Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 1599-1 F 54 (Divorcee (?),
Religious Preference: Metaphysics)
|
READING
1599-1 F 54 (Geschieden (?), Religiöse Vorliebe: Metaphysik)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 29th day of May, 1938, in
accordance with request made by the self - Miss [1599], new Associate
Member of the Association for Research & Enlightenment, Inc.,
recommended by Miss [1402].
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 29ten Tag des Mai, 1938, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch das Selbst - Fr. [1599], neues
Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.,
empfohlen durch Fr. [1402].
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Dr. [1598]. Born March 17, 1883, [2:15 P.M.] in New
York City.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis,
Steno. Dr. [1598]. Geboren 17. März, 1883, [2:15 Uhr nachmittags] in New
York City.
|
Time and Place: 11:25 to 12:15 Noon - Eastern
Standard Time. New York City.
|
Zeit
und Ort: 11:25 bis 12:15 Uhr Mittags - östliche Standardzeit. New York
City.
|
(Life Reading Suggestion)
|
(Lebensreading
Anregung)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: (In going back over years from present -
"1937 - not so well! - '36, '35 - '20 - yes - yes - " etc., on
back to birth date.)
|
EC:
(Beim Zurückgehen über die Jahre ab der Gegenwart - "1937 - nicht so
gut! - '36, '35 - '20 - ja - ja - " etc., weiter zurück zum
Geburtsdatum.)
|
Yes, we have the records here of that entity now
known as or called Miss [1599].
|
Ja,
wir haben die hier Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt oder bekannt
als Fräulein [1599].
|
In giving the interpretations of the records as we
find here, first we would give some warnings to the entity as to the manner
it is using its abilities in the present.
|
Beim
Geben der Interpretationen von den Aufzeichnungen wie wir sie hier finden,
würden wir zuerst einige Warnungen an die Entität geben bezüglich der Art
und Weise wie sie in der Gegenwart ihre Fähigkeiten einsetzt.
|
There is little wonder that there is confusion within
self. There is little wonder that what at times is accredited to the
astrological aspects appears to be averse.
|
Es
verwundert kaum, dass es innerhalb des Selbsts Verwirrung gibt. Es
verwundert kaum, dass das, was manchmal für die astrologischen Aspekte
anerkannt ist, abgeneigt zu sein scheint.
|
For the entity not always has been true in this
experience to self.
|
Denn
die Entität war in dieser Erfahrung dem Selbst gegenüber nicht immer treu.
|
Knowledge is well, and understanding is good; but to
use these in a manner in which self - the own ego - is to be exalted, makes
for confusion to those who would seek to know their place in the activities
of the realm of opportunity that is given in the present.
|
Wissen
ist gut, und Verständnis ist gut; aber um das in einer Art und Weise zu
verwenden, in der das Selbst - das eigene Ego - erhöht werden soll, sorgt
für Verwirrung für jene, die sich bemühen würden, ihren Platz in den
Aktivitäten des Möglichkeitsbereichs zu erkennen, der in der Gegenwart
vorgegeben ist.
|
From the astrological aspects we find that these, as
has just been indicated, vary from that ordinarily accredited to the
astrological data - but because of the manner in which the entity in the
present has applied self in relationships to same.
|
Von
den astrologischen Aspekten finden wir, dass diese sich, wie es gerade
angedeutet wurde, von diesen normalerweise anerkannten, gegenüber den
astrologischen Daten unterscheiden - allerdings wegen der Art und Weise, auf
die die Entität in der Gegenwart das Selbst in Beziehungen zu selbigen
angewandt hat.
|
Hence as these studies from the mental angle have
been and are a portion of the experience of the entity, leave these rather
to thine OWN seeking in same.
|
Daher,
da diese Studien aus dem mentalen Winkel ein Teil von der Erfahrung der
Entität gewesen sind und sind, überlass diese vielmehr deinem EIGENEN
Bestreben in selbigen.
|
For ye are allowing much of the material things to
become the stumblingblock to thy spiritual and thy soul development.
|
Denn
du erlaubst, dass viele der materiellen Dinge, der Stolperstein für deine
spirituelle und deine Seelenentwicklung werden.
|
Hence rather than the changing of these - for they
are only inclinations, tendencies - we find that there must be in the
heart, in the mind, in the soul of every entity that which is its ideal,
its god, its trust, its hope!
|
Daher,
anstatt der Veränderung von diesen - denn sie sind nur Neigungen, Tendenzen
- finden wir, dass es im Herzen, im Verstand, in der Seele von jeder
Entität das geben muss, was ihr ideal, ihr Gott, ihr Vertrauen, ihre
Hoffnung ist!
|
And they that trust in themselves alone are not wise!
|
Und
sie, die allein auf sich selbst Vertrauen, sind nicht weise!
|
Rather know WHO is the author, then, of thy wisdom.
WHO is the keeper of thy hopes? In WHOM have ye believed?
|
Vielmehr
wisse, WER dann, der Autor von deiner Weisheit ist. WER ist der Hüter von
deinen Hoffnungen? An WEN hast du geglaubt?
|
These should be, these MUST be, first those
determinations within self. Not because of this or that formula for the
arousing of the emotions within the physical being for an experience alone
that may be the connection between the spiritual and the mental self within
to be trusted.
|
Das
sollten, das MÜSSEN, zuerst jene Festlegungen innerhalb des Selbsts sein.
Nicht wegen dieser oder jener Formel für das Erwecken der Emotionen
innerhalb des physischen Daseins für eine Erfahrung allein, die die
Verbindung sein kann zwischen dem spirituellen und dem mentalen Selbst im
Innern, um Vertrauen entgegenzubringen.
|
If these are to be used for self-aggrandizement,
self-indulgences, do they not become rather as He gave of old? "Ye
shall come and say, Did we not in thy name heal the sick? did we not in thy
name cast out demons?" and He will say, "Depart from me, I never
knew you!" Why? WHY?
|
Falls
diese zu verwenden sind für Selbst-Verherrlichung, für Selbst-Nachsicht,
werden sie nicht eher zu dem, wie Er es früherer Tage gab? "Ihr werdet kommen und sagen, haben wir nicht in
deinem Namen die Kranken geheilt? haben wir nicht in deinem
Namen Dämonen ausgetrieben?" und Er wird sagen, "Weicht von mir,
ich kannte euch nicht!" Warum? WARUM?
|
Because the desire, the purpose is that self may be
exalted, rather than the humbleness of the heart before Him. For he that
would be the greatest must be the servant of all.
|
Weil
es das Begehren, die Absicht ist, dass das Selbst erhöht werden kann, anstatt
der Demut des Herzens vor Ihm. Denn wer der Größte sein wolle, muss der
Diener aller sein.
|
THESE be those things that ye must choose within
thine own experience.
|
DAS
werden jene Dinge, die du innerhalb deiner eigenen Erfahrung wählen musst.
|
For there is ever, as given of old, set before thee
each day good and evil, life and death - choose thou!
|
Denn
es ist immer, wie früherer Tage gegeben, vor dir jeder Tag festgelegt Gut
und Böse, Leben und Tod - wähle du!
|
These are not, then, other than that thy prayer
should ever be: "Lord, here am I - Use me in the way THOU seest that I
may be the greater channel of blessings to those I meet day by day."
|
Dabei
handelt es sich um nichts anderes, als dass dein Gebet immer sein sollte:
"Herr, hier bin ich - Gebrauche mich auf die Art, die DU ersiehst,
damit ich der größere Kanal der Segnungen für jene sein kann, denen ich Tag
für Tag begegne."
|
For until ye are willing to LOSE thyself in service,
ye may not indeed know that peace which He has promised to give - to all.
|
Denn,
bis dass du nicht willens bist, dein Selbst im Dienst zu VERLIEREN, kannst
du nicht wirklich diesen Frieden kennen, den Er versprochen hat zu geben -
für alle.
|
For as he gave, "My peace I leave with you - my
peace I GIVE unto you." Not as the world giveth peace, but that which
is able to keep thee ever as in the shadow of His wing.
|
Denn,
so wie er es gab, "Meinen Frieden hinterlasse ich euch -
meinen Frieden GEBE ich euch." Nicht wie die Welt Frieden gibt,
sondern das, was in der Lage ist, dich ständig wie im Schatten Seines
Flügels zu belassen.
|
As to the appearances in the earth, then, we find
these quite varying - in the environs as well as the inclinations that have
been brought into the emotions of the ENTITY in the present.
|
Bezüglich
der Auftritte in der Erde dann, finden wir, diese waren ziemlich
unterschiedlich - in den Umgebungen, und auch in den Neigungen, die in die
Emotionen der ENTITÄT in der Gegenwart gebracht wurden.
|
And those influences in the emotions, unless they be
governed by an ideal, often may become as a stumbling-stone.
|
Und
jene Einflüsse in den Emotionen, außer sie sind von einem Ideal beherrscht,
können oft wie ein Stolperstein werden.
|
But use rather thy choices, thy endeavors, thy
experiences, in a way and manner that they may become stepping-stones for a
greater comprehension, a greater awakening of that consciousness of the
Creative Forces of good, of hope, of faith, of brotherly love, of kindness,
of gentleness; yea, of patience.
|
Doch
setz deine Entscheidungen, deine Bemühungen, deine Erfahrungen, eher auf
eine Art und Weise ein, damit sie Trittsteine werden können für ein
besseres Verständnis, für ein größeres Erwachen dieses Bewusstseins von den
Kreativen Kräfte des Guten, der Hoffnung, des Glaubens, der brüderlichen
Liebe, der Freundlichkeit, der Sanftmut; ja, der Geduld.
|
For too oft have ye lost thy concept of what patience
means! And as He gave, "In PATIENCE become ye AWARE of your
souls!"
|
Denn
zu oft hast du dein Konzept verloren von dem, was Geduld bedeutet! Und da
gab Er, "In GEDULT werdet ihr BEWUSST von euren Seelen!"
|
Before this we find the entity was in the land of the
present nativity, during those periods when there were the first settlings
in the land, in and about the present sojourn; when there were those
questionings as to whether those lands were to be under this or that rule
from associations and connections.
|
Davor
finden wir war die Entität im Land der gegenwärtigen Herkunft, während
jener Zeiten, als es die ersten Siedlungen in dem Land gab, im und um den
gegenwärtigen Aufenthalt; als es jenes infrage stellen gab ob jene Länder
unter dieser oder jener Herrschaft von Assoziationen und Verbindungen
waren.
|
The entity was in the household and the environs of
those who made what would be called in the present the political or
national alliances.
|
Die
Entität war im Haushalt und in der Umgebung von jenen, die, was in der
Gegenwart genannt würde, die politischen oder nationalen Bündnisse
herstellten.
|
Hence we find the entity oft is inclined to be a
"joiner," as it were, to this or that movement, this or that
cult, this or that faction. Or there is the inclination to have an interest
in social conditions as they regulate the activity of groups, MORE than as
political fervor; or rather the interest in how these may be used for
increasing the popularity or the working out of those factors in the
experiences of others to make them know their place.
|
Daher
finden wir, die Entität ist oft dazu geneigt, ein "Joiner"
zu sein {A.d.Ü.: eine Person, die dazu neigt, verschiedenen
Organisationen, Klubs, Gruppen u. Ä. beizutreten}, sozusagen, bei dieser oder jener Bewegung, diesem
oder jenen Kult, dieser oder jener Fraktion. Oder es gibt die Neigung, ein
Interesse zu haben an den sozialen Bedingungen, wie sie die Aktivität von
Gruppen regulieren, MEHR als politische Leidenschaft; oder vielmehr das
Interesse daran, wie diese eingesetzt werden können zur Erhöhung der
Popularität oder zum Ausarbeiten von jenen Faktoren in den Erfahrungen von
anderen, um ihnen ihren Platz bekannt zu machen.
|
Is this founded in brotherly love? Answer within
thine own self.
|
Ist
das auf brüderlicher Liebe gegründet? Antworte innerhalb deines eigenen
Selbsts.
|
While these may have been misused or misapplied in
thy experiences and associations, know that ye - as each soul - are
constantly meeting thy OWN self day by day!
|
Während
diese in deinen Erfahrungen und Assoziationen vielleicht missbraucht oder
falsch angewandt worden sind, wisse, dass du - wie jede Seele - ständig
dein EIGENES Selbst Tag für Tag antriffst!
|
For as He has given, the whole law is to love the
Father - in mind, in body, in soul - and thy neighbor as thyself.
|
Denn,
so wie Er es gegeben hat, besteht das ganze Gesetz darin, den Vater zu
lieben - im Verstand, im Körper, in der Seele - und deinen Nächsten, wie
dich selbst.
|
These are ONE. There are no preferences before Him,
save they that love His ways - for they are a part of HIM, that do such.
|
Diese
sind EINS. Es gibt keine Bevorzugungen vor Ihm, außer sie, die Seine Wege
lieben - denn sie sind ein Teil von IHM, die solches tun.
|
The name then was Flo Hemindeger. These are a part of
some records of that household activity in those days of yore.
|
Der
Name war damals Flo Hemindeger. Diese sind ein Teil mancher Aufzeichnungen von
dieser Haushaltstätigkeit in jenen alten Zeiten.
|
Before that we find the entity was in the French
activity in the early periods of the preparations for the Crusade
undertakings for an idea - rather than the whole of an ideal.
|
Davor
finden wir, war die Entität in der Französischen Aktivität in den frühen
Perioden der Vorbereitungen für die Unternehmungen am Kreuzzug für eine
Idee - statt für das Ganze eines Ideals.
|
The entity in that experience was of the opposite
sex, and among those who were aroused not so much by sincerity but by the
expediency for enlarging the vision and exploitations; yet with the outward
avowed purpose of holding to a faith - or a desire to rule by power.
|
Die
Entität war in dieser Erfahrung vom anderen Geschlecht, und unter jenen,
die nicht so sehr durch Aufrichtigkeit stimuliert waren, sondern durch die
Zweckmäßigkeit zum Erweitern der Vision und der Erschließungen; jedoch mit
der nach außen hin erklärten Absicht des Festhaltens an einem Glauben -
oder an einem Begehren, durch Macht zu herrschen.
|
And these brought retardment. But with the periods in
what is now the Turkish land (not even reaching the Holy Land), when coming
under the influence of those whom the entity had avowed to destroy, and
seeing the variations in the manner in which there were ministerings to the
needs of body during the periods of distress through captivity and injury
in body, there came a change in the experience. And the latter portion of
the entity's sojourn in that experience was one of development; eventually
returning to the southern portions of that land in and about Cannes.
|
Und
das brachte Verlangsamung. Aber mit den Zeiten in, was jetzt das türkische
Land ist (das Heilige Land erreicht sie gar nicht), als sie unter dem
Einfluss von jenen kommt, denen die Entität erklärte hatte, sie zu
vernichten, und sie die Variationen sieht, auf die Art, in der sich um die
Bedürfnisse des Körpers gekümmert wurde während der Zeiten der Not durch
Gefangenschaft und Verletzungen im Körper, kam dort eine Veränderung in die
Erfahrung. Und der letztere Teil des Aufenthalts der Entität in dieser
Erfahrung war einer der Entwicklung; und sie kehrt schlussendlich zurück zu
den südlichen Teilen von diesem Land, in und um Cannes.
|
There, on the return, the entity made the greater
practical applications of those tenets with which it had started forth, or
for which it had started forth: Love thy neighbor as thyself, and as ye
would that men should do to you, do ye even so to them.
|
Dort,
bei der Rückkehr, führte die Entität die größeren praktischen Anwendungen
jener Grundsätze durch, mit denen sie weiter gemacht hatte, oder für die
sie weiter gemacht hatte: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst, und was du willst, dass die Menschen dir tun sollten,
das tue auch ihnen so.
|
And from that experience
there arises within the INNATE forces of the entity in the present the
ability in a psychic nature; the ability to be AROUSED! Yet how have ye
used that? or how MAY ye use that?
|
Und
aus dieser Erfahrung entspringt dort innerhalb der ANGEBORENEN Kräfte der
Entität in der Gegenwart die Fähigkeit auf eine psychische Art; die
Fähigkeit, ERWECKT zu werden! Doch wie hast du das eingesetzt? oder, wie
KANNST du das einsetzen?
|
For remember, as given, ye are constantly meeting
thyself!
|
Denn
erinnere dich, wie angegeben, du begegnest dir ständig selbst!
|
The name then was Jaun Bettelli.
|
Der
Name war damals Jaun Bettelli.
|
From the activities in that experience, if ye will
meditate the more upon how that as He gave, love and forgiveness, faith and
hope may overcome spites, fears, distrust, ye may open thy heart, ye may
open thyself to the opportunities that CONSTANTLY lie before thee in thy
activities in the present.
|
Aus
den Aktivitäten in dieser Erfahrung, meditiere, wenn du willst, umso mehr
über das, als Er gab, wie Liebe und Vergebung, Glaube und Hoffnung die
Bosheiten, Ängste, das Misstrauen überwinden können, du kannst dein Herz
öffnen, du kannst dich selbst öffnen für die Chancen, die in deinen
Aktivitäten in der Gegenwart STÄNDIG vor dir liegen.
|
Before that we find the entity was in the now called
Persian or Arabian land, during those periods when in the 'city in the
hills and the plains' there were those activities in which there were the
manifestations of that love of the "neighbor as thyself."
|
Davor
finden wir, war die Entität im jetzt sogenannten persischen oder arabischen
Land, während jener Zeiten, als es in der "Stadt in den Hügeln und den
Ebenen" jene Aktivitäten gab, in denen dort die Manifestationen waren
von diesem liebe den "Nächsten wie dich selbst."
|
The entity, though, was among the Grecians who came
into the land for the express purpose - by those who had undertaken such -
to undermine; through the associations and activities with the peoples of
the city for its undoing, or for its "taking" by the peoples who
sought the gratification of self's interest alone.
|
Die
Entität war allerdings, unter den Griechen, die in das Land kamen mit der
ausdrücklichen Absicht - durch jene, die sich so was vorgenommen hatten -
zu untergraben; mittels der Assoziationen und Aktivitäten mit den Leuten
der Stadt, für ihr Verderben, oder für ihre "Einnahme" durch die
Leute, die allein die Befriedigung der Interessen des Selbsts suchten.
|
Coming under the influence of Uhjltd, however, as
combined with the Esedus (?) group [Endresa? Edssi? Esdena?] and those who
were in command of or directed the influences to others, there came a new
experience from the activities there. For those of every land were accorded
the same; those who were of unclean body or unclean mind were given the
hope and help that brought new experiences.
|
Als
sie unter dem Einfluss von Uhjltd kommt, wie auch immer, da es kombiniert
ist mit der Esedusgruppe (?) [Endresa? Edssi? Esdena?] und mit jenen, die
andere befehligten oder die Einflüsse auf andere richteten, kam eine neue
Erfahrung aus den Aktivitäten dort. Denn jenen, von jedem Land, wurde
dasselbe gewährt; jenen, die von unreinem Körper oder von unreinem Geist
waren, wurde die Hoffnung gegeben und die Hilfe, die neue Erfahrungen
brachte.
|
The entity became rather as one who aided than
hindered, and was raised to the position where in later periods it became a
messenger of faith and hope to those not only of her own land but to those
lands in which the entity had become active in the experience.
|
Die
Entität wurde eher wie eine, die unterstützte, statt dass sie hinderte, und
wurde zu der Position angehoben, wo sie in späteren Perioden ein Bote des
Glaubens und der Hoffnung nicht nur für jene von ihrem eigenen Land wurde,
sondern auch für jene Länder, in denen die Entität aktiv geworden war in
der Erfahrung.
|
Then the name was Celieo.
|
Damals
war der Name Celieo.
|
We find that in the present the entity may apply the
tenets of that experience, if it will turn to those influences that come to
the entity from the application of self in meting to others that "ye
would have measured to thee." For those laws are as immutable as Life
itself, that as ye measure to others so is it meted to thee. For as ye have
done and as ye do it unto the least, ye do it unto thy god-self as well as
thy Maker. And ye become in same that as hinders or that as a growth.
|
Wir
finden, dass die Entität in der Gegenwart die Grundsätze dieser Erfahrung
anwenden kann, wenn sie sich jenen Einflüssen zuwendet, die zur Entität aus
der Anwendung des Selbsts kommen, bei der Bemessung anderer, die "du
an dir gemessen hättest." Denn jene Gesetze sind so unveränderlich wie
das Leben selbst, dieses, so wie du es an anderen misst, so wird es an dir
gemessen. Denn das was du dem Geringsten getan hast, und tust, das tust du
deinem Gott-Selbst, und auch deinem Erschaffer. Und du wirst in Selbigem das,
wie es hindert oder das wie ein Wachstum.
|
Before that we find the entity was in the Atlantean
land, during those periods when there were those activities that brought
about the last destruction of same through the warrings between the
children of the Law of One and the sons of Belial or Bel (?). [Baal]
|
Davor
finden wir, war die Entität im Atlantischen Land, während jener Zeiten, als
es jene Aktivitäten gab, die die letzte Zerstörung von selbigem bewirkten,
durch die Streitigkeiten zwischen den Kindern von dem Gesetz des Einem und
den Söhnen von Belial oder Bel (?). [Baal]
|
There the entity was among those who waned between
the children of faith or the Law of One and those who sought the use of the
spiritual forces for their own self-indulgences, self-aggrandizements.
|
Dort
war die Entität unter jenen, die schwankten zwischen den Kindern des
Glaubens oder von dem Gesetz des Einem und jenen, die den Gebrauch der
spirituellen Kräfte für ihre eigenen Selbst-Nachgiebigkeiten, ihre eigenen
Selbst-Erhöhungen anstrebten.
|
The entity was among those, though, who were sent to
what later became or is in the present the Yucatan land, of the Mayan
experience.
|
Die
Entität war allerdings unter jenen, die dorthin gesendet wurden, was später
das Yucatán Land wurde oder gegenwärtig ist, von der Maya-Erfahrung.
|
There the entity rose to one of power; yet with those
very wavering experiences there was not always peace brought to the entity.
|
Dort
stieg die Entität zu einem von Macht auf; jedoch wurde dort mit jenen sehr
schwankenden Erfahrungen nicht immer Frieden zur Entität gebracht.
|
From same we find the desire oft innate, and
manifested in certain directions or ways or means, to produce or allow
effects to be produced in the emotions by rote or by odor or by the
attempts to raise to the material activity by the expressive force of the
mental self.
|
Aus
selbigen finden wir das Begehren, oft angeboren, und in bestimmten
Richtungen oder Wegen oder Mitteln manifestiert, um Effekte zu erzeugen
oder zu erlauben, die in den Emotionen produziert werden sollen, durch
Routine oder durch Geruch oder durch die Versuche, zu materieller Aktivität
durch die Ausdruckskraft des mentalen Selbsts aufzusteigen.
|
These are oft questions. And unless the purpose or
the desire is to have HIS force, HIS power as the dominating influence,
such experiences become that upon which thy neighbor may stumble.
|
Dabei
handelt es sich oft um Fragen. Und solange es nicht die Absicht oder das
Begehren ist, SEINE Kraft, SEINE Macht als den dominierenden Einfluss zu
haben, werden solche Erfahrungen dass, worüber dein Nächster stolpern kann.
|
As to the abilities of the entity in the present,
then, and that to which it may attain, and how:
|
Bezüglich
der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart dann, und bezüglich dem, was
sie erreichen kann, und wie:
|
The inference may be drawn from the experiences the entity
has had, from the studies the entity has made in the present, that there
ARE abilities - as in each soul - to become indeed the true child of the
living God; in that thine own self is a manifestation of His love.
|
Die
Schlussfolgerung kann aus den Erfahrungen gezogen werden, die die Entität
gehabt hat, aus den Studien, die die Entität in der Gegenwart gemacht hat,
damit dort Fähigkeiten SIND - wie in jeder Seele - um tatsächlich das wahre
Kind des lebendigen Gottes zu werden; in dem, dein eigenes Selbst eine
Manifestation von Seiner Liebe ist.
|
Why - WHY not express same in thy dealings with thy
fellow man?
|
Warum
- WARUM bringst du selbige nicht in deinem Umgang mit deinem Mitmenschen
zum Ausdruck?
|
First there must be the finding of self, then; realizing
there cannot be one relation with thy fellow man and another with thy
Maker, not one expressed in words and another lived in the inner life.
|
Zunächst
muss dort das Finden des Selbsts sein, anschließend; das Realisieren, dass
es keine Beziehung mit deinem Mitmenschen geben kann und eine andere mit
deinem Erschaffer, keine die zum Ausdruck kommt in Worten und eine andere,
die im Innenleben gelebt wird.
|
But know - "Know O Israel the Lord thy God is
ONE!"
|
Aber
wisse - "Wisse O Israel, der Herr, dein Gott, ist EINS!"
|
These sounded, these kept within, ye may rise to
those abilities to give, to measure out, to become a channel through which
many may call thee blessed!
|
Diese
erklangen, diese blieben im Innern, du kannst zu jenen Fähigkeiten
aufsteigen, um zu geben, um abzumessen, um ein Kanal zu werden, durch den
dich viele gesegnet nennen dürfen!
|
Study then to know thy relationship to thy Maker. But
KNOW WHO is thy Lord, thy God!
|
Studiere
dann, um deine Beziehung zu deinem Erschaffer zu kennen. Aber WISSE, WER
dein Herr, dein Gott ist!
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) Just what should be my life work, according to my
abilities?
|
(Q)
Was genau sollte mein Lebenswerk sein, gemäß meinen Fähigkeiten?
|
(A) First, find SELF; and then be led by that as was
first given - let thy prayer be, "Here am I, O Lord; send me, USE
me!"
|
(A)
Zuerst, finde das SELBST; und dann sei geführt durch das, wie es zuerst
gegeben wurde - lass dein Gebet sein, "Hier bin ich, O Herr; entsende
mich, GEBRAUCHE mich!"
|
(Q) Why does the astrological chart not check?
|
(Q)
Warum überprüft die astrologische Tabelle nicht?
|
(A) As has been indicated. Astrological aspects are a
matter of inclinations. And what one does about same may be another thing
entirely.
|
(A)
Wie es angedeutet wurde. Sind astrologische Aspekte eine Sache der
Neigungen. Und was man mit selbigen anfängt, kann was ganz anderes sein.
|
(Q) Please give exact time of physical birth and
spiritual birth.
|
(Q)
Gib bitte den genauen Zeitpunkt der physischen Geburt und der geistigen
Geburt an.
|
(A) These as we find coordinated almost as one. In
the evening, two-fifteen. [afternoon]
|
(A)
Diese wie wir finden, waren abgestimmt, fast wie eine. Am Abend,
zwei-fünfzehn. [nachmittags]
|
(Q) Why does the entity not attract friends more
easily?
|
(Q)
Warum gewinnt die Entität so schwer Freunde?
|
(A) Have ye not heard, have ye not learned, that if
ye would have friends ye must show thyself friendly? that if ye would have
love ye must show thyself lovely? Not outwardly, but as PURPOSELY!
|
(A)
Hast du nicht gehört, hast du nicht gelernt, dass, wenn du Freunde haben
willst, dass du dich selbst freundlich zeigen musst? dass, wenn du Liebe
haben willst, dass du dich selbst lieblich zeigen musst? Nicht nach außen
hin, aber wie MIT ABSICHT!
|
THESE be questions that may only be answered within
self. For ALL are equal under the law. What is the Law? LOVE, GRACE, MERCY;
so long as ye ACCORD thyself with same!
|
DAS
werden Fragen, die nur innerhalb des Selbsts beantwortet werden können.
Denn ALLE sind vor dem Gesetz gleich. Was ist das Gesetz? LIEBE, GNADE,
BERMHERZIGKEIT; solange wie du selbst mit selbigen ÜBEREINSTIMMST!
|
(Q) What would be the best metaphysical studies for
me just now?
|
(Q)
Was würden die besten metaphysischen Studien für mich jetzt gerade sein?
|
(A) Fourteenth, fifteenth, sixteenth, seventeenth of
John! and put thyself in same! Know that He is speaking to THEE!
|
(A)
Vierzehntes, fünfzehntes, sechzehntes,
siebzehntes [Kap.] von Johannes! und versetz dich selbst in selbige! Wisse,
dass Er zu DIR spricht!
|
(Q) What should the entity do for greater activity
and expression?
|
(Q)
Was sollte die Entität für mehr Aktivität und Ausdrucksform tun?
|
(A) Such should be the outgrowth of the purposes,
rather than to be set as rules or laws. For as all phases of the human
experience and relations are the outgrowth of what ye do ABOUT thy
opportunities, then ye GROW to these; and they are not laid down by rules
that ye are to do this or to do that! But what is thy mission? What do ye
desire to do? What manner of life do ye live?
|
(A)
Solche sollten der Auswuchs von den Absichten sein, anstatt als Regeln oder
Gesetze festgelegt zu werden. Denn, wie alle Phasen der menschlichen
Erfahrung, und Beziehungen, wird es der Auswuchs von dem, was du MIT deinen
Gelegenheiten anfängst, dann WÄCHST du zu diesen; und sie werden nicht
durch Regeln festgelegt, dass du dieses oder jenes tun solltest! Aber was
ist deine Mission? Was begehrst du, zu tun? Nach welcher Lebensweise lebst
du?
|
LIFE itself is the expression of the Creative Force.
That is eternity. What are ye doing about same!
|
Das
LEBEN selbst ist der Ausdruck der Schöpferischen Kraft. Das ist Ewigkeit.
Was fängst du mit selbiger an!
|
(Q) Would it be wise to marry again?
|
(Q)
Würde es klug sein, wieder zu heiraten?
|
(A) Again it must be the choice within self. If it is
for self-gratification, for self-security, know that they who would have
life must give it! they who would be secured must make security for others,
in the mental and spiritual sense! For these are the outgrowth, not things
to be sought within themselves alone!
|
(A)
Es muss wieder die Wahl innerhalb des Selbsts sein. Falls es zur
Selbstbefriedigung ist, zum Selbstschutz, wisse, dass sie, die Leben haben
wollen, es geben müssen! dass sie, die abgesichert sein wollen, Sicherheit
für andere herstellen müssen, im mentalen und spirituellen Sinn! Denn diese
sind der Auswuchs, nicht die Dinge um allein in sich selbst gesucht zu
werden!
|
(Q) What type of person for the greatest development
and expression?
|
(Q)
Welche Art von Person, für die größte Entwicklung und Ausdruckform?
|
(A) It's just given.
|
(A)
Es wurde gerade gegeben.
|
(Q) Is there some particular individual I should
marry?
|
(Q)
Gibt es irgendeine bestimmte Person, die ich heiraten sollte?
|
(A) As has just been indicated.
|
(A)
Wie es gerade angedeutet wurde.
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|