Reading # 1462-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 1462-1 F 18 (Student, Protestant)

READING 1462-1 F 18 (Student, Protestantin)

This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 21st day of October, 1937, in accordance with request made by the self through Mr. [1173], Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

Dieses Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 21ten Tag des Oktober, 1937, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst mittels Hr. [1173], Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.

Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Born January 23, 1919, at Sinai Hospital, N.Y.C., New York

Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Geboren 23. Januar 1919, im Sinai Hospital, N.Y.C, New York

Time: 3:15 to 3:45 P. M. Eastern Standard Time.

Zeit: 3:15 bis 3:45 nachmittags, östliche Standardzeit.

(Life Reading Suggestion)

(Lebensreading Anregung)

TEXT

TEXT

EC: (After going back over years from present to birth date and place given - "We don't find it here - ")

EC: (Nach dem Zurückgehen über die Jahre von der Gegenwart bis zum angegebenen Geburtstag und Ort - "Wir finden es hier nicht - ")

Yes, we have the record here (looks like it's the wrong place and date) [5/02/43 Her mother gave her birth date as 1/24/19 in Cleveland, Ohio] of that entity now known as or called [1462].

Ja, wir haben hier die Aufzeichnung (sieht aus, als ob Ort und Datum falsch sind) [05.02.1943 Ihre Mutter gab ihr Geburtsdatum so an, 24.01.1919 in Cleveland, Ohio] von dieser Entität, jetzt genannt oder bekannt als [1462].

In giving that as may be helpful in the experience of this entity, the approach would necessarily for the entity be from the mathematical standpoint.

Beim Geben von dem, wie es hilfreich sein kann in der Erfahrung dieser Entität, würde der Denkansatz für die Entität notwendigerweise vom mathematischen Standpunkt sein.

For the entity in its every relation is not merely methodical (for it does not partake so much of this) but mathematical.

Denn die Entität ist, in ihrer ganzen Beziehung, nicht nur methodisch (denn sie hat nicht so viel Anteil daran) sondern mathematisch.

Anything in its activity that would pertain to puzzles of a mathematical nature, or charades or word building would be of interest to the entity.

Alles in ihrer Aktivität, was Rätsel von mathematischer Art, oder Scharaden {Silbenrätsel} oder Wortbildung anbelangen würde, wäre für diese Entität von Interesse.

Hence such an approach is that which would arouse the more interest, and unless it may be made a practical experience would not become of much use or of much experience for this entity.

Daher ist ein solcher Ansatz das, was umso mehr Interesse wecken würde, und sofern nicht eine praktische Erfahrung gemacht werden kann, würde es nicht viel nützen oder nur eine geringe Erfahrung für diese Entität werden.

In the understanding then, gain this; that:

Beim Verständnis dann, erlange dies; dass:

As in numbers one builds upon the other (as units) and all are formations or divisions or multiples of units of one, so the universe and the expressions of all natures within same are the manifestations of that one force, one power, one spirit, one energy known as or called a Universal Force, Creative Energy, or God.

Wie bei Zahlen, eine auf der anderen aufbaut (wie Einheiten) und alle sind Formationen oder Teilungen oder Vielfache an Einheiten von einer, deshalb sind das Universum und die Ausdrucksformen von allen Naturen innerhalb Selbigem, die Manifestationen von dieser einen Kraft, dieser einen Macht, diesem einen Geist, dieser einen Energie die bekannt ist als, oder bezeichnet wird als, Universale Kraft, Schöpferische Energie, oder Gott. {A.d.Ü.: Siehe dazu auch "Die Verlorenen Lehren von Atlantis" - Kap. 19}

Hence there is a purposefulness in every experience; and this may be worked out, just as mathematically as any problem of such a nature.

Daher gibt es eine Zielstrebigkeit in jeder Erfahrung; und diese kann ausgearbeitet werden, genauso mathematisch wie jegliches Problem solcher Art.

That there are those relative relationships through Influences through which an entity or soul as a unit passes becomes then natural; or a natural consequence just as Conscience IS, Life IS, God IS.

Das, es gibt jene relativen Beziehungen durch Einflüsse die eine Entität oder Seele als Einheit durchläuft, wird dann natürlich; oder wird eine natürliche Konsequenz, genauso wie es das Gewissen IST, das Leben IST, Gott IST.

Thus these ofttimes become misunderstood by those who give too great an importance to an individual activity or experience.

Folglich werden diese oftmals missverstanden von jenen, die einen zu großen Wert auf eine individuelle Aktivität oder Erfahrung legen.

For just as an experience of a soul or entity into the material plane is purposeful as a lesson, as a schooling, so the Influences through which the entity passes become as those influences in an individual experience in the material plane affecting the entity as Environment or Heredity. And these are just as motivative in the activities of an entity in any experience as the influences from material activities that are as hereditary or environmental.

Denn genauso wie eine Erfahrung einer Seele oder Entität, in die materiellen Ebene zweckmäßig ist als Lektion, als Schulung, so werden es die Einflüsse, die die Entität durchläuft, da jene Einflüsse bei einer individuellen Erfahrung in der materiellen Ebene, die Entität als Umgebung oder Vererbung beeinflussen. Und diese sind genauso motivativ in den Aktivitäten einer Entität bei irgendeiner Erfahrung wie die Einflüsse aus materiellen Aktivitäten, die wie Vererbung oder Umgebung sind.

For as a soul enters it is spirit, as God is Spirit. And as there is the building through the material associations of that through which there may become Life or activative force (which is as an entity's activity), these become then as Influences for judgements or parallels of such influences in the experience of an entity, a soul, a mind. For remember, Mind (as is called) is the Builder.

Denn wenn eine Seele eintritt, ist sie Geist, da Gott Geist ist. Und da es das Erbauen gibt durch die materiellen Assoziationen von dem, wodurch dort Leben werden kann oder aktivative Kraft (die wie eine Aktivität der Entität ist), werden diese dann wie Einflüsse für Beurteilungen oder Parallelen von solchen Einflüssen in der Erfahrung von einer Entität, einer Seele, einem Verstand. Denn erinnere dich, Verstand (wie es genannt wird) ist der Erbauer.

The Influences from sojourns in Environs from without the material plane are as the innate or MENTAL urges that may come as dreams or visions or the like; while the Influences from the material sojourns or individual appearances in the Earth are as the earth-earthy HEREDITY that may come in what we know as the emotions - or those influences that may be sensed by the emotions.

Die Einflüsse von Aufenthalten in Umgebungen von außerhalb der materiellen Ebene, sind wie die angeborenen oder MENTALEN Antriebe, die als Träume oder Visionen oder dergleichen kommen können; obwohl die Einflüsse von den materiellen Aufenthalten oder individuellen Erscheinungen in der Erde sind, wie die erd-erdhafte VERERBUNG, die in das hereinkommen kann, was wir als die Emotionen kennen - oder in jene Einflüsse, die durch die Emotionen gespürt werden können.

Yet all of these work or build as it were one upon another, making for that Body-Politique as it were that is known as an individual entity or soul in the material plane.

Jedoch alles von dieser Arbeit oder diesem Erbauen übereinander, sozusagen, das sozusagen zu dieser Körper-Politik führt, das ist als individuelle Entität oder Seele in der materiellen Ebene bekannt.

In this entity's experience then from the astrological aspects (MENTAL urges from sojourns from without the material plane, as indicated above), we find these become as the heady; or Aries - and Jupiter, Mercury, Saturn and the activities that become natures that are INNATELY builded; as: the desire for travel is an innate force from its influences in Saturn (which are the changing forces).

In dieser Erfahrung der Entität dann, aus den astrologischen Aspekten (MENTALE Antriebe von Aufenthalten von außerhalb der materiellen Ebene, wie oben angedeutet), finden wir, diese werden wie das Berauschende; oder wie der Widder - und Jupiter, Merkur, Saturn und die Aktivitäten, die werden Veranlagungen, die VON NATUR AUS gebaut sind; wie z. B.: die Sehnsucht nach Reisen, ist eine angeborene Kraft von ihren Einflüssen in Saturn (die die wechselnden Kräfte sind).

But the influences from the indwelling in Mercury make for the high mental efficiency and mental abilities; while those from Jupiter become as a protective force - and as the entity will build within self.

Aber die Einflüsse vom Innewohnen in Merkur tragen zu der hohen mentalen Effizienz und den mentalen Fähigkeiten bei; während jene von Jupiter wie eine beschützende Kraft werden - und wie die Entität es in sich selbst erbauen wird.

No matter WHAT may be the circumstance as it were of the entity, it is one that will build or CREATE or make for those influences that become as staying forces with the entity.

Egal, WAS der Umstand von der Entität sozusagen sein kann, es ist einer, der jene Einflüsse bauen oder ERSCHAFFEN oder herbeiführen wird, die mit der Entität wie bleibende Kräfte werden.

Hence we will find in some experience in this present life much of this world's goods will be a part of the entity's expression; also much travel in many of the varied lands and environs will be a portion. These are shown INNATELY as expressions that will become a part of the entity.

Daher werden wir bei mancher Erfahrung in diesem gegenwärtigen Leben feststellen, vieles von diesen Gütern der Welt wird ein Teil des Ausdrucks der Entität sein; auch das viele Reisen in viele der unterschiedlichen Länder und Umgebungen wird ein Teil sein. Diese werden VON NATUR AUS als Ausdrucksformen gezeigt, die ein Teil von der Entität werden.

As to how these will come about depends upon the material application, or the application of those Influences that arise from the earthly or material sojourns that become as emotions in the experience.

Wie diese zustande kommen werden, hängt von der materiellen Anwendung ab oder von der Anwendung jener Einflüsse, die aus den irdischen oder materiellen Aufenthalten entstehen, die in der Erfahrung wie Emotionen werden.

Then these we find as the material sojourns that influence the entity:

Denn diese finden wir als die materiellen Aufenthalte, die die Entität beeinflussen:

Before this the entity was in the land of the present nativity, or in the western portion of the land, when there were those periods of settlements just before the Revolution.

Davor war die Entität im Land der gegenwärtigen Herkunft, oder im westlichen Teil des Landes, als es jene Zeiträume der Besiedlungen gab, kurz vor der Revolution.

During those periods the entity was then of the Dutch descent, in the name Amy Herkmer.

Während jener Zeiträume war die Entität damals von niederländischer Herkunft namens Amy Herkmer.

In the experience the entity gained, though in material things suffered much in the persecutions by activities of the Natives, the French, and the disturbances as wrought by the destructive forces.

In der Erfahrung gewann die Entität hinzu, obwohl sie bei materiellen Dingen viel gelitten hat bei den Verfolgungen durch die Aktivitäten der Eingeborenen, der Franzosen und durch die Unruhen, wie sie durch die zerstörerischen Kräfte wirkten.

Yet the entity made itself active in that which supplied aid and succor to and for those not as agreeably or pleasantly situated even as the entity.

Jedoch machte sich die Entität selbst aktiv bei dem, was Hilfe und Beistand zu und für diejenigen lieferte, die noch nicht so angenehm oder erfreulich situiert waren wie die Entität.

For the endowments that became a portion of the entity's handling made for the abilities of the entity to give itself in activities of service for others.

Denn die Begabungen, die ein Teil vom Umgang der Entität wurden, waren für die Fähigkeiten der Entität gemacht, um sich den Dienstleistungen für andere hinzugeben.

In the present experience from that sojourn we will find the abilities to use what is in hand - whether circumstances, associations, socially or otherwise - to obtain that which the entity desires.

In der gegenwärtigen Erfahrung aus diesem Aufenthalt werden wir die Fähigkeiten finden, das einzusetzen, was verfügbar ist - ob Umstände, Assoziationen, gesellschaftlich oder anderweitig - um das zu erhalten, was die Entität begehrt.

Then these to be used WISELY must be ever paralleled with that which is the ideal; NOT merely idealistic. But rather that as the entity would worship in spirit and in truth.

Denn diese müssen, um KLUG eingesetzt zu werden, immer mit dem angepasst werden, was das Ideal ist; NICHT nur idealistisch. Sondern eher das wie es die Entität verehren würde im Geist und in Wahrheit.

These then are the judgements; that patience and longsuffering, kindness and brotherly love, should be rather the keynote than self-indulgence or self-glorification.

Das sind dann die Beurteilungen; diese Geduld und dieser Langmut, diese Freundlichkeit und brüderliche Liebe, sollten eher der Grundton sein, als Selbstnachgiebigkeit oder Selbstverherrlichung.

Not that there should not be what the world terms ease, from the very nature of the experiences and the abilities and faculties of the entity, but rather what may be said to be from the spiritual sense the MEETING of the needs in the SPIRITUAL sense.

Nicht, dass dort nicht das sein sollte was die Welt als Erleichterung bezeichnet, von der ganzen Art der Erfahrungen und den Fähigkeiten und Fertigkeiten der Entität, sondern eher das, was gesagt werden kann, dass es vom spirituellen Sinn ist, das BEGEGNEN der Bedürfnisse im SPIRITUELLEN Sinn.

Before that we find the entity was in the Promised Land, or Palestine Land, during those periods when there were those activities FOLLOWING the death (physically) of the man Jesus; when there were the persecutions and when there were the gatherings of many in the lands for the following of those activities that were propounded or taught by the disciples.

Davor finden wir war die Entität im Gelobten Land, oder Palästinaland, während jener Zeiträume als dort jene Aktivitäten waren NACH dem Tod (physikalisch) des Mannes Jesus; als dort die Verfolgungen waren und als dort die Versammlungen von vielen in den Ländern waren für die Gefolgschaft jener Aktivitäten, die von den Jüngern vorgetragen oder gelehrt wurden.

The entity was among those younger followers, that grew in those days the greater understanding.

Die Entität war unter jenen jüngeren Anhängern, bei denen in jenen Tagen das größere Verständnis wuchs.

Hence we see how and why, as it were, that innately as well as emotionally the purposefulnesses are the experience or activity of the entity in EVERY sense.

Daraus sehen wir, wie und warum das, sozusagen, von Natur aus ebenso wie emotional, die Zielstrebigkeiten, die Erfahrungen oder Aktivitäten der Entität in JEDER Hinsicht sind.

Throughout the sojourn the entity gained. Never in those experiences though, was the entity wedded; for the activities that were propounded (by some) became rather the rote for the entity.

Während des gesamten Aufenthaltes gewann die Entität hinzu. Allerdings war die Entität in jenen Erfahrungen nie vermählt; denn die Aktivitäten, die vorgetragen wurden (von einigen), wurden für die Entität vielmehr die Routine.

The name then was Suleam.

Der Name war damals Suleam.

Before that we find the entity was in the Arabian and Persian land, in the 'city in the hills and in the plains.'

Davor finden wir war die Entität im Arabischen und Persischen Land, in der 'Stadt in den Hügeln und in den Ebenen.'

The entity's activities then brought to many a more perfect understanding.

Die Aktivitäten der Entität brachten damals zu vielen ein perfekteres Verständnis.

For the entity was of the natives (nomads) and of the same tribe as the ruler of the tribe, or the prophet or teacher or healer Uhjltd; being in the name then Shamla.

Denn die Entität war von den Einheimischen (Nomaden) und vom selben Stamm wie der Herrscher des Stammes, oder der Prophet oder Lehrer oder Heiler Uhjltd; und hatte damals den Namen Shamla. {A.d.Ü.: Uhjltd war eine frühere Inkarnation von EC in Persien. Siehe dazu z. B. die Readings 294-142; 294-144}

In the experience the entity became what would be termed now the head the hospital, or of those places where the afflicted and the sick and those that were unclean in ANY direction were cared for.

In der Erfahrung wurde die Entität das, was man jetzt bezeichnen würde als den Chef des Krankenhauses, oder von jenen Orten, wo die Geplagten und die Kranken und jene die in irgendeiner Richtung unrein waren gepflegt wurden.

The entity supervised or cared for those activities during that experience.

Die Entität beaufsichtigte oder begleitete jene Aktivitäten während dieser Erfahrung.

Thus in those things pertaining to facts or figures, as well as those things pertaining to the helpful experience for the unfortunate, the entity excels; or such things become a part of the entity's INNATE expression. Hence material manifestations in same will bring great inner joy to the entity.

Folglich zeichnet sich die Entität, in jenen Dingen, die Fakten und Zahlen betreffen, ebenso wie in jenen Dingen, die mit hilfreicher Erfahrung für den Unglücklichen verbunden sind, aus; oder solche Dinge werden ein Teil von der ANGEBORENEN Ausdrucksform der Entität. Daher werden materielle Manifestationen in selbiger, große innere Freude für die Entität bewirken.

Before that we find the entity was in the land now known as or called the Egyptian.

Davor finden wir war die Entität im Land, das jetzt bekannt ist, oder bezeichnet wird, als das Ägyptische.

The entity was among those who came from the Atlantean land; and among children of the Law of One.

Die Entität war unter jenen, die vom atlantischen Land kamen; und unter den Kindern von dem Gesetz des Einem.

In the experience the entity was active in both the Temple Beautiful and the Temple of Sacrifice; being in that position in what would be called the Gates to Zubar (?), or later known in other languages as Zabulun.

In der Erfahrung war die Entität sowohl im Tempel Wunderschön als auch im Tempel der Opferung aktiv; und war in dieser Position in was genannt werden würde die Tore nach Zubar (?), oder später bekannt in anderen Sprachen als Sebulon {Zebulon}. {A.d.Ü.: Bzgl. Sebulon siehe auch Reading 281-63 - BERICHTE}

So in the light of those activities, these made for bringing into the of others the activities for the greater purifying, the greater enlightenment for other lands - the home land.

Also angesichts jener Aktivitäten, diese trugen dazu bei, die Aktivitäten in anderen zu bewirken, für die größere Reinigung, die größere Erleuchtung für andere Länder - für das Heimatland.

As to the abilities of the entity in the present, then, and that to which it may attain, and how:

Bezüglich der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart dann, und zu dem, was sie erreichen kann, und wie:

Those activities in which there is a service for those that are less fortunate, yet that would include the gathering of data of such in many lands, should be a portion of the entity's experience.

Jene Aktivitäten, in denen es einen Dienst gibt für jene, die weniger Glück haben, doch das würde das Erfassen von Daten von solchen in vielen Ländern beinhalten, sollten ein Teil der Erfahrung von der Entität sein.

Not as a missionary, but rather as a data gatherer FOR such activities may be the manifestations.

Nicht als Missionar, sondern vielmehr als Datensammler, DENN solche Aktivitäten können die Manifestationen sein.

The abilities in home-making become only as a portion of the entity's experience.

Die Fähigkeiten in der Hausarbeit werden nur zu einem Bestandteil von der Erfahrung der Entität.

For the mathematics of music, the mathematics of EVERY activity bespeaks for the entity its real worth in the experiences of all.

Denn die Mathematik von Musik, die Mathematik von JEDER Aktivität, zeugt für den wahren Wert der Entität in den Erfahrungen von allen.

Then, study to show thyself approved unto that thou hast set as thy ideal; not as material things but as in spiritual things; that the life may be in this experience circumspect before thine own Conscience; showing a purpose, a cause, and activity in keeping with the desires to be a channel of blessings and hope to others.

Dann, strebe eifrig danach, dich als bewährt zu erweisen, bis dass du es als dein Ideal festgelegt hast; nicht als materielle Dinge, sondern wie bei spirituellen Dingen; damit das Leben in dieser Erfahrung umsichtig sein kann vor deinem eigenen Gewissen; und zeige eine Absicht, einen Anlass vor und Aktivität entsprechend der Begehren, um ein Kanal der Segnungen und Hoffnung für andere zu sein.

Ready for questions.

Bereit für Fragen.

(Q) Have I known the entity [1173], Jr., of Judson Court, ..., in another experience before, and, if so, in what relationship?

(Q) Habe ich die Entität [1173], Jr., am Judson Platz, ..., in einer anderen Erfahrung zuvor gekannt, und, falls ja, in welcher Beziehung?

(A) Very close in the experience before this; as the entity lent much aid to the entity now called [1173]. Though his activities then were questioned, the entity aided in bringing the better activity to each. This was then only an association.

(A) Sehr nahe, in der Erfahrung vor dieser; da die Entität viel Hilfe an die Entität verlieh die jetzt [1173] heißt. Obwohl seine Aktivitäten damals infrage gestellt wurden, unterstützte die Entität dabei um die bessere Aktivität bei jedem zu bewirken. Das war damals nur eine Assoziation.

In those experiences in the land of the 'city in the hills and the plains' the entity nursed that entity now called [1173], and later they became mates.

Bei jenen Erfahrungen im Land von der 'Stadt in den Hügeln und den Ebenen' pflegte die Entität diese Entität die jetzt [1173] heißt, und später wurden sie Gefährten.

In the Egyptian land they were pitted, as it were, one against the other.

Im Ägyptischen Land wurden sie, sozusagen, einer gegen den anderen ausgespielt.

(Q) Are the indications that now or in time it would be well for me seriously to consider marriage with him?

(Q) Spricht es dafür, dass es jetzt oder mit der Zeit gut für mich wäre, ernsthaft zu erwägen ihn zu heiraten?

(A) Would be well to consider seriously, in time.

(A) Es wäre gut, es ernsthaft in Erwägung ziehen, mit der Zeit.

(Q) Does it appear probable that our destinies will best be served by marriage with one another?

 (Q) Ist davon auszugehen, dass unseren Schicksalen am besten gedient ist, durch die Heirat miteinander?

(A) This of course depends upon the ideals and the purposes of each. Their constitutions, physically, the elements of spiritual development, are parallel; and these are much better than cross currents.

(A) Das hängt natürlich von den Idealen und den Zielsetzungen von jedem ab. Ihre Konstitutionen, physikalisch, die Elemente der spirituellen Entwicklung, sind gleichlaufend; und diese sind viel besser als Querströmungen.

(Q) Would it be well for me to find employment as a French teacher for a time on leaving college, or during the summer?

(Q) Wäre es gut für mich, vorübergehend eine Anstellung als Französisch-Lehrerin zu finden beim Verlassen der Hochschule, oder während des Sommers?

(A) This would be very well.

(A) Das würde sehr gut sein.

The aversion in these lines makes for the abilities to be more perfect in such activities.

Der Widerwille in diesen Zeilen sorgt für die Fähigkeiten, in solchen Aktivitäten perfekter zu sein.

(Q) Any other instructions?

(Q) Sonstige Anweisungen?

(A) The travel and the activities will be a part of the experience, as it is the dream of the entity in the present.

(A) Die Reise und die Aktivitäten werden ein Bestandteil der Erfahrung sein, da es der Traum der Entität in der Gegenwart ist.

Keep the faith of thy fathers; not only throughout the experiences in the earth but that thou hast builded innately.

Behalte den Glauben deiner Väter bei; nicht nur durch die ganzen Erfahrungen in der Erde, sondern den du von Natur aus erbaut hast.

(Q) (By GC) Please give the correct birth date or place.

(Q) (Von GC) Bitte gib das richtige Geburtsdatum oder den richtigen Geburtsort an.

(A) They have it!

(A) Sie haben es!

We are through for the present.

Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de