Reading # 1744-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 1744-1 F 28 (Advertising Copywriter, Protestant)

READING 1744-1 F 28 (Werbetexterin, Protestantin)

This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 12th day of November, 1938, in accordance with request made by the self - Miss [1744], new Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., recommended by Mr. [1597].

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 12ten Tag des November, 1938, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Frl. [1744], neues Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc., empfohlen durch Hr. [1597].

Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Born July 14, 1910, in Battle Creek, Michigan.

Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Geboren 14. Juli 1910, in Battle Creek, Michigan.

Time and Place: 11:15 to 11:45 A. M. Eastern Standard Time. New York, N.Y.

Zeit und Ort: 11:15 bis 11:45 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. New York, N.Y.

TEXT

TEXT

GC: You will give the relation of this entity and the universe, and the universal forces; giving the conditions that are as personalities, latent and exhibited in the present life; also the former appearances in the earth plane, the time, place and the name, and that in each life which built or retarded the development for the entity; giving the abilities of the present entity, and that to which it may attain, and how. You will answer the questions she has submitted, as I ask them:

GC: Du wirst die Beziehung von dieser Entität und dem Universum, und den universalen Kräften angeben; und gibst die Bedingungen an, die als Persönlichkeiten, im gegenwärtigen Leben ruhend sind und vorgezeigt werden; außerdem die früheren Auftritte in der Erdebene, die Zeit, den Ort und den Namen, und in jedem Leben das, was die Entwicklung für die Entität erbaut oder behindert; und gibst die Fähigkeiten der derzeitigen Entität an, und das, was sie erreichen kann, und wie. Du wirst die Fragen die sie unterbreitet hat beantworten, wie ich sie stelle:

EC: (In going back over years from present - " - '35 - changes - " etc., on back to birth date. Then, "1910 - another Atlantean!")

EC: (Beim Zurückgehen über die Jahre ab der Gegenwart - " - '35 - Veränderungen - " etc., weiter zurück zum Geburtsdatum. Dann, "1910 - ein anderer Atlanter!")

Yes, we have the records of that entity now known as or called [1744].

Ja, wir haben die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt oder bekannt als [1744].

In giving the interpretations of that as we find here, not all of the appearances may be given, - nor all of the astrological aspects. But these are chosen that the experience may be for the entity a helpful influence in making this present sojourn one that may be growth, rather than retardment.

Beim Geben der Interpretationen von dem wie wir es hier finden, können nicht alle von den Auftritten gegeben werden, - auch nicht alle von den astrologischen Aspekten. Aber diese werden so gewählt, dass die Erfahrung für die Entität ein hilfreicher Einfluss sein kann, um diesen derzeitigen Aufenthalt zu einem zu machen, der Wachstum, anstatt Verlangsamung sein kann.

For as we have oft indicated, the Atlanteans are all EXCEPTIONAL. They either wield woe or great development. And their influences are felt, whether the INDIVIDUAL recognizes it in himself or not.

Denn wie wir es oft angedeutet haben, sind die Atlanter alle AUSSERGEWÖHNLICH. Sie üben entweder Weh aus oder große Entwicklung. Und ihre Einflüsse werden verspürt, egal ob das INDIVIDUUM sie in sich selbst erkennt oder nicht.

For oft we find here and there, as within this entity, UNUSUAL aspects. For the entity is more tolerant with others than with self; and the usual, of course, is to excuse self and blame others.

Denn oft finden wir hier und da, wie innerhalb dieser Entität, UNGEWÖHNLICHE Aspekte. Denn die Entität ist toleranter mit anderen als mit dem Selbst; und das Übliche ist natürlicherweise, das Selbst zu entschuldigen, und anderen die Schuld zu geben.

This produces within the entity a great deal of latent abilities. Yet there must never be any more of self-condemnation than condemning of others.

Dies erzeugt innerhalb der Entität sehr viele ruhende Fähigkeiten. Jedoch darf es nicht noch mehr an Selbst-Verurteilung geben, als das Verurteilen von anderen.

This also brings the natural tendencies into the imaginative fields of activity within the mental self.

Dies bringt auch die natürlichen Tendenzen in die fantasievollen Tätigkeitsfelder innerhalb des mentalen Selbsts.

Hence abilities in writing or in art will have their influence; and either or both of these may be an outlet for the entity in this experience.

Daher werden Fähigkeiten beim Schreiben oder in der Kunst ihren Einfluss haben; und eine oder beide von diesen können für die Entität ein Ventil in dieser Erfahrung sein.

This entity as we find, as in most of the Atlanteans' experiences, requires a great deal of mental and oft physical activity to satisfy, or to fill the self. For it is a very ACTIVE mind!

Diese Entität benötigt, wie wir finden, wie in den meisten der Erfahrungen von Atlantern, ein hohes Maß an mentaler und oft physischer Aktivität um das Selbst zufriedenzustellen, oder zu erfüllen. Denn es ist ein sehr AKTIVES Gemüt!

In giving then the astrological aspects, - these become as the innate or the intuitive influences, and naturally there is a great deal of the intuitive forces within the entity's experience.

Beim Geben der astrologischen Aspekte dann, - werden diese, wie die angeborenen oder die intuitiven Einflüsse, und natürlich gibt es innerhalb der Erfahrung der Entität sehr viele intuitive Kräfte.

For anyone with great imagination, of course, is intuitive; though oft may be called by others only imagination - when it is the movement of influences upon the very active forces of the individual entity.

Denn jeder mit großer Fantasie ist, natürlich, intuitiv; obwohl es von anderen oft nur Fantasie genannt werden mag - wenn es die Bewegung von Einflüssen auf den sehr aktiven Kräften der individuellen Entität ist.

In Mercury, Venus, Jupiter, Uranus, Saturn - all have their influence as we find.

In Merkur, Venus, Jupiter, Uranus, Saturn - haben alle ihren Einfluss, wie wir finden.

Then, as indicated, we find a great many confusing influences. At times the entity becomes rather high-minded, and well determined in this or that activity in self. Then, seeing actions in the physical reactions of others, it condemns self for much of that which it would tolerate, does tolerate in others. At other times we find the entity demure, quiet, - yet often BOILING as it were within, because of the desires to make or induce others to become more active in that in which the entity may be interested.

Damals, wie angegeben, finden wir eine große Anzahl verwirrender Einflüsse. Manchmal wird die Entität recht hoch-gesinnt, und durchaus zielstrebig, in dieser oder jener Aktivität im Selbst. Damals, sie sieht in den körperlichen Reaktionen der anderen Aktionen, verurteilt sie das Selbst für viel von dem, was sie in anderen toleriert, tolerieren würde. Zu anderen Zeiten finden wir die Entität zurückhaltend, ruhig, - jedoch oft im Innern KOCHEND sozusagen, wegen der Begehren, andere dazu zu bewegen oder zu veranlassen, aktiver zu werden, bei dem woran die Entität interessiert sein könnte.

Hence the entity appears both deep and quiet; and at other times very overeffulgent in all of its expressions, - effervescing; and at others just so-so.

Daher erscheint die Entität sowohl tiefsinnig als auch ruhig; und zu anderen Zeiten übermäßig strahlend in all ihren Ausdrucksformen, - aufbrausend; und zu anderen nur so lala.

All of these, as we see, arise from those very astrological influences.

All diese entstehen, wie wir sehen, aus jenen sehr astrologischen Einflüssen.

Then as to what the entity does about these denotes whether these are to become active for development or retardment.

Was dann das angeht, was die Entität mit diesen tut, kennzeichnet, ob diese für Entwicklung oder Verlangsamung aktiv werden sollen.

For the body, the mind and the soul are one; as Father, Son and Holy Spirit are one. Each has its attributes. And the self should be studied in the same manner, knowing that the purpose of the self is to become aware of itself being a part of the Creative Forces yet one WITH them. Just as the body, the mind and the soul are dependent one upon the other; yet each may manifest WITHOUT the other, in the material manifestations.

Denn der Körper, der Verstand und die Seele sind eins; so wie Vater, Sohn und Heiliger Geist eins sind. Jeder hat seine Eigenschaften. Und das Selbst sollte auf dieselbe Weise studiert werden, um zu wissen, dass es der Zweck des Selbst ist, sich selbst davon bewusst zu werden, dass es ein Teil der kreativen Kräfte ist, jedoch eins MIT ihnen. Genauso wie der Körper, der Verstand und die Seele voneinander abhängig sind; dennoch kann jedes sich OHNE das andere manifestieren, in den materiellen Manifestationen. {A.d.Ü.: Zum des Studiums des Selbsts - siehe auch was darüber in den "Verlorenen Lehren von Atlantis" steht.}

As to the appearances in the earth, then, we find that these are not great in number that influence the entity in the immediate; yet these are very varied, - as may be gathered from the astrological as well as the innate and manifested influences or forces.

Bezüglich der Auftritte in der Erde dann, finden wir, dass diese, die die Entität unmittelbar beeinflussen, nicht zahlreich sind; jedoch sind diese sehr abwechslungsreich, - wie es aus den astrologischen sowie den angeborenen und manifestierten Einflüssen oder Kräften gesammelt werden kann.

Before this we find the entity was in the land of the present nativity or birth, during those early periods of settlements in the land; among those when there were the pushings towards what was then the wooded land.

Davor finden wir, war die Entität im Land der gegenwärtigen Herkunft oder Geburt, während jener frühen Zeiten der Siedlungen im Land; unter jenen als es die Vorstöße gab in Richtung, was damals das bewaldete Land war.

It was when there were the tradings with the natives, and the bringing up of the activities for the preparing of the fruits of the land for use and the preservation of same.

Es war, als dort die Handelsgeschäfte mit den Eingeborenen waren, und das Voranbringen der Aktivitäten für das Zubereiten der Früchte des Landes zur Nutzung und für die Konservierung selbiger.

There we find the entity was among the families of the early settlers; in the name Emaline Charstity.

Dort finden wir war die Entität unter den Familien der ersten Siedler; mit dem Namen Emaline Charstity.

In the experience the entity gained, for the entity looked as it were into the future of the experiences of all those with whom the entity came in contact.

Bei der Erfahrung gewann die Entität hinzu, denn die Entität blickte gewissermaßen in die Zukunft der Erfahrungen von all jenen, mit denen die Entität in Kontakt kam.

Though at times called queer, the entity drew all about the entity because of the greater dependence upon the counsel and advice of the entity; - as a leader then in the building of homes, in making for the developments of conditions for the young as well as the old, - these became a part of the entity's experience.

Obwohl sie manchmal als seltsam bezeichnet wurde, zog die Entität alle um die Entität herum an, wegen der größeren Abhängigkeit von der Beratung und dem Rat der Entität; - als Führer damals, beim Bau von Häusern, beim Herbeiführen der Entwicklungen von Bedingungen für die Jungen und auch für die Alten, - das wurde ein Teil von der Erfahrung der Entität.

In the present we find the abilities to depict through imaginative forces, from the sojourn in that land about what is now Toledo and Chicago; or between Dearborn and Toledo.

In der Gegenwart finden wir die Fähigkeiten, durch fantasievolle Kräfte zu verbildlichen, aus dem Aufenthalt in diesem Land, was jetzt etwa Toledo und Chicago ist; oder zwischen Dearborn und Toledo.

As to the applications of self respecting same, - whether in the drawing or the artistic temperament, for making the out of doors; for it would be natural that the entity depict these rather than the individuals. These become as a part, - for the color, shades, especially of autumn and of sunset and of the quietness of the evening, all have a great drawing, pulling upon the entity, - as it gathered from its meditative activities during the experience in that sojourn.

Hinsichtlich der Anwendungen des Selbsts bezüglich selbigen, - ob nun im zeichnerischen oder im künstlerischen Temperament, zum Anfertigen von dem wie man es im Freien antrifft; denn es wäre natürlich, dass die Entität das verbildlicht, anstatt der Individuen. All das wird wie ein Teil, - denn die Farbe, die Farbtöne, vor allem vom Herbst und vom Sonnenuntergang und von der Stille des Abends, haben alle eine große Anziehung und Anziehungskraft auf die Entität - da es aus ihren meditativen Aktivitäten während der Erfahrung bei diesem Aufenthalt gesammelt wurde.

Before that we find the entity was in the land where the Master walked, and among those that were well acquainted with the disciples as well as His teachings; and of those that were the forerunners - or John as well as Zaccheus. All of those were a part of the entity's knowledge and experience.

Davor finden wir, war die Entität in dem Land, wo der Meister wandelte, und unter jenen, die mit den Jüngern und auch mit seinen Lehren gut vertraut waren; und von jenen, die die Vorläufer waren - oder Johannes und auch Zachäus. Alle von jenen waren ein Teil des Wissens und der Erfahrung von der Entität.

Hence those things that pertain to religious thought are VERY sacred to the entity. Yet again we find the entity in such environs or surroundings tending towards being more tolerant with others than with self respecting its duties or obligations or its relationships to that manner through which the entity may attempt to give expression of its purposes in the spiritual life.

Daher sind jene Dinge, die religiöses Denken betreffen, SEHR heilig für die Entität. Wieder einmal finden wir, dass die Entität in solchen Umgebungen oder in einem solchen Umfeld dazu tendiert, mit anderen toleranter zu sein als mit sich selbst, bezüglich ihrer Aufgaben und Verpflichtungen oder ihrer Beziehungen zu dieser Art, mittels der, die Entität versuchen kann, ihrer Zielsetzungen im spirituellen Leben zum Ausdruck zu bringen.

But hold fast to that thou hast gained in the knowledge that He is thy elder brother; that He is the way, the truth, the light; He is the law. And if we as individuals walk in that way, there will be no faltering. Condemn not, as He condemned not. For in the manner as He taught, so it is ever, "As ye do it unto the least of thy brethren, of thy acquaintances, - yea, thy enemies, - ye do it unto Him."

Halte aber an dem fest, was du in dem Wissen erlangt hast, dass Er dein älterer Bruder ist; dass Er der Weg, die Wahrheit, das Licht ist; Er ist das Gesetz. Und wenn wir als Individuen auf diese Weise wandeln, wird es kein Schwanken geben. Verurteile nicht, da Er nicht verurteilt. Denn in der Art, wie Er lehrte, so ist es immer, "Was du dem geringsten deiner Brüder tust, deinen Bekannten, - ja, deinen Feinden, - das tust du Ihm."

The entity then was in close association with the sons of Zebedee; and the peoples about the lake.

Die Entität war damals in enger Verbindung mit den Söhnen des Zebedäus; und den Leuten um den See herum.

Hence we find waters that are quiet, waters that are as of the ripple in the brook and the falls have a great drawing for the entity, at times.

Daher finden wir, dass Gewässer, die ruhig sind, Gewässer, die wie das Dahinplätschern im Bach und in den Stürzen sind, manchmal eine große Anziehung auf die Entität haben.

Before that we find the entity was again in the land now known as the American, during those periods when there was the ingress of those who had escaped from the Persian and Indian land, - who had drifted as it were across the waters of now the Pacific, and had become a settlement or had begun to establish settlements in what is now lower California, and portions of Arizona and the like.

Davor finden wir, war die Entität wieder im Land, das jetzt als das Amerikanische bekannt ist, während jener Zeiträume, als dort das Eindringen von jenen war, die aus dem persischen und indischen Land geflohen waren, - die sozusagen über die Gewässer von jetzt dem Pazifik getrieben wurden, und eine Siedlung geworden sind, oder begonnen hatten Siedlungen zu errichten, in was jetzt Niederkalifornien, und Teile von Arizona und dergleichen ist.

These lands have a particular drawing for the entity, yet without a great deal of accomplishment in same. But from these and in these lands may the entity gain a great deal of the intuitive influences in its abilities to depict - either in short story or in the arts to which the entity is inclined - in such ways as to bring great outlet for the entity.

Diese Länder haben eine besondere Anziehung auf die Entität, doch ohne viel Errungenschaft in selbigen. Aber aus diesen und in diesen Ländern kann die Entität viel von den intuitiven Einflüssen erlangen in ihren Fähigkeiten zu verbildlichen - entweder in Erzählung oder in den Künsten, zu denen die Entität geneigt ist - auf eine solche Art und Weise, die der Entität großen Absatz bringt.

The name then was Shulun.

Der Name war damals Shulun.

Before that we find the entity was in the Atlantean land during those periods between the second and the last upheavals; when there were the great antagonistic feelings between the sons of Belial and the children of the Law of One.

Davor finden wir, war die Entität im Atlantischen Land während jener Zeiträume zwischen den zweiten und den letzten Umbrüchen; als es die großen widerstreitenden Empfindungen zwischen den Söhnen von Belial und den Kindern von dem Gesetz des Einem gab.

The entity was among the children of the Law of One who made the greater overtures to those peoples for the acknowledging of the laborers, and to make their experiences easier, - those laborers that were considered by many as merely THINGS rather than individual souls.

Die Entität war unter den Kindern von dem Gesetz des Einem, die die größeren Annäherungsversuche bei jenen Leuten machte für die Anerkennung der Arbeiter, und um ihre Erfahrungen zu erleichtern, - jene Arbeiter, die von vielen lediglich als DINGER anstatt als individuelle Seelen betrachtet wurden. {A.d.Ü.: Mit 'DINGER' sind die verlorenen Seelen, oder, wie es in den Verlorenen Lehren bezeichnet wird, die Menschtiere gemeint.}

Because of the activities in the entity during those experiences, some of the dreads that arise come from those.

Aufgrund der Aktivitäten in der Entität während jener Erfahrungen, kommen von jenen einige der Ängste, die entstehen.

Many of the abilities, in many of the arts of every nature, arise from the experiences there.

Viele von den Fähigkeiten, bei vielen der Künste von jeder Art, entspringen aus den Erfahrungen dort.

The entity gained, for it eventually became a priestess to the laboring ones.

Die Entität gewann hinzu, denn sie wurde schließlich eine Priesterin {Seelsorgerin} für die Arbeitenden.

The name then was Mee-r-aa-m.

Der Name war damals Mee-r-aa-m.

As to the abilities of the entity in the present:

Bezüglich der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart:

First, look within self, - as to what is thy desire, thy purpose. Know then what is thy ideal, - physical, mental, spiritual; and know that ye have same in Him.

Zuerst, blicke in das Selbst, - bezüglich, was dein Begehren, deine Absicht ist. Wisse dann, was dein Ideal ist, - physisch, mental, spirituell; und wisse, dass du selbiges in Ihm hast.

Then so present thy abilities, thyself, thy desires, to keep in accord with that way He has directed.

Präsentiere dann so, deine Fähigkeiten, dich selbst, deine Begehren, um im Einklang zu bleiben mit dieser Art & Weise, die Er angewiesen hat.

The outlet in art, or in the short story writing, will bring channels for material gains as well as the abilities to develop same for helpfulness to others.

Der Absatz bei Kunst, oder beim Schreiben von Erzählungen, wird Kanäle für materielle Gewinne bringen und auch die Fähigkeiten, selbige für die Hilfsbereitschaft gegenüber anderen zu entwickeln.

Ready for questions.

Bereit für Fragen.

(Q) Should I remain in my present position?

(Q) Sollte ich in meiner jetzigen Position verbleiben?

(A) For the time being, until there has been greater advancement made in whichever of the fields of activity is chosen. Eventually, - a home.

(A) Vorerst, bis dass dort größerer Fortschritt gemacht wurde je nachdem welche Tätigkeitsbereiche gewählt werden. Und letzten Endes, - ein Zuhause.

(Q) How can I make this work more effective?

(Q) Wie kann ich diese Arbeit effektiver machen?

(A) Studying to make it more constructive in the experiences of all.

A) Durch Lernen, um sie in den Erfahrungen aller, konstruktiver zu machen.

(Q) What has been my past relationship with E. J. R.?

(Q) Was ist meine vergangene Beziehung mit E. J. R. gewesen?

(A) This had best be drawn from parallel than from the individual. For these as we find have been both helpful and conflicting. There must be something there to be worked out between the two. Best to draw these, then, from the paralleling of same.

(A) Dies wäre am besten vom Gegenstück gezogen worden als vom Individuum. Denn diese waren, wie wir finden, sowohl hilfreich als auch widerstreitend. Es muss dort etwas zwischen den Zweien ausgearbeitet werden. Am besten sind diese dann aus der Anlehnung an selbigen zu ziehen.

(Q) Would marriage with him be advisable?

(Q) Würde eine Heirat mit ihm angebracht sein?

(A) This again had best be drawn from the paralleling.

(A) Dies wäre wieder am besten aus der Anlehnung gezogen worden.

(Q) How may I best help him?

(Q) Wie kann ich ihm am besten helfen?

(A) AGAIN from paralleling.

(A) WIEDER aus der Anlehnung

(Q) Which of the following of my hobbies should I stress now? Fiction writing; the stage; singing; art; fashions and cosmetics?

(Q) Welches der folgenden meiner Hobbys sollte ich jetzt hervorheben? Romanschriftstellerei; die Bühne; Gesang; Kunst; Mode und Kosmetik?

(A) Short story writing and art, - these may be combined. These will NOT interfere with the home building.

(A) Schreiben von Erzählungen und Kunst, - diese können kombiniert werden. Diese werden den Hausbau NICHT beeinträchtigen.

We are through for the present.

Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de