Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 1549-1 F 55 (Housekeeper, Widow,
Protestant Background)
|
READING
1549-1 F 55 (Putzfrau, Witwe, protestantischen Hintergrund)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 11th day of March, 1938, in
accordance with request made by the self - Mrs. [1549], new Associate
Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., recommended by
Mrs. [...] [Miss [1510]'s mother].
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 11ten Tag des März, 1938, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch das Selbst - Fr. [1549],
neues Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.;
empfohlen durch Fr. [...] [Frl. [1510]'s Mutter]
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Born April 30, 1882, in Buck, Lancaster Co., Penna.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis,
Steno. Geboren 30. April 1882, in Buck, Lancaster County, Pennsylvania.
|
Time and Place: 11:10 to 11:40 A. M. Eastern Standard
Time. ..., Penna.
|
Zeit
und Ort: 11:10 bis 11:40 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit.. ..., PA.
|
(Life Reading Suggestion)
|
(Lebensreading
Anregung)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: Yes, we have the records here of that entity now
known as or called [1549].
|
EC:
Ja, wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt oder
bekannt als [1549].
|
In giving the interpretations of these records, these
are upon the skein of time and space. And O that all would realize, come to
the consciousness that what we are - in any given experience, or time - is
the combined results of what we have done about the ideals that we have
set!
|
Beim
Geben der Interpretationen von diesen Aufzeichnungen, sind diese auf dem
Strang von Zeit und Raum. Und O, damit alle realisieren würden, zum
Bewusstsein kommen, dass das, was wir sind - in irgendeiner bestimmten
Erfahrung, oder Zeit - das Ergebnis dessen ist, was wir aus den Idealen
gemacht haben, die wir uns gesetzt haben!
|
If these are in keeping with creative or constructive
influences, then these are developing periods. If they are of the selfish
nature, or with the lack of idealism or ideals, then there is the
retardment - or the lack of unfoldment.
|
Wenn
diese mit kreativen oder konstruktiven Einflüssen im Einklang sind, dann
sind diese die Entwicklungsperioden. Wenn sie von der selbstsüchtigen Art sind,
oder mit dem Mangel an Idealismus oder Idealen, dann gibt es die
Verlangsamung - oder den Mangel an Entfaltung.
|
Indeed the life and the experiences about every soul
are such that if individuals will but take the lessons, the understandings
of nature as it manifests in influences about self, they will see that such
are the expression of the individual self's unfoldment.
|
Tatsächlich
sind das Leben und die Erfahrungen um jede Seele so, dass, falls Individuen
nur die Lektionen nehmen wollen, die Verständnisse von Natur, wie sie sich
um das Selbst in Einflüssen manifestiert, sie sehen werden, dass solche {Einflüsse} der Ausdruck der Entfaltung des individuellen
Selbsts sind.
|
As an illustration: A bulb is an expression of life,
of beauty, in its filling its place in whatever environ it finds self. Man
CAN change his environ, by the thinking. The bulb cannot. But man may view
the purpose of all nature, he may view the bulb and see himself. If the
environ is that which tends to enliven, enrich by creative forces added as
constructive influences, then the beauty, the richness of the expression is
a growth. But if it is dwarfed by an influence which hinders, it does the
best with what it has.
|
Zur
Veranschaulichung: Eine Knolle ist ein Ausdruck des Lebens, der Schönheit,
in ihrer Ausfüllung ihres Orts, in welcher Umgebung auch immer sie sich
vorfindet. Der Mensch kann seine Umgebung verändern, durch das Denken. Die
Knolle kann das nicht. Aber der Mensch kann den Zweck der ganzen Natur
betrachten, er kann die Knolle betrachten und sich selbst sehen. Falls die
Umgebung das ist, was dazu neigt zu beleben, zu bereichern durch schöpferische
Kräfte, die als konstruktive Einflüsse hinzugefügt sind, dann ist die
Schönheit, der Reichtum des Ausdrucks, ein Wachstum. Aber wenn sie gehemmt
wird durch einen Einfluss, der behindert, tut sie mit dem, was sie hat, das
Beste.
|
So with man, the retrogression or progress is
according to the application. The soul of each individual is a portion then
of the Whole, WITH the birthright of Creative Forces to become a co-creator
with the Father, a co-laborer with Him. As that birthright is then
manifested, growth ensues. If it is made selfish, retardments must be the
result.
|
Deshalb
ist beim Menschen, der Rückschritt oder Fortschritt entsprechend der Anwendbarkeit.
Die Seele von jedem Individuum ist dann ein Teil von dem Ganzen, MIT dem
Geburtsrecht der Schöpferischen Kräfte, um ein Mitschöpfer mit dem Vater zu
werden, ein Mitarbeiter mit Ihm. Da dieses Geburtsrecht dann manifestiert
wird, folgt Wachstum. Wenn es selbstsüchtig gemacht wird, müssen
Verzögerungen das Resultat sein.
|
In the experiences of this entity we find that the
study of ideas and ideals is of a great interest, as based upon the
philosophy or philosophies of individuals who have studied or applied
themselves and through the application given their experience to others for
their edification.
|
In
den Erfahrungen dieser Entität finden wir, dass das Studium von Ideen und
Idealen von großem Interesse ist, da es auf der Philosophie oder den Philosophien
von Individuen basiert, die sie studiert oder selbst angewendet haben und sie
mittels der Anwendung ihrer Erfahrung, an andere für deren Edifikation {Erbauung} gegeben haben.
|
Hence we find the astrological sojourns as well as
the earthly sojourns becoming a portion of the entity's experiences; thus
in the present finding their place in the experience of the entity.
|
Daher
finden wir, dass die astrologischen Aufenthalte, ebenso wie die irdischen
Aufenthalte, ein Teil von den Erfahrungen der Entität werden; die dadurch
in der Gegenwart ihren Platz in der Erfahrung der Entität finden.
|
The astrological - not because of the position of the
solar system, or the planets or the activities about the earth. But the
entity, as each entity, is a part of the universe, part of that creative
energy by the very gift of the Creator that each soul might be His
companion, one with Him in each of the activities.
|
Die
Astrologischen - nicht wegen der Position des Sonnensystems, oder der
Planeten oder der Aktivitäten um die Erde herum. Allerdings ist die
Entität, wie jede Entität, ein Teil des Universums, ein Teil dieser
kreativen Energie, durch ebendas Geschenk des Schöpfers, das jede Seele
Sein Begleiter sein könnte, eins mit Ihm bei jeder der Aktivitäten.
|
Rather are their positions the result of what the
entity has done about that Creative Force. Thus DOES the same become a
constructive or a destructive influence or urge in the experience of the
entity - so as to find, as it does, expression in the innate or the DREAM
or the inner forces of the entity.
|
Vielmehr
sind ihre Positionen das Resultat dessen, was die Entität mit dieser
Kreativen Kraft getan hat. Somit WIRD die selbige zu einem konstruktiven
oder einem destruktiven Einfluss oder Trieb in der Erfahrung der Entität -
um so, wie es das tut, Ausdruck zu finden im Angeborenen oder im TRAUM oder
in den inneren Kräften der Entität.
|
Just so, the expressions in the earth become as
emotional forces, AS manner or means of expression or influence.
|
Nur
so, werden die Ausdrucksformen in der Erde ebenso emotionale Kräfte, WIE
Ausdrucksweise oder Ausdrucksmittel oder Beeinflussung.
|
Yet unless the entity has a standard, an ideal, and
lives and expresses that in the face of activities that are and have been
the experience for constructive influences, these become as naught.
|
Dennoch,
außer wenn die Entität ein Vorbild hat, ein Ideal, und sie das lebt und das
angesichts der Aktivitäten ausdrückt, die die Erfahrung für konstruktive
Einflüsse sind und gewesen sind, werden diese wie nichts.
|
It is WELL, then, that the choice be made - not
because of this or that, but as to what the entity will do with its
standard, its ideal.
|
Es
ist dann GUT, dass die Auswahl getroffen wurde - nicht, wegen diesem oder
jenem, sondern bezüglich dem, was die Entität mit ihrem Vorbild, ihrem
Ideal anfangen will.
|
These have become and do become the portion of the
experiences of this entity in the present.
|
Diese
wurden und werden, der Teil von den Erfahrungen dieser Entität in der Gegenwart.
|
Then, as we find, Jupiter, Venus, Mercury, Mars - all
becoming a portion of the entity's influence; not because of their position
but rather because of the activities entering into such an environ during
the interims between the earthly sojourns.
|
Dann,
wie wir finden, werden Jupiter, Venus, Merkur, Mars - alle ein Teil vom
Einfluss der Entität; nicht wegen ihrer Position, sondern vielmehr wegen
der Aktivitäten, die in einer solchen Umgebung in den Zwischenzeiten
zwischen den irdischen Aufenthalten eintreten.
|
Thus we find the entity's interest in affairs or
conditions that are of the world nature, more than of the local. For that
as it becomes local is rather in the close friendships, the loves that
become and are a part of the entity's experiences rather from material or
earthly sojourns.
|
Dadurch
finden wir das Interesse der Entität an Angelegenheiten oder Bedingungen,
die mehr vom Weltcharakter sind, als vom örtlichen. Denn das ist, während
es örtlich wird, eher in den engen Freundschaften, in den Lieben, die ein
Teil von den Erfahrungen der Entität sind und werden, eher aus materiellen
oder irdischen Aufenthalten.
|
And in those influences as in Mercury and Venus we
find the principle, the study and the like becoming a portion of that
sought by the entity in its experience in the INNATE or ruling influences
from the astrological sojourns and activities.
|
Und
in jenen Einflüssen, wie in Merkur und Venus, finden wir das Prinzip, das
Studium und dergleichen, das zu einem Teil dessen wird, was von der Entität
in ihrer Erfahrung in den ANGEBORENEN oder herrschenden Einflüssen aus den
astrologischen Aufenthalten und Aktivitäten gesucht wird.
|
Madness and anger from Mars have deprived the entity
of opportunities, or have offered opportunities, will offer opportunities.
And what the entity does about those influences makes or mars the
experiences as in relation to same.
|
Wahnsinn
und Wut vom Mars haben der Entität die Chancen entzogen, oder haben Chancen
angeboten, werden Chancen anbieten. Und was die Entität um jene Einflüsse
herum tut, erzeugt, oder beeinträchtigt die Erfahrungen in Bezug auf
selbige ebenso.
|
Use hindrances then ever as stepping-stones and not
as wraths that would drag thee from thy purpose or from thy ideal.
|
Nutze
Hindernisse dann immer als Trittsteine, und nicht als Ärgernisse, die dich
von deiner Absicht oder von deinem Ideal wegziehen würden.
|
As to the sojourns of the entity in the earth, and
these that become rather as the emotional forces and influences, we find
that these have been quite varied in their relationships. Yet when they are
analyzed from within, we may find how they are one - yet under a varying
environment.
|
Bezüglich
der Aufenthalte der Entität in der Erde, und diesen, die eher wie die
emotionalen Kräfte und Einflüsse werden, finden wir, dass diese ziemlich
vielfältig in ihren Beziehungen waren. Jedoch wenn sie von innen analysiert
werden, können wir feststellen, wie sie eins sind - jedoch unter einer
variierenden Umgebung.
|
Before this we find the entity was in the land of the
present nativity, during those periods when there were the settlings in the
land by the peoples who sought the ability or the freedom to worship the
Creative Forces, or their religious convictions, according to the dictates
of their own conscience.
|
Davor
finden wir, war die Entität im Land der gegenwärtigen Herkunft, während
jener Zeiten, als es in dem Land die Besiedlungen durch die Völker gab, die
die Befähigung und die Freiheit suchten, um die Schöpferischen Kräfte, oder
ihre religiösen Überzeugungen zu verehren, gemäß den Geboten ihres eigenen
Gewissens.
|
The entity then was brought up in the early portion
of that experience, and in the name then Agatha Charlene.
|
Die
Entität wurde damals im frühen Teil dieser Erfahrung großgezogen, und hieß
damals Agatha Charlene.
|
In the experience the entity gained, because of the
abilities to apply self in those directions as a teacher, in ministering to
the needs of the home in every way and manner that brought in the
experience constructive and helpful forces throughout.
|
In
der Erfahrung gewann die Entität hinzu, wegen der Fähigkeiten, das Selbst
in jenen Richtungen anzuwenden als ein Lehrer, bei der Seelsorge für die Bedürfnisse
des Hauses auf jede Art und Weise, die konstruktive und hilfreiche Kräfte durch
die Erfahrung hindurch brachte.
|
From the abilities and experiences gained in that
particular sojourn we find in the present the abilities as a leader, as one
who might teach, preach, minister, write or the like.
|
Aus
den Fähigkeiten und Erfahrungen, die bei diesem besonderen Aufenthalt
erlangt wurden, finden wir in der Gegenwart die Fähigkeiten als Führerin,
als eine, die lehren, predigen, seelsorgen, schreiben oder dergleichen
könnte.
|
Before that we find the activities were in the land
now known as Palestine, and in the Roman land.
|
Davor
finden wir, waren die Aktivitäten in dem Land, das jetzt bekannt ist als
Palästina, und im Römischen Land.
|
For the entity then was among those who because of
the very activities were carried as servants; being a maid, a companion;
and BECAME as the leader of the household in the Roman experience, as one
who rose to authority.
|
Denn
die Entität war damals unter jenen, die, wegen der ganzen Aktivitäten, als Dienerinnen
eingesetzt wurden; sie war eine Magd, eine Begleiterin; und WURDE zur
Führerin des Haushalts in der Römischen Erfahrung, als eine die aufstieg
zur Obrigkeit.
|
In that experience the entity gained and lost and
gained, then in the name Paulus.
|
In
dieser Erfahrung gewann und verlor und gewann die Entität, damals namens Paulus.
|
From that experience in the present there are the
abilities as a counselor, an arguer, as one who would see the CAUSE of the
experiences in the lives of others.
|
Aus
dieser Erfahrung gibt es in der Gegenwart die Fähigkeiten als Beraterin,
als Argumentierende, als eine die die URSACHE von den Erfahrungen in den
Leben von anderen sehen würde.
|
The entity may gain from same the abilities to judge
those in authority as well as those that arise from the lay or the common
peoples. And these become a part of the entity's experience in the present.
|
Die
Entität kann aus selbiger die Fähigkeiten erlangen, um jene in der
Obrigkeit zu beurteilen, genauso wie jene, die von den Laien oder den
gewöhnlichen Leuten aufstiegen. Und diese werden ein Teil von der Erfahrung
der Entität in der Gegenwart.
|
Before that we find the entity was in the Arabian and
Persian land, during those experiences when there were those activities in
the 'city in the hills and the plains.'
|
Davor
finden wir, war die Entität im Arabischen und Persischen Land, während
jener Erfahrungen, als es jene Aktivitäten in der 'Stadt in den Hügeln und
den Ebenen' gab.
|
And the influences that arise in the present
experience of the entity for the emotions as to the study of the activities
of those peoples of the land come from the application of self in the
healing arts during that sojourn.
|
Und
die Einflüsse, die in der gegenwärtigen Erfahrung der Entität auftreten, wegen
der Emotionen hinsichtlich der Studie über die Aktivitäten von jenen Leuten
des Land, kommen während dieses Aufenthalts von der Anwendung des Selbsts
bei den Heilkünsten.
|
And the abilities as a ministering angel, the
abilities for its love and its emotions arise from the experiences of the
entity there - as Enderer.
|
Und
die Fähigkeiten als seelsorgender Engel, die Fähigkeiten für ihre Liebe und
ihre Emotionen, entstehen aus den Erfahrungen der Entität dort - als
Enderer.
|
As to the abilities of the entity in the present from
same - we find that those experiences of the early associations, as the
love affairs, the emotions of the body and mind as respecting home and
activities dealing with the various effects of various religious cults or
schisms or isms, all become a portion of the entity's experience from that
sojourn.
|
Hinsichtlich
der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart aus selbigen - finden wir,
dass jene Erfahrungen von den frühen Assoziationen, wie z. B. die
Liebesaffären, die Emotionen des Körpers und Verstandes bezüglich des
Zuhauses und der Aktivitäten, die sich mit den unterschiedlichen Auswirkungen
der verschiedenen religiösen Kulte oder Schismen oder Ismen befassen, alle
zu einem Teil von der Erfahrung der Entität aus diesem Aufenthalt werden.
|
Before that we find the entity was in the Indo-China
land, as would be called in the present; during those periods when there
were the correlations with those from portions of the lands now called the
Chinese, the Indian and the Egyptian.
|
Davor
finden wir, war die Entität im Indochina Land, wie es in der Gegenwart
genannt werden würde; während jener Zeiten, als es die Wechselbeziehungen
mit jenen aus Teilen von den Ländern gab, die jetzt das Chinesische, das
Indische und das Ägyptische genannt werden.
|
For the entity then was among the priestesses of the
Temple of Gold.
|
Denn
die Entität war damals unter den Priesterinnen vom Tempel des Goldes.
|
Hence in the present the research or study in those
fields of activities of individuals who have found and are finding the lost
civilizations becomes a portion of the entity.
|
Daher
wird in der Gegenwart, die Forschung oder Studie in jenen
Tätigkeitsbereichen von Individuen, die die verlorenen Zivilisationen
gefunden haben und finden, zu einem Teil der Entität.
|
The entity then was a princess, and in the name - if
it would be put in the present day language - was Su-Lu-Sun.
|
Die
Entität war damals eine Prinzessin, und hieß - falls es in der heutigen
Sprache ausgedrückt werden würde - Su-Lu-Sun.
|
As to the abilities of the entity in the present, and
that to which it may attain, and how:
|
Hinsichtlich
der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart, und dem, was sie erreichen
kann, und wie:
|
We find, as given from the beginning, each may attain
to that whereunto it has set and does set itself, according to the
consciousness of the indwelling of the Creative Forces within.
|
Wir
finden, wie es von Anbeginn gegeben wurde, dass jeder das erreichen kann,
was er sich vorgenommen hat und sich vornimmt, gemäß dem Bewusstsein vom
Innewohnen der Schöpferischen Kräfte im Innern.
|
For He has promised to meet and to be with those who
call, and who do His biddings, and keep His commandments.
|
Denn
Er hat versprochen, jenen zu begegnen und mit jenen zu sein, die Seine
Anordnungen herbeirufen, und ihnen Folge leisten, und die Seine Gebote
einhalten.
|
And if He comes and abides with thee, what would be
the limitations? There are none, from the spiritual angle. And it is spirit
- in self, in the Creative Forces - that will and does direct.
|
Und
wenn Er kommt, und bei dir bleibt, was würden die Begrenzungen sein? Es
gibt keine, vom spirituellen {geistigen} Blickwinkel.
Und es ist Geist - im Selbst, in den Schöpferischen Kräften - der lenken
wird und lenken tut.
|
Then apply self in making known to others, not as of
a cult, as a schism but rather study to show thyself approved unto Him, a workman
not ashamed, rightly divining the words of truth, keeping self unspotted
from the world.
|
Dann
wende das Selbst an, um es anderen bekannt zu machen, nicht wie von einem
Kult, nicht wie ein Schisma, sondern bemüh dich lieber darum, dich vor Ihm
zu bewähren, ein Arbeiter, der nicht beschämt ist, der die Worte der
Wahrheit richtig erahnt, und das Selbst von der Welt unbefleckt hält.
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|
Copy to Self
|
Kopie
an das Selbst
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie
an das Archiv der Ges.
|
REPORTS
|
BERICHTE
|
4/08/38 HLC's letter from N.Y. to EC: "In the
morning I am to see Mrs. [1549], the friend of [1510]'s mother, who doesn't
quite understand her reading. She is coming in from ..., Pa."
|
08.04.1938
HLC's Brief von New York an EC: "Am Vormittag sehe ich dann Frau
[1549], die Freundin von [1510] 's Mutter, die ihr Reading nicht ganz
versteht. Sie kommt herein von. ..., Pa."
|