Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 1462-1 F 18 (Student, Protestant)
|
READING
1462-1 F 18 (Student, Protestantin)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 21st day of October, 1937, in
accordance with request made by the self through Mr. [1173], Associate
Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
Psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 21ten Tag des Oktober, 1937, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst mittels Hr.
[1173], Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung,
Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Born January 23, 1919, at Sinai Hospital, N.Y.C., New
York
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Geboren 23.
Januar 1919, im Sinai Hospital, N.Y.C, New York
|
Time: 3:15 to 3:45 P. M. Eastern Standard Time.
|
Zeit:
3:15 bis 3:45 nachmittags, östliche Standardzeit.
|
(Life Reading Suggestion)
|
(Lebensreading
Anregung)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: (After going back over years from present to
birth date and place given - "We don't find it here - ")
|
EC:
(Nach dem Zurückgehen über die Jahre von der Gegenwart bis zum angegebenen
Geburtstag und Ort - "Wir finden es hier nicht - ")
|
Yes, we have the record here (looks like it's the
wrong place and date) [5/02/43 Her mother gave her birth date as 1/24/19 in
Cleveland, Ohio] of that entity now known as or called [1462].
|
Ja,
wir haben hier die Aufzeichnung (sieht aus, als ob Ort und Datum falsch
sind) [05.02.1943 Ihre Mutter gab ihr Geburtsdatum so an, 24.01.1919 in
Cleveland, Ohio] von dieser Entität, jetzt genannt oder bekannt als [1462].
|
In giving that as may be helpful in the experience of
this entity, the approach would necessarily for the entity be from the
mathematical standpoint.
|
Beim
Geben von dem, wie es hilfreich sein kann in der Erfahrung dieser Entität,
würde der Denkansatz für die Entität notwendigerweise vom mathematischen
Standpunkt sein.
|
For the entity in its every relation is not merely
methodical (for it does not partake so much of this) but mathematical.
|
Denn
die Entität ist, in ihrer ganzen Beziehung, nicht nur methodisch (denn sie hat
nicht so viel Anteil daran) sondern mathematisch.
|
Anything in its activity that would pertain to
puzzles of a mathematical nature, or charades or word building would be of
interest to the entity.
|
Alles
in ihrer Aktivität, was Rätsel von mathematischer Art, oder Scharaden {Silbenrätsel} oder Wortbildung anbelangen würde, wäre für diese
Entität von Interesse.
|
Hence such an approach is that which would arouse the
more interest, and unless it may be made a practical experience would not
become of much use or of much experience for this entity.
|
Daher
ist ein solcher Ansatz das, was umso mehr Interesse wecken würde, und
sofern nicht eine praktische Erfahrung gemacht werden kann, würde es nicht
viel nützen oder nur eine geringe Erfahrung für diese Entität werden.
|
In the understanding then, gain this; that:
|
Beim
Verständnis dann, erlange dies; dass:
|
As in numbers one builds upon the other (as units)
and all are formations or divisions or multiples of units of one, so the
universe and the expressions of all natures within same are the
manifestations of that one force, one power, one spirit, one energy known
as or called a Universal Force, Creative Energy, or God.
|
Wie
bei Zahlen, eine auf der anderen aufbaut (wie Einheiten) und alle sind
Formationen oder Teilungen oder Vielfache an Einheiten von einer, deshalb
sind das Universum und die Ausdrucksformen von allen Naturen innerhalb Selbigem,
die Manifestationen von dieser einen Kraft, dieser einen Macht, diesem
einen Geist, dieser einen Energie die bekannt ist als, oder bezeichnet wird
als, Universale Kraft, Schöpferische Energie, oder Gott. {A.d.Ü.: Siehe
dazu auch "Die Verlorenen Lehren von Atlantis" -
Kap. 19}
|
Hence there is a purposefulness in every experience;
and this may be worked out, just as mathematically as any problem of such a
nature.
|
Daher
gibt es eine Zielstrebigkeit in jeder Erfahrung; und diese kann
ausgearbeitet werden, genauso mathematisch wie jegliches Problem solcher
Art.
|
That there are those relative relationships through
Influences through which an entity or soul as a unit passes becomes then
natural; or a natural consequence just as Conscience IS, Life IS, God IS.
|
Das,
es gibt jene relativen Beziehungen durch Einflüsse die eine Entität oder
Seele als Einheit durchläuft, wird dann natürlich; oder wird eine
natürliche Konsequenz, genauso wie es das Gewissen IST, das Leben IST, Gott
IST.
|
Thus these ofttimes become misunderstood by those who
give too great an importance to an individual activity or experience.
|
Folglich
werden diese oftmals missverstanden von jenen, die einen zu großen Wert auf
eine individuelle Aktivität oder Erfahrung legen.
|
For just as an experience of a soul or entity into
the material plane is purposeful as a lesson, as a schooling, so the
Influences through which the entity passes become as those influences in an
individual experience in the material plane affecting the entity as
Environment or Heredity. And these are just as motivative in the activities
of an entity in any experience as the influences from material activities
that are as hereditary or environmental.
|
Denn
genauso wie eine Erfahrung einer Seele oder Entität, in die materiellen
Ebene zweckmäßig ist als Lektion, als Schulung, so werden es die Einflüsse,
die die Entität durchläuft, da jene Einflüsse bei einer individuellen
Erfahrung in der materiellen Ebene, die Entität als Umgebung oder Vererbung
beeinflussen. Und diese sind genauso motivativ in den Aktivitäten einer
Entität bei irgendeiner Erfahrung wie die Einflüsse aus materiellen
Aktivitäten, die wie Vererbung oder Umgebung sind.
|
For as a soul enters it is spirit, as God is Spirit.
And as there is the building through the material associations of that
through which there may become Life or activative force (which is as an
entity's activity), these become then as Influences for judgements or
parallels of such influences in the experience of an entity, a soul, a
mind. For remember, Mind (as is called) is the Builder.
|
Denn
wenn eine Seele eintritt, ist sie Geist, da Gott Geist ist. Und da es das
Erbauen gibt durch die materiellen Assoziationen von dem, wodurch dort
Leben werden kann oder aktivative Kraft (die wie eine Aktivität der Entität
ist), werden diese dann wie Einflüsse für Beurteilungen oder Parallelen von
solchen Einflüssen in der Erfahrung von einer Entität, einer Seele, einem
Verstand. Denn erinnere dich, Verstand (wie es genannt wird) ist der
Erbauer.
|
The Influences from sojourns in Environs from without
the material plane are as the innate or MENTAL urges that may come as
dreams or visions or the like; while the Influences from the material
sojourns or individual appearances in the Earth are as the earth-earthy
HEREDITY that may come in what we know as the emotions - or those
influences that may be sensed by the emotions.
|
Die
Einflüsse von Aufenthalten in Umgebungen von außerhalb der materiellen
Ebene, sind wie die angeborenen oder MENTALEN Antriebe, die als Träume oder
Visionen oder dergleichen kommen können; obwohl die Einflüsse von den
materiellen Aufenthalten oder individuellen Erscheinungen in der Erde sind,
wie die erd-erdhafte VERERBUNG, die in das hereinkommen kann, was wir als
die Emotionen kennen - oder in jene Einflüsse, die durch die Emotionen
gespürt werden können.
|
Yet all of these work or build as it were one upon
another, making for that Body-Politique as it were that is known as an
individual entity or soul in the material plane.
|
Jedoch
alles von dieser Arbeit oder diesem Erbauen übereinander, sozusagen, das
sozusagen zu dieser Körper-Politik führt, das ist als individuelle Entität
oder Seele in der materiellen Ebene bekannt.
|
In this entity's experience then from the
astrological aspects (MENTAL urges from sojourns from without the material
plane, as indicated above), we find these become as the heady; or Aries -
and Jupiter, Mercury, Saturn and the activities that become natures that
are INNATELY builded; as: the desire for travel is an innate force from its
influences in Saturn (which are the changing forces).
|
In
dieser Erfahrung der Entität dann, aus den astrologischen Aspekten (MENTALE
Antriebe von Aufenthalten von außerhalb der materiellen Ebene, wie oben
angedeutet), finden wir, diese werden wie das Berauschende; oder wie der
Widder - und Jupiter, Merkur, Saturn und die Aktivitäten, die werden
Veranlagungen, die VON NATUR AUS gebaut sind; wie z. B.: die Sehnsucht nach
Reisen, ist eine angeborene Kraft von ihren Einflüssen in Saturn (die die
wechselnden Kräfte sind).
|
But the influences from the indwelling in Mercury
make for the high mental efficiency and mental abilities; while those from
Jupiter become as a protective force - and as the entity will build within
self.
|
Aber
die Einflüsse vom Innewohnen in Merkur tragen zu der hohen mentalen
Effizienz und den mentalen Fähigkeiten bei; während jene von Jupiter wie
eine beschützende Kraft werden - und wie die Entität es in sich selbst
erbauen wird.
|
No matter WHAT may be the circumstance as it were of
the entity, it is one that will build or CREATE or make for those
influences that become as staying forces with the entity.
|
Egal,
WAS der Umstand von der Entität sozusagen sein kann, es ist einer, der jene
Einflüsse bauen oder ERSCHAFFEN oder herbeiführen wird, die mit der Entität
wie bleibende Kräfte werden.
|
Hence we will find in some experience in this present
life much of this world's goods will be a part of the entity's expression;
also much travel in many of the varied lands and environs will be a
portion. These are shown INNATELY as expressions that will become a part of
the entity.
|
Daher
werden wir bei mancher Erfahrung in diesem gegenwärtigen Leben feststellen,
vieles von diesen Gütern der Welt wird ein Teil des Ausdrucks der Entität
sein; auch das viele Reisen in viele der unterschiedlichen Länder und
Umgebungen wird ein Teil sein. Diese werden VON NATUR AUS als Ausdrucksformen
gezeigt, die ein Teil von der Entität werden.
|
As to how these will come about depends upon the
material application, or the application of those Influences that arise
from the earthly or material sojourns that become as emotions in the
experience.
|
Wie
diese zustande kommen werden, hängt von der materiellen Anwendung ab oder
von der Anwendung jener Einflüsse, die aus den irdischen oder materiellen
Aufenthalten entstehen, die in der Erfahrung wie Emotionen werden.
|
Then these we find as the material sojourns that
influence the entity:
|
Denn
diese finden wir als die materiellen Aufenthalte, die die Entität
beeinflussen:
|
Before this the entity was in the land of the present
nativity, or in the western portion of the land, when there were those
periods of settlements just before the Revolution.
|
Davor
war die Entität im Land der gegenwärtigen Herkunft, oder im westlichen Teil
des Landes, als es jene Zeiträume der Besiedlungen gab, kurz vor der
Revolution.
|
During those periods the entity was then of the Dutch
descent, in the name Amy Herkmer.
|
Während
jener Zeiträume war die Entität damals von niederländischer Herkunft namens
Amy Herkmer.
|
In the experience the entity gained, though in
material things suffered much in the persecutions by activities of the
Natives, the French, and the disturbances as wrought by the destructive
forces.
|
In
der Erfahrung gewann die Entität hinzu, obwohl sie bei materiellen Dingen
viel gelitten hat bei den Verfolgungen durch die Aktivitäten der
Eingeborenen, der Franzosen und durch die Unruhen, wie sie durch die
zerstörerischen Kräfte wirkten.
|
Yet the entity made itself active in that which
supplied aid and succor to and for those not as agreeably or pleasantly
situated even as the entity.
|
Jedoch
machte sich die Entität selbst aktiv bei dem, was Hilfe und Beistand zu und
für diejenigen lieferte, die noch nicht so angenehm oder erfreulich
situiert waren wie die Entität.
|
For the endowments that became a portion of the
entity's handling made for the abilities of the entity to give itself in
activities of service for others.
|
Denn
die Begabungen, die ein Teil vom Umgang der Entität wurden, waren für die
Fähigkeiten der Entität gemacht, um sich den Dienstleistungen für andere hinzugeben.
|
In the present experience from that sojourn we will
find the abilities to use what is in hand - whether circumstances,
associations, socially or otherwise - to obtain that which the entity
desires.
|
In
der gegenwärtigen Erfahrung aus diesem Aufenthalt werden wir die
Fähigkeiten finden, das einzusetzen, was verfügbar ist - ob Umstände,
Assoziationen, gesellschaftlich oder anderweitig - um das zu erhalten, was
die Entität begehrt.
|
Then these to be used WISELY must be ever paralleled
with that which is the ideal; NOT merely idealistic. But rather that as the
entity would worship in spirit and in truth.
|
Denn
diese müssen, um KLUG eingesetzt zu werden, immer mit dem angepasst werden,
was das Ideal ist; NICHT nur idealistisch. Sondern eher das wie es die
Entität verehren würde im Geist und in Wahrheit.
|
These then are the judgements; that patience and
longsuffering, kindness and brotherly love, should be rather the keynote
than self-indulgence or self-glorification.
|
Das
sind dann die Beurteilungen; diese Geduld und dieser Langmut, diese Freundlichkeit
und brüderliche Liebe, sollten eher der Grundton sein, als
Selbstnachgiebigkeit oder Selbstverherrlichung.
|
Not that there should not be what the world terms
ease, from the very nature of the experiences and the abilities and
faculties of the entity, but rather what may be said to be from the
spiritual sense the MEETING of the needs in the SPIRITUAL sense.
|
Nicht,
dass dort nicht das sein sollte was die Welt als Erleichterung bezeichnet,
von der ganzen Art der Erfahrungen und den Fähigkeiten und Fertigkeiten der
Entität, sondern eher das, was gesagt werden kann, dass es vom spirituellen
Sinn ist, das BEGEGNEN der Bedürfnisse im SPIRITUELLEN Sinn.
|
Before that we find the entity was in the Promised
Land, or Palestine Land, during those periods when there were those
activities FOLLOWING the death (physically) of the man Jesus; when there
were the persecutions and when there were the gatherings of many in the
lands for the following of those activities that were propounded or taught
by the disciples.
|
Davor
finden wir war die Entität im Gelobten Land, oder Palästinaland, während
jener Zeiträume als dort jene Aktivitäten waren NACH dem Tod (physikalisch)
des Mannes Jesus; als dort die Verfolgungen waren und als dort die
Versammlungen von vielen in den Ländern waren für die Gefolgschaft jener
Aktivitäten, die von den Jüngern vorgetragen oder gelehrt wurden.
|
The entity was among those younger followers, that
grew in those days the greater understanding.
|
Die
Entität war unter jenen jüngeren Anhängern, bei denen in jenen Tagen das
größere Verständnis wuchs.
|
Hence we see how and why, as it were, that innately
as well as emotionally the purposefulnesses are the experience or activity
of the entity in EVERY sense.
|
Daraus
sehen wir, wie und warum das, sozusagen, von Natur aus ebenso wie
emotional, die Zielstrebigkeiten, die Erfahrungen oder Aktivitäten der
Entität in JEDER Hinsicht sind.
|
Throughout the sojourn the entity gained. Never in
those experiences though, was the entity wedded; for the activities that
were propounded (by some) became rather the rote for the entity.
|
Während
des gesamten Aufenthaltes gewann die Entität hinzu. Allerdings war die
Entität in jenen Erfahrungen nie vermählt; denn die Aktivitäten, die
vorgetragen wurden (von einigen), wurden für die Entität vielmehr die
Routine.
|
The name then was Suleam.
|
Der
Name war damals Suleam.
|
Before that we find the entity was in the Arabian and
Persian land, in the 'city in the hills and in the plains.'
|
Davor
finden wir war die Entität im Arabischen und Persischen Land, in der 'Stadt
in den Hügeln und in den Ebenen.'
|
The entity's activities then brought to many a more
perfect understanding.
|
Die
Aktivitäten der Entität brachten damals zu vielen ein perfekteres
Verständnis.
|
For the entity was of the natives (nomads) and of the
same tribe as the ruler of the tribe, or the prophet or teacher or healer
Uhjltd; being in the name then Shamla.
|
Denn
die Entität war von den Einheimischen (Nomaden) und vom selben Stamm wie
der Herrscher des Stammes, oder der Prophet oder Lehrer oder Heiler Uhjltd;
und hatte damals den Namen Shamla. {A.d.Ü.: Uhjltd war eine frühere Inkarnation von EC in
Persien. Siehe dazu z. B. die Readings 294-142; 294-144}
|
In the experience the entity became what would be
termed now the head the hospital, or of those places where the afflicted
and the sick and those that were unclean in ANY direction were cared for.
|
In
der Erfahrung wurde die Entität das, was man jetzt bezeichnen würde als den
Chef des Krankenhauses, oder von jenen Orten, wo die Geplagten und die
Kranken und jene die in irgendeiner Richtung unrein waren gepflegt wurden.
|
The entity supervised or cared for those activities
during that experience.
|
Die
Entität beaufsichtigte oder begleitete jene Aktivitäten während dieser
Erfahrung.
|
Thus in those things pertaining to facts or figures,
as well as those things pertaining to the helpful experience for the
unfortunate, the entity excels; or such things become a part of the
entity's INNATE expression. Hence material manifestations in same will
bring great inner joy to the entity.
|
Folglich
zeichnet sich die Entität, in jenen Dingen, die Fakten und Zahlen
betreffen, ebenso wie in jenen Dingen, die mit hilfreicher Erfahrung für
den Unglücklichen verbunden sind, aus; oder solche Dinge werden ein Teil
von der ANGEBORENEN Ausdrucksform der Entität. Daher werden materielle
Manifestationen in selbiger, große innere Freude für die Entität bewirken.
|
Before that we find the entity was in the land now
known as or called the Egyptian.
|
Davor
finden wir war die Entität im Land, das jetzt bekannt ist, oder bezeichnet
wird, als das Ägyptische.
|
The entity was among those who came from the
Atlantean land; and among children of the Law of One.
|
Die
Entität war unter jenen, die vom atlantischen Land kamen; und unter den
Kindern von dem Gesetz des Einem.
|
In the experience the entity was active in both the
Temple Beautiful and the Temple of Sacrifice; being in that position in
what would be called the Gates to Zubar (?), or later known in other
languages as Zabulun.
|
In
der Erfahrung war die Entität sowohl im Tempel Wunderschön als auch im
Tempel der Opferung aktiv; und war in dieser Position in was genannt werden
würde die Tore nach Zubar (?), oder später bekannt in anderen Sprachen als
Sebulon {Zebulon}. {A.d.Ü.: Bzgl.
Sebulon siehe auch Reading 281-63 - BERICHTE}
|
So in the light of those activities, these made for
bringing into the of others the activities for the greater purifying, the
greater enlightenment for other lands - the home land.
|
Also
angesichts jener Aktivitäten, diese trugen dazu bei, die Aktivitäten in
anderen zu bewirken, für die größere Reinigung, die größere Erleuchtung für
andere Länder - für das Heimatland.
|
As to the abilities of the entity in the present,
then, and that to which it may attain, and how:
|
Bezüglich
der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart dann, und zu dem, was sie
erreichen kann, und wie:
|
Those activities in which there is a service for
those that are less fortunate, yet that would include the gathering of data
of such in many lands, should be a portion of the entity's experience.
|
Jene
Aktivitäten, in denen es einen Dienst gibt für jene, die weniger Glück
haben, doch das würde das Erfassen von Daten von solchen in vielen Ländern
beinhalten, sollten ein Teil der Erfahrung von der Entität sein.
|
Not as a missionary, but rather as a data gatherer
FOR such activities may be the manifestations.
|
Nicht
als Missionar, sondern vielmehr als Datensammler, DENN solche Aktivitäten
können die Manifestationen sein.
|
The abilities in home-making become only as a portion
of the entity's experience.
|
Die
Fähigkeiten in der Hausarbeit werden nur zu einem Bestandteil von der
Erfahrung der Entität.
|
For the mathematics of music, the mathematics of
EVERY activity bespeaks for the entity its real worth in the experiences of
all.
|
Denn
die Mathematik von Musik, die Mathematik von JEDER Aktivität, zeugt für den
wahren Wert der Entität in den Erfahrungen von allen.
|
Then, study to show thyself approved unto that thou
hast set as thy ideal; not as material things but as in spiritual things;
that the life may be in this experience circumspect before thine own
Conscience; showing a purpose, a cause, and activity in keeping with the
desires to be a channel of blessings and hope to others.
|
Dann,
strebe eifrig danach, dich als bewährt zu erweisen, bis dass du es als dein
Ideal festgelegt hast; nicht als materielle Dinge, sondern wie bei
spirituellen Dingen; damit das Leben in dieser Erfahrung umsichtig sein
kann vor deinem eigenen Gewissen; und zeige eine Absicht, einen Anlass vor
und Aktivität entsprechend der Begehren, um ein Kanal der Segnungen und
Hoffnung für andere zu sein.
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) Have I known the entity [1173], Jr., of Judson
Court, ..., in another experience before, and, if so, in what relationship?
|
(Q)
Habe ich die Entität [1173], Jr., am Judson Platz, ..., in einer anderen
Erfahrung zuvor gekannt, und, falls ja, in welcher Beziehung?
|
(A) Very close in the experience before this; as the
entity lent much aid to the entity now called [1173]. Though his activities
then were questioned, the entity aided in bringing the better activity to
each. This was then only an association.
|
(A)
Sehr nahe, in der Erfahrung vor dieser; da die Entität viel Hilfe an die
Entität verlieh die jetzt [1173] heißt. Obwohl seine Aktivitäten damals
infrage gestellt wurden, unterstützte die Entität dabei um die bessere
Aktivität bei jedem zu bewirken. Das war damals nur eine Assoziation.
|
In those experiences in the land of the 'city in the
hills and the plains' the entity nursed that entity now called [1173], and
later they became mates.
|
Bei
jenen Erfahrungen im Land von der 'Stadt in den Hügeln und den Ebenen'
pflegte die Entität diese Entität die jetzt [1173] heißt, und später wurden
sie Gefährten.
|
In the Egyptian land they were pitted, as it were,
one against the other.
|
Im
Ägyptischen Land wurden sie, sozusagen, einer gegen den anderen ausgespielt.
|
(Q) Are the indications that now or in time it would
be well for me seriously to consider marriage with him?
|
(Q)
Spricht es dafür, dass es jetzt oder mit der Zeit gut für mich wäre,
ernsthaft zu erwägen ihn zu heiraten?
|
(A) Would be well to consider seriously, in time.
|
(A)
Es wäre gut, es ernsthaft in Erwägung ziehen, mit der Zeit.
|
(Q) Does it appear probable that our destinies will
best be served by marriage with one another?
|
(Q) Ist davon
auszugehen, dass unseren Schicksalen am besten gedient ist, durch die
Heirat miteinander?
|
(A) This of course depends upon the ideals and the
purposes of each. Their constitutions, physically, the elements of
spiritual development, are parallel; and these are much better than cross
currents.
|
(A)
Das hängt natürlich von den Idealen und den Zielsetzungen von jedem ab.
Ihre Konstitutionen, physikalisch, die Elemente der spirituellen
Entwicklung, sind gleichlaufend; und diese sind viel besser als
Querströmungen.
|
(Q) Would it be well for me to find employment as a
French teacher for a time on leaving college, or during the summer?
|
(Q)
Wäre es gut für mich, vorübergehend eine Anstellung als
Französisch-Lehrerin zu finden beim Verlassen der Hochschule, oder während
des Sommers?
|
(A) This would be very well.
|
(A)
Das würde sehr gut sein.
|
The aversion in these lines makes for the abilities
to be more perfect in such activities.
|
Der
Widerwille in diesen Zeilen sorgt für die Fähigkeiten, in solchen
Aktivitäten perfekter zu sein.
|
(Q) Any other instructions?
|
(Q)
Sonstige Anweisungen?
|
(A) The travel and the activities will be a part of
the experience, as it is the dream of the entity in the present.
|
(A)
Die Reise und die Aktivitäten werden ein Bestandteil der Erfahrung sein, da
es der Traum der Entität in der Gegenwart ist.
|
Keep the faith of thy fathers; not only throughout
the experiences in the earth but that thou hast builded innately.
|
Behalte
den Glauben deiner Väter bei; nicht nur durch die ganzen Erfahrungen in der
Erde, sondern den du von Natur aus erbaut hast.
|
(Q) (By GC) Please give the correct birth date or
place.
|
(Q)
(Von GC) Bitte gib das richtige Geburtsdatum oder den richtigen Geburtsort
an.
|
(A) They have it!
|
(A)
Sie haben es!
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|