Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 1744-1 F 28 (Advertising
Copywriter, Protestant)
|
READING
1744-1 F 28 (Werbetexterin, Protestantin)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 12th day of November, 1938,
in accordance with request made by the self - Miss [1744], new Associate
Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., recommended by
Mr. [1597].
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 12ten Tag des November, 1938, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch das Selbst - Frl. [1744],
neues Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.,
empfohlen durch Hr. [1597].
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Born July 14, 1910, in Battle Creek, Michigan.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis,
Steno. Geboren 14. Juli 1910, in Battle Creek, Michigan.
|
Time and Place: 11:15 to 11:45 A. M. Eastern Standard
Time. New York, N.Y.
|
Zeit
und Ort: 11:15 bis 11:45 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. New York,
N.Y.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will give the relation of this entity and the
universe, and the universal forces; giving the conditions that are as
personalities, latent and exhibited in the present life; also the former
appearances in the earth plane, the time, place and the name, and that in
each life which built or retarded the development for the entity; giving
the abilities of the present entity, and that to which it may attain, and
how. You will answer the questions she has submitted, as I ask them:
|
GC:
Du wirst die Beziehung von dieser Entität und dem Universum, und den
universalen Kräften angeben; und gibst die Bedingungen an, die als Persönlichkeiten,
im gegenwärtigen Leben ruhend sind und vorgezeigt werden; außerdem die
früheren Auftritte in der Erdebene, die Zeit, den Ort und den Namen, und in
jedem Leben das, was die Entwicklung für die Entität erbaut oder behindert;
und gibst die Fähigkeiten der derzeitigen Entität an, und das, was sie
erreichen kann, und wie. Du wirst die Fragen die sie unterbreitet hat
beantworten, wie ich sie stelle:
|
EC: (In going back over years from present - " -
'35 - changes - " etc., on back to birth date. Then, "1910 -
another Atlantean!")
|
EC:
(Beim Zurückgehen über die Jahre ab der Gegenwart - " - '35 -
Veränderungen - " etc., weiter zurück zum Geburtsdatum. Dann,
"1910 - ein anderer Atlanter!")
|
Yes, we have the records of that entity now known as
or called [1744].
|
Ja,
wir haben die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt oder bekannt
als [1744].
|
In giving the interpretations of that as we find
here, not all of the appearances may be given, - nor all of the
astrological aspects. But these are chosen that the experience may be for
the entity a helpful influence in making this present sojourn one that may
be growth, rather than retardment.
|
Beim
Geben der Interpretationen von dem wie wir es hier finden, können nicht
alle von den Auftritten gegeben werden, - auch nicht alle von den
astrologischen Aspekten. Aber diese werden so gewählt, dass die Erfahrung
für die Entität ein hilfreicher Einfluss sein kann, um diesen derzeitigen
Aufenthalt zu einem zu machen, der Wachstum, anstatt Verlangsamung sein
kann.
|
For as we have oft indicated, the Atlanteans are all
EXCEPTIONAL. They either wield woe or great development. And their
influences are felt, whether the INDIVIDUAL recognizes it in himself or
not.
|
Denn
wie wir es oft angedeutet haben, sind die Atlanter alle AUSSERGEWÖHNLICH.
Sie üben entweder Weh aus oder große Entwicklung. Und ihre Einflüsse werden
verspürt, egal ob das INDIVIDUUM sie in sich selbst erkennt oder nicht.
|
For oft we find here and there, as within this
entity, UNUSUAL aspects. For the entity is more tolerant with others than
with self; and the usual, of course, is to excuse self and blame others.
|
Denn
oft finden wir hier und da, wie innerhalb dieser Entität, UNGEWÖHNLICHE
Aspekte. Denn die Entität ist toleranter mit anderen als mit dem Selbst;
und das Übliche ist natürlicherweise, das Selbst zu entschuldigen, und
anderen die Schuld zu geben.
|
This produces within the entity a great deal of
latent abilities. Yet there must never be any more of self-condemnation
than condemning of others.
|
Dies
erzeugt innerhalb der Entität sehr viele ruhende Fähigkeiten. Jedoch darf
es nicht noch mehr an Selbst-Verurteilung geben, als das Verurteilen von
anderen.
|
This also brings the natural tendencies into the
imaginative fields of activity within the mental self.
|
Dies
bringt auch die natürlichen Tendenzen in die fantasievollen
Tätigkeitsfelder innerhalb des mentalen Selbsts.
|
Hence abilities in writing or in art will have their
influence; and either or both of these may be an outlet for the entity in
this experience.
|
Daher
werden Fähigkeiten beim Schreiben oder in der Kunst ihren Einfluss haben;
und eine oder beide von diesen können für die Entität ein Ventil in dieser
Erfahrung sein.
|
This entity as we find, as in most of the Atlanteans'
experiences, requires a great deal of mental and oft physical activity to
satisfy, or to fill the self. For it is a very ACTIVE mind!
|
Diese
Entität benötigt, wie wir finden, wie in den meisten der Erfahrungen von
Atlantern, ein hohes Maß an mentaler und oft physischer Aktivität um das
Selbst zufriedenzustellen, oder zu erfüllen. Denn es ist ein sehr AKTIVES
Gemüt!
|
In giving then the astrological aspects, - these
become as the innate or the intuitive influences, and naturally there is a
great deal of the intuitive forces within the entity's experience.
|
Beim
Geben der astrologischen Aspekte dann, - werden diese, wie die angeborenen
oder die intuitiven Einflüsse, und natürlich gibt es innerhalb der
Erfahrung der Entität sehr viele intuitive Kräfte.
|
For anyone with great imagination, of course, is
intuitive; though oft may be called by others only imagination - when it is
the movement of influences upon the very active forces of the individual
entity.
|
Denn
jeder mit großer Fantasie ist, natürlich, intuitiv; obwohl es von anderen
oft nur Fantasie genannt werden mag - wenn es die Bewegung von Einflüssen
auf den sehr aktiven Kräften der individuellen Entität ist.
|
In Mercury, Venus, Jupiter, Uranus, Saturn - all have
their influence as we find.
|
In
Merkur, Venus, Jupiter, Uranus, Saturn - haben alle ihren Einfluss, wie wir
finden.
|
Then, as indicated, we find a great many confusing
influences. At times the entity becomes rather high-minded, and well determined
in this or that activity in self. Then, seeing actions in the physical
reactions of others, it condemns self for much of that which it would
tolerate, does tolerate in others. At other times we find the entity
demure, quiet, - yet often BOILING as it were within, because of the
desires to make or induce others to become more active in that in which the
entity may be interested.
|
Damals,
wie angegeben, finden wir eine große Anzahl verwirrender Einflüsse.
Manchmal wird die Entität recht hoch-gesinnt, und durchaus zielstrebig, in
dieser oder jener Aktivität im Selbst. Damals, sie sieht in den
körperlichen Reaktionen der anderen Aktionen, verurteilt sie das Selbst für
viel von dem, was sie in anderen toleriert, tolerieren würde. Zu anderen
Zeiten finden wir die Entität zurückhaltend, ruhig, - jedoch oft im Innern
KOCHEND sozusagen, wegen der Begehren, andere dazu zu bewegen oder zu
veranlassen, aktiver zu werden, bei dem woran die Entität interessiert sein
könnte.
|
Hence the entity appears both deep and quiet; and at
other times very overeffulgent in all of its expressions, - effervescing;
and at others just so-so.
|
Daher
erscheint die Entität sowohl tiefsinnig als auch ruhig; und zu anderen
Zeiten übermäßig strahlend in all ihren Ausdrucksformen, - aufbrausend; und
zu anderen nur so lala.
|
All of these, as we see, arise from those very
astrological influences.
|
All
diese entstehen, wie wir sehen, aus jenen sehr astrologischen Einflüssen.
|
Then as to what the entity does about these denotes
whether these are to become active for development or retardment.
|
Was
dann das angeht, was die Entität mit diesen tut, kennzeichnet, ob diese für
Entwicklung oder Verlangsamung aktiv werden sollen.
|
For the body, the mind and the soul are one; as
Father, Son and Holy Spirit are one. Each has its attributes. And the self
should be studied in the same manner, knowing that the purpose of the self
is to become aware of itself being a part of the Creative Forces yet one
WITH them. Just as the body, the mind and the soul are dependent one upon
the other; yet each may manifest WITHOUT the other, in the material
manifestations.
|
Denn
der Körper, der Verstand und die Seele sind eins; so wie Vater, Sohn und
Heiliger Geist eins sind. Jeder hat seine Eigenschaften. Und das Selbst
sollte auf dieselbe Weise studiert werden, um zu wissen, dass es der Zweck
des Selbst ist, sich selbst davon bewusst zu werden, dass es ein Teil der
kreativen Kräfte ist, jedoch eins MIT ihnen. Genauso wie der Körper, der
Verstand und die Seele voneinander abhängig sind; dennoch kann jedes sich
OHNE das andere manifestieren, in den materiellen Manifestationen. {A.d.Ü.: Zum des
Studiums des Selbsts - siehe auch was darüber in den "Verlorenen Lehren von Atlantis"
steht.}
|
As to the appearances in the earth, then, we find
that these are not great in number that influence the entity in the
immediate; yet these are very varied, - as may be gathered from the
astrological as well as the innate and manifested influences or forces.
|
Bezüglich
der Auftritte in der Erde dann, finden wir, dass diese, die die Entität
unmittelbar beeinflussen, nicht zahlreich sind; jedoch sind diese sehr
abwechslungsreich, - wie es aus den astrologischen sowie den angeborenen
und manifestierten Einflüssen oder Kräften gesammelt werden kann.
|
Before this we find the entity was in the land of the
present nativity or birth, during those early periods of settlements in the
land; among those when there were the pushings towards what was then the
wooded land.
|
Davor
finden wir, war die Entität im Land der gegenwärtigen Herkunft oder Geburt,
während jener frühen Zeiten der Siedlungen im Land; unter jenen als es die
Vorstöße gab in Richtung, was damals das bewaldete Land war.
|
It was when there were the tradings with the natives,
and the bringing up of the activities for the preparing of the fruits of
the land for use and the preservation of same.
|
Es
war, als dort die Handelsgeschäfte mit den Eingeborenen waren, und das
Voranbringen der Aktivitäten für das Zubereiten der Früchte des Landes zur
Nutzung und für die Konservierung selbiger.
|
There we find the entity was among the families of
the early settlers; in the name Emaline Charstity.
|
Dort
finden wir war die Entität unter den Familien der ersten Siedler; mit dem
Namen Emaline Charstity.
|
In the experience the entity gained, for the entity
looked as it were into the future of the experiences of all those with whom
the entity came in contact.
|
Bei
der Erfahrung gewann die Entität hinzu, denn die Entität blickte
gewissermaßen in die Zukunft der Erfahrungen von all jenen, mit denen die
Entität in Kontakt kam.
|
Though at times called queer, the entity drew all
about the entity because of the greater dependence upon the counsel and
advice of the entity; - as a leader then in the building of homes, in
making for the developments of conditions for the young as well as the old,
- these became a part of the entity's experience.
|
Obwohl
sie manchmal als seltsam bezeichnet wurde, zog die Entität alle um die
Entität herum an, wegen der größeren Abhängigkeit von der Beratung und dem
Rat der Entität; - als Führer damals, beim Bau von Häusern, beim
Herbeiführen der Entwicklungen von Bedingungen für die Jungen und auch für
die Alten, - das wurde ein Teil von der Erfahrung der Entität.
|
In the present we find the abilities to depict
through imaginative forces, from the sojourn in that land about what is now
Toledo and Chicago; or between Dearborn and Toledo.
|
In
der Gegenwart finden wir die Fähigkeiten, durch fantasievolle Kräfte zu
verbildlichen, aus dem Aufenthalt in diesem Land, was jetzt etwa Toledo und
Chicago ist; oder zwischen Dearborn und Toledo.
|
As to the applications of self respecting same, -
whether in the drawing or the artistic temperament, for making the out of
doors; for it would be natural that the entity depict these rather than the
individuals. These become as a part, - for the color, shades, especially of
autumn and of sunset and of the quietness of the evening, all have a great
drawing, pulling upon the entity, - as it gathered from its meditative
activities during the experience in that sojourn.
|
Hinsichtlich
der Anwendungen des Selbsts bezüglich selbigen, - ob nun im zeichnerischen
oder im künstlerischen Temperament, zum Anfertigen von dem wie man es im
Freien antrifft; denn es wäre natürlich, dass die Entität das verbildlicht,
anstatt der Individuen. All das wird wie ein Teil, - denn die Farbe, die
Farbtöne, vor allem vom Herbst und vom Sonnenuntergang und von der Stille
des Abends, haben alle eine große Anziehung und Anziehungskraft auf die
Entität - da es aus ihren meditativen Aktivitäten während der Erfahrung bei
diesem Aufenthalt gesammelt wurde.
|
Before that we find the entity was in the land where
the Master walked, and among those that were well acquainted with the
disciples as well as His teachings; and of those that were the forerunners
- or John as well as Zaccheus. All of those were a part of the entity's
knowledge and experience.
|
Davor
finden wir, war die Entität in dem Land, wo der Meister wandelte, und unter
jenen, die mit den Jüngern und auch mit seinen Lehren gut vertraut waren;
und von jenen, die die Vorläufer waren - oder Johannes und auch Zachäus.
Alle von jenen waren ein Teil des Wissens und der Erfahrung von der
Entität.
|
Hence those things that pertain to religious thought
are VERY sacred to the entity. Yet again we find the entity in such
environs or surroundings tending towards being more tolerant with others
than with self respecting its duties or obligations or its relationships to
that manner through which the entity may attempt to give expression of its
purposes in the spiritual life.
|
Daher
sind jene Dinge, die religiöses Denken betreffen, SEHR heilig für die
Entität. Wieder einmal finden wir, dass die Entität in solchen Umgebungen
oder in einem solchen Umfeld dazu tendiert, mit anderen toleranter zu sein
als mit sich selbst, bezüglich ihrer Aufgaben und Verpflichtungen oder
ihrer Beziehungen zu dieser Art, mittels der, die Entität versuchen kann,
ihrer Zielsetzungen im spirituellen Leben zum Ausdruck zu bringen.
|
But hold fast to that thou hast gained in the
knowledge that He is thy elder brother; that He is the way, the truth, the
light; He is the law. And if we as individuals walk in that way, there will
be no faltering. Condemn not, as He condemned not. For in the manner as He
taught, so it is ever, "As ye do it unto the least of thy brethren, of
thy acquaintances, - yea, thy enemies, - ye do it unto Him."
|
Halte
aber an dem fest, was du in dem Wissen erlangt hast, dass Er dein älterer
Bruder ist; dass Er der Weg, die Wahrheit, das Licht ist; Er ist das
Gesetz. Und wenn wir als Individuen auf diese Weise wandeln, wird es kein
Schwanken geben. Verurteile nicht, da Er nicht verurteilt. Denn in der Art,
wie Er lehrte, so ist es immer, "Was du dem geringsten deiner Brüder
tust, deinen Bekannten, - ja, deinen Feinden, - das tust du Ihm."
|
The entity then was in close association with the
sons of Zebedee; and the peoples about the lake.
|
Die
Entität war damals in enger Verbindung mit den Söhnen des Zebedäus;
und den Leuten um den See herum.
|
Hence we find waters that are quiet, waters that are
as of the ripple in the brook and the falls have a great drawing for the
entity, at times.
|
Daher
finden wir, dass Gewässer, die ruhig sind, Gewässer, die wie das
Dahinplätschern im Bach und in den Stürzen sind, manchmal eine große
Anziehung auf die Entität haben.
|
Before that we find the entity was again in the land
now known as the American, during those periods when there was the ingress
of those who had escaped from the Persian and Indian land, - who had
drifted as it were across the waters of now the Pacific, and had become a
settlement or had begun to establish settlements in what is now lower
California, and portions of Arizona and the like.
|
Davor
finden wir, war die Entität wieder im Land, das jetzt als das Amerikanische
bekannt ist, während jener Zeiträume, als dort das Eindringen von jenen
war, die aus dem persischen und indischen Land geflohen waren, - die
sozusagen über die Gewässer von jetzt dem Pazifik getrieben wurden, und eine
Siedlung geworden sind, oder begonnen hatten Siedlungen zu errichten, in
was jetzt Niederkalifornien, und Teile von Arizona und dergleichen ist.
|
These lands have a particular drawing for the entity,
yet without a great deal of accomplishment in same. But from these and in
these lands may the entity gain a great deal of the intuitive influences in
its abilities to depict - either in short story or in the arts to which the
entity is inclined - in such ways as to bring great outlet for the entity.
|
Diese
Länder haben eine besondere Anziehung auf die Entität, doch ohne viel
Errungenschaft in selbigen. Aber aus diesen und in diesen Ländern kann die
Entität viel von den intuitiven Einflüssen erlangen in ihren Fähigkeiten zu
verbildlichen - entweder in Erzählung oder in den Künsten, zu denen die
Entität geneigt ist - auf eine solche Art und Weise, die der Entität großen
Absatz bringt.
|
The name then was Shulun.
|
Der
Name war damals Shulun.
|
Before that we find the entity was in the Atlantean
land during those periods between the second and the last upheavals; when
there were the great antagonistic feelings between the sons of Belial and
the children of the Law of One.
|
Davor
finden wir, war die Entität im Atlantischen Land während jener Zeiträume
zwischen den zweiten und den letzten Umbrüchen; als es die großen
widerstreitenden Empfindungen zwischen den Söhnen von Belial und den
Kindern von dem Gesetz des Einem gab.
|
The entity was among the children of the Law of One
who made the greater overtures to those peoples for the acknowledging of
the laborers, and to make their experiences easier, - those laborers that
were considered by many as merely THINGS rather than individual souls.
|
Die Entität war
unter den Kindern von dem Gesetz des Einem, die die größeren Annäherungsversuche
bei jenen Leuten machte für die Anerkennung der Arbeiter, und um ihre
Erfahrungen zu erleichtern, - jene Arbeiter, die von vielen lediglich als
DINGER anstatt als individuelle Seelen betrachtet wurden. {A.d.Ü.: Mit
'DINGER' sind die verlorenen Seelen, oder, wie es in den Verlorenen Lehren
bezeichnet wird, die Menschtiere gemeint.}
|
Because of the activities in the entity during those
experiences, some of the dreads that arise come from those.
|
Aufgrund
der Aktivitäten in der Entität während jener Erfahrungen, kommen von jenen
einige der Ängste, die entstehen.
|
Many of the abilities, in many of the arts of every
nature, arise from the experiences there.
|
Viele
von den Fähigkeiten, bei vielen der Künste von jeder Art, entspringen aus
den Erfahrungen dort.
|
The entity gained, for it eventually became a
priestess to the laboring ones.
|
Die
Entität gewann hinzu, denn sie wurde schließlich eine Priesterin {Seelsorgerin} für die Arbeitenden.
|
The name then was Mee-r-aa-m.
|
Der
Name war damals Mee-r-aa-m.
|
As to the abilities of the entity in the present:
|
Bezüglich
der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart:
|
First, look within self, - as to what is thy desire,
thy purpose. Know then what is thy ideal, - physical, mental, spiritual;
and know that ye have same in Him.
|
Zuerst,
blicke in das Selbst, - bezüglich, was dein Begehren, deine Absicht ist.
Wisse dann, was dein Ideal ist, - physisch, mental, spirituell; und wisse,
dass du selbiges in Ihm hast.
|
Then so present thy abilities, thyself, thy desires,
to keep in accord with that way He has directed.
|
Präsentiere
dann so, deine Fähigkeiten, dich selbst, deine Begehren, um im Einklang zu
bleiben mit dieser Art & Weise, die Er angewiesen hat.
|
The outlet in art, or in the short story writing,
will bring channels for material gains as well as the abilities to develop
same for helpfulness to others.
|
Der
Absatz bei Kunst, oder beim Schreiben von Erzählungen, wird Kanäle für
materielle Gewinne bringen und auch die Fähigkeiten, selbige für die
Hilfsbereitschaft gegenüber anderen zu entwickeln.
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) Should I remain in my present position?
|
(Q)
Sollte ich in meiner jetzigen Position verbleiben?
|
(A) For the time being, until there has been greater
advancement made in whichever of the fields of activity is chosen.
Eventually, - a home.
|
(A)
Vorerst, bis dass dort größerer Fortschritt gemacht wurde je nachdem welche
Tätigkeitsbereiche gewählt werden. Und letzten Endes, - ein Zuhause.
|
(Q) How can I make this work more effective?
|
(Q)
Wie kann ich diese Arbeit effektiver machen?
|
(A) Studying to make it more constructive in the
experiences of all.
|
A)
Durch Lernen, um sie in den Erfahrungen aller, konstruktiver zu machen.
|
(Q) What has been my past relationship with E. J. R.?
|
(Q)
Was ist meine vergangene Beziehung mit E. J. R. gewesen?
|
(A) This had best be drawn from parallel than from
the individual. For these as we find have been both helpful and
conflicting. There must be something there to be worked out between the
two. Best to draw these, then, from the paralleling of same.
|
(A)
Dies wäre am besten vom Gegenstück gezogen worden als vom Individuum. Denn
diese waren, wie wir finden, sowohl hilfreich als auch widerstreitend. Es
muss dort etwas zwischen den Zweien ausgearbeitet werden. Am besten sind
diese dann aus der Anlehnung an selbigen zu ziehen.
|
(Q) Would marriage with him be advisable?
|
(Q)
Würde eine Heirat mit ihm angebracht sein?
|
(A) This again had best be drawn from the
paralleling.
|
(A)
Dies wäre wieder am besten aus der Anlehnung gezogen worden.
|
(Q) How may I best help him?
|
(Q)
Wie kann ich ihm am besten helfen?
|
(A) AGAIN from paralleling.
|
(A)
WIEDER aus der Anlehnung
|
(Q) Which of the following of my hobbies should I
stress now? Fiction writing; the stage; singing; art; fashions and
cosmetics?
|
(Q)
Welches der folgenden meiner Hobbys sollte ich jetzt hervorheben?
Romanschriftstellerei; die Bühne; Gesang; Kunst; Mode und Kosmetik?
|
(A) Short story writing and art, - these may be
combined. These will NOT interfere with the home building.
|
(A)
Schreiben von Erzählungen und Kunst, - diese können kombiniert werden.
Diese werden den Hausbau NICHT beeinträchtigen.
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|