Reading # 1599-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 1599-1 F 54 (Divorcee (?), Religious Preference: Metaphysics)

READING 1599-1 F 54 (Geschieden (?), Religiöse Vorliebe: Metaphysik)

This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 29th day of May, 1938, in accordance with request made by the self - Miss [1599], new Associate Member of the Association for Research & Enlightenment, Inc., recommended by Miss [1402].

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 29ten Tag des Mai, 1938, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Fr. [1599], neues Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc., empfohlen durch Fr. [1402].

Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Dr. [1598]. Born March 17, 1883, [2:15 P.M.] in New York City.

Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Dr. [1598]. Geboren 17. März, 1883, [2:15 Uhr nachmittags] in New York City.

Time and Place: 11:25 to 12:15 Noon - Eastern Standard Time. New York City.

Zeit und Ort: 11:25 bis 12:15 Uhr Mittags - östliche Standardzeit. New York City.

(Life Reading Suggestion)

(Lebensreading Anregung)

TEXT

TEXT

EC: (In going back over years from present - "1937 - not so well! - '36, '35 - '20 - yes - yes - " etc., on back to birth date.)

EC: (Beim Zurückgehen über die Jahre ab der Gegenwart - "1937 - nicht so gut! - '36, '35 - '20 - ja - ja - " etc., weiter zurück zum Geburtsdatum.)

Yes, we have the records here of that entity now known as or called Miss [1599].

Ja, wir haben die hier Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt oder bekannt als Fräulein [1599].

In giving the interpretations of the records as we find here, first we would give some warnings to the entity as to the manner it is using its abilities in the present.

Beim Geben der Interpretationen von den Aufzeichnungen wie wir sie hier finden, würden wir zuerst einige Warnungen an die Entität geben bezüglich der Art und Weise wie sie in der Gegenwart ihre Fähigkeiten einsetzt.

There is little wonder that there is confusion within self. There is little wonder that what at times is accredited to the astrological aspects appears to be averse.

Es verwundert kaum, dass es innerhalb des Selbsts Verwirrung gibt. Es verwundert kaum, dass das, was manchmal für die astrologischen Aspekte anerkannt ist, abgeneigt zu sein scheint.

For the entity not always has been true in this experience to self.

Denn die Entität war in dieser Erfahrung dem Selbst gegenüber nicht immer treu.

Knowledge is well, and understanding is good; but to use these in a manner in which self - the own ego - is to be exalted, makes for confusion to those who would seek to know their place in the activities of the realm of opportunity that is given in the present.

Wissen ist gut, und Verständnis ist gut; aber um das in einer Art und Weise zu verwenden, in der das Selbst - das eigene Ego - erhöht werden soll, sorgt für Verwirrung für jene, die sich bemühen würden, ihren Platz in den Aktivitäten des Möglichkeitsbereichs zu erkennen, der in der Gegenwart vorgegeben ist.

From the astrological aspects we find that these, as has just been indicated, vary from that ordinarily accredited to the astrological data - but because of the manner in which the entity in the present has applied self in relationships to same.

Von den astrologischen Aspekten finden wir, dass diese sich, wie es gerade angedeutet wurde, von diesen normalerweise anerkannten, gegenüber den astrologischen Daten unterscheiden - allerdings wegen der Art und Weise, auf die die Entität in der Gegenwart das Selbst in Beziehungen zu selbigen angewandt hat.

Hence as these studies from the mental angle have been and are a portion of the experience of the entity, leave these rather to thine OWN seeking in same.

Daher, da diese Studien aus dem mentalen Winkel ein Teil von der Erfahrung der Entität gewesen sind und sind, überlass diese vielmehr deinem EIGENEN Bestreben in selbigen.

For ye are allowing much of the material things to become the stumblingblock to thy spiritual and thy soul development.

Denn du erlaubst, dass viele der materiellen Dinge, der Stolperstein für deine spirituelle und deine Seelenentwicklung werden.

Hence rather than the changing of these - for they are only inclinations, tendencies - we find that there must be in the heart, in the mind, in the soul of every entity that which is its ideal, its god, its trust, its hope!

Daher, anstatt der Veränderung von diesen - denn sie sind nur Neigungen, Tendenzen - finden wir, dass es im Herzen, im Verstand, in der Seele von jeder Entität das geben muss, was ihr ideal, ihr Gott, ihr Vertrauen, ihre Hoffnung ist!

And they that trust in themselves alone are not wise!

Und sie, die allein auf sich selbst Vertrauen, sind nicht weise!

Rather know WHO is the author, then, of thy wisdom. WHO is the keeper of thy hopes? In WHOM have ye believed?

Vielmehr wisse, WER dann, der Autor von deiner Weisheit ist. WER ist der Hüter von deinen Hoffnungen? An WEN hast du geglaubt?

These should be, these MUST be, first those determinations within self. Not because of this or that formula for the arousing of the emotions within the physical being for an experience alone that may be the connection between the spiritual and the mental self within to be trusted.

Das sollten, das MÜSSEN, zuerst jene Festlegungen innerhalb des Selbsts sein. Nicht wegen dieser oder jener Formel für das Erwecken der Emotionen innerhalb des physischen Daseins für eine Erfahrung allein, die die Verbindung sein kann zwischen dem spirituellen und dem mentalen Selbst im Innern, um Vertrauen entgegenzubringen.

If these are to be used for self-aggrandizement, self-indulgences, do they not become rather as He gave of old? "Ye shall come and say, Did we not in thy name heal the sick? did we not in thy name cast out demons?" and He will say, "Depart from me, I never knew you!" Why? WHY?

Falls diese zu verwenden sind für Selbst-Verherrlichung, für Selbst-Nachsicht, werden sie nicht eher zu dem, wie Er es früherer Tage gab? "Ihr werdet kommen und sagen, haben wir nicht in deinem Namen die Kranken geheilt? haben wir nicht in deinem Namen Dämonen ausgetrieben?" und Er wird sagen, "Weicht von mir, ich kannte euch nicht!" Warum? WARUM?

Because the desire, the purpose is that self may be exalted, rather than the humbleness of the heart before Him. For he that would be the greatest must be the servant of all.

Weil es das Begehren, die Absicht ist, dass das Selbst erhöht werden kann, anstatt der Demut des Herzens vor Ihm. Denn wer der Größte sein wolle, muss der Diener aller sein.

THESE be those things that ye must choose within thine own experience.

DAS werden jene Dinge, die du innerhalb deiner eigenen Erfahrung wählen musst.

For there is ever, as given of old, set before thee each day good and evil, life and death - choose thou!

Denn es ist immer, wie früherer Tage gegeben, vor dir jeder Tag festgelegt Gut und Böse, Leben und Tod - wähle du!

These are not, then, other than that thy prayer should ever be: "Lord, here am I - Use me in the way THOU seest that I may be the greater channel of blessings to those I meet day by day."

Dabei handelt es sich um nichts anderes, als dass dein Gebet immer sein sollte: "Herr, hier bin ich - Gebrauche mich auf die Art, die DU ersiehst, damit ich der größere Kanal der Segnungen für jene sein kann, denen ich Tag für Tag begegne."

For until ye are willing to LOSE thyself in service, ye may not indeed know that peace which He has promised to give - to all.

Denn, bis dass du nicht willens bist, dein Selbst im Dienst zu VERLIEREN, kannst du nicht wirklich diesen Frieden kennen, den Er versprochen hat zu geben - für alle.

For as he gave, "My peace I leave with you - my peace I GIVE unto you." Not as the world giveth peace, but that which is able to keep thee ever as in the shadow of His wing.

Denn, so wie er es gab, "Meinen Frieden hinterlasse ich euch - meinen Frieden GEBE ich euch." Nicht wie die Welt Frieden gibt, sondern das, was in der Lage ist, dich ständig wie im Schatten Seines Flügels zu belassen.

As to the appearances in the earth, then, we find these quite varying - in the environs as well as the inclinations that have been brought into the emotions of the ENTITY in the present.

Bezüglich der Auftritte in der Erde dann, finden wir, diese waren ziemlich unterschiedlich - in den Umgebungen, und auch in den Neigungen, die in die Emotionen der ENTITÄT in der Gegenwart gebracht wurden.

And those influences in the emotions, unless they be governed by an ideal, often may become as a stumbling-stone.

Und jene Einflüsse in den Emotionen, außer sie sind von einem Ideal beherrscht, können oft wie ein Stolperstein werden.

But use rather thy choices, thy endeavors, thy experiences, in a way and manner that they may become stepping-stones for a greater comprehension, a greater awakening of that consciousness of the Creative Forces of good, of hope, of faith, of brotherly love, of kindness, of gentleness; yea, of patience.

Doch setz deine Entscheidungen, deine Bemühungen, deine Erfahrungen, eher auf eine Art und Weise ein, damit sie Trittsteine werden können für ein besseres Verständnis, für ein größeres Erwachen dieses Bewusstseins von den Kreativen Kräfte des Guten, der Hoffnung, des Glaubens, der brüderlichen Liebe, der Freundlichkeit, der Sanftmut; ja, der Geduld.

For too oft have ye lost thy concept of what patience means! And as He gave, "In PATIENCE become ye AWARE of your souls!"

Denn zu oft hast du dein Konzept verloren von dem, was Geduld bedeutet! Und da gab Er, "In GEDULT werdet ihr BEWUSST von euren Seelen!"

Before this we find the entity was in the land of the present nativity, during those periods when there were the first settlings in the land, in and about the present sojourn; when there were those questionings as to whether those lands were to be under this or that rule from associations and connections.

Davor finden wir war die Entität im Land der gegenwärtigen Herkunft, während jener Zeiten, als es die ersten Siedlungen in dem Land gab, im und um den gegenwärtigen Aufenthalt; als es jenes infrage stellen gab ob jene Länder unter dieser oder jener Herrschaft von Assoziationen und Verbindungen waren.

The entity was in the household and the environs of those who made what would be called in the present the political or national alliances.

Die Entität war im Haushalt und in der Umgebung von jenen, die, was in der Gegenwart genannt würde, die politischen oder nationalen Bündnisse herstellten.

Hence we find the entity oft is inclined to be a "joiner," as it were, to this or that movement, this or that cult, this or that faction. Or there is the inclination to have an interest in social conditions as they regulate the activity of groups, MORE than as political fervor; or rather the interest in how these may be used for increasing the popularity or the working out of those factors in the experiences of others to make them know their place.

Daher finden wir, die Entität ist oft dazu geneigt, ein "Joiner" zu sein {A.d.Ü.: eine Person, die dazu neigt, verschiedenen Organisationen, Klubs, Gruppen u. Ä. beizutreten}, sozusagen, bei dieser oder jener Bewegung, diesem oder jenen Kult, dieser oder jener Fraktion. Oder es gibt die Neigung, ein Interesse zu haben an den sozialen Bedingungen, wie sie die Aktivität von Gruppen regulieren, MEHR als politische Leidenschaft; oder vielmehr das Interesse daran, wie diese eingesetzt werden können zur Erhöhung der Popularität oder zum Ausarbeiten von jenen Faktoren in den Erfahrungen von anderen, um ihnen ihren Platz bekannt zu machen.

Is this founded in brotherly love? Answer within thine own self.

Ist das auf brüderlicher Liebe gegründet? Antworte innerhalb deines eigenen Selbsts.

While these may have been misused or misapplied in thy experiences and associations, know that ye - as each soul - are constantly meeting thy OWN self day by day!

Während diese in deinen Erfahrungen und Assoziationen vielleicht missbraucht oder falsch angewandt worden sind, wisse, dass du - wie jede Seele - ständig dein EIGENES Selbst Tag für Tag antriffst!

For as He has given, the whole law is to love the Father - in mind, in body, in soul - and thy neighbor as thyself.

Denn, so wie Er es gegeben hat, besteht das ganze Gesetz darin, den Vater zu lieben - im Verstand, im Körper, in der Seele - und deinen Nächsten, wie dich selbst.

These are ONE. There are no preferences before Him, save they that love His ways - for they are a part of HIM, that do such.

Diese sind EINS. Es gibt keine Bevorzugungen vor Ihm, außer sie, die Seine Wege lieben - denn sie sind ein Teil von IHM, die solches tun.

The name then was Flo Hemindeger. These are a part of some records of that household activity in those days of yore.

Der Name war damals Flo Hemindeger. Diese sind ein Teil mancher Aufzeichnungen von dieser Haushaltstätigkeit in jenen alten Zeiten.

Before that we find the entity was in the French activity in the early periods of the preparations for the Crusade undertakings for an idea - rather than the whole of an ideal.

Davor finden wir, war die Entität in der Französischen Aktivität in den frühen Perioden der Vorbereitungen für die Unternehmungen am Kreuzzug für eine Idee - statt für das Ganze  eines Ideals.

The entity in that experience was of the opposite sex, and among those who were aroused not so much by sincerity but by the expediency for enlarging the vision and exploitations; yet with the outward avowed purpose of holding to a faith - or a desire to rule by power.

Die Entität war in dieser Erfahrung vom anderen Geschlecht, und unter jenen, die nicht so sehr durch Aufrichtigkeit stimuliert waren, sondern durch die Zweckmäßigkeit zum Erweitern der Vision und der Erschließungen; jedoch mit der nach außen hin erklärten Absicht des Festhaltens an einem Glauben - oder an einem Begehren, durch Macht zu herrschen.

And these brought retardment. But with the periods in what is now the Turkish land (not even reaching the Holy Land), when coming under the influence of those whom the entity had avowed to destroy, and seeing the variations in the manner in which there were ministerings to the needs of body during the periods of distress through captivity and injury in body, there came a change in the experience. And the latter portion of the entity's sojourn in that experience was one of development; eventually returning to the southern portions of that land in and about Cannes.

Und das brachte Verlangsamung. Aber mit den Zeiten in, was jetzt das türkische Land ist (das Heilige Land erreicht sie gar nicht), als sie unter dem Einfluss von jenen kommt, denen die Entität erklärte hatte, sie zu vernichten, und sie die Variationen sieht, auf die Art, in der sich um die Bedürfnisse des Körpers gekümmert wurde während der Zeiten der Not durch Gefangenschaft und Verletzungen im Körper, kam dort eine Veränderung in die Erfahrung. Und der letztere Teil des Aufenthalts der Entität in dieser Erfahrung war einer der Entwicklung; und sie kehrt schlussendlich zurück zu den südlichen Teilen von diesem Land, in und um Cannes.

There, on the return, the entity made the greater practical applications of those tenets with which it had started forth, or for which it had started forth: Love thy neighbor as thyself, and as ye would that men should do to you, do ye even so to them.

Dort, bei der Rückkehr, führte die Entität die größeren praktischen Anwendungen jener Grundsätze durch, mit denen sie weiter gemacht hatte, oder für die sie weiter gemacht hatte: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst, und was du willst, dass die Menschen dir tun sollten, das tue auch ihnen so.

        And from that experience there arises within the INNATE forces of the entity in the present the ability in a psychic nature; the ability to be AROUSED! Yet how have ye used that? or how MAY ye use that?

Und aus dieser Erfahrung entspringt dort innerhalb der ANGEBORENEN Kräfte der Entität in der Gegenwart die Fähigkeit auf eine psychische Art; die Fähigkeit, ERWECKT zu werden! Doch wie hast du das eingesetzt? oder, wie KANNST du das einsetzen?

For remember, as given, ye are constantly meeting thyself!

Denn erinnere dich, wie angegeben, du begegnest dir ständig selbst!

The name then was Jaun Bettelli.

Der Name war damals Jaun Bettelli.

From the activities in that experience, if ye will meditate the more upon how that as He gave, love and forgiveness, faith and hope may overcome spites, fears, distrust, ye may open thy heart, ye may open thyself to the opportunities that CONSTANTLY lie before thee in thy activities in the present.

Aus den Aktivitäten in dieser Erfahrung, meditiere, wenn du willst, umso mehr über das, als Er gab, wie Liebe und Vergebung, Glaube und Hoffnung die Bosheiten, Ängste, das Misstrauen überwinden können, du kannst dein Herz öffnen, du kannst dich selbst öffnen für die Chancen, die in deinen Aktivitäten in der Gegenwart STÄNDIG vor dir liegen.

Before that we find the entity was in the now called Persian or Arabian land, during those periods when in the 'city in the hills and the plains' there were those activities in which there were the manifestations of that love of the "neighbor as thyself."

Davor finden wir, war die Entität im jetzt sogenannten persischen oder arabischen Land, während jener Zeiten, als es in der "Stadt in den Hügeln und den Ebenen" jene Aktivitäten gab, in denen dort die Manifestationen waren von diesem liebe den "Nächsten wie dich selbst."

The entity, though, was among the Grecians who came into the land for the express purpose - by those who had undertaken such - to undermine; through the associations and activities with the peoples of the city for its undoing, or for its "taking" by the peoples who sought the gratification of self's interest alone.

Die Entität war allerdings, unter den Griechen, die in das Land kamen mit der ausdrücklichen Absicht - durch jene, die sich so was vorgenommen hatten - zu untergraben; mittels der Assoziationen und Aktivitäten mit den Leuten der Stadt, für ihr Verderben, oder für ihre "Einnahme" durch die Leute, die allein die Befriedigung der Interessen des Selbsts suchten.

Coming under the influence of Uhjltd, however, as combined with the Esedus (?) group [Endresa? Edssi? Esdena?] and those who were in command of or directed the influences to others, there came a new experience from the activities there. For those of every land were accorded the same; those who were of unclean body or unclean mind were given the hope and help that brought new experiences.

Als sie unter dem Einfluss von Uhjltd kommt, wie auch immer, da es kombiniert ist mit der Esedusgruppe (?) [Endresa? Edssi? Esdena?] und mit jenen, die andere befehligten oder die Einflüsse auf andere richteten, kam eine neue Erfahrung aus den Aktivitäten dort. Denn jenen, von jedem Land, wurde dasselbe gewährt; jenen, die von unreinem Körper oder von unreinem Geist waren, wurde die Hoffnung gegeben und die Hilfe, die neue Erfahrungen brachte.

The entity became rather as one who aided than hindered, and was raised to the position where in later periods it became a messenger of faith and hope to those not only of her own land but to those lands in which the entity had become active in the experience.

Die Entität wurde eher wie eine, die unterstützte, statt dass sie hinderte, und wurde zu der Position angehoben, wo sie in späteren Perioden ein Bote des Glaubens und der Hoffnung nicht nur für jene von ihrem eigenen Land wurde, sondern auch für jene Länder, in denen die Entität aktiv geworden war in der Erfahrung.

Then the name was Celieo.

Damals war der Name Celieo.

We find that in the present the entity may apply the tenets of that experience, if it will turn to those influences that come to the entity from the application of self in meting to others that "ye would have measured to thee." For those laws are as immutable as Life itself, that as ye measure to others so is it meted to thee. For as ye have done and as ye do it unto the least, ye do it unto thy god-self as well as thy Maker. And ye become in same that as hinders or that as a growth.

Wir finden, dass die Entität in der Gegenwart die Grundsätze dieser Erfahrung anwenden kann, wenn sie sich jenen Einflüssen zuwendet, die zur Entität aus der Anwendung des Selbsts kommen, bei der Bemessung anderer, die "du an dir gemessen hättest." Denn jene Gesetze sind so unveränderlich wie das Leben selbst, dieses, so wie du es an anderen misst, so wird es an dir gemessen. Denn das was du dem Geringsten getan hast, und tust, das tust du deinem Gott-Selbst, und auch deinem Erschaffer. Und du wirst in Selbigem das, wie es hindert oder das wie ein Wachstum.

Before that we find the entity was in the Atlantean land, during those periods when there were those activities that brought about the last destruction of same through the warrings between the children of the Law of One and the sons of Belial or Bel (?). [Baal]

Davor finden wir, war die Entität im Atlantischen Land, während jener Zeiten, als es jene Aktivitäten gab, die die letzte Zerstörung von selbigem bewirkten, durch die Streitigkeiten zwischen den Kindern von dem Gesetz des Einem und den Söhnen von Belial oder Bel (?). [Baal]

There the entity was among those who waned between the children of faith or the Law of One and those who sought the use of the spiritual forces for their own self-indulgences, self-aggrandizements.

Dort war die Entität unter jenen, die schwankten zwischen den Kindern des Glaubens oder von dem Gesetz des Einem und jenen, die den Gebrauch der spirituellen Kräfte für ihre eigenen Selbst-Nachgiebigkeiten, ihre eigenen Selbst-Erhöhungen anstrebten.

The entity was among those, though, who were sent to what later became or is in the present the Yucatan land, of the Mayan experience.

Die Entität war allerdings unter jenen, die dorthin gesendet wurden, was später das Yucatán Land wurde oder gegenwärtig ist, von der Maya-Erfahrung.

There the entity rose to one of power; yet with those very wavering experiences there was not always peace brought to the entity.

Dort stieg die Entität zu einem von Macht auf; jedoch wurde dort mit jenen sehr schwankenden Erfahrungen nicht immer Frieden zur Entität gebracht.

From same we find the desire oft innate, and manifested in certain directions or ways or means, to produce or allow effects to be produced in the emotions by rote or by odor or by the attempts to raise to the material activity by the expressive force of the mental self.

Aus selbigen finden wir das Begehren, oft angeboren, und in bestimmten Richtungen oder Wegen oder Mitteln manifestiert, um Effekte zu erzeugen oder zu erlauben, die in den Emotionen produziert werden sollen, durch Routine oder durch Geruch oder durch die Versuche, zu materieller Aktivität durch die Ausdruckskraft des mentalen Selbsts aufzusteigen.

These are oft questions. And unless the purpose or the desire is to have HIS force, HIS power as the dominating influence, such experiences become that upon which thy neighbor may stumble.

Dabei handelt es sich oft um Fragen. Und solange es nicht die Absicht oder das Begehren ist, SEINE Kraft, SEINE Macht als den dominierenden Einfluss zu haben, werden solche Erfahrungen dass, worüber dein Nächster stolpern kann.

As to the abilities of the entity in the present, then, and that to which it may attain, and how:

Bezüglich der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart dann, und bezüglich dem, was sie erreichen kann, und wie:

The inference may be drawn from the experiences the entity has had, from the studies the entity has made in the present, that there ARE abilities - as in each soul - to become indeed the true child of the living God; in that thine own self is a manifestation of His love.

Die Schlussfolgerung kann aus den Erfahrungen gezogen werden, die die Entität gehabt hat, aus den Studien, die die Entität in der Gegenwart gemacht hat, damit dort Fähigkeiten SIND - wie in jeder Seele - um tatsächlich das wahre Kind des lebendigen Gottes zu werden; in dem, dein eigenes Selbst eine Manifestation von Seiner Liebe ist.

Why - WHY not express same in thy dealings with thy fellow man?

Warum - WARUM bringst du selbige nicht in deinem Umgang mit deinem Mitmenschen zum Ausdruck?

First there must be the finding of self, then; realizing there cannot be one relation with thy fellow man and another with thy Maker, not one expressed in words and another lived in the inner life.

Zunächst muss dort das Finden des Selbsts sein, anschließend; das Realisieren, dass es keine Beziehung mit deinem Mitmenschen geben kann und eine andere mit deinem Erschaffer, keine die zum Ausdruck kommt in Worten und eine andere, die im Innenleben gelebt wird.

But know - "Know O Israel the Lord thy God is ONE!"

Aber wisse - "Wisse O Israel, der Herr, dein Gott, ist EINS!"

These sounded, these kept within, ye may rise to those abilities to give, to measure out, to become a channel through which many may call thee blessed!

Diese erklangen, diese blieben im Innern, du kannst zu jenen Fähigkeiten aufsteigen, um zu geben, um abzumessen, um ein Kanal zu werden, durch den dich viele gesegnet nennen dürfen!

Study then to know thy relationship to thy Maker. But KNOW WHO is thy Lord, thy God!

Studiere dann, um deine Beziehung zu deinem Erschaffer zu kennen. Aber WISSE, WER dein Herr, dein Gott ist!

Ready for questions.

Bereit für Fragen.

(Q) Just what should be my life work, according to my abilities?

(Q) Was genau sollte mein Lebenswerk sein, gemäß meinen Fähigkeiten?

(A) First, find SELF; and then be led by that as was first given - let thy prayer be, "Here am I, O Lord; send me, USE me!"

(A) Zuerst, finde das SELBST; und dann sei geführt durch das, wie es zuerst gegeben wurde - lass dein Gebet sein, "Hier bin ich, O Herr; entsende mich, GEBRAUCHE mich!"

(Q) Why does the astrological chart not check?

(Q) Warum überprüft die astrologische Tabelle nicht?

(A) As has been indicated. Astrological aspects are a matter of inclinations. And what one does about same may be another thing entirely.

(A) Wie es angedeutet wurde. Sind astrologische Aspekte eine Sache der Neigungen. Und was man mit selbigen anfängt, kann was ganz anderes sein.

(Q) Please give exact time of physical birth and spiritual birth.

(Q) Gib bitte den genauen Zeitpunkt der physischen Geburt und der geistigen Geburt an.

(A) These as we find coordinated almost as one. In the evening, two-fifteen. [afternoon]

(A) Diese wie wir finden, waren abgestimmt, fast wie eine. Am Abend, zwei-fünfzehn. [nachmittags]

(Q) Why does the entity not attract friends more easily?

(Q) Warum gewinnt die Entität so schwer Freunde?

(A) Have ye not heard, have ye not learned, that if ye would have friends ye must show thyself friendly? that if ye would have love ye must show thyself lovely? Not outwardly, but as PURPOSELY!

(A) Hast du nicht gehört, hast du nicht gelernt, dass, wenn du Freunde haben willst, dass du dich selbst freundlich zeigen musst? dass, wenn du Liebe haben willst, dass du dich selbst lieblich zeigen musst? Nicht nach außen hin, aber wie MIT ABSICHT!

THESE be questions that may only be answered within self. For ALL are equal under the law. What is the Law? LOVE, GRACE, MERCY; so long as ye ACCORD thyself with same!

DAS werden Fragen, die nur innerhalb des Selbsts beantwortet werden können. Denn ALLE sind vor dem Gesetz gleich. Was ist das Gesetz? LIEBE, GNADE, BERMHERZIGKEIT; solange wie du selbst mit selbigen ÜBEREINSTIMMST!

(Q) What would be the best metaphysical studies for me just now?

(Q) Was würden die besten metaphysischen Studien für mich jetzt gerade sein?

(A) Fourteenth, fifteenth, sixteenth, seventeenth of John! and put thyself in same! Know that He is speaking to THEE!

(A) Vierzehntes, fünfzehntes, sechzehntes, siebzehntes [Kap.] von Johannes! und versetz dich selbst in selbige! Wisse, dass Er zu DIR spricht!

(Q) What should the entity do for greater activity and expression?

(Q) Was sollte die Entität für mehr Aktivität und Ausdrucksform tun?

(A) Such should be the outgrowth of the purposes, rather than to be set as rules or laws. For as all phases of the human experience and relations are the outgrowth of what ye do ABOUT thy opportunities, then ye GROW to these; and they are not laid down by rules that ye are to do this or to do that! But what is thy mission? What do ye desire to do? What manner of life do ye live?

(A) Solche sollten der Auswuchs von den Absichten sein, anstatt als Regeln oder Gesetze festgelegt zu werden. Denn, wie alle Phasen der menschlichen Erfahrung, und Beziehungen, wird es der Auswuchs von dem, was du MIT deinen Gelegenheiten anfängst, dann WÄCHST du zu diesen; und sie werden nicht durch Regeln festgelegt, dass du dieses oder jenes tun solltest! Aber was ist deine Mission? Was begehrst du, zu tun? Nach welcher Lebensweise lebst du?

LIFE itself is the expression of the Creative Force. That is eternity. What are ye doing about same!

Das LEBEN selbst ist der Ausdruck der Schöpferischen Kraft. Das ist Ewigkeit. Was fängst du mit selbiger an!

(Q) Would it be wise to marry again?

(Q) Würde es klug sein, wieder zu heiraten?

(A) Again it must be the choice within self. If it is for self-gratification, for self-security, know that they who would have life must give it! they who would be secured must make security for others, in the mental and spiritual sense! For these are the outgrowth, not things to be sought within themselves alone!

(A) Es muss wieder die Wahl innerhalb des Selbsts sein. Falls es zur Selbstbefriedigung ist, zum Selbstschutz, wisse, dass sie, die Leben haben wollen, es geben müssen! dass sie, die abgesichert sein wollen, Sicherheit für andere herstellen müssen, im mentalen und spirituellen Sinn! Denn diese sind der Auswuchs, nicht die Dinge um allein in sich selbst gesucht zu werden!

(Q) What type of person for the greatest development and expression?

(Q) Welche Art von Person, für die größte Entwicklung und Ausdruckform?

(A) It's just given.

(A) Es wurde gerade gegeben.

(Q) Is there some particular individual I should marry?

(Q) Gibt es irgendeine bestimmte Person, die ich heiraten sollte?

(A) As has just been indicated.

(A) Wie es gerade angedeutet wurde.

We are through for the present.

Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de