Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 1616-1 F 44 ("Used to be Roman
Catholic")
|
READING
1616-1 W 44 ("War einmal Römisch Katholisch")
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his
home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 14th day of June, 1938,
in accordance with request made by the self - Miss [1616], new Associate
Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., recommended by
a friend who heard Mr. Hugh Lynn Cayce at N. Y. meeting in May.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 14ten Tag des Juni, 1938, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst – Frl. [1616],
neues Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.,
weiterempfohlen von einem Freund der Hr. Hugh Lynn Cayce bei einer Tagung
in N.Y. im Mai hörte.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Born March 6, 1894, in Habana, Cuba.
|
Anwesend: Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Geboren am 6. März,
1894, in Habana, Kuba.
|
Time and Place: 10:55 to 11:25 A. M. Eastern
Standard Time. New York City.
|
Zeit und Ort:
10:55 bis 11:25 Uhr vormittags, östliche Standardzeit. New York City.
|
(Life Reading Suggestion)
|
(Lebensreading Anregung)
|
TEXT
|
TEXT
|
1. EC: (In going back over years from present,
"1919 - a change in environ and surrounding - '12, '9 - " etc.,
on back to birth date.)
|
1.
EC: (Beim Zurückgehen über die Jahre ab der Gegenwart, "1919 - eine
Veränderung bei Umwelt und Umgebung - '12, '9 - " etc., weiter zurück
zum Geburtsdatum.)
|
2. Yes, we have the records here of that entity now
known as or called Miss [1616].
|
2.
Ja, wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt oder bekannt als Frl. [1616].
|
3. In giving the interpretations of the records as we
find them here, these are chosen with the intent and purpose that if there
is the application of the counsel that may be given this entity, there will
be the finding of self and its relationships to the Creative Forces as may
be manifested through the application of the abilities and talents towards
its fellow man; to make for peace, contentment throughout the rest of the
present sojourn.
|
3.
Beim Geben der Interpretationen von den Aufzeichnungen, wie wir sie hier
finden, werden diese mit der Absicht und Zielsetzung ausgewählt, dass es, falls
es die Anwendung des Ratschlags gibt, der dieser Entität gegeben werden
kann, die Selbstfindung geben wird und das Vorfinden ihrer Beziehungen zu
den Kreativen Kräften wie sie durch die Anwendung der Fähigkeiten und
Talente in Richtung ihrer Mitmenschen manifestiert werden können; um für
Frieden, Zufriedenheit, im weiteren Verlauf des gegenwärtigen Aufenthalts
beizutragen.
|
4. As we find from the records, the entity may be
said to be "sensitive" to many varying influences. And owing to
the choices the entity has experienced a great deal of turmoil through the
last few years, for the very fact of intuition - or going as it might be
said AGAINST intuition, or to the advice of others without really analyzing
the motivative influences in the experience - has brought confusion.
|
4.
Wie wir aus den Aufzeichnungen finden, kann die Entität als
"sensibel" für viele unterschiedliche Einflüsse angesehen werden.
Und aufgrund der Entscheidungen hat die Entität viel Aufruhr während der
letzten paar Jahre erlebt, denn schon die Tatsache der Intuition - oder das
Vorgehen, wie man sagen könnte GEGEN Intuition, oder den Rat von anderen,
ohne tatsächlich die treibenden Einflüsse in der Erfahrung zu analysieren -
hat Verwirrung gebracht.
|
5. These as we find are as influences; not that these
BRING conditions to pass, but they are channels, vibrations that are
created about the entity that may have their impression upon the
imaginative forces and influence them within the entity for greater or
better activity.
|
5.
Diese, wie wir finden, sind wie Einflüsse; nicht, dass diese Bedingungen HERBEIFÜHREN,
sondern, sie sind Kanäle, Schwingungen, die um die Entität herum erschaffen
wurden, die ihren Eindruck auf die imaginativen Kräfte haben können und sie
innerhalb der Entität für eine höhere oder bessere Aktivität beeinflussen
können.
|
6. DO NOT lay aside the rosary! Have about the entity
stones that are red; as the bloodstone, the ruby, or everything of that
nature - in stone but NOT in hangings or draperies.
|
6.
Leg den Rosenkranz NICHT beiseite! Hab um die Entität Steine, die rot sind;
wie der Blutstein, der Rubin, oder alles was diese Beschaffenheit hat - in
Stein, aber NICHT bei Vorhängen oder Vorhangstoffen.
|
7. The odors of sandalwood or orris and violet are
well; for these, when the entity meditates, create an environment for the
entity.
|
7.
Die Gerüche von Sandelholz oder von Schwertlilie und Veilchen
sind gut; denn diese erschaffen, wenn die Entität meditiert, eine Umgebung für
die Entität.
|
8. For as the entity muses - and as will be seen
through the experiences as well as the abilities that have in a manner had
their training - the entity should WRITE; poetry or song, both fact and
fiction.
|
8.
Denn da die Entität nachsinnt {grübelt} - und wie wir
durch die Erfahrungen sehen werden sowie auch durch die Fähigkeiten, die in
gewisser Hinsicht ihre Ausbildung gehabt haben - sollte die Entität
SCHREIBEN; Dichtung oder Gesang, sowohl Reales wie auch Fiktives.
|
9. Data that may be gathered by others may be
analyzed by the entity and so arranged as to be made a helpful experience
in the lives of others.
|
9.
Daten, die von anderen gesammelt werden können, können durch die Entität
analysiert werden und so angeordnet werden, dass in den Leben von anderen eine
hilfreiche Erfahrung gemacht wird.
|
10. Hence books of poems, especially as of Barrett-Browning.
For the entity has a close drawing to the abilities as rested in each; and
associated in other experiences as a hopefulness one to another.
|
10.
Daher Gedichtbände, vor allem von Barrett-Browning. Denn die Entität hat zu
den Befähigungen, wie sie in jedem ruhten, eine enge Zuneigung; und hat
sich in anderen Erfahrungen angeschlossen als gegenseitige Hoffnung.
|
11. In those activities then, do not become embroiled
in arguments with others. Let the intuition and the truths that are the
thought of the self be rather the guiding; studying
all things that pertain to the relationships of individuals to others AS a
manifestation of God's love to the fellow man.
|
11.
Verwickle dich bei jenen Aktivitäten dann nicht in Auseinandersetzungen mit
anderen. Lass vielmehr die Intuition und die Wahrheiten, die der Gedanke
des Selbsts sind, die Führung sein; und studiere alles, was die Beziehungen
von Individuen zu anderen betrifft, ALS Manifestation der Liebe Gottes zum
Mitmenschen.
|
12. Hence as ye study - in thine OWN counsel
- the lives of those who had, yea that manifested, a mission in the earth,
and by their activity have changed the map as it were, opened the way for
the prayer that He gave, "May I and the world (not of the world, but)
be one, even as Thou and I are one," these will offer channels through
which the entity will find peace; yea, find joy in a service.
|
12. Daher,
wie du - in deiner EIGENEN Beratung - die Leben studierst von jenen, jawohl
diese manifestierten sich, die eine Mission in der Erde hatten, und die durch
ihre Aktivität sozusagen die Karte verändert haben, die den Weg für das
Gebet öffneten, das Er gab, "Mögen ich und die Welt (nicht nur, von
der Welt) eins sein, genauso wie Du und ich eins sind," diese werden
Kanäle öffnen, durch die, die Entität Frieden finden wird; jawohl, finde
Freude in einem Dienst.
|
13. In giving then the interpretations of the
astrological aspects, these as we find have been very contrary as it were.
For the entity has listened to voices without, and has not realized or held
to that inner knowledge that thy body is indeed the temple of the living
God, and that it is there - in the recesses of thine own heart, in the holy
of holies of thy consciousness - He has promised to speak with thee, and
direct thee in the ways thou should go.
|
13.
Beim Geben der Interpretationen dann, von den astrologischen Aspekten,
diese sind, wie wir finden, sozusagen sehr konträr gewesen. Denn die Entität
hat auf die Stimmen von außen gehört, und hat dieses innere Wissen nicht realisiert
oder daran festgehalten, dass dein Körper in der Tat der Tempel des
lebendigen Gottes ist, und dass es dort ist - in den Aussparungen deines
eigenen Herzens, im Allerheiligsten deines Bewusstseins - Er hat
versprochen mit dir zu reden, und leitet dich in die Wege, die du gehen
solltest.
|
14. Know as the psalmist that when others have
forsaken thee, the Lord will bear thee up, and will cover thee with His
promises of love. And it is then thy measure of faith, yea thy measure of
service that ye just be patient and kind, even to those who have at times
so despitefully used thee.
|
14.
Wisse, wie der Psalmist, dass, wenn andere dich verlassen haben, der Herr
dich ermutigen wird, und dich mit Seinen Verheißungen der Liebe bedecken
wird. Und es ist dann dein Maß des Glaubens, jawohl, dein Maß an Dienst,
dass du einfach geduldig und freundlich bist, sogar zu denjenigen, die dich
zuweilen so boshaft benutzt haben.
|
15. Thus ye will find that the answer to thy problems
comes in that promise as He gave, "Take then my yoke upon thee and
learn of me, for my yoke is easy, my burden is light; to those who abide in
the household of faith."
|
15.
Daher wirst du diese Antwort zu deinen Problemen finden, die in diesem
Versprechen kommt, wie Er es gab, "Nimm dann mein Joch auf dich und
lerne von mir, denn mein Joch ist leicht, meine Bürde ist leicht; für jene,
die im Haushalt des Glaubens verweilen."
|
16. As we find in the astrological influences, then;
Venus, Jupiter, Uranus, Mercury have been a part of the experience.
|
16.
Wie wir dann in den astrologischen Einflüssen finden; sind Venus, Jupiter,
Uranus, Merkur ein Teil der Erfahrung gewesen.
|
17. The entity has loved well materially; not always wisely.
For being so intuitive, so loving as to be taken advantage of, the results
have not been in keeping with the intent. Hence it has been given to such,
"Be ye wise as serpents but harmless as doves," speaking evil of
none; finding whereunto there is rather the COOPERATIVE point of contact
with each phase of human experience and human endeavor, knowing and
realizing that no power exists save as is allowable by the Father.
|
17.
Die Entität hat gänzlich materiell geliebt; nicht immer weise. Weil sie so intuitiv,
so liebevoll gewesen ist, um es sich zunutze zu machen, sind die Ergebnisse
nicht gemäß der Absicht gewesen. Daher ist zu solchen gegeben worden,
"Seid klug wie die Schlangen, aber harmlos
wie die Tauben," und redet von keinem schlecht; und macht ausfindig,
wozu es vielmehr den KOOPERATIVEN Kontaktpunkt mit jeder Phase der
menschlichen Erfahrung und des menschlichen Strebens gibt, und erkennt und
realisiert, dass keine Kraft existiert außer wie es zulässig ist durch den
Vater.
|
18. And he whom the Lord loveth He chasteneth, and
purgeth every one; that they may bear fruit indeed in Him. Not such that
the teeth of the children of men are set on edge by the sourness of their
lives, but rather that there is the stimulation to activity.
|
18.
Und den, den der Herr liebt, den züchtigt Er, und
Er reinigt einen jeden; damit sie in der Tat Frucht tragen in Ihm. Keine
solche, womit die Zähne der Menschenkinder durch die Bitterkeit ihrer Leben
stumpf werden, sondern vielmehr, dass es die Stimulation zur Aktivität
gibt.
|
19. Not neglectful of the little things, not
unmindful of the humbleness necessary. Knowing He is not a respecter of persons.
For he that is the greatest is indeed the servant of all.
|
19.
Vernachlässige nicht die kleinen Dinge, sei nicht unbedacht von der
notwendigen Demut. Und wisse, dass Er kein Ansehen der Person kennt. Denn
er, der der Größte ist, ist in der Tat der Diener von allen.
|
20. Jupiter is the protective influence; and if there
is the application of self in the directions indicated - when Jupiter and
Venus enter a conjunction through the latter portions of the present year -
there should begin an unfoldment for the entity that may become as
beautiful as the harts upon the hills and as the ripple of the many waters;
that bring the joy in their life-giving forces as well as their purging of
body and mind for a more beautiful service to Him.
|
20.
Jupiter ist der schützende Einfluss; und wenn es die Selbstanwendung in den angedeuteten
Richtungen gibt - wenn Jupiter und Venus eine Konjunktion über die letzten Teile des
laufenden Jahres eingehen - sollte es eine Entfaltung für die Entität
geben, die so schön werden kann wie die Hirsche auf den Hügeln und wie die
kleinen Wellen auf den vielen Gewässern; dass bringt die Freude in ihre
lebens-spendenden Kräfte und bewirkt auch ihre Säuberung von Körper und
Verstand für einen schöneren Dienst an Ihm.
|
21. In Uranus we find the extremes; but know that
ONLY in the Christ do extremes meet. Hence weigh well - as ye analyze thy
activities, thy associations; and know that good emanates from good intent
and purpose. For as ye sow, so ye reap. And as ye cultivate the promptings
of giving the cup of water, so may thy life be filled with the water of
truth and light in which no one thirsteth that drinketh deep of those
purposes that prompt same - for HIS love.
|
21.
In Uranus finden wir die Gegensätze; aber wisse, dass NUR im Christus sich Gegensätze
berühren. Daher wäge - wenn du deine Aktivitäten analysierst, deine
Assoziationen gut ab; und wisse, dass von guter Absicht und Zielsetzung Gutes
ausstrahlt. Denn wie du säst, so erntest du. Und wie du die Eingebungen vom
Geben des Wasserkelchs kultivierst, so kann dein Leben erfüllt werden mit
dem Wasser der Wahrheit und des Lichts, in dem niemand dürstet, der einen
tiefen Schluck von jenen Zielsetzungen nimmt, die Selbiges anregen - für SEINE
Liebe.
|
22. We find from Mercury the mental abilities and the
beautiful visions that have opened at times to the entity in the abilities
when there appeared as if the affluence of the environ of self might arise
and bring into the associations that which was materially beautiful.
|
22.
Wir finden von Merkur die mentalen Fähigkeiten und die schönen Visionen,
die sich zuweilen für die Entität in den Fähigkeiten geöffnet haben, als es
schien, als ob der Wohlstand aus der Umgebung des Selbsts entstehen und in
die Assoziationen das bringen könnte, was materiell schön war.
|
23. All the beauty, all the love is of the Father.
All the selfishness, all the hate, all the spite are of those things that
make us aware of our facing the shadows rather than the light.
|
23.
All die Schönheit, all die Liebe ist vom Vater. All die Selbstsucht, all
der Hass, all die Boshaftigkeit sind jene Dinge, die uns bewusst machen von
unserer Zuwendung zu den Schatten anstatt zum Licht.
|
24. Then right about face and keep thy face TOWARD
the sunlight of truth, as is shown in Him; and the shadows will fall far
behind.
|
24.
Genau deswegen dann, richte deinen Blick und behalte dein Gesicht in
Richtung des Sonnenlichts der Wahrheit, wie es gezeigt wird in Ihm; und die
Schatten werden weit zurückfallen.
|
25. As to the appearances in the earth, we find these
not great in numbers in the present influencing the experience. Though far
and varied in their activities, we find these ARE mindful in the influences
they bear upon thyself in the present.
|
25.
Bezüglich der Auftritte in der Erde finden wir diese zahlenmäßig nicht groß
in der gegenwärtigen Beeinflussung der Erfahrung. Obgleich weit und
vielfältig in ihren Aktivitäten, finden wir, dass diese achtsam bei den
Einflüssen SIND, die sie in der Gegenwart auf dich ausüben.
|
26. Before this we find the entity was in the land
now known as the Mexican and Yucatan land, during those periods when there
were the voices of the peoples in the land proclaiming that there had come
a new revelation to those that had been strangers in a portion of the land.
|
26.
Zuvor, finden wir, war die Entität in dem Land, das jetzt bekannt ist als
Mexikanisches und Yucatán Land, während dieser Zeiträume, als es die
Stimmen der Völker im Lande gab die verkündeten, dass dort eine neue
Offenbarung {Enthüllung} gekommen war,
zu jenen, die Fremde gewesen waren in einem Teil des Landes.
|
27. The entity was among the priestesses of the Mayan
experience. It was just before that period when those as from the east had
come, and there were the beginnings of the unfoldments of the understanding
that there were other portions of the same land, or those that were
visiting from other worlds or planets. [GD's note: Psychic experiences of
prehistory? Space Ships, flying saucers?]
|
27.
Die Entität war unter den Priesterinnen der Maya-Erfahrung. Es war kurz vor
diesem Zeitraum, als jene aus dem Osten gekommen waren, und es gab die
Anfänge von den Enthüllungen des Verständnisses, dass dort andere Teile des
gleichen Landes waren, oder jene, die von anderen Welten oder Planeten zu
Besuch waren. [GD's Anmerkung: Psychische Erfahrungen der Prä-Historie?
Raumschiffe, fliegende Untertassen?]
|
28. The entity journeyed with those from her own
abode, where there were those attempts for the closer communion, and the
material things had brought distortions in the experience.
|
28.
Die Entität reiste mit jenen aus ihrem eigenen Aufenthaltsort, wo es jene
Versuche für die engere Gemeinschaft gab, und die materiellen Dinge hatten
in die Erfahrung Verzerrungen gebracht.
|
29. For blood had been spilled in sacrifice, and
these were as torments to the entity; yet the counselors and those in the
positions of trust had ordered thus.
|
29.
Denn Blut war vergossen worden bei der Opferung, und das war für die Entität
wie Qualen; dennoch hatten die Berater und jene in Vertrauensstellungen es
so angeordnet.
|
30. Hence we find in the present experience those
things that require the spilling of blood, as of sacrifices that take hold
upon the destruction of others, become as torments as it were to the
entity.
|
30.
Daher finden wir in der gegenwärtigen Erfahrung, dass jene Dinge, die das
Vergießen von Blut erfordern, wie z. B. von Opferungen die an der
Zerstörung von anderen festhalten, gewissermaßen, wie Qualen für die
Entität werden.
|
31. Yet we find how and why, from those experiences,
the entity seeks to delve into the mysteries of those who have set this or
that as a pattern of rote to and through which minds may be bent or trained
to acquiring certain EXPERIENCES in their material life.
|
31.
Jedoch finden wir, wie und warum, seit jenen Erfahrungen, die Entität
bestrebt ist, die Geheimnisse jener zu erforschen, die dieses oder jenes festgelegt
haben als Routinemuster, zu denen und durch welche, Gemüter {minds} hingebogen oder trainiert werden können, um sich
bestimmte ERFAHRUNGEN in ihrem materiellen Leben anzueignen.
|
32. The name then was Mu-el.
|
32.
Der Name war damals Mu-el.
|
33. Before that we find the entity was in the earth
during the days when the Master walked in the earth, and in and about those
portions where there were the journeyings of the Master into strange lands
- or out of the Palestine or Galilean land.
|
33.
Zuvor, finden wir, war die Entität in der Erde in den Tagen, als der
Meister in der Erde wandelte, und in jenen Teilen und um jene Teile herum,
wo es das Reisen des Meisters in fremde Länder gab - oder aus dem
palästinensischen oder galiläischen Land heraus.
|
34. The entity was among those who heard, yea that
saw the activities when the influences were driven from the man in the
Gadarene land.
|
34.
Die Entität war unter jenen, die hörten, jawohl diese sah die Aktivitäten,
als die Einflüsse von dem Mann im Gadarener Land angetrieben wurden. {A.d.Ü. Siehe dazu die Heilung
eines Besessenen z. B. in Lk 8,28-39}
|
35. There the entity caught hold upon the very
foundations of that as He gave, "Father, God!" Those were new
experiences to the entity, yea to those influences during that experience.
For hate and recompense, and sacrifice to satisfy the appetites, had been
the tenets of the entity.
|
35.
Dort griff die Entität auf die ganzen Grundlagen von dem zu, wie Er es gab,
"Vater, Gott!" Diese waren für die Entität neue Erfahrungen, jawohl,
auf jene Einflüsse während dieser Erfahrung. Denn Hass und Vergeltung, und
Opferung, um den Appetit zu befriedigen, waren die Grundsätze der Entität.
|
36. Yet as Sarai, in the experience the entity set
about the teachings and gatherings of the young as well as the stranger, to
give those tenets and lessons that were gathered here and there by that
visit into that land.
|
36.
Bislang, da Sarai, in der Erfahrung der Entität die Lehren und das
Versammeln der Jugendlichen in Angriff nahm, wie auch der Fremde, um jene
Grundsätze und Lektionen zu geben, die hier und da durch diesen Besuch in
diesem Land gesammelt wurden.
|
37. Hence we find the entity holding and the entity
losing.
|
37.
Daher finden wir die Entität, wie sie es beibehält und finden die Entität
wie sie es verliert.
|
38. Hold on to that as He, the man, stood for; and as
He the author and finisher of faith may stand for in the experience of the
entity in the present.
|
38.
Halte an dem fest, wofür Er, der Mann, sich einsetzte; und wofür Er, der
Urheber und Vollender des Glaubens, sich in der gegenwärtigen Erfahrung der
Entität einsetzen kann.
|
39. Let thy activities then be in the present through
thy writing, through thy counseling with those who are of the ages not only
of unfoldment but when they have reached that age in the material
experiences when that which is behind is misunderstood, and that which is
ahead becomes as great, great problems. To these ages may the entity appeal
in the greater way and manner.
|
39.
Sei dann in der Gegenwart aktiv durch deine Schriftstellerei, durch deine
Beratung bei jenen, die aus den Zeitaltern von nicht nur der Enthüllung
sind, sondern, wenn sie dieses Zeitalter in den materiellen Erfahrungen
erreicht haben, wenn das, was hinter einem liegt, missverstanden wird, und
das, was vor einem liegt, zu großen, großen Problemen wird. Auf diese
Zeitalter kann sich die Entität auf die größere Art und Weise berufen.
|
40. Before that we find the entity was in the
Egyptian land, when there were those activities that had caused the Priest
to be banished.
|
40.
Zuvor, finden wir, war die Entität im ägyptischen Land, als es jene
Aktivitäten gab, die die Verbannung des Priesters zufolge hatten.
|
41. The entity, a native of the land to which the
Priest was banished, returned with the Priest into the Egyptian land;
offering - in body and mind - ALL of self in service for those principles,
those tenets which had been embraced by the teachings of that Priest.
|
41.
Die Entität, eine Einheimische des Landes, zu der der Priester verbannt
wurde, kehrte mit dem Priester in das ägyptische Land zurück; bot sich an -
in Körper und Geist - GANZ von selbst im Dienst für jene Prinzipien, jene
Grundsätze, die sich durch die Lehren dieses Priester zu eigen gemacht
wurden.
|
42. Hence we find the entity arising to a place of
trust in the manner and means of counseling with those who presented
themselves to those Temples; to those conditions wherein there was the
choice to lay aside the appurtenances and the things that may be said to
weaken the will in the gratifying of the body rather than in the purifying
of the mind for a growth into spiritual understanding.
|
42.
Daher finden wir die Entität aufsteigen zu einem Ort des Vertrauens, in der
Art und Weise der Beratung bei jenen, die sich selbst jenen Tempeln
darboten; zu jenen Bedingungen, wobei es die Wahl gab, die Utensilien und
die Dinge beiseitezulegen, von denen gesagt werden kann, dass sie eher den
Willen bei der Zufriedenstellung des Körpers schwächen als bei der
Reinigung des Geistes für ein Hineinwachsen in spirituelles Verständnis.
|
43. There the entity gave great aid and counsel, and
many, many called Ab-Alban blessed. For the entity was among those who had
the ability to change the color, change the activities, through the
vibrations of stone as well as the odors, as were about the body.
|
43.
Dort gab die Entität große Hilfe und Rat, und viele, viele nannten Ab-Alban
gesegnet. Denn die Entität war unter jenen, die die Fähigkeit hatten, die
Farbe zu ändern, die Aktivitäten zu ändern, durch die Schwingungen von
Steinen, und auch die Gerüche, wie sie um den Körper herum waren.
|
44. As to the abilities of the entity in the present,
then:
|
44.
Bezüglich der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart, dann:
|
45. Study self, and His promises to thee. Outline thy
life in the ways and manners that have been indicated. Do not be pulled
hither and yon. For a purpose ye have been called into a land not of thine
own nativity. Ye have a place to fill.
|
45.
Studiere dich selbst, und Seine Versprechen für dich. Fasse dein Leben auf
die Arten und Weisen zusammen, die angedeutet wurden. Sei nicht hin und her
gerissen. Du wurdest für einen Zweck in ein Land gerufen, in dem du nicht
geboren wurdest. Du hast einen Platz auszufüllen.
|
46. Then let Him guide thee in thy counsel, through
thy writing, through thy activities; whether in music, prose, poetry or
song. All of these may be a part of thy experience.
|
46.
Dann lass Ihn dich führen bei deinem Rat, durch deine Schriftstellerei,
durch deine Aktivitäten; ob in Musik, Prosa, Dichtung oder Lied. All das
kann ein Teil deiner Erfahrung sein.
|
47. And let thy meditation ever be, "HERE AM I,
O Lord! Send me!"
|
47.
Und lass deine Meditation stets sein, "HIER BIN ICH, Oh Herr! Sende
mich!"
|
48. We are through for the present.
|
48.
Wir sind vorläufig fertig.
|
|
|
Copy
to Self
|
Kopie
an das Selbst
|
Copy
to Ass'n file
|
Kopie
an das Archiv der Ges.
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
1. 6/04/38 Background correspondence preceding
reading:
|
1.
04.06.1938 Hintergrund: Der Schriftverkehr der dem Reading voranging:
|
The special question in my mind is; What do I do with
my life now? I have been groping for the last few years and everything I
intend to do seems to go wrong or fail in some way.
|
Die
besondere Frage, die mich beschäftigt, ist; Was mache ich jetzt mit meinem
Leben? Ich bin in den letzten paar Jahren im Dunkeln getappt und alles, was
ich mir vornahm, scheint auf irgendeine Weise schief zu gehen oder
fehlzuschlagen.
|
Some of my friends advise me to go in business, am I
fitted for that? Other friends tell me I don't belong in this country and
advise me to go back to Cuba or some Spanish speaking country. How can I do
this after living in New York for twenty years?
|
Einige
meiner Freunde raten mir, unternehmerisch tätig zu werden, bin ich dafür
geeignet? Andere Freunde sagen mir, ich gehöre nicht in dieses Land und
raten mir, zurück nach Kuba zu gehen oder in irgendein spanischsprachiges
Land. Wie kann ich das tun, nachdem ich seit zwanzig Jahren in New York
lebe?
|
Very truly yours,
|
Hochachtungsvoll,
|
REPORTS
|
BERICHTE
|
1. See Source File Key #877 for copy of MARTIAN
HORIZONS, Fall 1991 issue of the Quarterly Journal of THE MARS MISSION for
reports on findings of Richard C. Hoagland, Viking orbiter and Voyager 2
mission images re 877-26. See also 364-3, Par. 3, 877-26 and 1859-1.
|
1.
Siehe Quelldatei Schlüssel # 877 wegen der Kopie von MARSIANISCHE
HORIZONTE, Herbst 1991 Ausgabe der vierteljährlichen Zeitschrift von DIE
MARSMISSION wegen der Berichte über die Ergebnisse von Richard C. Hoagland,
Viking Orbiter und Voyager 2 Mission, Bilder bzgl. 877-26. Siehe auch 364-3 Abs. 3, 877-26 und 1859-1.
|
A.d.Ü.:
In Bezug auf den Abs. 27 in diesem Reading, siehe auch folgenden Link, und nachfolgende Übersetzung daraus.
Space Shuttle Discovery (STS-48) filmt UFOs
15. September 1991, zwischen 20:30 und
20:45 Uhr GMT
Am
15. September 1991, zwischen 20:30 bis 20:45 Uhr Greenwichzeit, wurde die
TV-Kamera, die sich an der Rückseite des Frachtraums vom Space Shuttle
Discovery befand, auf den Horizont der Erde gerichtet, während die
Astronauten mit anderen Aufgaben beschäftigt waren.
Ein
leuchtendes Objekt erschien plötzlich knapp unterhalb des Horizonts und
bewegte sich "langsam" von rechts nach links und leicht aufwärts
im Bild. Mehrere andere leuchtende Objekte waren vor diesem schon sichtbar,
und hatten sich in verschiedene Richtungen bewegt. Dann ereignete sich ein
Lichtblitz an der unteren linken Seite des Bildschirms; und das Hauptobjekt
änderte, zusammen mit den anderen, die Richtung und beschleunigte sich
stark davon weg, als ob es eine Reaktion auf den Blitz war. Kurz danach
bewegte sich ein Lichtstreifen durch den Bereich, der vom Hauptobjekt
verlassen wurde, und dann bewegte sich ein weiterer Streifen durch die
rechte Seite des Bildschirms, wo zwei der anderen Objekte gewesen waren.
Ungefähr 65 Sekunden nach dem Hauptblitz drehte sich die TV-Kamera nach
unten und zeigt ein verschwommenes Bild von der Seite des Frachtraums. Sie fokussierte
sich dann neu, drehte sich in Richtung Vorderseite des Frachtraums, und
hörte auf zu senden.
Manche Leute behaupten in
Foren dies wären Eispartikel gewesen. Hierzu nahm Clark
C. McClelland, der von 1958 - 1992 im Kennedy Space Center tätig
war, Stellung.
From the KSCVeteran (05-06-2008)
I was on duty when the STS-48 event happened.
I heard all the comments of the crew and those of the NASA/Shadow Goverment
on earth in the Top Secret room I was stationed to monitor the mission, in
the LCC (Launch Control Center). I witnessed many events and others YOU
have not been allowed to know. ET's in the Shuttle Payload Bay, etc.
Get this VERY CLEAR! It was NOT ice crystals that were observed. No ice
crystal can accelerate to between 50 to 100,000 miles per hour in that
short time duration that my VERY trained eyes were following.
Those advanced technology "objects" were there and were attacked
by a weapon we called "Brilliant Peebles" at that time in our US
Space Program History.
I spoke directly to the former CEO of the Lockheed Skunk
Works, Dr. Ben Rich at KSC. I asked him how far ahead of general
public knowledge the USA was at that time in existing technology (1969).
Dr. Ben said, the secret Black Budget $$ is beyond belief and that WE were
at least 50 + years ahead of the knowledge of the normal tax paying citizens.
MEANING you, your family and neighbors!
I have been writing my Real X-Files books (3) for about 18 years. NO
publisher will touch my disclosures, BECAUSE I KNOW THE TRUTH! And THEY
know I do.
Open my website at: www.stargate-chronicles.com
YOUR government destroyed my retirement from my pioneer space program years
(1958 to 1992). I now TRY to live on a small amount of Social Security.
Believe it or not. OR remain one of the Sheeple in this nation of MORONS!!
WAKE UP AMERICA!!
Clark C. McClelland, former ScO, Space Shuttle Fleet, Kennedy Space Center,
Florida
|