Reading # 1135-6
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at the home
of David E. Kahn, 20 Woods Lane, Scarsdale, N.Y., this 11th day of
November, 1936, in accordance with request made by Dr. [1135], Associate Member,
and Hugh Lynn Cayce, Manager, of the Ass'n for Research &
Enlightenment, Inc., Virginia Beach, Va.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in der Wohnung von David E. Kahn, 20 Woods Lane, Scarsdale,
N.Y., diesem 11ten Tag des November, 1936, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch Dr. [1135], Assoziiertes Mitglied,
und Hugh Lynn Cayce, Manager, der Ges.
für Forschung & Erleuchtung, Inc.,
Virginia Beach, Va.
|
P R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Dr. [1135] and his son [1177].
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Dr. [1135] und sein Sohn
[1177].
|
R E A D I N G
|
R E A D I N G
|
Time of Reading 3:40 to 4:00 P.M. Eastern Standard
Time.
|
Zeitpunkt des Readings 3:40
bis 04:00 Uhr nachmittags östliche Standardzeit.
|
GC: We seek at this time to prepare for a series of
readings to be used as a basis for arousing sufficient interest for some
University, perhaps Duke or Columbia, to appoint [1135] present in this room,
as a special investigator to undertake an extended observation and
collection of material already furnished through this channel. We feel that
a thorough study of the psychic phenomena as manifested through this
channel will contribute much to a scientific knowledge of psychic laws. [1135]
presents himself at this time seeking, in cooperation with the Management
of the Association and Edgar Cayce, present here, suggestions and advice on
this proposal. You will answer questions.
|
GC:
Wir versuchen zum jetzigen Zeitpunkt eine Reihe von Readings vorzubereiten,
die als Grundlage zum Erwecken eines ausreichenden Interesses bei mancher
University verwendet werden sollen, Duke oder Columbia vielleicht, um [1135] anwesend in
diesem Raum als Sonderbeauftragten einzusetzen, zur Durchführung einer
erweiterten Beobachtung und Sammlung von Material, das bereits durch diesen
Channel geliefert wurde. Wir glauben, dass eine ausgiebige Studie der
psychischen Phänomene, wie sie durch diesen Channel manifestiert werden,
viel zu einer wissenschaftlichen Erkenntnis über psychische Gesetze
beitragen wird. [1135] wird zum jetzigen Zeitpunkt vorstellig um, in
Zusammenarbeit mit dem Management der Association und Edgar Cayce, hier
anwesend, nach Anregungen und Ratschlag zu diesem Vorhaben zu suchen. Du
wirst Fragen beantworten.
|
EC: In considering such a series of tests and the
like, that which has been given as to the purpose or the intent should be
considered first.
|
EC:
In Anbetracht einer solchen Reihe von Tests und dergleichen, sollte zuerst
das berücksichtigt werden, was hinsichtlich der Zielsetzung oder der
Absicht gegeben worden ist.
|
As we find, if there is an extensive study made as
the information is given for individuals under the varied circumstances who
present themselves for such help or aid as may be had through these
channels, this would supply any question that may arise in the minds of those
who seek in or from the spiritual and mental angle for the determining of
the value of such information in the experience of individuals.
|
Wie
wir finden, wenn dazu eine umfangreiche Studie gemacht wird, da die
Information unter den verschiedenen Umständen für Individuen gegeben wird,
die sich für eine solche Hilfe oder Unterstützung anbieten, wie man sie
vielleicht durch diese Kanäle hatte, würde das irgendeine Frage liefern,
die in den Köpfen jener entstehen kann, die im oder aus dem spirituellen
und mentalen Winkel zur Bestimmung des Wertes von solcher Information in
der Erfahrung von Individuen suchen.
|
There may be specific tests in Mind Reading,
Telepathy, Thought Transference, Moving of Objects even; yet these when
presented out of their realm of activity dealing with the individual for a
helpful experience in the seeking, become channels that are of an entirely
different nature—and partake, as we have given, either of subconscious
impressions or the activities of consciousnesses in the realm of the inter-between
that would become as detrimental to the value of such information in the
experience of consecrated seeking individuals for their aid and help to an
understanding of their relationships to Creative Forces in this particular
experience.
|
Dort
können bestimmte Tests in Gedankenlesen, Telepathie, Gedankenübertragung
sein, sogar Bewegung von Objekten {A.d.Ü.: siehe Psychokinese}; jedoch werden diese, sobald sie aus ihrem
Aktivitätsbereich heraus präsentiert werden, um sich mit dem Individuum für
eine hilfreiche Erfahrung bei der Suche zu beschäftigen, zu Kanälen, die
von einer ganz anderen Natur sind—und, wie wir es angegeben haben, entweder
an unterbewussten Eindrücken teilhaben oder an den Aktivitäten des
Bewusstseins im Bereich des Inter-Dazwischens, die ebenso nachteilig werden
würden für den Wert einer solchen Information, in der Erfahrung von geweihten
suchenden Individuen für ihre Unterstützung und Hilfe zu einem Verständnis
für ihre Beziehungen zu Kreativen Kräften in dieser besonderen Erfahrung.
|
Hence the manner as we would find that there should
be the study:
|
Daher
sollte dort, wie wir finden würden, die Art der Studie so sein:
|
Take the information, the data, or the regular
routine of seekers. Find their relationships, their mental attitudes, their
desires, their hopes. And then watch the effect of the varied status of
condition or development, first of the individual and then the effects that
are produced in the lives of such individuals. Not only from the purely
physical angle but the moral, the mental and the spiritual activities and
relations of same in the individual's experience.
|
Nimm
die Information, das Datenmaterial, oder die regelmäßige Übungsroutine von
Suchenden. Finde ihre Beziehungen, ihre mentalen Einstellungen, ihre Begehren,
ihre Hoffnungen. Und dann beobachte den Effekt des vielfältigen Status von
Zustand oder Entwicklung, zuerst vom Individuum und dann die Effekte, die
in den Leben solcher Individuen erzeugt werden. Nicht nur vom rein
physischen Winkel, sondern vom moralischen, vom mentalen und von den
spirituellen Aktivitäten und Beziehungen von selbigen in der Erfahrung der
Individuen.
|
And if these, or a series, or a continuation of the
studies of such would be undertaken by one such as we find as has been
indicated—as [1135]—we would find there may be almost every form of psychic
phenomena and psychic experience.
|
Und
wenn diese, oder eine Serie, oder eine Fortsetzung der Studien über Derartiges
durchgeführt werden würde, von so jemand, wie wir finden, wie angedeutet
wurde—wie [1135]—würden wir finden, dass dort fast jede Form von psychischen
Phänomenen und psychischer Erfahrung sein kann.
|
For as we have given, there are almost as many types of
psychic phenomena or psychic experience as there are individuals.
|
Denn
wie wir es angegeben haben, gibt es fast so viele Arten von psychischen
Phänomenen oder psychischer Erfahrung, wie es Individuen gibt.
|
For psychic is of the soul, if in its true constructive
And as the soul is an individual, intricate portion of the whole, then the
experience of each soul in its reaction with, upon or from experiences in
that field of activity, presents a study within itself.sense.
|
Denn
psychisch ist von der Seele, wenn es in ihrem wahren konstruktiven Sinn
ist. Und da die Seele ein Individuum, ein verschachteltes Teil des Ganzen
ist, präsentiert die Erfahrung jeder Seele dann in ihrer Reaktion mit, auf
oder von Erfahrungen in diesem Tätigkeitsfeld, eine Studie innerhalb sich
selbst.
|
This then as we find should be rather that to any
group or any university:
|
Dies
sollte dann, wie wir finden, für irgendeine Gruppe oder irgendeine
Universität vielmehr das sein:
|
There be presented what has been the experience of
individuals taken in every way and manner that have been recorded by the
Association and those interested in same. If these do not present
sufficient truth, sufficient confidence of there being not only the unusual
but that which the individuals applying—not merely knowing of but applying
in their experience day by day—will make them as individuals better
citizens, better neighbors, better parents, better friends, then forget it!
|
Dort
wird präsentiert, was die auf jegliche Art und Weise aufgenommene Erfahrung
von Individuen gewesen ist, die von der Association und jenen die an selbigem
interessiert sind, aufgezeichnet wurde. Wenn diese, nicht genügend
Wahrheit, nicht genügend Vertrauen davon präsentieren, es gibt nicht nur
das Ungewöhnliche, sondern das, was die Individuen anwenden—nicht bloß
davon wissen, sondern es in ihrer tagtäglichen Erfahrung anwenden—wenn sie
das, als Individuen, nicht zu besseren Bürgern macht, zu besseren Nachbarn,
zu besseren Eltern, zu besseren Freunden, dann vergiss es!
|
For unless such experiences create such in the lives
of individuals that interest or apply themselves in the study of such, then
it is indeed of little thought; nor has it any place in man's experience,
and is not worthy of a name or consideration of any sort—or of any soul.
|
Denn
wenn solche Erfahrungen nicht so was in den Leben von Individuen erzeugen,
das sie selbst interessiert oder anwenden in der Studie von so was, dann
ist es in der Tat von kleinem Denken; und es hat keinen Platz in der
Erfahrung des Menschen, und ist eines Namens oder einer Betrachtung auf
irgendeine Art—oder von irgendeiner Seele nicht würdig.
|
Then, these are the manners as we would give for the
consideration:
|
Diese
sind dann die Methoden, wie wir sie für die Betrachtung geben würden:
|
If experiments are sought, these then must be weighed
in the light of that given.
|
Wenn
Experimente gesucht werden, dann müssen diese im Lichte dieses Gegebenen
abgewogen werden.
|
Many an individual, many a personage has given his
all for the demonstrating of a truth. As it has been indicated from the
first through this channel, there should ever be that ideal, "What
does such information as may come through such a channel produce in the
experience of individuals, as to not their thoughts, not their relations
other than does such make them better parents, better children, better
husbands, better wives, better neighbors, better friends, better
citizens?" And if and when it does not, leave it alone!
|
So
manches Individuum, so manche Persönlichkeit hat sein Alles für die Demonstration
der Wahrheit gegeben. Wie es von vornherein durch diesen Kanal angedeutet
wurde, sollte da immer dieses Ideal sein, "Was erzeugt solche
Information, wie sie durch einen solchen Kanal in der Erfahrung von
Individuen kommen kann, dass so was ihre Gedanken, ihre Beziehungen zu
nichts anderem macht, außer zu besseren Eltern, zu besseren Kindern, zu
besseren Ehemännern, zu besseren Ehefrauen, zu besseren Nachbarn, zu
besseren Freunden, zu besseren Bürgern?" Und falls und wenn es das
nicht tut, dann lass es sein!
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) [1135] presents the following plan. Advise us if
this may he undertaken through this channel. The plan: Please describe
contents of package on filing case in Room 215, Schermerhorn Extension,
Columbia University, IV. Y.
|
(Q)
[1135] stellt den folgenden Plan vor. Berate uns, ob er diesen durch diesen
Kanal durchführen kann. Der Plan: Bitte beschreibe den Inhalt des Pakets
auf dem Aktenbehälter, in Zimmer 215, Schermerhorn Erweiterung, Columbia
University, IV. Y.
|
(A) This may be done; and if [1135] and those of the
Association and their ideals and officers consider it worth it to be done,
it will be done!
|
(A)
Das kann getan werden; und wenn [1135] und jene von der Association und
ihre Ideale und Vorstandsmitglieder es für lohnenswert halten es zu tun,
wird es geschehen!
|
But remember—what has been given!
|
Aber
denk daran—was gegeben wurde!
|
We are through.
|
Wir
sind fertig.
|
|