eine kooperative Assoziation ist, oder,
wenn da eine Vereinbarung darüber seitens beider ist, dass es die
Bedürfnisse für die Ausarbeitung gibt, ist es gut. Wenn diese Vereinbarung
nur seitens des einem ist, NICHT gut.
|
Then, as to the activity when in the company or in
associations with him, - let this as a purpose be understood. Not that the
entity is to throw herself AT the other entity, or [R...] - but let it be
understood as to the purpose for such associations. And do not let, or
allow, disappointments to persuade or misdirect the intent and purpose as
it is innately manifested in thy experience.
|
Dann,
bezüglich der Aktivität, wenn du in der Gesellschaft oder in Verbindungen
mit ihm bist, - lass dies als Zielsetzung verstanden sein. Nicht dass die
Entität sich an die andere Entität, oder [R...] ranschmeißen soll - sondern
lass es verstanden sein hinsichtlich der Zielsetzung für solche
Assoziationen. Und lass keine oder gestehe keine Enttäuschungen zu, um zu überzeugen
oder den Vorsatz und die Absicht fehlzuleiten, wie es von Natur aus in
deiner Erfahrung manifestiert ist.
|
Though the home, the home building, is the greatest
adventure, the greatest purpose, the greatest desire upon the part of the
entity, - if there is NOT the congeniality, do not attempt it. Not that
there should be the desire to "get even," but don't ATTEMPT it
unless it can be a COOPERATIVE undertaking!
|
Obwohl
das Haus, der Hausbau das größte Abenteuer, das größte Ziel, der größte
Wunsch seitens der Entität ist, - wenn da NICHT die Kongenialität {die Seelenverwandtschaft} ist, versuche es nicht. Nicht, dass da das Begehren
sein sollte, um "heimzuzahlen," aber VERSUCHE es nicht, außer es
kann ein KOOPERATIVES Unterfangen werden!
|
(Q) Since it is my desire to fulfil my destiny while
in this experience, please suggest what I should do next.
|
(Q)
Da es mein Wunsch ist, mein Schicksal, während ich in dieser Erfahrung bin
zu erfüllen, schlag mir bitte vor, was ich als Nächstes tun sollte.
|
(A) As just indicated, let it be understood as to the
self's purpose! This desire, this purpose, that it may be fulfilled in this
association or companionship! But unless it is a cooperative undertaking,
forget it - and find others!
|
(A)
Wie gerade angegeben, lass es hinsichtlich des Selbstzwecks verstanden
sein! Diesen Wunsch, diesen Zweck, damit es erfüllt werden kann in dieser
Assoziation oder Begleitung! Aber wenn es keine kooperative Unternehmung
ist, vergiss es - und finde andere!
|
(Q) What prevented our marriage in October, in order
that I might not let this happen again?
|
(Q)
Was verhinderte im Oktober unsere Heirat, damit ich das nicht wieder
geschehen lassen könnte?
|
(A) The lack of assurance as to the oneness of
purpose on the part of each.
|
(A)
Der Mangel an Zuversicht hinsichtlich der Einsheit der Absicht seitens
jedem.
|
(Q) How can I prepare myself to be a good mother?
|
(Q)
Wie kann ich mich vorbereiten, um eine gute Mutter zu sein?
|
(A) Act in those ways and manners - in body, in mind,
in purpose - to fulfil that within self that would be the IDEAL activity
and relationships of a mother.
|
(A)
Handle auf jene Art und Weise - in Körper, im Verstand, in der Absicht - um
innerhalb des Selbsts das zu erfüllen, was die IDEALE Aktivität und die
IDEALEN Beziehungen einer Mutter sein würde.
|
(Q) Will my sons be influential in religious or
political affairs, or both?
|
(Q)
Werden meine Söhne in religiösen oder politischen Angelegenheiten oder
beidem, einflussreich sein?
|
(A) As has been indicated, we will find that the inclination
will be to both fields; one possibly in one, one in the other. [GD's note:
For confirmation of this prophecy see subsequent readings and
correspondence.]
|
(A)
Wie es angegeben wurde, werden wir feststellen, dass die Neigung auf beiden
Feldern sein wird; eine möglicherweise in einem, eine im anderen. [GD's
Anmerkung: Zur Bestätigung dieser Prophezeiung siehe nachfolgende Readings
und Korrespondenz.]
|
(Q) What interest could I develop now that would be
helpful in my service to others?
|
(Q)
Welches Interesse könnte ich jetzt entwickeln, das bei meinem Dienst für
andere hilfreich sein könnte?
|
(A) Just following those outlines as we have
indicated that have been the intents and the purposes of the entity
throughout its experience and desire in this whole sojourn. Those things
pertaining to activity for the greater service to others in all walks of
life, these - with training, with activity, with development - offer the
channels or outlets for the better development of the entity's abilities,
and towards the fulfilling of the purposes and desires for which the entity
sought experience in this existence.
|
(A)
Folge einfach jenen Vorlagen, wie wir sie angegeben haben, die die Vorsätze
und die Absichten der Entität während ihres Aufenthalts waren und ihr
Wunsch in diesem ganzen Aufenthalt. Jene Dinge, betreffend der Aktivität
für den größeren Dienst für andere in allen Lebensbereichen, diese - mit
dem Training, mit der Aktivität, mit der Entwicklung - offerieren die
Kanäle oder Durchlässe für die bessere Entwicklung der Fähigkeiten von der
Entität, und hin zur Erfüllung der Absichten und Begehren, wofür die
Entität Erfahrung in dieser Existenz suchte.
|
(Q) Have I had an experience in any other appearance
with [264] and how may it be helpful to us in the present?
|
(Q)
Hatte ich bei einem anderen Auftritt eine Erfahrung mit [264] und wie kann
sie in der Gegenwart hilfreich für uns sein?
|
(A) The sojourn as we have indicated in the Palestine
land brought about a closer association. The use or application of the
tenets which were the thought and purpose of each throughout former
sojourns, applied in the present day activities and associations, will
bring the better relationships to each, - and fitting each for the better
associations and activities with others.
|
(A)
Der Aufenthalt, wie wir es angegeben haben, bewirkte im Palästinaland eine
engere Verbindung. Der Gebrauch oder die Anwendung der Grundsätze, die das
Denken und die Absicht von jedem während früherer Aufenthalte waren,
angewandt in den heutigen Aktivitäten und Assoziationen, wird die besseren
Beziehungen zu jeden bringen, - und wird jeden anpassen für die besseren
Assoziationen und Aktivitäten mit anderen.
|
(Q) Please give any other advice that would be
helpful to me at this time.
|
(Q)
Gib bitte irgendeine andere Beratung, die zu dieser Zeit hilfreich für mich
sein würde.
|
(A) As has been indicated for the entity, - the high
mental, moral, religious and duty purposes are as the stars in the crown of
development.
|
(A)
Wie es für die Entität angegeben wurde, - die hohen mentalen, moralischen,
religiösen und verpflichtenden Absichten, sind wie die Sterne in der Krone
der Entwicklung.
|
Then, do not allow a disappointment in a personality
to hinder these from finding their greater fruition in this experience or
sojourn.
|
Erlaube
dann keine Enttäuschung in einer Persönlichkeit, um diese vom Finden ihrer
größeren Reife in dieser Erfahrung oder in diesem Aufenthalt zu behindern.
|
As has been indicated, as before, - know thy own
ideal, and in sincerity live up to same; not commanding or demanding. For,
know, each soul must answer for its own self. But let THY light so shine,
thy purpose so shine, that others may take hope and be constrained to
glorify God also.
|
Wie
es angegeben wurde, wie zuvor, - erkenne dein eigenes Ideal, und erfülle
selbiges in Aufrichtigkeit; nicht befehlend oder einfordernd. Denn wisse,
jede Seele muss sich für ihr eigenes Selbst verantworten. Aber lass DEIN
Licht so leuchten, deine Absicht so leuchten, damit andere Hoffnung
einnehmen können und gezwungen werden, Gott ebenso zu verherrlichen.
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|