Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 1650-1 M 37 (Accountant,
Protestant)
|
READING
1650-1 M 37 (Wirtschaftsprüfer, Protestant)
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 29th day of July, 1938, in
accordance with request made by the self - Mr. [1650], new Associate Member
of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., via his wife, Mrs.
[1523].
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 29ten Tag des Juli, 1938, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch das Selbst - Hr. [1650],
neues Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung und
Erleuchtung, Inc., über seine Gattin, Fr. [1523].
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Mr. [1650]. Born December 13, 1900, in New York, N.Y.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis,
Steno. Hr. [1650]. Geboren, 13. Dezember 1900, in New York, N. Y.
|
Time and Place: 10:40 to 11:40 A. M. Eastern Standard
Time. ..., Virginia.
|
Zeit
und Ort: 10:40 bis 11:40 Uhr vormittags, östliche Standardzeit. ...,
Virginia.
|
(Life Reading Suggestion)
|
(Lebensreading
Anregung)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: (In going back over years from present -
"1935 - '32 - disturbing periods - '31 - '36 - '26 - not any too
peaceful! - '25, '24 - " etc., on back to birth date.)
|
EC:
(Beim Zurückgehen über die Jahre ab der Gegenwart - "1935 - '32 -
aufwühlende Zeiten - '31 - '36 - '26 - nicht allzu friedlich! - '25, '24 -
" etc., weiter zurück zum Geburtsdatum.)
|
Yes, we have the records here of that entity now
known as or called Mr. [1650].
|
Ja,
wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt bekannt als,
oder genannt, Hr. [1650].
|
In giving an interpretation of the records as we find
them, it is well - especially for this entity - that there be given a
premise from which the reasoning is drawn.
|
Beim
Geben einer Interpretation von den Aufzeichnungen, wie wir sie vorfinden,
ist es gut - insbesondere für diese Entität - dass dort eine Prämisse {Aussage} gegeben wird, woraus die Schlussfolgerung gezogen
wird.
|
Upon time and space is written the thoughts, the
deeds, the activities of an entity - as in relationships to its environs,
its hereditary influence; as directed - or judgment drawn by or according
to what the entity's ideal is.
|
Auf
Zeit und Raum sind die Gedanken, die Taten, die Aktivitäten einer Entität
aufgeschrieben - wie das Verhältnis zu ihrem Umfeld ist, zu ihrem vererbten
Einfluss; wie sie gelenkt ist - oder wie das Urteil ist, aufgezeichnet
durch oder gemäß dem, was das Ideal der Entität ist.
|
Hence, as it has been oft called, the record is God's
book of remembrance; and each entity, each soul - as the activities of a
single day of an entity in the material world - either makes same good or
bad or indifferent, depending upon the entity's application of self towards
that which is the ideal manner for the use of time, opportunity and the
EXPRESSION of that for which each soul enters a material manifestation.
|
Daher,
wie es oft bezeichnet wurde, ist die Aufzeichnung, Gottes Buch der
Erinnerung; und jede Entität, jede Seele - während der Aktivitäten eines
einzelnen Tages einer Entität in der materiellen Welt - macht selbige
entweder gut oder schlecht oder gleichgültig, abhängig vom Selbsteinsatz
der Entität in Richtung zu dem, was die ideale Weise für die Nutzung der
Zeit, der Gelegenheit und des AUSDRUCKS dessen ist, wozu jede Seele in eine
materielle Manifestation eintritt.
|
The interpretation then as drawn here is with the
desire and hope that, in opening this for the entity, the experience may be
one of helpfulness and hopefulness.
|
Die
Interpretation ist dann, wie hier aufgezeichnet, mit dem Wunsch und der
Hoffnung, dass, bei der Öffnung dieser für die Entität, die Erfahrung eine
von Hilfsbereitschaft und Zuversicht sein mag.
|
Thus, in seeing self as it really is before the SELF,
before the Throne, before the Universal Consciousness, it is the hope that
this will bring a better understanding as to what the purposes of an
experience are in the material plane; with the daily activities and urges
that arise from material circumstance, mental attitudes and the work to be
accomplished of whatever nature this may be.
|
Folglich,
im Erblicken des Selbsts, wie es wirklich ist, vor dem SELBST, vor dem
Thron, vor dem Universalen Bewusstsein, besteht die Hoffnung, dass dies ein
besseres Verständnis darüber bringen wird, was die Zielsetzungen einer Erfahrung
in der materiellen Ebene sind; mit den täglichen Aktivitäten und Trieben,
die aus materiellen Umständen, aus mentalen Einstellungen und aus der zu
vollbringenden Arbeit entspringen, von welcher Art auch immer das sein mag.
|
Hence we find from the records, the astrological
aspects or sojourns of the entity or soul between its earthly
manifestations indicate that which has been a part of the entity's
experience.
|
Daher
finden wir aus den Aufzeichnungen, die astrologischen Aspekte oder die
vorübergehenden Aufenthalte der Entität oder der Seele zwischen ihren
irdischen Erscheinungen, die das anzeigen, was ein Teil von der Erfahrung
der Entität gewesen ist.
|
For as the tree falls, so may it lie.
|
Denn
wie der Baum fällt, so mag er liegen.
|
Yet remember, God hath not willed that any soul
should perish, but hath with each temptation presented a way, a manner of
correction, of atonement, of betterment.
|
Jedoch
erinnere dich, Gott hat nicht gewollt, dass irgendeine Seele verloren gehen
sollte, sondern hat mit jeder Versuchung einen Weg präsentiert, eine Form
der Korrektur, der Sühne, der Verbesserung.
|
Thus as the soul passes from the aspects about the
material environs, or the earth, we find the astrological aspects are
represented as stages of consciousness; given names that represent planets
or centers or crystallized activity.
|
Folglich,
während sich die Seele von den Aspekten um die materiellen Umgebungen, oder
der Erde verabschiedet, finden wir, dass die astrologischen Aspekte als
Bewusstseinsstufen repräsentiert werden; bestimmte Namen, die Planeten oder
Zentren oder kristallisierte Aktivität darstellen.
|
Not that flesh and blood, as known in the earth,
dwells therein; but in the consciousness, with the form and manner as
befits the environ. And the judgment is drawn as to the mental attitudes.
|
Nicht
dieses Fleisch und Blut, wie es bekannt ist in der Erde, wohnt darin; außer
im Bewusstsein, mit der Form und der Art & Weise, wie es sich der
Umgebung geziemt. Und das Urteil wird gefällt bezüglich der mentalen Eigenschaften.
|
Hence we find the mental body is both finite and
infinite, a part of self and yet a part of a universal consciousness - or
the mind of the Maker.
|
Daher
finden wir, der mentale Körper ist zugleich endlich und unendlich, ein Teil
des Selbsts und dennoch ein Teil von einem universalen Bewusstsein - oder
vom Verstand des Schöpfers.
|
Thus those activities of consciousness present
attitudes that may be a part of the individual activity of an entity in the
material experience; depending upon the choice of that it, the entity,
through its will, may choose to manifest.
|
Folglich
präsentieren jene Aktivitäten von Bewusstsein Eigenschaften, die ein Teil
von der individuellen Aktivität einer Entität in der materiellen Erfahrung
sein können; beruhend auf der Auswahl von dem, was sie, die Entität, durch
ihren Willen auswählen kann, um es zu offenbaren.
|
Hence as we find for this entity, Mercury, Venus,
Jupiter, Saturn and Mars are all a part of the entity's environment - as is
the real environment of the mental forces.
|
Wie
wir es daher für diese Entität vorfinden, sind Merkur, Venus, Jupiter,
Saturn und Mars alle ein Teil von der Umgebung der Entität - wie es die
echte Umgebung der mentalen Kräfte ist.
|
We find these attributes, then, as a part of the
entity's experience through this material sojourn:
|
Wir
finden diese Eigenschaften, dann, als ein Teil von der Erfahrung der
Entität durch diesen vorübergehenden materiellen Aufenthalt:
|
One of high mental ability. One of mien and manner
through Venus (Mercury the mental) (Venus that of the beautiful, that of
the sympathetic, that of the ability to make or hold friends).
|
Einer
von hoher mentaler Fähigkeit. Einer von Miene und Manier durch Venus
(Merkur das Mentale) (Venus, das vom Schönen, das vom Sympathischen, das von
der Fähigkeit Freundschaften zu schließen oder beizubehalten).
|
These depend, to be sure, upon what the entity does
with these attributes of the real self.
|
Diese
hängen allerdings davon ab, was die Entität, mit diesen Eigenschaften des
echten Selbsts tut.
|
In Jupiter we find the inclination for the seeking of
larger things, of associations with the masses as well as the individual
groups.
|
In
Jupiter finden wir die Neigung zum Suchen von größeren Dingen, von
Assoziationen mit den Massen wie auch den individuellen Gruppen.
|
From Saturn we find the sudden changes that have been
and are a part of the entity - in which Mars plays a part. When these are
together, there is an adverse influence or force, a wrath or madness is
represented in same; and with the changes come great disturbing influences
or forces into the mental being of the entity.
|
Vom
Saturn finden wir die plötzlichen Veränderungen, die ein Teil von der
Entität waren und sind - worin Mars eine Rolle spielt. Wenn diese zusammen
sind, gibt es eine ungünstige Beeinflussung oder Kraft, einen Zorn oder
Wahn, der in selbigen vertreten ist; und mit den Veränderungen kommen große
störende Einflüsse oder Kräfte in das mentale Dasein der Entität.
|
Hence it behooves the entity to have before itself an
ideal; not merely idealistic, but a judgment by which itself's activities
may be drawn, to make for that in which there may come the experience -
through the turmoils that arise in all the associations and experiences -
of knowing what is the Right, the Ideal! Not as for self.
|
Daher
geziemt es sich für die Entität, ein Ideal vor sich zu haben; nicht nur
idealistisch, sondern eine Urteilskraft, womit ihre eigenen Aktivitäten
angezogen werden können, um das herbeizuführen, worin dort die Erfahrung
kommen kann - durch die Wirren, die in all den Assoziationen und
Erfahrungen entstehen - vom Wissen, was das Richtige ist, das Ideal! Nicht
was das Selbst betrifft.
|
For if ye would have life, ye must give it! As the
laws are in the spiritual, so in the mental. For the Mind IS the Builder.
And if ye would have life, ye must give it. If ye would have love, ye must
show thyself lovely. If ye would have friends, ye must show thyself
friendly. If ye would have peace and harmony, forget self and make for
harmony and peace in thy associations.
|
Denn
wenn du Leben haben willst, musst du es geben! Wie die Gesetze im
Spirituellen sind, so sind sie im Mentalen. Denn der Verstand IST der
Erbauer. Und wenn du Leben haben willst, musst du es geben. Wenn du Liebe
haben willst, musst du dich selbst lieblich zeigen. Wenn du Freunde haben
willst, musst du dich selbst freundlich zeigen. Wenn du Frieden und
Harmonie haben willst, vergiss das Selbst und sorge für Harmonie und
Frieden in deinen Assoziationen.
|
So oft is the ego so enrapt in self that it feels it
will lose its importance, its place, its freedom. Yet to have freedom in
self, give it. To have peace in self, MAKE it - give it!
|
Das
Ego im Selbst ist so oft so mit Wonne erfüllt, dass es glaubt, es wird
seine Bedeutung, seinen Platz, seine Freiheit verlieren. Um jedoch Freiheit
im Selbst zu haben, gib sie. Um Frieden im Selbst zu haben, SCHLIESSE ihn -
stifte ihn!
|
These are immutable laws!
|
Das
sind unveränderliche Gesetze!
|
And as the individual entity practices, works at,
does something ABOUT such, so does there come into the experience those
things that make the vision broader, the purposes worthwhile, the desires
holy.
|
Und
wie die individuelle Entität solche praktiziert, an solchen arbeitet, solchen
gegenübersteht, so kommt es dort in die Erfahrung jener Dinge, die die
Sicht erweitern, die Zielsetzungen lohnenswert machen, die Begehren heilig
machen.
|
Then ye begin to sow the seeds of the spirit in the
mental attitudes and activities; which are: first, patience! For "In
patience possess ye your souls!" In patience ye become aware that the
body is but a temple, is but an outward appearance; that the mind and the
soul are rather the furnishings, the fixings thereof, with which ye dwell,
with which ye abide CONSTANTLY!
|
Dann
beginnst du die Samen des Geistes in die mentalen Eigenschaften und
Aktivitäten zu säen; die da sind: zuerst, Geduld! Denn "In Geduld beherrscht ihr eure Seelen!"
In Geduld werdet ihr euch bewusst, dass der Körper nur ein Tempel ist, nur
eine äußere Erscheinung ist; dass der Geist und die Seele eher das Mobiliar
sind, das Zeug davon, mit dem ihr wohnt, mit dem ihr STÄNDIG verweilt!
|
And in patience, in brotherly love, in kindness, in
gentleness, in those things that are of the Spirit, of the mental
attitudes, ye will find the closer walks with the purpose of the material
entering.
|
Und
in Geduld, in brüderlicher Liebe, in Freundlichkeit, in Sanftmut, in jenen
Dingen, die vom Geist sind, von den mentalen Eigenschaften, werdet ihr die
vertrauteren Wanderwege finden mit dem Zweck des materiellen Eintretens.
|
For each soul is in that process of development to
become fully aware of its relationships to its Maker. And in the
manifesting of the fruits of the Spirit ye find these are attitudes and
activities towards thy fellowman, those ye meet day by day. And as thy Lord
hath given, "In the manner ye do it unto the least of these ye meet
day by day, so ye do it unto thy God."
|
Denn
jede Seele ist in diesem Prozess der Entwicklung, um sich von ihrer
Beziehung zu ihrem Erschaffer vollauf Bewusst zu werden. Und beim
Manifestieren von den Früchten des Geistes stellst du fest, diese sind
Einstellungen {Attitüden}
und Aktivitäten in Richtung deines Mitmenschen, jene, die du Tag für Tag
antriffst. Und wie dein Herr es gegeben hat, "In der Art & Weise,
wie du es dem geringsten von denen tust, die du Tag für Tag antriffst, so
tust du es deinem Gott."
|
What, then, is the purpose of the entering of a soul
into material manifestations?
|
Was
ist dann der Zweck des Eintretens einer Seele in materielle
Manifestationen?
|
In the beginnings, or in the activities in which the
soul manifested individually, it was for the purpose of becoming as a
companion of Creative Force or God; or becoming the whole body of God
itself, with the ability - even as thy Pattern, as thy Savior, as thy Guide
and Guard - to know thyself to BE thyself, yet one with Him!
|
In
den Anfängen, oder in den Aktivitäten, in denen sich die Seele individuell
manifestierte, war es zum Zweck, um wie ein Begleiter der Schöpferkraft
oder von Gott zu werden; oder um der ganze Körper von Gott selbst zu
werden, mit der Fähigkeit - sogar als dein Muster, als dein Erlöser, als
dein Führer und Wächter - dich selbst zu erkennen, um du selbst zu SEIN,
jedoch eins mit Ihm!
|
That is the purpose for each entering into the
material activities.
|
Das
ist der Zweck für jedes Eintreten in die materiellen Aktivitäten.
|
And as these from the astrological aspects are a
portion of the deeper MENTAL self, so have the material sojourns been a
portion of the emotional self - or through which ye become more and more
aware of that consciousness, that awareness of the relationships to the Whole.
|
Und
so wie diese von den astrologischen Aspekten ein Teil des tieferen MENTALEN
Selbsts sind, so waren die materiellen vorübergehenden Aufenthalte ein Teil
des emotionalen Selbsts - oder durch welche du dir immer mehr bewusst wirst
von diesem Bewusstsein, dieser Bewusstheit von den Beziehungen zum Ganzen.
|
Before, this, then, we find the entity was in the
land of the present nativity, - yea, among those environs of its present
sojourn, when there were those activities just prior to the Revolution,
just in those periods with the reconstruction after same.
|
Davor,
finden wir dann, war die Entität im Land der gegenwärtigen Herkunft, -
jawohl, unter jenen Umgebungen ihres gegenwärtigen Aufenthalts, als es jene
Aktivitäten gab unmittelbar vor der Revolution, genau in jenen Zeiträumen
mit dem Wiederaufbau nach selbiger.
|
The activities of the entity then, in the name John
Venerable, were as a trader with the peoples of the forest - or the
natives.
|
Die
Aktivitäten der Entität damals, unter dem Namen John Venerable {Johannes
Ehrwürdig}, waren als Händler mit den
Völkern des Waldes - oder den Eingeborenen.
|
Hence we find nature in all of its forms as a part of
the entity's dreams and visions oft; as well as those abilities to draw
contracts, trades or activities in which there are dealings with the
fellowman - these arise from those activities.
|
Daher
finden wir oftmals die Natur in all ihren Formen als Teil der Träume und
Visionen der Entität; genauso wie jene Fähigkeiten, um Verträge, Geschäfte
oder Aktivitäten aufzusetzen, bei denen es um Abmachungen mit dem
Mitmenschen geht - diese gehen aus jenen Aktivitäten hervor.
|
The entity gained, the entity lost.
|
Die
Entität gewann, die Entität verlor.
|
In the present the entity finds self meeting many of
those same problems. For it is not what someone else has done to thee, but
what thou hast done to thy neighbor. For what is the law? "As ye sow,
so shall ye reap!"
|
In
der Gegenwart findet sich die Entität selbst auf viele jener selben
Probleme stoßend. Denn, es ist nicht das, was dir jemand anderes getan hat,
sondern was du deinem Nächsten getan hast. Denn, was ist das Gesetz?
"Wie du säst, so sollst du ernten!"
|
Be not - BE NOT deceived - do not misunderstand - God
is not mocked! For what man soweth, man reapeth; and he constantly meets
himself!
|
Sei nicht - SEI NICHT verleitet -
missverstehe es nicht - Gott lässt sich nicht spotten! Denn was der Mensch
sät, das erntet der Mensch; und er trifft sich ständig selbst an!
|
For what ye have done, that ye must meet.
|
Denn
was du getan hast, das muss du antreffen.
|
If ye attempt to meet it alone in thyself, THEN it
becomes karma. But WHO stands - WHO will stand in thy stead?
|
Wenn
du versuchst, es alleine in dir selbst anzutreffen, DANN wird es Karma.
Aber WER steht an deiner Stelle - WER wird an deiner Stelle stehen?
|
Do good, as He gave, to those that despitefully use
thee, and ye overcome then - in thyself - that ye HAVE done to thy
fellowman!
|
Tue
Gutes, wie Er es angab, zu jenen, die dich beleidigen, und du überwindest
dann - in dir selbst - das, was du deinen Mitmenschen getan HAST!
|
Through what? Through whom? Through He that is the
Creator of all that is good and perfect, He that is the way, He that has
shown the way.
|
Durch
was? Durch wen? Durch Ihm, der der Schöpfer von allem ist, was gut und
vollkommen ist, Er, der der Weg ist, Er, der den Weg gezeigt hat.
|
Why? How? Because He IS that in which ye live and
move and have thy being.
|
Warum?
Wie? Weil Er, das IST, worin du lebst und dich bewegst und worin du dein
Dasein hast.
|
Thus, as ye measure day by day - not by might nor by
power but by "my love" saith the Lord, - so do ye meet thyself in
thy daily activities, in thy dealings with thy fellowman. So may ye come to
know in whom and in what ye have believed; and ye will find in thy
experience that He is able to keep ALL ye commit unto Him.
|
Folglich,
wie du Tag für Tag bemisst {abwiegst} - nicht durch
Macht auch nicht durch Stärke, sondern durch "meine Liebe" sagt
der Herr, - so begegnest du dir selbst in deinen täglichen Aktivitäten, bei
deinem Umgang mit deinen Mitmenschen. So kannst du erfahren an wem und an
was du geglaubt hast; und du wirst in deiner Erfahrung feststellen, dass Er
in der Lage ist, ALLES zu behüten was du Ihm anvertraut hast.
|
How? In thy dealings with thy fellowman!
|
Wie?
In deinem Umgang mit deinen Mitmenschen!
|
Before that we find the entity was in the earth
during the earlier portions of the journeyings of the Norsemen to the land
now known as America.
|
Davor
finden wir, war die Entität in der Erde während der früheren Abschnitte von
den Reisen der Normannen {Wikinger} in das Land,
das jetzt als Amerika bekannt ist.
|
There we find the entity, from the Norse land, came
with those early settlers under Ericson - and among those groups who
remained in that known as Vinland; or a portion of Connecticut, Rhode
Island and Massachusetts as termed in the present.
|
Dort
finden wir die Entität, vom nordischen Land, die mit jenen frühen Siedlern
unter Erickson kam - und unter jenen Gruppen, die in, was jetzt bekannt ist
als Vinland, verblieben; oder in einem Teil von Connecticut, Rhode Island
und Massachusetts, wie es in der Gegenwart bezeichnet wird.
|
Hence there is a constant call to the entity for
those portions of the land, and they appear oft as those portions in which
only those things worth while materially are or may be accomplished.
|
Daher
gibt es einen ständigen Ruf der Entität nach diesen Abschnitten des Landes,
und sie erscheinen oft als jene Abschnitte, in denen sich nur jene Dinge
lohnten, die materiell erreicht werden oder materiell erreicht werden
können.
|
This comes from the experiences and hardships through
which the entity passed during those sojourns there as a builder, yea as a
waiter; yea as one longing for those things that had been and were not,
those lands and scenes and environs and surroundings from which the entity
had attempted to escape and did materially - yet the mind, the heart oft
dwelt there!
|
Dies
kommt von den Erfahrungen und Mühsalen, durch die die Entität während jener
Aufenthalte dort als Erbauer ging, jawohl als ein Wartender; jawohl als
einer der sich nach jenen Dingen sehnte, die gewesen waren und nicht jene
Lande und Schauplätze und Umgebungen und jenes Umland waren, von denen die
Entität versucht hatte zu entkommen und es schaffte, materiell - dennoch
wohnte der Geist, das Herz, oft dort!
|
And these produce oft confusions in the present, deep
in the soul and heart of the entity.
|
Und
diese erzeugen oft Verwirrungen in der Gegenwart, tief in der Seele und im
Herzen der Entität.
|
These bring oft unsettledness, the desires to roam,
the desires to change.
|
Diese
bringen oft Unsesshaftigkeit, die Begehren um umherzustreifen, die Begehren
sich zu verändern.
|
Yet rolling stones gather little of the
comprehension, or of the moss that rests in peace and harmony in the minds
of those that would know peace.
|
Dennoch
sammeln Wandervögel ein wenig vom Verständnis oder vom Moos ein, das in
Frieden und Harmonie in den Köpfen derer ruht, die Frieden kennen würden.
|
Then - quiet thyself, even as ye did in the latter
portion of that sojourn, in those environs which would now be nigh unto
Hartford, Conn.
|
Dann
- beruhige dich selbst, genauso wie du es im letzteren Abschnitt dieses
Aufenthalts getan hast, in jenen Umgebungen, die jetzt nahe bei Hartford,
Connecticut sein würden.
|
And in those environs may the entity, materially
speaking, find some of the happiest, some of the most pleasing experiences.
But it isn't the easy way that is always that which makes for the growth.
For whom He loveth He chasteneth, or He allows those things to test - even
as He.
|
Und
in jenen Umgebungen kann die Entität, materiell gesehen, einige der
glücklichsten, einige der angenehmsten Erfahrungen finden. Aber es ist
nicht der leichte Weg, der immer der ist, welcher das Wachstum herbeiführt.
Denn wen Er liebt, den züchtigt er {bringt er zur Einsicht},
oder Er erlaubt jene Dinge zu prüfen - so wie Er.
|
As ye brought then harmony into the experience and
environs of many, as Hansen Olensen, so - where thou ART - use that in
hand! And as ye use that thou hast, that thou knowest to do today, TOMORROW
may be given the greater things to thee.
|
Als
du damals Harmonie in die Erfahrung und in die Umgebung von vielen
brachtest, als Hansen Olensen, deshalb - wo du BIST - verwende das
vorliegende! Und da du das verwendest, das was du hast, das was du kennst
um es heute zu tun, können dir MORGEN die größeren Dinge gegeben werden.
|
For the Lord hath knowledge of thee, for thou art a
portion, - yes, each soul! Ye become not aware of thy pulse beat until
disturbances arise. So in the heart and mind of thy Maker, thy Creator,
when thou art disturbed He becomes aware of thy disturbing forces.
|
Denn
der HERR hat Kenntnis von dir, denn du bist ein Teil davon, - ja, jede
Seele! Du wirst dir von deinem Pulsschlag nicht bewusst, bis Störungen
auftreten. Deshalb im Herzen und im Verstand deines Erschaffer, deines
Schöpfers, wenn du durcheinander gebracht bist, wird Er sich bewusst von
deinen Störkräften.
|
Keep peace, then, in thy own heart and mind. And as
ye apply thyself ye will learn, as ye did in the latter portion of that
sojourn, that in giving out ye receive. As ye made for the educating and
helping of those that were weak, those that were discouraged - in helping
the discouraged ye found courage; in helping the weak ye became strong.
|
Wahre
dann Frieden, in deinem eigenen Herzen und Verstand. Und da du dich selbst
anwendest, wirst du lernen, so wie du es im letzteren Teil dieses
Aufenthalts getan hast, dass du im Ausgeben empfängst. Wie du es für die
Erziehung und Hilfe von jenen gemacht hast, die schwach waren, die
entmutigt waren - beim Helfen der Entmutigten fandest du Mut; beim Helfen
der Schwachen wurdest du stark.
|
And so is the law.
|
Und
so ist das Gesetz.
|
Then ye were as an educator or teacher, or one who
gave those activities in which not only the mind but the hands were
directed in ways and manners to bring not only comforts and ease but
conveniences in the activities of the experience.
|
Damals
warst du wie ein Erzieher oder Lehrer, oder wie einer, der jene Aktivitäten
gab, bei denen nicht nur der Geist, sondern die Hände gelenkt waren in
Arten und Weisen, um nicht nur Bequemlichkeiten und Erleichterung, sondern
um Annehmlichkeiten in die Aktivitäten der Erfahrung zu bringen.
|
Hence those things that are products of the field,
products in which life is sustained, are a part of thy own being; the
creative forces as in turning the simpler things into the supplying of
elements of body and mind to those in a material world.
|
Jene
Dinge daher, die Erzeugnisse vom Feld sind, Erzeugnisse in denen Leben
erhalten ist, sind ein Teil deines eigenen Seins; die kreativen Kräfte, wie
z. B. beim Umwandeln der einfacheren Dinge in die Versorgung von Elementen
von Körper und Geist zu jenen, in einer materiellen Welt.
|
Before that we find the entity was in the Roman land,
during those periods when the Romans held a protectorship over the
Palestine land; during the days when the Master walked in the earth.
|
Davor
finden wir war die Entität im römischen Land, während jener Zeiträume als
die Römer eine Schutzherrschaft über das Palästinaland ausübten; während
der Tage, als der Meister in der Erde wandelte.
|
The entity was among the soldiery, and stationed in
the garrisons of the Roman soldiery about Bethany and Jerusalem - or to the
southernmost gate through which the Master passed!
|
Die
Entität war unter den Soldaten, und in den Garnisonen der römischen
Soldaten um Bethanien und Jerusalem stationiert - oder bis zum südlichsten
Tor, durch welches der Meister ging!
|
These the entity saw, though the entity comprehended
little, during those periods of the persecutions; though the entity
followed the dictates of those that were in authority.
|
Das
sah die Entität, obwohl die Entität wenig begriff, während jener Zeiträume
der Verfolgungen; obwohl die Entität den Diktaten jener folgte, die in der
Obrigkeit waren.
|
Know, as the experiences then taught the entity, that
in whatever place or position an individual may be - whether in a place of authority,
a place of confidence, a place of security or of whatever nature the
activity may be - no individual is in such a position but that he has
merited same for the opportunities of manifesting IN SUCH POSITION the
glory of the Father through his activities with his fellowmen!
|
Wisse,
wie die Erfahrungen damals der Entität lehrten, dass, an welchen Ort oder
in welcher Position auch immer ein Individuum sein mag - ob nun an einem
Ort, der Obrigkeit, einem Ort des Vertrauens, einem Ort der Sicherheit oder
welche Art auch immer die Aktivität sein mag - dass kein Mensch in einer
solchen Stellung ist, außer, dass er selbige verdient hat, wegen der
Gelegenheiten der Manifestation IN DIESER POSITION von der Herrlichkeit des
Vaters durch seine Aktivitäten mit seinen Mitmenschen!
|
As ye used throughout that experience those
opportunities for learning and gaining a comprehension as to the meaning of
life, and the truths as were manifested by those who were the professed and
true followers of the teachings of the Master, so may ye apply in thy
present experiences, in thy present dealings with thy fellowman those
tenets, those laws that were His - and the whole gospel to love the Lord
with all thy mind and heart and body, and thy neighbor as thyself; this is
the whole law!
|
Wie
du während dieser ganzen Erfahrung diese Gelegenheiten eingesetzt hast um
ein Verständnis über die Bedeutung des Lebens zu erlernen und zu erlangen,
und die Wahrheiten, wie sie durch diejenigen manifestiert waren, die die
erklärten und wahren Anhänger der Lehren des Meisters waren, so kannst du
in deinen gegenwärtigen Erfahrungen, in deinem gegenwärtigen Umgang mit
deinen Mitmenschen, jene Grundsätze, jene Gesetze, die Seine waren,
anwenden - und das ganze Evangelium, um dem Herrn mit all deinem Verstand
und Herzen und Körper zu lieben, und deinen Nächsten, wie dich selbst; das
ist das ganze Gesetz!
|
The entity gained THROUGHOUT the experience, as
Pitmumus; for ye gained much. And ye rose to positions of power, ye rose to
places wherein little or no censure could be drawn from thy judgments about
thy fellowmen, whether they were Roman, Greek, Parthenian or the hated Jew
in a portion of thy activity.
|
Die
Entität gewann WÄHREND der GANZEN Erfahrung, als Pitmumus, hinzu; denn du
gewannst viel hinzu. Und du stiegst zu Machtpositionen auf, du stiegst zu
Orten auf, worin wenig oder kein Tadel aus deinen Urteilskräften über deine
Mitmenschen gezogen werden konnte, ob sie nun Römisch, Griechisch, Partheniesch
oder die verhassten Juden in einem Teil deiner Aktivität waren.
|
Thus may thyself find that He, thy Lord, is not a
respecter of persons but to do good unto all men is the whole duty of man.
|
Folglich
kannst du selbst feststellen, dass Er, dein Herr, kein Ansehen der Person
kennt, jedoch allen Menschen Gutes zu tun, ist die ganze Pflicht des
Menschen.
|
Before that, we find the entity was in the Egyptian
land, during those periods when there were turmoils and strifes; when the
Priest was banished, and when there was a Guard set by the Young King to
see that there was the carrying out of the edicts of the Council.
|
Davor
finden wir, war die Entität im Ägyptischen Land, während jener Zeiträume,
als es dort Aufruhr und Streitigkeiten gab; als der Priester verbannt war,
und es dort eine Garde gab, eingesetzt vom jungen König, um zu sehen, dass
es dort die Durchführung der Erlasse {Verordnungen} des
Konzils gab.
|
The entity was among those that were the guards, and
those that reported to the King during those activities, - yea, during the
whole period of the nine years sojourn of the Priest in the Abyssinian land
- or what is now the Abyssinian land.
|
Die
Entität war unter jenen, die die Wachen waren, und unter jenen, die während
jener Aktivitäten an den König berichten, - jawohl, während des gesamten
Zeitraums des neunjährigen Aufenthalts des Priesters im Abessinierland -
oder was jetzt das Abessinierland ist {Teile Äthiopiens und Eritreas}.
|
Thus the entity came closely in contact with the
activities after the return of the Priest, in the united efforts of not
only the Egyptians but the Atlanteans and those from Mu and On, and from
India and Carpathia and the Incal land, and from all of those lands where
united efforts were a part of the activity of man.
|
Folglich
kam die Entität eng in Kontakt mit den Aktivitäten nach der Rückkehr des
Priesters, bei den vereinten Anstrengungen von nicht nur den Ägyptern,
sondern von den Atlantern und jenen aus Mu und On {Oz?}, und aus Indien und den Karpaten und des Incal-Landes;
und aus all jenen Ländern gab es vereinte Anstrengungen, gab es einen Teil
der Aktivität des Menschen.
|
There the entity in the latter portion saw to it that
the edicts of the various groups were carried forward.
|
Dort
sorgte die Entität im späteren Teil dafür, dass die Erlasse der
verschiedenen Gruppen übertragen wurden.
|
Hence the abilities as a datastician, a statistician,
were and are a part of the entity's experience; the abilities to make
reports to those in authority as to all conditions.
|
Daher
waren und sind die Fähigkeiten als Datenverarbeiter, als Statistiker, ein
Teil von der Erfahrung der Entität; die Fähigkeiten, um für jene
Verantwortlichen Berichte zu erstellen hinsichtlich aller Bedingungen.
|
The name then was Il-Enar-ar.
|
Der
Name war damals Il-Enar-ar.
|
As to the abilities of the entity in the present, and
that to which it may attain, and how:
|
In
Bezug auf die Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart, und auf das, was
sie erreichen kann, und wie:
|
Study to show thyself approved in all good conscience
to that thou dost set as thy ideal, and know - as has been indicated - that
thy ideal is only in Him who is the keeper, who is thy Brother, who is thy
Friend, thy Lord - even the Christ!
|
Strebe
eifrig danach, dich in aller guten Gewissenhaftigkeit als bewährt zu
erweisen für das, was du als dein ideal festlegst, und wisse - wie es
angedeutet wurde - dass dein ideal nur in Ihm ist, der der Hüter ist, der
dein Bruder ist, der dein Freund ist, dein Herr - und auch der Christus!
|
Then as ye pattern thy life by His, ye will mete the
fruits of the Spirit to thy fellowmen day by day, in whatever field of
service is chosen.
|
Da
du dann dein Leben durch Seines gestaltest, wirst du deinen Mitmenschen die
Früchte des Geistes täglich zu teil werden lassen, welcher Bereich des
Dienstes dabei auch immer ausgewählt wird.
|
And as indicated, as a statistician or datastician in
all directions as may be given by others that are in authority, the entity
may carry forward the services; and thus find himself coming ever to that standard
as set.
|
Und
wie angedeutet, als Statistiker oder Datenerfasser in allen Richtungen, wie
es durch andere die verantwortlich sind gegeben werden kann, kann die
Entität die Dienste fortsetzen; und findet sich somit immer selbst zu
diesem Standard kommen, wie er festgelegt ist.
|
For as ye report in thy material plane, so in thy
mental and spiritual self - be able to give the answer for the faith thou
hast in thy Lord, by the manner in which ye measure to thy fellowmen those
tenets that are His, - yea, that are THINE! For thou art His, if ye open
thy mind and heart to Him!
|
Denn
wie du in deiner materiellen Ebene berichtest, so tust du es in deinem
mentalen und spirituellen Selbst - sei in der Lage die Antwort für den
Glauben den du in deinem Herrn hast zu geben, durch die Art und Weise in
der du für deine Mitmenschen jene Grundsätze bemisst, die Seine sind, - jawohl,
das sind DEINE! Denn du bist Sein, sofern du Ihm deinen Geist und dein Herz
öffnest!
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) What specific life work am I best suited for?
|
(Q)
Für welches bestimmte Lebenswerk bin ich am besten geeignet?
|
(A) As indicated, the datastician or statistician -
or in ministering or giving or carrying out the orders by those that are in
authority.
|
(A)
Wie angedeutet, als Datenerfasser oder Statistiker - oder indem du dich um
die Aufträge kümmerst, oder beim Verteilen oder bei der Durchführung der
Aufträge, von jenen, die verantwortlich sind.
|
(Q) Would you consider my present work and position a
work suitable?
|
(Q)
Würdest du meine jetzige Arbeit und Stellung als eine geeignete Arbeit
betrachten?
|
(A) A work suitable for the stepping-stones. As ye
apply thyself in the work in which thou art engaged, ye will find this will
bring about greater opportunities in broader fields of service.
|
(A)
Eine Arbeit die für die Trittsteine passend ist. Da du selbst Anwendung
findest in der Arbeit, in der du engagiert bist, wirst du feststellen, dass
dies in breiteren Bereichen des Dienstes größere Gelegenheiten hervorbringen
wird.
|
And "He that is the greatest among you is the
servant of all."
|
Und:
"Er, der der Größte unter euch ist, ist der Diener von allen."
|
(Q) In what specific geographical location may I
expect to make the greatest success?
|
(Q)
An welchem spezifischen geografischen Standort kann ich erwarten den
größten Erfolg zu erzielen?
|
(A) As indicated - but as also has been indicated
from same, use that thou hast in hand. Either in the Tidewater, Virginia
area - as is called now - or around or near Hartford, Connecticut.
|
(A)
Wie angedeutet - aber wie ebenfalls aus selbigem angedeutet wurde, verwende
dass, was du in der Hand hast. Entweder in der Tidewater Region von Virginia - wie es
jetzt genannt wird - oder um oder in der Nähe von Hartford, Connecticut.
|
(Q) Should I take any steps at all toward making a
change of any kind?
|
(Q)
Sollte ich überhaupt irgendwelche Schritte in die Richtung unternehmen, um
irgendeine Veränderung zu machen?
|
(A) Let this be an outgrowth of service well
rendered.
|
(A)
Lass dies ein gut geleisteter Auswuchs des Dienstes sein.
|
(Q) Is the present relationship between my wife and
myself constructive for both of us?
|
(Q)
Ist die gegenwärtige Beziehung zwischen meiner Frau und mir, für uns beide
konstruktiv?
|
(A) It may be made so. It is NOT so in the present.
|
(A)
Sie kann so hergestellt werden. Sie ist gegenwärtig NICHT so.
|
(Q) How may it be made so? Please advise.
|
(Q)
Wie kann sie so hergestellt werden? Bitte gib Rat.
|
(A) That's all that has been given! Studying to show thyself
approved unto all good conscience, doing that thou knowest to do TODAY -
joyously!
|
(A)
Das ist all das, was gegeben worden ist! Eifrig danach zu streben, dich
aller guten Gewissenhaftigkeit als bewährt zu erweisen, und das zu tun, was
du weißt, um es HEUTE zu tun - mit Freude!
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|