Cayce's Sichtweise über die
Kommunikation mit Geistern
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt aus: The Psychic Sense
|
Editor's Note: From Cayce's perspective,
communicating with people who were not incarnate (spirits) was simply
another aspect of the psychic sense. However, he was not a supporter of
Ouija boards and seances, preferring communications of a more healthy
nature and ones that did not lead to confusion about and distraction from a
soul's incarnate purposes and relationships. Yet, as the following
discourses will show, he taught that these spirit communications have a
place in the full spectrum of life and the psychic sense.
|
Anmerkung
des Herausgebers: Aus Cayce's Sicht, war die Kommunikation mit Leuten, die
nicht inkarniert waren (Geister) lediglich ein weiterer Aspekt des
psychischen Sinns. Allerdings war er kein Unterstützer von Ouija-Boards
und Séancen, und er bevorzugte Kommunikationen
von einer gesünderen Art und solche, die nicht zur Verwirrung darüber
geführt haben und zur Ablenkung von inkarnierten Vorhaben und Beziehungen
einer Seele. Wie jedoch die folgenden Diskurse zeigen werden, lehrte er,
dass diese Kommunikationen mit Geistern, einen Platz im gesamten Spektrum
des Lebens und der psychischen Sinne haben. {A.d.Ü.: Beim
'kommunizieren mit Geistern von Toten', gab und gibt es auch viele
Scharlatane. Zum besseren Verständnis, lies dazu: Die Verlorenen Lehren von Atlantis – Kap.
14; und siehe auch, was Harry
Houdini über die "Spiritismus-Bewegung"
herausfand.}
|
Reading
5756-4
|
Reading
5756-4
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his
office, 115 West 35th Street, Virginia Beach, Virginia, this 17th day of
March, 1927, in accordance with request made by Edgar Cayce himself and
[900].
|
Dieses
Psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Büro, 115 West
35th Street, Virginia Beach, Virginia, diesem 17ten Tag des März, 1927, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch Edgar Cayce selbst und
[900].
|
P R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.
|
R
E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 11:40 to 12:40 P.M. New York, N.Y.
|
Zeitpunkt des Readings 11:40
bis 12:40 Uhr mittags New York, N.Y.
|
GC: You will have before you all the information that
has been given in psychic readings by Edgar Cayce concerning communication
with those who have passed into the spirit plane. You will correlate all of
this information in a systematic way and manner, that this may be
understood by the conscious mind of any individual studying the subject,
and you will answer all questions that I will ask you concerning this
subject that should be answered. You will continue with such information
which was begun yesterday, March 16, 1927, in 5756-3.
|
GC:
Du wirst vor dir all die Information haben die in psychischen Readings
durch Edgar Cayce gegeben wurde, bezüglich der Kommunikation mit jenen, die
in die Geistebene übergegangen sind. Du wirst all diese Information in
einer systematischen Art und Weise korrelieren {in Beziehung
setzen}, damit dies durch den bewussten Verstand
irgendeines Individuums, das das Thema studiert verstanden werden kann, und
du wirst alle Fragen, die ich dir zu diesem Thema stellen werde,
beantworten, die beantwortet werden sollten. Du wirst mit solcher
Information weitermachen, die gestern, 16. März 1927, in 5756-3 begonnen
wurde.
|
EC: (After having the first suggestion repeated and
being told to continue) Yes.
|
EC:
(Nachdem man die erste Suggestion wiederholte und ihm gesagt wurde
weiterzumachen) Ja.
|
Now, we have the information here, and that as has
been given. Continuing:
|
Jetzt
haben wir die Informationen hier, und das, wie es gegeben worden ist.
Weiter:
|
First, let it be understood there is the pattern in
the material or physical plane of every condition as exists in the cosmic
or spiritual plane, for things spiritual and things material are but those
same conditions raised to a different condition of the same element—for all
force is as of one force.
|
Zuerst,
wohlgemerkt gibt es das Muster in der materiellen oder physischen Ebene von
jedem Zustand, wie er in der kosmischen oder geistigen Ebene existiert,
denn spirituelle Dinge und materielle Dinge sind nur jene selben Zustände,
die angehoben sind zu einem anderen Zustand des gleichen Elements—denn alle
Kraft ist wie von einer Kraft.
|
In that period when the spirit, or when the soul,
(best that these be classified, that these be not misunderstood, then, in
their relations one to another) is in the material, the body physically
composed of the physical body, the mind, and the soul, add the subconscious
mind, and the superconscious mind, or the spirit.
|
In
diesem Zeitraum, wenn der Geist, oder wenn die Seele, (gut, dass diese
klassifiziert werden, damit diese dann, in ihren Beziehungen untereinander nicht
missverstanden werden) im Materiellen ist, fügt der Körper, der physikalisch
aus dem physischen Körper, aus dem Verstand und der Seele besteht, den
unterbewussten Verstand und den überbewussten Verstand, oder den Geist,
hinzu.
|
In the make-up of the active forces of the physical
body, it (the body) is constituted of many, many, cells—each with its
individual world within itself, controlled by the spirit that is
everlasting, and guided by that of the soul, which is a counterpart—or the
breath that makes that body individual, and when the body is changed, and
this is the soul body, the elements as are patterned are of the same.
|
Beim
Zusammenstellen der aktiven Kräfte des physischen Körpers, ist er (der
Körper) zusammengesetzt aus vielen, vielen, Zellen—jede mit ihrer
individuellen Welt innerhalb sich selbst, gesteuert durch den Geist, der
unvergänglich ist, und geführt, durch das von der Seele, welche ein
Gegenstück ist—oder vom Atem, der diesen Körper individuell macht, und wenn
der Körper gewechselt wird, und dies der Seelenkörper ist, sind die Elemente,
wie sie strukturiert sind, von selbigem.
|
That is, that builded by thought and deed becomes the
active particles, atoms, that make up that soul body, see?
|
Das
heißt, das durch Gedanken und Tat erbaute, wird zu den aktiven Teilchen,
Atomen, die diesen Seelenkörper bilden, versteht ihr?
|
When the soul passes, then, from the physical body,
it (the soul body) then constituted with those atoms of thought (that are
mind) and are of the Creative Forces a part, and then we have the soul
body, with the mind, the subconscious mind, its attributes—which have been
explained or given heretofore, as the relation of what the subconscious
mind is—which never forgets, and is then as the sensuous [conscious] mind
of the soul body; the spirit or superconscious mind being that as the
subconscious mind of the material body—the place, then, of the resident or
residence, or that occupied by the soul body becomes to the finite mind the
first question. The occupancy is at once—as is seen here, there are about
us many, many, many, soul bodies; those upon whom the thought of an
individual, the whole being of an individual is attracted to, by that
element of thought—just the same as the action in the material body—for
remember, we are patterned, see? one as of another. In the next, then, we
find that, that as builded by that soul is as the residence of that soul,
the companion with that as has been builded by that soul—either of the
earthbound or of that element or sphere, or plane, that has its attraction
through that created in that soul being in the actions, by the thoughts, of
that as an individual. Hence we find there are presented the same
conditions in the astral or cosmic world, or cosmic consciousness, as is
present in the material plane—until the consciousness of that soul has
reached that development wherein such a soul is raised to that
consciousness above the earth's sphere, or earth's attractive forces—until
it reaches up, up, outward, until included in the all, see?
|
Wenn
die Seele dann übergeht, vom physischen Körper, setzt er (der Seelenkörper)
sich dann zusammen mit jenen Gedankenatomen (die Verstand sind) und wird
ein Teil von den kreativen Kräften, und dann haben wir den Seelenkörper,
mit dem Verstand, dem unterbewussten Verstand, mit seinen Eigenschaften—was
erklärt worden ist oder bislang gegeben wurde, als das Verhältnis von dem,
was der unterbewusste Verstand ist—der nie vergisst, und der dann wie der
sinnliche [bewusste] Verstand des Seelenkörpers ist; der Geist- oder
überbewusste Verstand, ist das wie der unterbewusste Verstand des
materiellen Körpers—der Ort dann, von dem Bewohner oder Wohnsitz, oder von dem,
was bewohnt vom Seelenkörper, zum endlichen Verstand der ersten Frage wird.
Das Bewohnen erfolgt sofort—wie es hier gesehen wird, gibt es um uns herum
viele, viele, viele, Seelenkörper; jene von denen sich der Gedanke eines
Individuums, das ganze Wesen eines Individuums angezogen fühlt, durch
dieses Gedankenelement—genau das gleiche wie die Aktion im materiellen
Körper—denn erinnert euch, wir sind strukturiert, versteht ihr? einer wie
von einem anderen. Als Nächstes dann finden wir, dass das, wie es durch
diese Seele erbaut wurde, wie der Wohnsitz dieser Seele ist, der Begleiter
nebst dem, wie es erbaut wurde durch diese Seele—entweder von dem
erdgebundenen oder von diesem Element oder dieser Sphäre, oder Ebene, die
ihre Anziehung durch dieses Erschaffene in dieser Seele hat, die in den
Aktionen, durch die Gedanken, von dieser als Individuum ist. Daher finden
wir, dass dort die gleichen Bedingungen in der astralen oder kosmischen
Welt, oder im kosmischen Bewusstsein präsentiert sind, wie es in der
materiellen Ebene präsent ist—bis das Bewusstsein dieser Seele diese
Entwicklung erreicht hat, worin eine solche Seele zu diesem Bewusstsein
über die Sphäre der Erde, oder die Anziehungskräfte der Erde erhoben
wird—bis sie hinauf reicht, hinauf, nach außen, bis sie einbezogen ist im Allem,
versteht ihr?
|
In the next step, then, we find, as regarding
information given, the ability of such a body, or entity, to communicate
with those in the material plane: Question and answers are often confusing,
by those that give or supply information concerning such experiences; for
each experience is as individual as the individual that receives same, or
the entity that transmits same, and the possibility, probability, the
ability, of individuals to so communicate, or so draw on those forces, is
raised, limited, or gained, by the act of the individual seeking its
ability to so communicate—for, remembering, conditions are not changed. We
find individuals at times communicative. At other times uncommunicative.
There are moods, and there are moods. There are conditions in which such
conditions are easily attained. There are others that are hard, as it were,
to meet or cope with. The same condition remains in that distant sphere—as
is felt by many—when it is the same sphere, unless the individual, or the
entity, has passed on.
|
Im
nächsten Schritt, finden wir dann, in Bezug auf die gegebene Information,
die Fähigkeit von einem solchen Körper, oder einer solchen Entität, mit
jenen in der materiellen Ebene zu kommunizieren: Fragen und Antworten sind
oft verwirrend, durch jene, die Information bezüglich solcher Erfahrungen
geben oder anbieten; denn jede Erfahrung ist so individuell, wie das
Individuum das selbige empfängt, oder die Entität, die selbige überträgt,
und die Möglichkeit, die Wahrscheinlichkeit, die Fähigkeit, von Individuen
um so zu kommunizieren, oder jene Kräfte so anzuziehen, wird angehoben,
begrenzt, oder erlangt, durch das Vorgehen des Individuums beim Suchen
seiner Fähigkeit um so zu kommunizieren—denn, zur Erinnerung, Zustände
werden nicht verändert. Wir finden Individuen vor, die zeitweise
kommunikativ sind. Und zu anderen Zeiten unkommunikativ. Hier sind
Stimmungen {Launen}, und dort sind
Stimmungen. Es gibt Zustände, in denen solche Zustände leicht erreicht
werden. Es gibt andere, die, gewissermaßen, schwer zu erfüllen oder zu
bewältigen sind. Derselbe Zustand verbleibt in dieser entfernten Sphäre—wie
es durch viele empfunden wird—wenn es dieselbe Sphäre ist, außer wenn das
Individuum, oder die Entität, übergegangen sind.
|
Then the next question that arises is: How are such
communications brought about? Just as given. When the body (material)
attunes self to that plane wherein the sensuous consciousness is in
obeisance to the laws of physical or material, and the spiritual or astral
laws are effective, those of the astral plane may communicate, in thought,
in power, in form. What form, then, do such bodies assume? The desired form
as is built and made by that individual in its experience through the
material plane. Remembering our pattern. We find bodies are made by the
action of cell units in the material body. Some to beauty, some to distress
by that merited for the physical experience. Hence a necessity of a
physical experience, that the desires that build may be made, changed, or
acted upon.
|
Dann
ist die nächste Frage, die sich stellt: Wie werden solche Kommunikationen
bewirkt? Genauso wie angegeben. Wenn der Körper (materiell) das Selbst auf
diese Ebene einstimmt, worin das sinnliche Bewusstsein in Ehrerbietung vor
den Gesetzen des Körperlichen oder Materiellen ist, und die spirituellen {geistlichen} oder astralen Gesetze wirksam sind, können jene von
der astralen Ebene kommunizieren, in Gedanken, in Kraft {Power}, in Form. Welche Form dann, nehmen solche Körper an?
Die gewünschte Form, wie sie durch das Individuum in seiner Erfahrung durch
die materielle Ebene erbaut und gemacht wird. Erinnern wir uns an unser
Muster. Wir finden Körper vor, die hergestellt werden durch die Aktion {Handlung} von Zelleinheiten im materiellen Körper. Manche für
Schönheit, manche für Elend, durch dieses Verdiente für die physische
Erfahrung. Daher eine Notwendigkeit einer physischen Erfahrung, damit die
Begehren die erbauen, hergestellt, geändert werden können, oder darauf
einwirkten.
|
Again we return to the astral or the soul body. In
the various forms of communication, why, why, is such communication so
often of seemingly an unnecessary nature, or seemingly inadequate to the
mind of the soul entity, as understood by the mind of one hearing, seeing,
or experiencing, such a communication? As may be illustrated in: The
message as may be received from the boy just passed into the spirit world,
and able through mediumistic forces of someone to communicate to mother,
"All is well. Do not grieve. Do not long for the change." Such
seems to be in the nature of rebuke to a sensuous mind when momentous questions
as might be propounded, could be, or would be—as some mind would say—given.
Remember the pattern as is set before. Is the greeting, is the greeting of
some profound questions the first meeting? Rather cultivate that of such
communications, and receive the answer to that of the most profound that
may be propounded in any way and manner to those seeking such information.
Is such information always true? Always true, so far as the individual has
brought self into that attunement as is necessary for the perfect
understanding of same. Do not attempt to govern information, or judge
information, by the incorrect law, see? When force is taken, what is the
impelling force such as is seen in the movement of material objects? When
under stress, the communication or the appearance of the soul body is in
contact with the individual mind; such as we have seen and experienced
through that of the information as has been given. Such impelling forces,
we find, are the combination of that in the individual receiving and in the
abilities of the individual so communicating—that is, we find that in the
various experiences of individuals, levitation, or objects that are of
material nature, are moved about by the active principle of the individual
through whom such manifestations are being made, and not by spirit action,
or soul action. Yet controlled by that cosmic consciousness. Don't leave
that out, see? Controlled—for, as given, the body must be subjugated that
such force may manifest. Then we see undue strength, undue power, is seen
exercised at such periods. True—for things that are controlled by spirit
alone are of a great deal greater active force than of the sensuous mind,
as a trained mind is more active than one untrained.
|
Wir
kehren wieder zurück zum Astral- oder Seelenkörper. In die verschiedenen
Formen der Kommunikation, warum, warum, ist solche Kommunikation so oft von
einer scheinbar unzureichenden Art oder scheinbar unzureichend für den
Verstand der Seelenentität, wie sie verstanden wird durch den Verstand von
einem, der so eine Kommunikation hört, sieht, oder erfährt? Wie es
veranschaulicht sein kann in: Der Nachricht, wie sie von dem Jungen
empfangen werden kann, der gerade in die Geisterwelt überging, und durch
mediale Kräfte von jemand, fähig ist, zur Mutter zu kommunizieren,
"Alles ist gut. Sei nicht traurig. Sehne die Veränderung nicht
herbei." Solches scheint für einen sinnlichen Verstand in der Natur
von Tadel zu liegen, wenn bedeutsame Fragen wie sie möglicherweise
vortragen werden—wie mancher Verstand sagen würde—gegeben werden könnten
oder würden. Erinnert euch an das Muster, wie es zuvor festgelegt ist. Ist
das Begrüßen, ist das Begrüßen von einigen profunden Fragen die erste
Begegnung? Vielmehr kultiviert es das von solchen Kommunikationen, und
empfängt die Antwort darauf von den profundesten, die auf irgendeiner Art
und Weise vorgetragen werden können für jene, die solche Information
suchen. Ist solche Information immer wahr? Sie ist immer wahr, so weit, wie
sich das Individuum selbst in diese Einstimmung gebracht hat, wie sie für
das perfekte Verständnis von selbiger nötig ist. Versucht nicht Information
zu steuern, oder Information zu beurteilen, durch das falsche Gesetz,
versteht ihr? Wenn man Kraft nimmt, was ist die treibende Kraft, wie es z.
B. in der Bewegung von materiellen Objekten gesehen wird? Wenn man unter
Stress steht, ist die Kommunikation oder die Erscheinung des Seelenkörpers,
mit dem individuellen Verstand in Kontakt; wie wir es bspw. durch das von
der Information wie sie gegeben worden ist, gesehen und erfahren haben.
Solche treibenden Kräfte, finden wir, sind die Kombination davon, im
individuellen Empfangen und in den Fähigkeiten des Individuums, das so
kommuniziert—das heißt, wir finden das in den verschiedenen Erfahrungen von
Individuen, bei Levitation, oder Objekten die von
materieller Natur sind, die umherbewegt werden durch das Wirkprinzip des
Individuums, mittels dem solche Manifestationen gemacht werden, und nicht
durch Geisteinwirkung, oder Seeleneinwirkung. Jedoch gesteuert {kontrolliert} durch dieses kosmische Bewusstsein. Lasst das nicht
außen vor, versteht ihr? Gesteuert—denn, wie angegeben, muss der Körper
unterworfen sein, damit sich solche Kraft manifestieren kann. Dann sehen
wir übermäßige Stärke, übermäßige Kraft ist zu sehen, die in solchen
Zeiträumen ausgeübt wird. Das ist Wahr—denn Dinge, die durch Geist allein
gesteuert werden, sind von einer sehr viel größeren aktiven Kraft als vom
sinnlichen Verstand, da ein trainierter Verstand aktiver ist als ein
untrainierter.
|
Now many questions have been given. Many various
forms of the active forces of communicative energies, or of soul forces, as
are manifested in the spirit world and in the material world, have been
given—but these as we have given here are set forth that those who would
study may have the basis of an understanding that will give each and
everyone that knowledge that the physical world, and the cosmic world, or
the astral world, are one—for the consciousness, the
sensuous-consciousness, is as the growth from the subconsciousness into the
material world. The growth in the astral world is the growth, or the
digesting and the building of that same oneness in the spirit, the
conscious, the subconscious, the cosmic, or the astral world. We find, from
one to another, individuals—individuals—retained in that oneness, until
each is made one in the Great Whole—the Creative Energy of the Universal
Forces as are ever manifest in the material plane.
|
Jetzt
hat es viele Fragen gegeben. Viele verschiedene Formen von den aktiven
Kräften der kommunikativen Energien oder der Seelenkräfte, wie sie in der
Geisterwelt und in der materiellen Welt manifestiert sind, wurden
angegeben—aber diese wie wir sie hier gegeben haben, sind dargelegt damit
diejenigen, die sie studieren wollen die Grundlage von einem Verständnis
haben können, das jedem Einzelnen dieses Wissen geben wird, dass die
physische Welt, und die kosmische Welt, oder die astrale Welt, eins sind—denn
das Bewusstsein, das sinnliche Bewusstsein, ist wie das Wachstum aus dem
Unterbewusstsein in die materielle Welt. Das Wachstum in der astralen Welt
ist das Wachstum, oder das Verdauen {Verarbeiten} und das
Erbauen von dieser selben Einsheit in der geistigen, der bewussten, der
unterbewussten, der kosmischen, oder der astralen Welt. Wir finden, von
einer zur anderen, Individuen—Individuen—einbehalten in dieser Einsheit,
bis dass jeder eins gemacht ist im Großen Ganzen—der Schöpferischen Energie
der Universalen Kräfte, wie sie in der materiellen Ebene immer manifestiert
sind.
|
We are ready for the questions that may be asked, as
we see here, concerning various conditions—for many are gathered about to
give their various experiences as have been passed through in this
transition period.
|
Wir
sind bereit für die Fragen, die gestellt werden können, wie wir sie hier
sehen, hinsichtlich verschiedener Zustände—denn viele sind hier herum
versammelt um ihre verschiedenen Erfahrungen anzugeben, wie sie in dieser
Übergangszeit durchgemacht wurden.
|
(Q) Is it possible for those that have passed into
the spirit plane to at all times communicate with those in the earth plane?
|
(Q)
Ist es für diejenigen, die in die Geistebene übergegangen sind, zu jeder
Zeit möglich mit jenen in der irdischen Ebene zu kommunizieren?
|
(A) Yes and no—for these conditions are as has been
described—that the necessary way or mode must be prepared; for as this:
Ever has that vibration as is attracted and thrown off been active in the
world as is exercised through that called the telephone, but without proper
connection, without shorts, without any disturbance, may proper
communication be made! These have not always been active to the physical
body. These are not always in proper accord to be used by the physical
Body. Just the same in that pattern. Those in the astral plane are not
always ready. Those in the physical plane are not always ready. What
conditions arise (is asked) that we in the physical plane are not ready?
The mind! What conditions arise that we in the astral plane are not ready?
There are those same elements as has been outlined, of that of the
development going on, and the willingness of that individual to
communicate, as given, see? but when set aright, these may—until passed
into that Oneness, or returned again, or gone on beyond such
communications.
|
(A)
Ja, und nein—denn diese Zustände sind wie sie beschrieben wurden—dass der
erforderliche Weg oder Modus vorbereitet werden muss; denn wenn dies: Immer
diese Schwingung hat, wie es angezogen und abgeworfen aktiv gewesen ist in
der Welt, wie es durch das, genannt das Telefon, ausgeübt wird, nur ohne
richtige Verbindung, ohne Kurzschlüsse, ohne irgendeine Störung, kann
richtige Kommunikation gemacht werden! Diese sind für den physischen Körper
nicht ständig aktiv gewesen. Diese sind nicht ständig in richtiger
Übereinstimmung, um vom physischen Körper verwendet zu werden. Genau
dasselbe in diesem Muster. Jene in der astralen Ebene, sind nicht ständig
bereit. Jene in der physischen Ebene, sind nicht ständig bereit. Welche
Zustände treten auf (wird gefragt), dass wir in der physischen Ebene nicht
bereit sind? Der Verstand! Welche Zustände treten auf, dass wir in der
astralen Ebene nicht bereit sind? Dort sind jene selben Elemente, wie es
erläutert worden ist, von dem der weitergehenden Entwicklung, und die
Willigkeit von diesem Individuum zu kommunizieren, wie angegeben, versteht
ihr? doch wenn sie richtig eingestellt sind, können diese es—bis sie in
diese Einsheit übergegangen sind, oder wieder zurückgekehrt sind, oder
jenseits solcher Kommunikationen gegangen sind.
|
(Q) What physical thing may an individual do to be
able to communicate with those that have passed into the spirit plane?
|
(Q)
Was kann ein Individuum physisch tun damit es mit jenen, die in die
Geistebene übergegangen sind kommunizieren kann?
|
(A) Lay aside the carnal or sensuous mind and desire
that those who would use that mentality, that soul, for its vehicle of
expression, do so in the manner chosen by that soul; for some communicate
in act, in sight, in movement, in voice, in writing, in drawing, in
speaking, and in the various forces as are manifest—for force is one force.
|
(A)
Lege den fleischlichen oder sinnlichen Verstand beiseite und wünsche, dass
jene, die diese Mentalität, diese Seele, für ihr Expressionsvehikel
verwenden würden, es so in der Art tun, wie sie durch diese Seele gewählt
wurde; denn manche kommunizieren über Handlung, über Sicht, über Bewegung,
über Stimme, über Schrift, über Zeichnen, über Sprache, und über die
verschiedenen Kräfte, wie sie Manifest sind—den Kraft ist eine Kraft.
|
(Q) What form or body does the spirit entity assume
upon leaving the earth or material body?
|
(Q)
Welche Form oder welchen Körper nimmt die Geistentität beim Verlassen der
Erde oder des materiellen Körpers an?
|
(A) Just as given. That builded by the body in its
experience. We illustrate: Would one of a uniform body desire a
change—would one of a crippled body desire a change the answer, as has oft
been given: Act that way, it—the result, the change—comes about.
|
(A)
Genauso wie angegeben. Diese durch den Körper in seiner Erfahrung erbaute.
Wir illustrieren {veranschaulichen}: Würde
einer mit einem einheitlichen Körper sich eine Veränderung wünschen—würde
einer mit einem verkrüppelten Körper sich eine Veränderung wünschen, die
Antwort, wie oft gegeben wurde: Handle so, wie es—das Ergebnis, die
Veränderung—zustande kommt.
|
(Q) Where is the dwelling place of such spirit
entities?
|
(Q)
Wo ist der Wohnort von solchen Geistentitäten?
|
(A) That that such entity has builded, and as it (the
entity) draws about it, or desires same shall be. In the earth's plane many
are attracted by those conditions and are held by many loved ones, when
their desires to be on the way, as it were. Building in that way and manner
as is in its heart of hearts, soul of soul, to be about. See? Now, the
dwelling place is as builded by that entity, and in that place about the
earth and the earth's sphere, time is no time, space no space, to such
entities.
|
(A)
Dass, das eine solche Entität erbaut hat, und wie sie (die Entität) ihn
sich ausmalt, oder wünscht, wie selbiger sein soll. In der Ebene der Erde,
werden viele durch jene Zustände angezogen und werden durch viele geliebte
Menschen gehalten, wenn ihre Wünsche auf dem Weg sein sollen, sozusagen.
Damit er auf diese Art und Weise, wie es in ihrem Herzen der Herzen, ihrer
Seele der Seele ist, erbaut wird. Versteht ihr? Jetzt, ist der Wohnort, wie
es durch diese Entität erbaut wurde, und an diesem Ort um die Erde und die
Sphäre der Erde herum, ist Zeit keine Zeit, ist Raum kein Raum, für solche
Entitäten.
|
(Q) Is the effort for spirit communication as much
effort on the part of the spirit entity as the effort that should be made
on the part of the material or physical entity?
|
(Q)
Ist für die Kommunikation mit Geistern der Aufwand seitens der Geistentität
so viel Aufwand wie der Aufwand, der seitens der materiellen oder
physischen Entität gemacht werden sollte?
|
(A) The force should never be applied, and may never
be applied and be real, in either case. The willingness and the desire from
both is necessary for the perfect communication, see? Illustrate this same
condition by that physical condition as is seen in attunement of either
that called radio, or of that called phone, or that of any of that
vibratory force as is set by the electron in the material plane. Necessary
for the perfect union that each be in accord. In other words, we find many
in the astral plane seeking to give force active in the material. Many in
the material seeking to delve into the astral. They must be made one, would
they bring the better.
|
(A)
Die Kraft sollte nie angewandt werden, und darf nie angewandt werden und
nie echt sein, in jedem Fall. Die Willigkeit und der Wunsch von beiden ist
für die perfekte Kommunikation notwendig, versteht ihr? Illustriert diesen
selben Zustand durch diesen physischen Zustand wie es gesehen wird in der
Einstimmung von entweder dem, was Radio genannt wird, oder von dem, was
Telefon genannt wird, oder dem einer beliebigen Schwingungskraft, wie sie
durch das Elektron in der materiellen Ebene festgelegt wird. Das ist
notwendig für den perfekten Zusammenschluss, damit jeder übereinstimmt. In
anderen Worten, wir finden viele in der astralen Ebene, die danach streben,
Kraft aktiv in das Materielle zu geben. Viele im Materiellen streben
danach, sich ins Astrale zu vertiefen. Sie müssen eins werden, dann würden
sie das Bessere bewirken.
|
(Q) What form of consciousness does the spirit entity
assume?
|
(Q)
Welche Bewusstseinsform nimmt die Geistentität an?
|
(A) That of the subconscious consciousness, as known
in the material plane, or the acts and deeds, and thoughts, done in the
body, are ever present before that being. Then consider what a hell digged
by some, and what a haven and heaven builded by many.
|
(A)
Die des unterbewussten Bewusstseins, wie es in der materiellen Ebene
bekannt ist, oder in den Handlungen und Taten, und Gedanken, die gemacht
wurden im Körper, sind vor diesem Wesen immer präsent. Dann bedenkt, was
für eine Hölle von einigen gegraben wird, und was für ein Hafen und Himmel
von vielen gebaut wird.
|
(Q) What are the powers of the spirit entity?
|
(Q)
Was sind die Kräfte der Geistentität?
|
(A) Raised to the highest power as is developed in
that plane, and are—as outlined—as varying as individual's power or ability
to manifest, or to exercise that manifestation, in the material. We have
not changed, see? for as we would say: What is the power of an individual
in the physical plane? Naught as it enters. Naught until it reaches that
ability to give of self in service. Yet, as we find, there is in all the
world nothing that offers so much possibility as when the body of the human
is born into the material plane. In the minds of every other, nothing
offers more beautiful condition, raised to its same power, as the birth
into that of the astral plane. Hence, how oft, how oft, is such seen in
this entering! How expectant becomes both? Does it become a wonder at that
vision as Stephen sees, when "My Lord, standing ready to receive me,"
see?
|
(A)
Erhoben zur höchsten Kraft, wie sie in dieser Ebene entwickelt ist, und wie
sie—wie erläutert—als Kraft oder Fähigkeit des Individuums variiert, um zu
manifestieren, oder um diese Manifestation zu trainieren, im Materiellen.
Wir haben uns nicht verändert, versteht ihr? denn wie wir sagen würden: Was
ist die Kraft eines Individuums in der physischen Ebene? Nichts, wenn sie
eintritt. Nichts, bis sie diese Fähigkeit erreicht, um sich im Dienst
hinzugeben. Jedoch, wie wir finden, gibt es in der ganzen Welt nichts, was
so viel Möglichkeit bietet, als wenn der Körper des Menschen in die
materielle Ebene geboren wird. In den Gemütern {minds} aller anderen, bietet nichts einen schöneren
Zustand, angehoben zu seiner selben Kraft, als die Geburt in die der astralen
Ebene. Daher, wie oft, wie oft, wird solches in diesem Eintreten gesehen!
Wie erwartungsvoll wird beides? Wird es ein Wunder, bei dieser Vision wie Stephanus sie sieht, wenn "Mein Herr
bereitsteht, um mich zu empfangen," versteht ihr?
|
(Q) Is it possible for those passing into the
spiritual plane to be conscious of both the material and the spiritual
plane?
|
(Q)
Ist es für diejenigen, die in die geistige Ebene übergehen, möglich, von
sowohl der materiellen als auch der geistigen Ebene bewusst zu sein?
|
(A) Just as given. Just as is seen in the various
experiences of those who are spiritually minded—yet many carnal minds have
passed from the body for days before they realized they were passed. Sensuousness!
|
(A)
Genauso wie angegeben. Genauso wie es in den verschiedenen Erfahrungen von
jenen gesehen wird, die spirituell gesinnt sind—jedoch sind viele
fleischliche Gemüter {minds} tagelang aus dem
Körper übergegangen, bevor sie realisierten, dass sie übergegangen waren.
Sinnlichkeit!
|
(Q) Describe to me what (Mrs. [3776]) saw as she
entered the spirit plane, when she said "Mrs. [139] says she will
guide me over."
|
(Q)
Beschreibe mir was (Fr. [3776]) sah als sie die Geistebene betrat, als sie
sagte, "Frau [139] sagt, sie will mich hinüberleiten."
|
(A) Just that same experience as has just been
described. The desire in the mind—soul mind—and the physical mind, to be at
a oneness, one with the other, and to give to each that as necessary for
that wonderful development possible in that plane—for, as is seen, we find
as this experience in this condition: The mind in that accord with the soul
forces, in action, meets those who are the active in that of the aid in the
development. Hence we find this very active force in the soul body, Mrs.
[139] ready—and with that consciousness of the conditions in action going
on—guiding and meeting the soul body in its transition, and the spirit
body, mind, soul, attuned in that of the physical body, (Mrs. [3776]), so
it answers one with another, and is capable of being hearkened back or to
such condition, see?
|
(A)
Genau dieselbe Erfahrung, wie es gerade beschrieben wurde. Der Wunsch im
Verstand—Seelenverstand—und im physischen Verstand, an einer Einsheit
teilzuhaben, einer mit dem anderen, und um jedem das zu geben, wie es
erforderlich ist für diese wunderbare Entwicklung, die in dieser Ebene
möglich ist—denn, wie es gesehen wird, finden wir es als diese Erfahrung in
diesem Zustand: Der Verstand, der bei dieser Übereinstimmung mit den
Seelenkräften, in Aktion ist, begegnet jenen, die von der Hilfe in der
Entwicklung das Aktive darin sind. Daher finden wir im Seelenkörper diese
sehr aktive Kraft, Frau [139] bereit—und mit diesem Bewusstsein von den
Zuständen in Aktion weitermachend—um den Seelenkörper bei seinem Übergang
zu begegnen und zu führen, und der Geistkörper, der Verstand, die Seele,
sind in dem des physischen Körpers (Frau [3776]) abgestimmt, deshalb
antwortet er miteinander, und ist in der Lage sich zurückzubesinnen, oder
auf einen solchen Zustand zu hören, versteht ihr?
|
(Q) How may force act in unmaterialized form—i.e.
without matter to embrace in itself the many individual self consciousness
separated by space in the material form—i.e. man, but all one inner self in
the cosmic or 4th dimension?
|
(F)
Wie kann Kraft in unmaterialisierter Form handeln—d. h. ohne Materie um in
sich selbst das viele individuelle Selbstbewusstsein zu umfassen, das in
der materiellen Form durch Raum getrennt ist—d. h. der Mensch, aber alle ein
inneres Selbst in der kosmischen oder 4. Dimension?
|
(A) Just in the manner as has been described and
given, in how that the transition of one force becomes as the portion of
the whole force. As is, that each is the pattern, one of another, or as may
be illustrated: How does the force or power transmitted from the powerhouse
light each individual globe in the city? Each have their connection. Each
have their various forms, or their various powers, according to that as has
been set. Now, applying same in the illustrative forces, we find each being
in accord, each being in the direct connection, each apply, manifest,
according to that as is builded in the individual in its transition, or in
its experience, and as the various forces are manifested each give off that
as is taken on.
|
(A)
Genau auf die Art, wie es beschrieben und darin gegeben wurde, wie das der
Übergang von einer Kraft wird als der Teil der ganzen Kraft. Wie es, da
jeder das Muster ist, einer vom anderen, illustriert ist oder wie es
illustriert werden kann: Wie übertrug die Kraft oder die Energie Licht vom
Elektrizitätswerk in jede einzelne Glühlampe der Stadt? Alle haben ihre
Verbindung. Alle haben ihre verschiedenen Formen oder ihre verschiedenen
Energien, je nachdem, wie es festgelegt wurde. Jetzt, wenn wir selbiges in
den illustrativen Kräften anwenden, finden wir, dass jeder im Einklang ist,
jeder in direkter Verbindung ist, jeder es anwendet, manifestiert, je
nachdem wie es im Individuum erbaut ist bei seinem Übergang, oder in seiner
Erfahrung, und je nachdem wie die verschiedenen Kräfte manifestiert sind,
gibt jeder das ab, wie es übernommen wird.
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|
|
|
Reading
900-330
|
Reading
900-330
|
(Q) In regard to the educational work in my
connection with the Association, I am now entering upon that phase of the
phenomena called Spirit Communication. I have experienced this myself quite
frequently of late, in a very natural and pronounced manner. Will you give
any special kind of reading that I may ask for in relation to these
particular and personal experiences?
|
(Q)
In Hinsicht auf die Aufklärungsarbeit in meiner Verbindung mit der
Association, trete ich jetzt in diese Phase der Phänomene ein, die
Kommunikation mit Geistern genannt wird. Ich habe dies kürzlich ziemlich
oft erlebt, auf eine sehr natürliche und ausgeprägte Art. Wirst du
irgendeine spezielle Art von Reading geben, damit ich hinsichtlich dieser
besonderen und persönlichen Erfahrungen nachfragen kann?
|
(A) As has been given as respecting spirit
communication, these are of the individual nature, and are of rather the
individual interpretation, and when such are presented through, of, for, or
on any other way or manner, there may be the suspect of there entering in other
force than that of individual importance of individual understanding.
|
(A)
Wie es bezüglich der Kommunikation mit Geistern gegeben worden ist, sind
diese von individueller Natur, und sind eher von individueller
Interpretation, und wenn solche präsentiert werden durch, von, für, oder
auf irgendeine andere Art oder Weise, kann es den Verdacht von ihrem
Eintreten geben in andere Kraft als die der individuellen Bedeutung von
individuellem Verständnis.
|
In the matter of spirit communication:
|
In
puncto Kommunikation mit Geistern:
|
As is seen, as has been given, there are ever about
those in the flesh in the earth's plane those desiring to communicate with
those in the earth plane, attracted by the act, intent and purport of the
individual, or by the act, intent, purport, of that entity in the spirit
plane.
|
Wie
zu sehen ist, wie es gegeben wurde, gibt es immer um diejenigen im Fleisch
in der Ebene der Erde herum jene, die es wünschen mit denen in der Erdebene
zu kommunizieren, angezogen durch die Handlung, Absicht und Intention des
Individuums, oder durch die Handlung, Absicht und Intention, von dieser
Entität in der Geistebene.
|
In these as have been, as are being presented to this
body, [900], these are above the ordinary experiences, and are of the
definite position, condition, and represent definite phases in the
understanding of the entity.
|
In
diesen, wie sie diesem Körper [900] präsentiert wurden, wie sie ihn präsentiert
werden, sind diese oberhalb der gewöhnlichen Erfahrungen, und sind von der
bestimmten Position, Kondition, und präsentieren bestimmte Phasen im
Verständnis der Entität.
|
Study same, then, with that same knowledge as was
given of old, that God the Father speaks to Himself through man and man's
activities in the earth. The spirit is of the Father, and all force is of
God. Study these from this phase. As to information concerning definite or
specific instances of communication, these may receive—through these
sources—the interpretation, either of the giver, or of those associated in
the spirit plane with such entities, see? for various phases of such
communication present themselves much as the various phases of the
development of entities, and those intents, those purports as were once set
forth by Saul of Tarsus, are as near the correct interpretation of spirit
communication as may be attained in any literature or writings that may be
attained at the present period.
|
Studiere
selbige dann, mit demselben Wissen, wie es früherer Tage gegeben wurde,
dass Gott der Vater, mittels des Menschen und der Aktivitäten des Menschen
in der Erde, zu sich selbst spricht. Der Geist ist vom Vater, und alle
Kraft ist von Gott. Studiere diese aus dieser Phase. Was die Information
anbelangt in Bezug auf bestimmte oder spezielle Instanzen von
Kommunikation, diese können—mittels dieser Quellen—die Interpretation
empfangen, entweder vom Geber, oder von jenen, die in der Geistebene mit
solchen Entitäten verbunden sind, versteht ihr? denn verschiedene Phasen
von solcher Kommunikation präsentieren sich selbst weitgehend so wie die
verschiedenen Phasen der Entwicklung von Entitäten, und jene Absichten,
jene Intentionen, wie sie einst von Saul von Tarsus vorgetragen wurden, sind
genauso nahe an der korrekten Interpretation der Kommunikation mit
Geistern, wie es in irgendeiner Literatur oder irgendwelchen Schriften
erlangt werden kann, die in der heutigen Zeit erworben werden können.
|
Prepare that thou art preparing concerning such
conditions, and these will equal—or even be better understood than that as
was given by him in those passages concerning the gifts of the spirit. Read
same.
|
Arbeite
das aus, was du in Bezug auf solche Zustände vorbereitest, und diese werden
ebenso—oder noch besser verstanden werden, als das was durch ihn in jenen
Passagen über die Gaben des Geistes gegeben wurde. Lies selbige.
|
(Q) What part of the Bible?
|
(Q)
Welchen Teil der Bibel?
|
(A) Paul—in the Epistle to the Corinthians.
|
(A)
Paulus {A.d.Ü.:
hebr. Scha'ul, jüd. Saulus}—im Brief an die Korinther.
|
|
|
Reading
900-363
|
Reading
900-363
|
That of the correct understanding will give the
better understanding of spirit communication, or the activity of the forces
from cosmic plane activity in the material forces; remembering, then, first
there must be proper attunement for the correct understanding of any
condition presented to a sensuous mind. From the present then, we find that
given of "Seek and ye shall find," in its broaden sense is
answered in that experienced here. That is, when self desires—and puts
desire in action, with self in attunement in the spiritual sense—that same
reasoning as spoken of self's subconscious self gives answer from within,
and accorded to by cosmic forces in attunement with that desired. Hence the
feeling of innate action separated from cosmic forces, or urge, or push.
This then gives one the understanding that though there may be many urges
from without and within, unless self has lost through inactivity the power
of self, then selfs action accorded by will is ever the stronger force,
whether related to those urges from the physical surroundings und all its
elements of urge, or from spiritual surroundings with its urge from
developed or from cosmic entities' action on same; for self remains ever
the portion of the whole, irrespective of those elements that have to do
with either the mental materialness or the spiritual activity actualities
of that plane. Hence like begets like, and man—or the being itself—is the
pilot, director and keeper of self.
|
Das
von dem korrekten Verständnis, wird das bessere Verständnis über die
Kommunikation mit Geistern geben, oder über die Aktivität der Kräfte aus
der Aktivität der kosmischen Ebene, in den materiellen Kräften; zur
Erinnerung dann, zuerst muss es die ordnungsgemäße Einstimmung für das
korrekte Verständnis von irgendeinem präsentierten Zustand zu einem
sinnlichen Verstand geben. Aus dem Gegenwärtigen dann, finden wir dieses
Gegebene von "Suchet und ihr werdet finden," wie es in seinem
weiteren Sinn in dieser gemachten Erfahrung hier beantwortet ist. Das
heißt, wenn sich das Selbst wünscht—und den Wunsch umsetzt, in Einstimmung
mit dem Selbst im spirituellen Sinne—dieselbe Schlussfolgerung zu geben,
wie es vom Unterbewusstsein des Selbst gesagt wird, gibt das Selbst von
innen heraus, und darauf eingestimmt durch kosmische Kräfte, die Antwort in
Übereinstimmung mit diesem Gewünschten. Daher das Gefühl von angeborener
Handlung getrennt von kosmischen Kräften, oder Drang, oder Druck. Das gibt
einem dann das Verständnis, dass, obwohl es dort viel Drang von außen und
innen geben kann, sofern nicht das Selbst durch Inaktivität die Stärke des
Selbsts verloren hat, dass dann die Handlung des Selbsts übereingestimmt durch
den Willen, immer die stärkere Kraft ist, ob es nun bezogen ist auf jenen
Drang aus den physischen Umgebungen und all ihren Elementen von Drang, oder
aus spirituellen Umgebungen mit ihrem Drang von entwickelter Handlung oder
der Handlung von kosmischen Entitäten über selbige; denn das Selbst bleibt
immer der Teil des Ganzen, abgesehen von jenen Elementen, die entweder mit
der mentalen Materialität oder mit den spirituellen Aktivitätstatsachen
dieser Ebene zu tun haben. Daher erzeugt Gleiches, Gleiches, und der
Mensch—oder das Wesen selbst—ist der Pilot, Direktor und Hüter des Selbsts.
|
|