Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 1556-2 F 58
|
READING
1556-2 F 58
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 22nd day of June, 1938, in
accordance with request made by the self - Mrs. [1556], Associate Member of
the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 22ten Tag des Juni, 1938, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch das Selbst - Fr. [1556],
Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Born November 28, 1879, in Fowlerville, Livingston
County, N.Y.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis,
Steno. Geboren 28. November 1879, in Fowlerville, Livingston County, N.Y.
|
Time and Place: 10:50 to 11:15 A. M. Eastern Standard
Time. New York City.
|
Zeit
und Ort: 10:50 bis 11:15 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. New York
City.
|
(Life Reading Suggestion)
|
(Lebensreading
Anregung)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: Yes, we have the records here of that entity now
called Mrs. [1556].
|
EC:
Ja, wir haben die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt bekannt als Fr.
[1556], hier.
|
Much might be given as to the application of the
entity in the present experience to its opportunities, those wherein there
have been disturbances and resentments as builded and conditions where
blames have been put in this or that direction.
|
Vieles
könnte bezüglich des Einsatzes der Entität gegeben werden in der
gegenwärtigen Erfahrung zu ihren Möglichkeiten, jene, in denen es, wie
erbaut, Störungen und Ressentiments und Bedingungen gab, wo es
Anschuldigungen in diese oder jene Richtung gegeben hat.
|
But the hope and the desire is to give, from the
records here of the experiences and urges as innate, that which the entity
may apply in a practical way and manner; for bringing not so much ease or
comfort, but comfort and peace of that nature wherein there may be
contentment.
|
Doch
die Hoffnung und das Begehren ist, aus den Aufzeichnungen hier von den
Erfahrungen und Trieben, wie sie angeboren sind, dass zu geben, was die
Entität auf eine praktische Art und Weise anwenden kann; nicht wegen des
Bewirkens von so viel Leichtigkeit und Komfort, sondern für Komfort und
Ruhe von dieser Art, worin es Zufriedenheit geben kann.
|
And it is the desire to arouse that full
consciousness of living, of being in attune and in accord with the Infinite
in such measures, ways and manners that those whom the entity may contact
day by day may be influenced to take hope and to live an experience in
which ALL may know that the entity has walked with, and has a consciousness
of, the abiding presence of the Holy One.
|
Und
es ist das Begehren, dieses vollständige Lebensbewusstsein zu erwecken, vom
Eingestimmtsein und im Einklang sein mit dem Unendlichen in solchen Maßen,
Arten und Weisen, dass diejenigen, die die Entität Tag für Tag kontaktieren
kann, beeinflusst werden können, um Hoffnung zu schöpfen und um eine
Erfahrung zu erleben, in der ALLE wissen können, dass die Entität mit dem
Heiligen Einem gegangen ist, und ein Bewusstsein von der beständigen
Gegenwart von Ihm hat.
|
In giving the astrological sojourns and the urges
that arise from same, we find that these make for quite a conflicting
influence - from Venus as well as Jupiter.
|
Beim
Geben der astrologischen Aufenthalte und der Triebe, die aus selbigen
entstehen, finden wir, dass diese für einen ziemlich widersprüchlichen Einfluss
sorgen - von der Venus wie auch vom Jupiter.
|
Hence we find associations and activities in which
there is the inclination for the individual to become disappointed in
people, and for its affections and love to be often misunderstood - and not
spoken kindly of - nor even gently of at other times.
|
Daher
finden wir Assoziationen und Aktivitäten, in denen es die Neigung für das
Individuum gibt, um von Leuten enttäuscht zu werden, und um für ihre
Zuneigung und Liebe oft missverstanden zu werden - und über sie wurde nicht
freundlich gesprochen - und auch sonst nicht gerade sanft.
|
These then arise much from that inclination innate -
not purposefully, not maliciously - for the entity to exaggerate, and to
expend self.
|
Diese
entstehen dann oft aus dieser Neigung, die angeboren ist - nicht
absichtlich, nicht böswillig - bei der Entität um zu übertreiben, und um
sich selbst zu verbrauchen.
|
But abilities in most EVERY walk of life are a part
of the entity's experience, just so it has to do with groups or masses or
great numbers of individuals; though the activity of the entity must be
individual in its application.
|
Allerdings
sind Fähigkeiten in fast JEDEM Lebensbereich ein Teil von der Erfahrung der
Entität, genau deshalb hat sie mit Gruppen oder Massen oder einer großen
Anzahl von Individuen zu tun; wenngleich die Aktivität der Entität in ihrer
Anwendung individuell sein muss.
|
From the influences in Uranus we find the extremes;
and indeed the entity has in the present experience known extremes - the
good, the bad; the enjoyment of luxury in a manner and the husks of life
itself as it were.
|
Von
den Einflüssen in Uranus finden wir die Extreme; und in der Tat hat die
Entität in der gegenwärtigen Erfahrung Extreme gekannt - das Gute, das
Schlechte; den Genuss von Luxus auf eine Art und gleichsam die Hülsen des
Lebens selbst.
|
Yet the entity has "come through" with a
shining hopefulness that should be as a light for many. And it may be only
said to the entity:
|
Dennoch
hat es die Entität "durchgestanden", mit einer strahlenden
Zuversicht, die wie ein Licht für viele sein sollte. Und es kann nur zur
Entität gesagt werden:
|
Hold fast to the faith that has prompted and does
prompt thee in thy dealings and thy relationships and thy activities with
others; and ye will find - yet - greater contentment and peace coming in
this experience.
|
Halte
fest an dem Glauben, der dich angeregt hat und dich anregt bei deinem
Umgang und deinen Beziehungen und deinen Aktivitäten mit anderen; und du
wirst feststellen dass - noch - mehr Zufriedenheit und Frieden in diese
Erfahrung kommen.
|
As to the applications we find from the sojourns in
the earth, here we find definite influences, definite urges arising through
the very emotional nature of the entity.
|
Hinsichtlich
der Anwendungsbereiche, die wir von den Aufenthalten in der Erde finden,
finden wir hier bestimmte Einflüsse, bestimmte Triebe, die durch die sehr
emotionale Art der Entität entstehen.
|
Before this we find the entity was in the land of the
present nativity, among those who were associated with the
frontiers-people.
|
Zuvor
finden wir, war die Entität im Land der gegenwärtigen Herkunft, unter
jenen, die mit den Grenzbewohnern assoziiert waren.
|
The entity has an innate feeling at times of seeing
the old mill, as well as those surroundings and those things that came
about - in the northern but the eastern portion of the State.
|
Die
Entität hat ein angeborenes Gefühl, wenn sie gelegentlich die alte Mühle
sieht, wie auch jene Umgebungen und jene Dinge, die zustande kamen - im nördlichen,
aber dem östlichen Teil des Landes.
|
There we find the entity gave of self in strength,
physical and mental, to bring often quiet and peace out of chaos, and the
activities of the varied groups or classes.
|
Dort
finden wir gab die Entität sich in Stärke hin, physisch und mental, um oft
Ruhe und Frieden in das Chaos zu bringen, und in die Aktivitäten der
vielfältigen Gruppen oder Klassen.
|
And these brought periods of development for the
entity, in the name then Aisley Aspenwell - and the entity gained.
|
Und
diese brachten Zeiten der Entwicklung für die Entität, die damals Aisley
Aspenwell hieß - und die Entität gewann hinzu.
|
From same in the present we may find that in all of
the associations and activities, if there is kept the patience, if there is
kept the hold on the Holy One, the entity may find the greater joy and
service.
|
Aus
selbigen können wir in der Gegenwart feststellen, dass die Entität in all
den Assoziationen und Aktivitäten, wenn dort die Geduld behalten wird, wenn
dort das Festhalten an den Heiligen Einem behalten wird, die Entität die größere
Freude und den größeren Dienst vorfinden kann.
|
Before that we find the entity was in the land now
called the Palestine land.
|
Davor
finden wir, war die Entität in dem Land, das jetzt das Palästina Land
genannt wird.
|
There we find the entity was quite young during that
age when the Master walked in the earth. And during those activities that
followed same, the entity then knew much of the various tenets as were
proclaimed; the turmoils that arose in the mind and the experience of many.
|
Dort
finden wir, war die Entität ziemlich jung während dieses Zeitalters, als
der Meister in der Erde wandelte. Und während jener Aktivitäten, die
selbigem folgten, wusste die Entität damals viel von den verschiedenen
Lehrsätzen, wie sie verkündet wurden; den Wirren, die im Verstand und der
Erfahrung vieler entstanden.
|
For being nigh unto the place called Bethany, the
entity was acquainted with many of those who were as figures in the
activities that became a part of the experience.
|
Weil
sie nahe dem Ort gewesen ist, der Bethanien hieß, war die Entität mit
vielen von jenen vertraut, welche wie Figuren in den Aktivitäten waren, die
ein Teil der Erfahrung wurden.
|
Hence we find in the present there often comes to the
entity a harkening to those tenets and teachings, yea and even the voices
that come from those things which the entity experienced - as Elois.
|
Daher
finden wir, in der Gegenwart kommt dort zu der Entität oft ein Hören auf
jene Grundsätze und Lehren, ja und sogar die Stimmen, die von jenen Dingen
kommen, welche die Entität erfuhr - als Elois.
|
In the experience the entity gained, the entity lost,
the entity gained. Persecutions, hardships were a portion of the entity's
experience. Yet with the spreading of the teachings and those things that
came from the activities of the many, there came to the entity a
satisfaction and a contentment in those periods of activity.
|
In
der Erfahrung, gewann die Entität, verlor die Entität, gewann die Entität.
Verfolgungen, Mühsale waren ein Teil von der Erfahrung der Entität. Jedoch
mit der Verbreitung der Lehren und jener Dinge, die aus den Aktivitäten von
den Vielen kamen, kam dort zu der Entität eine Zufriedenheit und eine
Genügsamkeit in jene Zeiten der Aktivität.
|
The entity then was blessed with the many children,
that became a part of the activities to carry on with those teachings as
were presented.
|
Die
Entität war damals mit den vielen Kindern gesegnet, die ein Teil der
Aktivitäten wurden, um mit jenen Lehren wie sie präsentiert wurden
fortzufahren.
|
Hence we will find the abilities of the entity in the
present to direct those in activities where there are needs for the
material gains, for the material livelihood, to disperse and dispense
through such associations the gentleness, kindness and the fruits of the
spirit.
|
Daher
werden wir die Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart finden, um jene bei
Aktivitäten zu lenken, wo es Bedarf gibt für die materiellen Gewinne, für
den materiellen Lebensunterhalt, um mittels solcher Assoziationen die
Sanftheit, Liebenswürdigkeit und die Früchte des Geistes zu verbreiten und
zu verteilen.
|
For if the entity would find love, manifest same -
but not extravagantly. If the entity would know hope and faith, just
manifest same - but not to excess. If the entity would know patience, show
same in thy dealings with thy fellow man. For as ye mete it to others, so
must, so will it be meted to thee.
|
Denn
falls die Entität Liebe finden würde, manifestiere selbige - aber nicht
extravagant. Falls die Entität Hoffnung und Glauben kennen würde,
manifestiere einfach selbige - aber nicht zu übermäßig. Falls die Entität
Geduld kennen würde, zeige selbige bei deinem Umgang mit deinen
Mitmenschen. Denn wie du es anderen zumisst, so muss, so
wird es dir zugemessen werden.
|
Before that we find the entity was in the land now
called the Persian, when those peoples of the king's household were aroused
through the activities that became a part of the expressions when Uhjltd
established the 'city in the hills and the plains.'
|
Davor
finden wir, war die Entität in dem Land, das jetzt das Persische genannt
wird, als jene Völker vom Haushalt des Königs aufgerüttelt wurden durch die
Aktivitäten, die ein Teil der Ausdrucksformen wurden, als Uhjltd die 'Stadt
in den Hügeln und den Ebenen' gründete.
|
The entity was among those of the king's lords'
household, in the name then Sheuen.
|
Die
Entität war unter jenen, vom Haushalt der Herren des Königs, und hieß
damals Sheuen.
|
Coming under those activities in the 'city in the
hills and the plains,' the entity became as a nurse - as would be called
today - in ministering to those who were ill, those who were in need of
physical applications.
|
Unter
diesen Aktivitäten in der 'Stadt in den Hügeln und den Ebenen' findet sich
die Entität als Krankenschwester - wie es heute genannt werden würde - in
der Seelsorge für jene, die krank waren, für jene, die physische
Anwendungen benötigten.
|
Thus the entity brought strength and hope into the
experiences of the many.
|
Somit
brachte die Entität Stärke und Hoffnung in die Erfahrungen der Vielen.
|
And in those activities and lines of endeavor in the
present might the entity find an outlet for that which has been and is
gradually becoming a growth of self toward being of service to the many.
|
Und
in jenen Aktivitäten und Bestrebungen in der Gegenwart könnte die Entität
ein Ventil finden, für das, was für das Selbst ein Wachstum gewesen ist und
allmählich eines wird, um den Vielen gegenüber von Nutzen zu sein.
|
Before that we find the entity was in the Egyptian
land, during those periods when there was the presenting of those who would
purify the race, those who would burn the dross through the service in the
Temple of Sacrifice, or those influences of the body for the preparation of
same for a greater, holier and more spiritual offspring.
|
Davor
finden wir, war die Entität im ägyptischen Land, während jener Zeiten, als
es das Präsentieren gab, von jenen, die die Rasse reinigen würden, jene,
die die Schlacke {den Unrat} verbrennen
würden, mittels des Dienstes im Tempel der Opferung, oder jener Einflüsse
des Körpers für die Vorbereitung von selbigen für eine größere, heiligere
und spirituellere Nachkommenschaft.
|
The entity was among those who were active in the
services in the Temple Beautiful, and again we find the offspring many that
brought into activity in many lands many of those tenets and teachings of
those peoples during that sojourn.
|
Die
Entität war unter jenen, die aktiv waren bei den Diensten im Tempel
Wunderschön, und wieder finden wir die Nachkommenschaft, viele, die in
vielen Ländern viele jener Grundsätze und Lehren jener Völker während
dieses Aufenthalts hervorbrachten.
|
Then the name was She-Math-Ne-Nar.
|
Damals
war der Name She-Math-Ne-Nar.
|
As to the abilities of the entity in the present,
then, and that to which it may attain, and how:
|
Was
dann die Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart angeht, und das, was sie
erreichen kann, und wie:
|
In most any field, as indicated, the entity may lend
itself in such a manner as to bring not only the satisfying but the
gratifying experiences of life; in the care for the young or the directing
of the labors of those who must be directed for individual service. Thus
may the entity lead or direct, and not only by words of mouth but by
example, into those things that take hold upon the hearts and souls of men.
|
In
fast jedem Bereich kann sich, wie angedeutet, die Entität in einer solchen
Weise eignen, um nicht nur die zufriedenstellenden, sondern die
erfreulichen Erfahrungen des Lebens zu bringen; beim sich Kümmern um die Jugendlichen
oder beim Leiten der Arbeiten von jenen, die für den individuellen Dienst
geleitet werden müssen. Somit kann die Entität in jene Dinge hineinführen
oder hineinleiten, und das nicht nur durch Worte aus dem Munde, sondern
durch Beispiel, die an den Herzen und Seelen der Menschen festhalten.
|
For it is not some great deed but little by little,
line upon line, precept upon precept; and living that thyself that ye teach
thy neighbor.
|
Denn
es ist nicht irgendeine große Tat, sondern Schritt für Schritt, Zeile um
Zeile, Weisung um Weisung; und die Lebensweise, die du selbst, die du,
deinen Nächsten lehrst.
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) Please explain more specifically just what my
life work should be for the greatest possible mental and spiritual
development.
|
(Q)
Bitte erläutere konkreter, was genau mein Lebenswerk für die größtmögliche
mentale und spirituelle Entwicklung sein sollte.
|
(A) Just as indicated; either in the direction of the
young or in directing those who must labor - whether in weaving, sewing, or
ANY of those directions that take hold upon the lives of individuals.
|
(A)
Wie gerade angedeutet; entweder in Richtung der Jugendlichen oder beim
Lenken jener, die arbeiten müssen - ob beim Weben, Nähen, oder bei IRGENDEINER
jener Richtungen, die an den Leben der Individuen festhalten.
|
(Q) What should be the entity's first steps in
carrying out its life work?
|
(Q)
Was sollten die ersten Schritte der Entität bei der Verwirklichung ihres
Lebenswerkes sein?
|
(A) Know what you desire to do, and know that the way
is opened as the will and the purpose are directed as the self is given.
|
(A)
Wisse, was du zu tun begehrst, und wisse, dass der Weg geöffnet ist, da der
Wille und die Absicht gelenkt sind, wie es dem Selbst gegeben ist.
|
(Q) What were my past associations with Frances
Steele? Explain the urges in the present life and advise me as to how I can
make this association mutually beneficial for our spiritual development.
|
(Q)
Was waren meine letzten Assoziationen mit Frances Steele? Erkläre im
gegenwärtigen Leben die Triebe, und berate mich, wie ich diese Assoziation
für unsere spirituelle Entwicklung beiderseitig förderlich machen kann.
|
(A) We do not find Frances Steele.
|
(A)
Wir finden Frances Steele nicht.
|
(Q) William Twamley, deceased.
|
(Q)
William Twamley, verstorben.
|
(A) We find a close association, but not a connection
in the present.
|
(A)
Wir finden eine enge Assoziation, aber keine Verbindung in der Gegenwart.
|
(Q) Please explain for me what is meant by
"soul-mate" in relation to my own spiritual development.
|
(Q)
Bitte erkläre für mich, was gemeint ist mit "Seelenverwandter" in
Bezug auf meine eigene spirituelle Entwicklung.
|
(A) Those of any sect or group where there is the
answering of one to another; as would be the tongue to the groove, the
tenon to the mortise; or in any such where they are a complement one of
another - that is what is meant by "soul-mate." Not that as from
physical attraction, but from the mental and spiritual help.
|
(A)
Jene von irgendeiner Sekte oder Gruppe, wo es das Antworten von einem zum
anderen gibt; wie es die Nut zur Feder, der Zapfen zum Schlitz sein würde; oder in einer
solchen, wo sie eine Ergänzung voneinander sind - das ist, was mit "Seelenverwandter"
gemeint ist. Nicht das wie von körperlicher Anziehung, sondern von der
mentalen und spirituellen Hilfe.
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|