Reading # 1011-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 1011-1 M 43 (Electrical Engineer, Christian Background)

READING 1011-1 M 43 (Elektroingenieur, Christlicher Hintergrund)

This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 26th day of September, 1935, in accordance with request made by the self - Mr. [1011], new Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., through Mr. Al Herman, recommended by Mr. [257].

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 26ten Tag des September, 1935, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Hr. [1011], neues Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc., durch Hr. Al Herman, empfohlen von Hr. [257].

Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mr. L. B. Cayce. Born November 30, 1891, in Philadelphia, Penna.

Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Hr. L. B. Cayce.  Geboren, 30. November 1891, in Philadelphia, Pennsylvania.

Time and Place: 3:00 to 3:40 P. M. Eastern Standard Time. ..., Conn.

Zeit und Ort: 3:00 bis 03:40 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. ..., Connecticut.

(Life Reading Suggestion)

(Lebensreading Anregung)

TEXT

TEXT

EC: (Yes, another [named [1011]] was born that day.) We have the entity now called [1011], and those records that have been and are being made by the entity.

EC: (Ja, ein weiterer [genannt [1011]] wurde an diesem Tag geboren.) Wir haben die Entität, jetzt genannt [1011], und jene Aufzeichnungen, die durch die Entität gemacht worden sind und gemacht werden.

In entering the present experience this entity (as others) comes to make more manifested the consciousness or awareness of those influences for good and evil in the experience of the soul; and through the application of that set as the ideal grow towards a unison with that ideal.

Beim Eintritt in die gegenwärtige Erfahrung kommt diese Entität um (wie andere) das Bewusstsein oder die Bewusstheit von jenen Einflüssen für Gut und Böse in der Erfahrung der Seele besser zu manifestiert; und durch die Anwendung von dem, was als Ideal festgelegt ist, wächst sie in Richtung Einklang mit diesem Ideal.

Each individual entity, whether aware of same or not, sets before self an ideal in the material world, in the mental world, in the spiritual world.

Jede einzelne Entität, ob von selbigem bewusst oder nicht, setzt sich zuvor selbst ein Ideal in der materiellen Welt, in der mentalen Welt, in der spirituellen Welt.

The spiritual world is the realm from which all force or power emanates. And through the mind there is built in materiality those things that either make or mar that influence in the experience of the entity in any given activity in the earth.

Die spirituelle {geistige} Welt ist das Reich, von dem alle Kraft oder Macht ausgeht. Und durch den Verstand werden dort in Materialität jene Dinge erbaut, die diesen Einfluss in der Erfahrung der Entität bei irgendeiner bestimmten Aktivität in der Erde entweder zum Erfolg führen oder zum Scheitern bringen.

In this entity we find, through the astrological sojourns in Mercury with Jupiter, one very interesting from the material or mental-material angle; inclined innately and manifestedly (though the entity has controlled and does control same somewhat) to be rather "sensitive" and easy to take exceptions, at times; flaring up at a slight to self or to that held idealistic by the entity. And the entity is as easy oft to forego conclusions that are drawn and listen to reason, as it were, from others. This is a high MENTAL development, making for associations with groups, with individuals, and associations of far-reaching influence in the affairs of individuals, in the affairs of organizations.

In dieser Entität finden wir, aufgrund der astrologischen Aufenthalte in Merkur mit Jupiter, eines sehr interessant, aus dem materiellen oder mental-materiellen Winkel; von Natur aus geneigt und manifestiert (obgleich die Entität selbiges einigermaßen kontrolliert hat und kontrolliert) um eher "sensibel" und einfach zu sein, um gelegentlich Ausnahmebedingungen anzunehmen; die geringfügig aufflammen zum Selbst oder zu dem, woran die Entität idealistisch festhält. Und die Entität wird genauso leicht oft auf Schlussfolgerungen, die gezogen werden verzichten und hört, sozusagen, auf die Vernunft von anderen. Dies ist eine hohe MENTALE Entwicklung, die für Assoziationen mit Gruppen, mit Individuen sorgt, und für Assoziationen von weitreichendem Einfluss, bei den Angelegenheiten von Individuen, bei den Angelegenheiten von Organisationen.

As we find, while there is the tendency to be a leader in the own activities of whatever may be the choice of the entity, it tends to work by direction; building - as the entity has experienced, does experience through formations in the mental self - in that which reasons by paralleling one experience or activity with or against another. Hence it works, then, not only through the rules of attraction but those that make for a counteracting influence in the experience or activities of individuals or things or even conditions.

Wie wir finden, obwohl es die Tendenz gibt, ein Führer bei den eigenen Aktivitäten zu sein, von was auch immer die Wahl der Entität sein mag, neigt sie dazu nach Anordnung zu arbeiten; sie baut - da es die Entität durch Bildungen im mentalen Selbst erfahren hat, erfährt - das ein, was durch die Anpassung einer Erfahrung oder Aktivität mit einer anderen, oder gegen eine andere, schlussfolgert. Daher funktioniert es dann, nicht nur durch die Regeln der Anziehung, sondern durch jene, die für einen zuwiderhandelnden Einfluss sorgen in der Erfahrung oder bei den Aktivitäten von Individuen oder Dingen oder sogar Bedingungen.

Hence the entity is of that nature or temperament that would create new ideas, new patterns. It would be well for some of these patterns that are drawn to be carried out, to a more practicability in the experiences of individuals; for this would not only make for a drawing upon the activities of others but would make for self a satisfying of those tendencies and urges for activities in these directions.

Daher ist die Entität von diesem Naturell oder Temperament, das neue Ideen, neue Muster erstellen würde. Es wäre für einige dieser Muster, die gezeichnet werden gut, um ausgeführt zu werden für eine höhere Praktikabilität in den Erfahrungen von Individuen; denn dies würde nicht nur ein Schöpfen aus den Aktivitäten von anderen herbeiführen, sondern würde selbst zu einer Befriedigung jener Tendenzen und Triebe für Aktivitäten in diese Richtungen beitragen.

These have to do, as we find, with specific activity of things relating to influences in the experience in its associations with others.

Diese haben, wie wir finden, mit einer spezifischen Aktivität von Dingen zu tun, in Bezug auf Einflüsse in der Erfahrung bei seinen Assoziationen mit anderen.

The sojourns or activities from Venus, in combination with Mars, make for that influence of an unusual nature in the relationships of friends, in the marital relationships; individual activities where the entity has builded, does build, upon what have been the failures of others, giving the entity that acumen necessary - as it may be termed - to use the mistakes or errors of others as a stepping-stone in making the commercial activities in its relationships to others a valuable asset in the experience of the entity.

Die Aufenthalte oder Aktivitäten von der Venus, in Kombination mit Mars, führen diesen Einfluss eines ungewöhnlichen Naturells in den Beziehungen von Freunden, in den ehelichen Beziehungen herbei; individuelle Aktivitäten, wo die Entität sie gebaut hat, sie baut, auf dem, was die Versäumnisse von anderen waren, geben der Entität diesen notwendigen Scharfsinn - wie es genannt werden kann - um die Irrtümer oder Fehler von anderen als Trittstein zu verwenden bei der Herstellung der kommerziellen Aktivitäten in ihren Beziehungen zu anderen, ein wertvolles Gut in der Erfahrung der Entität.

As to the appearances of the entity in the earth, and those that we find having a particular influence in the present experience or activities:

Was die Auftritte der Entität in der Erde, und jene anbelangt, die, wie wir finden, einen besonderen Einfluss in der gegenwärtigen Erfahrung oder in den gegenwärtigen Aktivitäten haben:

Before this we find the entity was in that now known as the Connecticut land, or in portions of Vinland, when there were the periods of separations of those particular portions of the lands into states - or settlements, where they chose for themselves the activities that made for the relationships between the various other groups in the land.

Davor finden wir war die Entität in dem, was jetzt bekannt ist, als das Connecticut Land, oder in Teilen von Vinland, als es die Zeiten der Aufspaltung von jenen besonderen Teilen der Länder in Staaten gab - oder Siedlungen, wo sie für sich selbst die Aktivitäten wählten, die zu den Beziehungen zwischen den verschiedenen anderen Gruppen in dem Land beitrugen.

The entity during that experience made for a development, being among those who made the drawings of the first lines of separations between Connecticut and Rhode Island (as now known). The portions of Connecticut upon the Sound; these were portions of the activities of the entity then, in the name Truhmann.

Die Entität trug während dieser Erfahrung zu einer Entwicklung bei, und ist unter jenen gewesen, die die Zeichnungen von den ersten Zeilen der Trennungslinien zwischen Connecticut und Rhode Island (wie es jetzt bekannt ist) anfertigten. Die Teile von Connecticut über dem Sund {A.d.Ü.: siehe Long-Island-Sound}; diese waren damals Teile von den Aktivitäten der Entität, namens Truhmann.

        In the experience the entity made for gains and losses, so far as the soul or spiritual development is concerned; making for an activity within self which causes those experiences in the present which call for the terminations between the choice of those whom the entity would have as the friendships for self - in the material relationships. For these have been ever in the present experience a doubt within the mental forces of the entity, as to whether the associations were just as far-reaching or just as advantageous in every respect as they should be. For there apparently were, are, and ever will be, those ready and willing that there be other relationships. These are the Natural conditions arising from the activities and the innate feelings and experiences of the entity during that sojourn; not altogether as to the entity's abilities, for these do not belittle the abilities of the entity in such capacities.

        In der Erfahrung trug die Entität zu Gewinnen und zu Verlusten bei, soweit es die seelische oder spirituelle Entwicklung betrifft; das Herbeiführen einer Aktivität innerhalb des Selbsts, welche jene Erfahrungen in der Gegenwart bewirkt, die nach den Beendigungen zwischen der Auswahl von jenen rufen, welche die Entität als Freundschaften für das Selbst haben würde - in den materiellen Beziehungen. Denn diese sind in der vorliegenden Erfahrung stets ein Zweifel innerhalb der mentalen Kräfte der Entität gewesen, darüber ob die Assoziationen in jeder Hinsicht, genauso weitreichend oder genauso vorteilhaft waren, wie sie sein sollten. Denn offensichtlich waren, sind, und werden dort immer jene sein, bereit und willens, damit es andere Beziehungen gibt. Das sind die natürlichen Bedingungen, die sich aus den Aktivitäten und den angeborenen Gefühlen und Erfahrungen der Entität während dieses Aufenthalts ergeben; nicht unbedingt, was die Fähigkeiten der Entität betrifft, denn diese schmälern die Fähigkeiten der Entität in solchen Funktionen nicht.

For these USED, and not abused, may (as ever) become a stepping-stone to the greater experiences of the entity in the present sojourn.

Denn diese können (wie immer) EINGESETZT, und nicht missbraucht, zu einem Trittstein {Sprungbrett} für die größeren Erfahrungen der Entität beim gegenwärtigen Aufenthalt werden.

Before that we find the entity was in that now known as the German land, or what is a portion of the land over which there has been a great deal of dispute between the eastern and the western portions of the land - or what is in the present known as Alsace.

Davor finden wir, war die Entität in dem, was jetzt bekannt ist als das Deutsche Land, oder was ein Teil von dem Land ist, über den es viel Streit zwischen den östlichen und den westlichen Teilen des Landes gegeben hat - oder was in der Gegenwart bekannt ist als Elsass.

The entity then was among the leaders in the true or larger activity in what became the Crusades in those experiences.

Die Entität war damals unter den Führern in der wahren oder größeren Aktivität in dem, was die Kreuzzüge in jenen Erfahrungen wurden.

And the entity assisted and joined in the activities, being (as many) overcome with the disputes and the littleness of some of the leaders as they drew nigh unto and engaged in the activities and purposes for which such high ideals were set in their beginnings.

Und die Entität unterstützte die Aktivitäten und nahm an ihnen teil, und wurde (wie viele) überwältigt von den Streitigkeiten und der Kleinheit von einigen der Führer, als sie den Aktivitäten und Zielsetzungen nahe kamen und sich dabei engagierten, wofür solch hohe Ideale in ihren Anfängen festgelegt wurden.

Hence in the present we find from those experiences not only the abilities in directions pertaining to making maps or drawings, or (what was termed in the latter portion of that experience, or just after) being the engineer or surveyor in drawing lines or in following out directions, but there is a very PECULIAR experience as to the religious life and as to the activities of others in the VARIOUS forces pertaining to sects or peoples.

Daher finden wir gegenwärtig aus jenen Erfahrungen nicht nur die Fähigkeiten bei Anleitungen in Zusammenhang mit der Herstellung von Karten oder Zeichnungen, oder (was im letzteren Teil dieser Erfahrung bezeichnet wurde, oder kurz danach) als Ingenieur oder Landvermesser beim Zeichnen von Grenzlinien oder bei durchführen von Anleitungen, sondern da ist eine sehr EIGENARTIGE Erfahrung bezüglich des religiösen Lebens und bezüglich der Aktivitäten von anderen in den VERSCHIEDENEN Kräften im Zusammenhang mit Sekten oder Völkern.

In these activities the entity finds the urge to delve for SELF, and to accept rather that which is the EXPERIENCE of self.

In diesen Aktivitäten findet die Entität den Drang, nach dem SELBST zu forschen, und vielmehr das zu akzeptieren, was die ERFAHRUNG des Selbsts ist.

Before that we find the entity was in the land now known as the Egyptian, during those periods when the peoples from other lands were joining in the activities following the uprisings and the banishment of the Priest when there were the beginnings of the new developments in the land.

Davor finden wir war die Entität in dem Land, das jetzt als das Ägyptische bekannt ist, während jener Zeiträume, in denen die Völker aus anderen Ländern sich bei den Aktivitäten beteiligten im Anschluss an die Aufstände und die Verbannung des Priesters, als es die Anfänge der neuen Entwicklungen in dem Land gab.

The entity was then among the BUILDERS of the period. And there were disputes that arose through those periods of activities, as to what pertained to or was in keeping with the astrological aspects, the numerological aspects, and those things that would be the more lasting in their relationships to the climatic conditions, the atmospheric pressures and the various influences had upon those temples and those monoliths. For it was during those periods that the laying out of some of the pyramids was begun, and also there were the explorations into the archaeological experiences. The entity joined with all of these, yet disputed oft with many; and yet gained throughout.

Die Entität war damals unter den BAUMEISTERN von dem Zeitraum. Und es gab Streitigkeiten, die aufkamen durch jene Zeiten der Aktivitäten, bezüglich dem, was zu den astrologischen Aspekten, den numerologischen Aspekten und jenen Dingen gehörte oder damit einhergingen, die die nachhaltigeren sein würden, in ihren Beziehungen zu den klimatischen Bedingungen, den atmosphärischen Belastungen und den verschiedenen Einflüssen, die es auf jene Tempel und jene Monolithen gab. Denn es war während jener Zeiträume, in denen das Anlegen von einigen der Pyramiden begonnen wurde, und es gab ebenfalls die Erkundungen in die archäologischen Erfahrungen. Die Entität schloss sich all diesen an, stritt jedoch oft mit vielen; und gewann dennoch immer.

In the name then Sel-sheth-ei, the entity was among the natives that were high in authority, under the rule of the King; later under the supervisions of those that were active in sending out the influences that were established through those associated with the entity.

Damals mit den Namen Sel-sheth-ei, war die Entität unter den Einheimischen, und hatte einen hohen Rang, unter der Herrschaft des Königs; später unter der Aufsicht von jenen, die aktiv waren beim Entsenden der Einflüsse, die durch jene etabliert wurden, die der Entität nahestanden.

We find in the present that the studies, the readings, the activities in which the entity engages from the innate experience, partake of those things as influences that arose in the affairs not only of those particular people but of the world (from same); that is, travel, things of historic nature, books and drawings of the various natures pertaining to things of that character which were depicted during the experience, are INNATE experiences or portions of the entity.

Wir finden gegenwärtig, dass die Studien, die Readings, die Aktivitäten in denen sich die Entität aus der angeborenen Erfahrung engagiert, an jenen Dingen teilhaben, als Einflüsse, die in den Angelegenheiten entstanden, nicht nur von jenen besonderen Leuten, sondern von der Welt (von selbiger); das heißt, Reisen, Dinge von historischer Natur, Bücher und Zeichnungen von den verschiedenen Naturellen im Zusammenhang mit Dingen dieses Charakters, die während der Erfahrung dargestellt wurden, sind ANGEBORENE Erfahrungen oder Teile der Entität.

Also the buildings pertaining to the preparation much of the tombs of the peoples of the day were a portion of the entity's activity.

Und auch die Gebäude im Zusammenhang mit der Vorbereitung von vielen der Gräber von den Völkern der Zeit waren ein Teil von der Aktivität der Entität.

Hence those things pertaining to the building of mausoleums and caves (in which people then not only dwelt but were buried) are of particular interest, throughout the world, to the entity in the present experience.

Daher sind jene Dinge in Zusammenhang mit dem Bau von Mausoleen und Höhlen (in denen die Leute damals nicht nur gewohnt, sondern begraben wurden) von besonderem Interesse, auf der ganzen Welt, für die Entität in der gegenwärtigen Erfahrung.

As to the abilities of the entity in the present, and that to which it may attain and how:

Hinsichtlich der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart, und dem, was sie erreichen kann und wie:

As we have indicated from those influences outlined in the beginnings here, correlate Spirit, Mind and Materiality. They be one, but the Mind is the Builder - if it is prompted from the source of spiritual truth. For man's entrance into materiality is through those forces that may be manifested in the experience of each individual.

Wie wir es angedeutet haben aus jenen Einflüssen, die in den Anfängen hier skizzierten wurden, korrelieren Geist, Verstand und Materialität. Sie werden eins, aber der Verstand ist der Erbauer - wenn er angespornt wird von der Quelle der spirituellen Wahrheit. Denn der Eintritt des Menschen in die Materialität erfolgt durch jene Kräfte, die in der Erfahrung jedes Individuums manifestiert werden können.

Study first, then, to show self approved unto the ideals of every nature. Being true to them thou wilt not be false to any man.

Strebe dann zuerst eifrig danach, dich deinen Idealen von jeder Art als bewährt zu erweisen. Sei dem treu, was du willst und sei nicht zu irgendwem falsch.

The fields of endeavor from the material approach should pertain not only to the making or discovering or rediscovering (as would be natural) of encasements of those things in which there may be the relationship of the individuals to the activities with others; but to those things having to do with mechanics, mathematics, or the like.

Die Tätigkeitsfelder von der materiellen Vorgehensweise sollten nicht nur die Anfertigung oder Entdeckung oder Wiederentdeckung (wie es natürlich sein würde) von Umhüllungen jener Dinge betreffen, in denen es die Beziehung von den Individuen zu den Aktivitäten mit anderen geben kann; sondern auch jene Dinge, die mit Mechanik, Mathematik, oder dergleichen zu tun haben.

But let these ever be tempered with mercy and judgement as from the SPIRITUAL import.

Aber lass diese immer mit Gnade und Urteilungsvermögen gestimmt sein, beginnend mit der SPIRITUELLEN Bedeutung.

Ready for questions.

Bereit für Fragen.

(Q) What business is best for his future success?

(Q) Welches Gewerbe ist am besten für seinen zukünftigen Erfolg?

(A) As indicated; in those things pertaining to such activities.

(A) Wie angedeutet; in jenen Dingen, die solche Aktivitäten betreffen.

(Q) What should his future engineering field be?

(F) Was sollte sein zukünftiger ingenieurwissenschaftlicher Bereich sein?

(A) Anything pertaining to the laying out of plans for the building of encasements; as monoliths, mausoleums, CONTAINERS of any nature; these are the NATURAL inclinations.

(A) Alles, was das Anlegen von Plänen für den Bau von Umhüllungen betrifft; wie z. B. Monolithen, Mausoleen, BEHÄLTER jeglicher Art; das sind die NATÜRLICHEN Neigungen.

(Q) Where best to live?

(Q) Wo ist es am besten, zu leben?

(A) In the eastern portion of the land.

(A) Im östlichen Teil des Landes.

(Q) What future can he make in General Electric for himself?

(Q) Welche Zukunft kann er für sich bei General Electric gestalten?

(A) This should first be a choice in self, as to whether it is to be in this association or not. As indicated, there is ever presented before the entity more than one influence or environ in which it labors and in which its activities may find expression. Choose that which finds an answer within SELF as to what ARE the best associations and relations. If the policies and activities of that association or group or organization present that which is an answer to the ideals of self in that direction, then the future may be JUST as far as the entity ALLOWS self to be used - and uses the opportunities - for development.

(A) Dies sollte zunächst eine Wahl im Selbst sein, ob es in dieser Assoziation sein soll oder nicht. Wie angedeutet, ist dort immer mehr als ein Einfluss oder eine Umgebung vor der Entität dargelegt worden, in der sie sich abmüht und in der ihre Aktivitäten Ausdruck finden können. Wähle das, was eine Antwort innerhalb des SELBSTS findet, bezüglich dem, was die besten Assoziationen und Beziehungen SIND. Wenn die Richtlinien und Aktivitäten dieser Assoziation oder Gruppe oder Organisation das darlegen, was eine Antwort auf die Ideale des Selbsts in diese Richtung ist, dann kann die Zukunft GENAU so weit sein, wie die Entität dem Selbst es ERLAUBT genutzt zu werden - und die Chancen nutzt - zur Entwicklung.

(Q) Should he marry?

(Q) Sollte er heiraten?

(A) Would be well.

(A) Es würde gut sein.

(Q) Could he make a future with Al Herman in National Container Co. in developing new packing for G.E. or such companies? How?

(Q) Könnte er eine Zukunft mit Al Herman in der National Container Co. haben, bei der Entwicklung von neuer Verpackung für G.E. oder derartigen Unternehmen? Und wie?

        (A) As indicated; the same should be the way of approach to same. If those policies and ideals of those associated in any organization or group find an answer within self, as being in keeping with that self would like to present in its manifestations of its own ideals in its relation to its fellow man, then in such a connection it may make a GREAT success.

        (A) Wie angegeben; das gleiche sollte die Art und Weise bei der Annäherung an Selbiges sein. Wenn jene Richtlinien und Ideale von jenen, die in irgendeiner Organisation oder Gruppe assoziiert sind, eine Antwort innerhalb des Selbsts finden, wie das gemäß dieses Selbsts erwünscht ist, um es in seinen Manifestationen von seinen eigenen Idealen in seiner Beziehung zu seinem Mitmenschen vorzulegen, dann kann es in so einer Verbindung einen GROSSEN Erfolg erzielen.

We are through for the present.

Wir sind vorläufig fertig.

 

 

Copy to Self

Kopie an das Selbst

Copy to Ass'n file

Kopie an das Archiv der Ges.

[On awaking, Mr. Cayce said he remembered having the feeling throughout the Reading that something was keeping him from getting to what he wanted to say; like being outside of a screen and once in a while touching it, yet not getting to it. GD.]

[Beim Erwachen, sagte Hr. Cayce, er erinnerte sich, dass er im gesamten Reading das Gefühl hatte, dass ihm etwas davon abhielt, das zu bekommen, was er sagen wollte; als ob es außerhalb einer Leinwand ist und sie hin und wieder berührt, jedoch nicht zu ihr hinkommt. GD.]

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de