Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 1011-1 M 43 (Electrical Engineer,
Christian Background)
|
READING
1011-1 M 43 (Elektroingenieur, Christlicher Hintergrund)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 26th day of September, 1935,
in accordance with request made by the self - Mr. [1011], new Associate
Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., through Mr. Al
Herman, recommended by Mr. [257].
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 26ten Tag des September, 1935, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch das Selbst - Hr. [1011],
neues Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.,
durch Hr. Al Herman, empfohlen von Hr. [257].
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Mr. L. B. Cayce. Born November 30, 1891, in Philadelphia,
Penna.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis,
Steno. Hr. L. B. Cayce. Geboren, 30. November 1891, in Philadelphia,
Pennsylvania.
|
Time and Place: 3:00 to 3:40 P. M. Eastern Standard
Time. ..., Conn.
|
Zeit
und Ort: 3:00 bis 03:40 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. ...,
Connecticut.
|
(Life Reading Suggestion)
|
(Lebensreading
Anregung)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: (Yes, another [named [1011]] was born that day.)
We have the entity now called [1011], and those records that have been and
are being made by the entity.
|
EC:
(Ja, ein weiterer [genannt [1011]] wurde an diesem Tag geboren.) Wir haben
die Entität, jetzt genannt [1011], und jene Aufzeichnungen, die durch die
Entität gemacht worden sind und gemacht werden.
|
In entering the present experience this entity (as
others) comes to make more manifested the consciousness or awareness of
those influences for good and evil in the experience of the soul; and
through the application of that set as the ideal grow towards a unison with
that ideal.
|
Beim
Eintritt in die gegenwärtige Erfahrung kommt diese Entität um (wie andere)
das Bewusstsein oder die Bewusstheit von jenen Einflüssen für Gut und Böse
in der Erfahrung der Seele besser zu manifestiert; und durch die Anwendung
von dem, was als Ideal festgelegt ist, wächst sie in Richtung Einklang mit
diesem Ideal.
|
Each individual entity, whether aware of same or not,
sets before self an ideal in the material world, in the mental world, in
the spiritual world.
|
Jede
einzelne Entität, ob von selbigem bewusst oder nicht, setzt sich zuvor
selbst ein Ideal in der materiellen Welt, in der mentalen Welt, in der
spirituellen Welt.
|
The spiritual world is the realm from which all force
or power emanates. And through the mind there is built in materiality those
things that either make or mar that influence in the experience of the
entity in any given activity in the earth.
|
Die
spirituelle {geistige} Welt ist das
Reich, von dem alle Kraft oder Macht ausgeht. Und durch den Verstand werden
dort in Materialität jene Dinge erbaut, die diesen Einfluss in der
Erfahrung der Entität bei irgendeiner bestimmten Aktivität in der Erde
entweder zum Erfolg führen oder zum Scheitern bringen.
|
In this entity we find, through the astrological
sojourns in Mercury with Jupiter, one very interesting from the material or
mental-material angle; inclined innately and manifestedly (though the
entity has controlled and does control same somewhat) to be rather
"sensitive" and easy to take exceptions, at times; flaring up at
a slight to self or to that held idealistic by the entity. And the entity
is as easy oft to forego conclusions that are drawn and listen to reason,
as it were, from others. This is a high MENTAL development, making for
associations with groups, with individuals, and associations of
far-reaching influence in the affairs of individuals, in the affairs of
organizations.
|
In
dieser Entität finden wir, aufgrund der astrologischen Aufenthalte in
Merkur mit Jupiter, eines sehr interessant, aus dem materiellen oder
mental-materiellen Winkel; von Natur aus geneigt und manifestiert (obgleich
die Entität selbiges einigermaßen kontrolliert hat und kontrolliert) um
eher "sensibel" und einfach zu sein, um gelegentlich
Ausnahmebedingungen anzunehmen; die geringfügig aufflammen zum Selbst oder
zu dem, woran die Entität idealistisch festhält. Und die Entität wird genauso
leicht oft auf Schlussfolgerungen, die gezogen werden verzichten und hört,
sozusagen, auf die Vernunft von anderen. Dies ist eine hohe MENTALE
Entwicklung, die für Assoziationen mit Gruppen, mit Individuen sorgt, und
für Assoziationen von weitreichendem Einfluss, bei den Angelegenheiten von
Individuen, bei den Angelegenheiten von Organisationen.
|
As we find, while there is the tendency to be a
leader in the own activities of whatever may be the choice of the entity,
it tends to work by direction; building - as the entity has experienced,
does experience through formations in the mental self - in that which
reasons by paralleling one experience or activity with or against another. Hence
it works, then, not only through the rules of attraction but those that
make for a counteracting influence in the experience or activities of
individuals or things or even conditions.
|
Wie
wir finden, obwohl es die Tendenz gibt, ein Führer bei den eigenen
Aktivitäten zu sein, von was auch immer die Wahl der Entität sein mag,
neigt sie dazu nach Anordnung zu arbeiten; sie baut - da es die Entität
durch Bildungen im mentalen Selbst erfahren hat, erfährt - das ein, was
durch die Anpassung einer Erfahrung oder Aktivität mit einer anderen, oder
gegen eine andere, schlussfolgert. Daher funktioniert es dann, nicht nur
durch die Regeln der Anziehung, sondern durch jene, die für einen
zuwiderhandelnden Einfluss sorgen in der Erfahrung oder bei den Aktivitäten
von Individuen oder Dingen oder sogar Bedingungen.
|
Hence the entity is of that nature or temperament
that would create new ideas, new patterns. It would be well for some of
these patterns that are drawn to be carried out, to a more practicability
in the experiences of individuals; for this would not only make for a
drawing upon the activities of others but would make for self a satisfying
of those tendencies and urges for activities in these directions.
|
Daher
ist die Entität von diesem Naturell oder Temperament, das neue Ideen, neue
Muster erstellen würde. Es wäre für einige dieser Muster, die gezeichnet
werden gut, um ausgeführt zu werden für eine höhere Praktikabilität in den
Erfahrungen von Individuen; denn dies würde nicht nur ein Schöpfen aus den
Aktivitäten von anderen herbeiführen, sondern würde selbst zu einer
Befriedigung jener Tendenzen und Triebe für Aktivitäten in diese Richtungen
beitragen.
|
These have to do, as we find, with specific activity
of things relating to influences in the experience in its associations with
others.
|
Diese
haben, wie wir finden, mit einer spezifischen Aktivität von Dingen zu tun,
in Bezug auf Einflüsse in der Erfahrung bei seinen Assoziationen mit
anderen.
|
The sojourns or activities from Venus, in combination
with Mars, make for that influence of an unusual nature in the
relationships of friends, in the marital relationships; individual
activities where the entity has builded, does build, upon what have been
the failures of others, giving the entity that acumen necessary - as it may
be termed - to use the mistakes or errors of others as a stepping-stone in
making the commercial activities in its relationships to others a valuable
asset in the experience of the entity.
|
Die
Aufenthalte oder Aktivitäten von der Venus, in Kombination mit Mars, führen
diesen Einfluss eines ungewöhnlichen Naturells in den Beziehungen von
Freunden, in den ehelichen Beziehungen herbei; individuelle Aktivitäten, wo
die Entität sie gebaut hat, sie baut, auf dem, was die Versäumnisse von
anderen waren, geben der Entität diesen notwendigen Scharfsinn - wie es
genannt werden kann - um die Irrtümer oder Fehler von anderen als
Trittstein zu verwenden bei der Herstellung der kommerziellen Aktivitäten
in ihren Beziehungen zu anderen, ein wertvolles Gut in der Erfahrung der
Entität.
|
As to the appearances of the entity in the earth, and
those that we find having a particular influence in the present experience
or activities:
|
Was
die Auftritte der Entität in der Erde, und jene anbelangt, die, wie wir
finden, einen besonderen Einfluss in der gegenwärtigen Erfahrung oder in
den gegenwärtigen Aktivitäten haben:
|
Before this we find the entity was in that now known
as the Connecticut land, or in portions of Vinland, when there were the
periods of separations of those particular portions of the lands into
states - or settlements, where they chose for themselves the activities
that made for the relationships between the various other groups in the
land.
|
Davor
finden wir war die Entität in dem, was jetzt bekannt ist, als das Connecticut
Land, oder in Teilen von Vinland, als es die Zeiten der Aufspaltung
von jenen besonderen Teilen der Länder in Staaten gab - oder Siedlungen, wo
sie für sich selbst die Aktivitäten wählten, die zu den Beziehungen
zwischen den verschiedenen anderen Gruppen in dem Land beitrugen.
|
The entity during that experience made for a
development, being among those who made the drawings of the first lines of
separations between Connecticut and Rhode Island (as now known). The
portions of Connecticut upon the Sound; these were portions of the
activities of the entity then, in the name Truhmann.
|
Die
Entität trug während dieser Erfahrung zu einer Entwicklung bei, und ist
unter jenen gewesen, die die Zeichnungen von den ersten Zeilen der
Trennungslinien zwischen Connecticut und Rhode Island (wie es jetzt bekannt
ist) anfertigten. Die Teile von Connecticut über dem Sund {A.d.Ü.: siehe Long-Island-Sound}; diese waren damals Teile von den Aktivitäten der
Entität, namens Truhmann.
|
In the experience the entity
made for gains and losses, so far as the soul or spiritual development is
concerned; making for an activity within self which causes those
experiences in the present which call for the terminations between the
choice of those whom the entity would have as the friendships for self - in
the material relationships. For these have been ever in the present
experience a doubt within the mental forces of the entity, as to whether
the associations were just as far-reaching or just as advantageous in every
respect as they should be. For there apparently were, are, and ever will
be, those ready and willing that there be other relationships. These are
the Natural conditions arising from the activities and the innate feelings
and experiences of the entity during that sojourn; not altogether as to the
entity's abilities, for these do not belittle the abilities of the entity
in such capacities.
|
In der Erfahrung trug die Entität zu Gewinnen und zu Verlusten bei, soweit
es die seelische oder spirituelle Entwicklung betrifft; das Herbeiführen
einer Aktivität innerhalb des Selbsts, welche jene Erfahrungen in der
Gegenwart bewirkt, die nach den Beendigungen zwischen der Auswahl von jenen
rufen, welche die Entität als Freundschaften für das Selbst haben würde -
in den materiellen Beziehungen. Denn diese sind in der vorliegenden
Erfahrung stets ein Zweifel innerhalb der mentalen Kräfte der Entität
gewesen, darüber ob die Assoziationen in jeder Hinsicht, genauso
weitreichend oder genauso vorteilhaft waren, wie sie sein sollten. Denn
offensichtlich waren, sind, und werden dort immer jene sein, bereit und
willens, damit es andere Beziehungen gibt. Das sind die natürlichen
Bedingungen, die sich aus den Aktivitäten und den angeborenen Gefühlen und
Erfahrungen der Entität während dieses Aufenthalts ergeben; nicht
unbedingt, was die Fähigkeiten der Entität betrifft, denn diese schmälern
die Fähigkeiten der Entität in solchen Funktionen nicht.
|
For these USED, and not abused, may (as ever) become
a stepping-stone to the greater experiences of the entity in the present
sojourn.
|
Denn
diese können (wie immer) EINGESETZT, und nicht missbraucht, zu einem
Trittstein {Sprungbrett} für die
größeren Erfahrungen der Entität beim gegenwärtigen Aufenthalt werden.
|
Before that we find the entity was in that now known
as the German land, or what is a portion of the land over which there has
been a great deal of dispute between the eastern and the western portions
of the land - or what is in the present known as Alsace.
|
Davor
finden wir, war die Entität in dem, was jetzt bekannt ist als das Deutsche
Land, oder was ein Teil von dem Land ist, über den es viel Streit zwischen
den östlichen und den westlichen Teilen des Landes gegeben hat - oder was
in der Gegenwart bekannt ist als Elsass.
|
The entity then was among the leaders in the true or
larger activity in what became the Crusades in those experiences.
|
Die
Entität war damals unter den Führern in der wahren oder größeren Aktivität
in dem, was die Kreuzzüge in jenen Erfahrungen wurden.
|
And the entity assisted and joined in the activities,
being (as many) overcome with the disputes and the littleness of some of
the leaders as they drew nigh unto and engaged in the activities and
purposes for which such high ideals were set in their beginnings.
|
Und
die Entität unterstützte die Aktivitäten und nahm an ihnen teil, und wurde
(wie viele) überwältigt von den Streitigkeiten und der Kleinheit von
einigen der Führer, als sie den Aktivitäten und Zielsetzungen nahe kamen
und sich dabei engagierten, wofür solch hohe Ideale in ihren Anfängen
festgelegt wurden.
|
Hence in the present we find from those experiences
not only the abilities in directions pertaining to making maps or drawings,
or (what was termed in the latter portion of that experience, or just
after) being the engineer or surveyor in drawing lines or in following out
directions, but there is a very PECULIAR experience as to the religious
life and as to the activities of others in the VARIOUS forces pertaining to
sects or peoples.
|
Daher
finden wir gegenwärtig aus jenen Erfahrungen nicht nur die Fähigkeiten bei
Anleitungen in Zusammenhang mit der Herstellung von Karten oder
Zeichnungen, oder (was im letzteren Teil dieser Erfahrung bezeichnet wurde,
oder kurz danach) als Ingenieur oder Landvermesser beim Zeichnen von
Grenzlinien oder bei durchführen von Anleitungen, sondern da ist eine sehr
EIGENARTIGE Erfahrung bezüglich des religiösen Lebens und bezüglich der
Aktivitäten von anderen in den VERSCHIEDENEN Kräften im Zusammenhang mit
Sekten oder Völkern.
|
In these activities the entity finds the urge to
delve for SELF, and to accept rather that which is the EXPERIENCE of self.
|
In
diesen Aktivitäten findet die Entität den Drang, nach dem SELBST zu
forschen, und vielmehr das zu akzeptieren, was die ERFAHRUNG des Selbsts
ist.
|
Before that we find the entity was in the land now
known as the Egyptian, during those periods when the peoples from other
lands were joining in the activities following the uprisings and the
banishment of the Priest when there were the beginnings of the new
developments in the land.
|
Davor
finden wir war die Entität in dem Land, das jetzt als das Ägyptische
bekannt ist, während jener Zeiträume, in denen die Völker aus anderen
Ländern sich bei den Aktivitäten beteiligten im Anschluss an die Aufstände
und die Verbannung des Priesters, als es die Anfänge der neuen Entwicklungen
in dem Land gab.
|
The entity was then among the BUILDERS of the period.
And there were disputes that arose through those periods of activities, as
to what pertained to or was in keeping with the astrological aspects, the
numerological aspects, and those things that would be the more lasting in
their relationships to the climatic conditions, the atmospheric pressures
and the various influences had upon those temples and those monoliths. For
it was during those periods that the laying out of some of the pyramids was
begun, and also there were the explorations into the archaeological
experiences. The entity joined with all of these, yet disputed oft with
many; and yet gained throughout.
|
Die
Entität war damals unter den BAUMEISTERN von dem Zeitraum. Und es gab
Streitigkeiten, die aufkamen durch jene Zeiten der Aktivitäten, bezüglich
dem, was zu den astrologischen Aspekten, den numerologischen Aspekten und
jenen Dingen gehörte oder damit einhergingen, die die nachhaltigeren sein
würden, in ihren Beziehungen zu den klimatischen Bedingungen, den
atmosphärischen Belastungen und den verschiedenen Einflüssen, die es auf
jene Tempel und jene Monolithen gab. Denn es war während jener Zeiträume,
in denen das Anlegen von einigen der Pyramiden begonnen wurde, und es gab ebenfalls
die Erkundungen in die archäologischen Erfahrungen. Die Entität schloss
sich all diesen an, stritt jedoch oft mit vielen; und gewann dennoch immer.
|
In the name then Sel-sheth-ei, the entity was among
the natives that were high in authority, under the rule of the King; later
under the supervisions of those that were active in sending out the
influences that were established through those associated with the entity.
|
Damals
mit den Namen Sel-sheth-ei, war die Entität unter den Einheimischen, und
hatte einen hohen Rang, unter der Herrschaft des Königs; später unter der
Aufsicht von jenen, die aktiv waren beim Entsenden der Einflüsse, die durch
jene etabliert wurden, die der Entität nahestanden.
|
We find in the present that the studies, the
readings, the activities in which the entity engages from the innate
experience, partake of those things as influences that arose in the affairs
not only of those particular people but of the world (from same); that is,
travel, things of historic nature, books and drawings of the various
natures pertaining to things of that character which were depicted during
the experience, are INNATE experiences or portions of the entity.
|
Wir
finden gegenwärtig, dass die Studien, die Readings, die Aktivitäten in
denen sich die Entität aus der angeborenen Erfahrung engagiert, an jenen
Dingen teilhaben, als Einflüsse, die in den Angelegenheiten entstanden,
nicht nur von jenen besonderen Leuten, sondern von der Welt (von selbiger);
das heißt, Reisen, Dinge von historischer Natur, Bücher und Zeichnungen von
den verschiedenen Naturellen im Zusammenhang mit Dingen dieses Charakters,
die während der Erfahrung dargestellt wurden, sind ANGEBORENE Erfahrungen
oder Teile der Entität.
|
Also the buildings pertaining to the preparation much
of the tombs of the peoples of the day were a portion of the entity's
activity.
|
Und
auch die Gebäude im Zusammenhang mit der Vorbereitung von vielen der Gräber
von den Völkern der Zeit waren ein Teil von der Aktivität der Entität.
|
Hence those things pertaining to the building of
mausoleums and caves (in which people then not only dwelt but were buried)
are of particular interest, throughout the world, to the entity in the
present experience.
|
Daher
sind jene Dinge in Zusammenhang mit dem Bau von Mausoleen und Höhlen (in
denen die Leute damals nicht nur gewohnt, sondern begraben wurden) von
besonderem Interesse, auf der ganzen Welt, für die Entität in der
gegenwärtigen Erfahrung.
|
As to the abilities of the entity in the present, and
that to which it may attain and how:
|
Hinsichtlich
der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart, und dem, was sie erreichen
kann und wie:
|
As we have indicated from those influences outlined
in the beginnings here, correlate Spirit, Mind and Materiality. They be
one, but the Mind is the Builder - if it is prompted from the source of
spiritual truth. For man's entrance into materiality is through those
forces that may be manifested in the experience of each individual.
|
Wie
wir es angedeutet haben aus jenen Einflüssen, die in den Anfängen hier
skizzierten wurden, korrelieren Geist, Verstand und Materialität. Sie
werden eins, aber der Verstand ist der Erbauer - wenn er angespornt wird
von der Quelle der spirituellen Wahrheit. Denn der Eintritt des Menschen in
die Materialität erfolgt durch jene Kräfte, die in der Erfahrung jedes
Individuums manifestiert werden können.
|
Study first, then, to show self approved unto the
ideals of every nature. Being true to them thou wilt not be false to any
man.
|
Strebe
dann zuerst eifrig danach, dich deinen Idealen von jeder Art als bewährt zu
erweisen. Sei dem treu, was du willst und sei nicht zu irgendwem falsch.
|
The fields of endeavor from the material approach
should pertain not only to the making or discovering or rediscovering (as
would be natural) of encasements of those things in which there may be the
relationship of the individuals to the activities with others; but to those
things having to do with mechanics, mathematics, or the like.
|
Die
Tätigkeitsfelder von der materiellen Vorgehensweise sollten nicht nur die
Anfertigung oder Entdeckung oder Wiederentdeckung (wie es natürlich sein
würde) von Umhüllungen jener Dinge betreffen, in denen es die Beziehung von
den Individuen zu den Aktivitäten mit anderen geben kann; sondern auch jene
Dinge, die mit Mechanik, Mathematik, oder dergleichen zu tun haben.
|
But let these ever be tempered with mercy and
judgement as from the SPIRITUAL import.
|
Aber
lass diese immer mit Gnade und Urteilungsvermögen gestimmt sein, beginnend
mit der SPIRITUELLEN Bedeutung.
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) What business is best for his future success?
|
(Q)
Welches Gewerbe ist am besten für seinen zukünftigen Erfolg?
|
(A) As indicated; in those things pertaining to such
activities.
|
(A)
Wie angedeutet; in jenen Dingen, die solche Aktivitäten betreffen.
|
(Q) What should his future engineering field be?
|
(F)
Was sollte sein zukünftiger ingenieurwissenschaftlicher Bereich sein?
|
(A) Anything pertaining to the laying out of plans
for the building of encasements; as monoliths, mausoleums, CONTAINERS of
any nature; these are the NATURAL inclinations.
|
(A)
Alles, was das Anlegen von Plänen für den Bau von Umhüllungen betrifft; wie
z. B. Monolithen, Mausoleen, BEHÄLTER jeglicher Art; das sind die
NATÜRLICHEN Neigungen.
|
(Q) Where best to live?
|
(Q)
Wo ist es am besten, zu leben?
|
(A) In the eastern portion of the land.
|
(A)
Im östlichen Teil des Landes.
|
(Q) What future can he make in General Electric for
himself?
|
(Q)
Welche Zukunft kann er für sich bei General Electric gestalten?
|
(A) This should first be a choice in self, as to
whether it is to be in this association or not. As indicated, there is ever
presented before the entity more than one influence or environ in which it
labors and in which its activities may find expression. Choose that which
finds an answer within SELF as to what ARE the best associations and
relations. If the policies and activities of that association or group or
organization present that which is an answer to the ideals of self in that
direction, then the future may be JUST as far as the entity ALLOWS self to
be used - and uses the opportunities - for development.
|
(A)
Dies sollte zunächst eine Wahl im Selbst sein, ob es in dieser Assoziation
sein soll oder nicht. Wie angedeutet, ist dort immer mehr als ein Einfluss
oder eine Umgebung vor der Entität dargelegt worden, in der sie sich abmüht
und in der ihre Aktivitäten Ausdruck finden können. Wähle das, was eine
Antwort innerhalb des SELBSTS findet, bezüglich dem, was die besten
Assoziationen und Beziehungen SIND. Wenn die Richtlinien und Aktivitäten
dieser Assoziation oder Gruppe oder Organisation das darlegen, was eine
Antwort auf die Ideale des Selbsts in diese Richtung ist, dann kann die
Zukunft GENAU so weit sein, wie die Entität dem Selbst es ERLAUBT genutzt
zu werden - und die Chancen nutzt - zur Entwicklung.
|
(Q) Should he marry?
|
(Q)
Sollte er heiraten?
|
(A) Would be well.
|
(A)
Es würde gut sein.
|
(Q) Could he make a future with Al Herman in National
Container Co. in developing new packing for G.E. or such companies? How?
|
(Q)
Könnte er eine Zukunft mit Al Herman in der National Container Co. haben, bei
der Entwicklung von neuer Verpackung für G.E. oder derartigen Unternehmen?
Und wie?
|
(A) As indicated; the same
should be the way of approach to same. If those policies and ideals of
those associated in any organization or group find an answer within self,
as being in keeping with that self would like to present in its
manifestations of its own ideals in its relation to its fellow man, then in
such a connection it may make a GREAT success.
|
(A) Wie
angegeben; das gleiche sollte die Art und Weise bei der Annäherung an
Selbiges sein. Wenn jene Richtlinien und Ideale von jenen, die in
irgendeiner Organisation oder Gruppe assoziiert sind, eine Antwort innerhalb
des Selbsts finden, wie das gemäß dieses Selbsts erwünscht ist, um es in
seinen Manifestationen von seinen eigenen Idealen in seiner Beziehung zu
seinem Mitmenschen vorzulegen, dann kann es in so einer Verbindung einen
GROSSEN Erfolg erzielen.
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|
|
|
Copy to Self
|
Kopie
an das Selbst
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie
an das Archiv der Ges.
|
[On awaking, Mr. Cayce said he remembered having the
feeling throughout the Reading that something was keeping him from getting
to what he wanted to say; like being outside of a screen and once in a
while touching it, yet not getting to it. GD.]
|
[Beim
Erwachen, sagte Hr. Cayce, er erinnerte sich, dass er im gesamten Reading
das Gefühl hatte, dass ihm etwas davon abhielt, das zu bekommen, was er
sagen wollte; als ob es außerhalb einer Leinwand ist und sie hin und wieder
berührt, jedoch nicht zu ihr hinkommt. GD.]
|