Cayce's Sichtweise über die Kommunikation mit Geistern

 

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt aus: The Psychic Sense

Editor's Note: From Cayce's perspective, communicating with people who were not incarnate (spirits) was simply another aspect of the psychic sense. However, he was not a supporter of Ouija boards and seances, preferring communications of a more healthy nature and ones that did not lead to confusion about and distraction from a soul's incarnate purposes and relationships. Yet, as the following discourses will show, he taught that these spirit communications have a place in the full spectrum of life and the psychic sense.

Anmerkung des Herausgebers: Aus Cayce's Sicht, war die Kommunikation mit Leuten, die nicht inkarniert waren (Geister) lediglich ein weiterer Aspekt des psychischen Sinns. Allerdings war er kein Unterstützer von Ouija-Boards und Séancen, und er bevorzugte Kommunikationen von einer gesünderen Art und solche, die nicht zur Verwirrung darüber geführt haben und zur Ablenkung von inkarnierten Vorhaben und Beziehungen einer Seele. Wie jedoch die folgenden Diskurse zeigen werden, lehrte er, dass diese Kommunikationen mit Geistern, einen Platz im gesamten Spektrum des Lebens und der psychischen Sinne haben. {A.d.Ü.: Beim 'kommunizieren mit Geistern von Toten', gab und gibt es auch viele Scharlatane. Zum besseren Verständnis, lies dazu: Die Verlorenen Lehren von Atlantis – Kap. 14; und siehe auch, was Harry Houdini über die "Spiritismus-Bewegung" herausfand.}

Reading 5756-4

Reading 5756-4

This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his office, 115 West 35th Street, Virginia Beach, Virginia, this 17th day of March, 1927, in accordance with request made by Edgar Cayce himself and [900].

Dieses Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Büro, 115 West 35th Street, Virginia Beach, Virginia, diesem 17ten Tag des März, 1927, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch Edgar Cayce selbst und [900].

P R E S E N T

A N W E S E N D

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno.

Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.

R E A D I N G

R E A D I N G

Time of Reading 11:40 to 12:40 P.M. New York, N.Y.

Zeitpunkt des Readings 11:40 bis 12:40 Uhr mittags New York, N.Y.

GC: You will have before you all the information that has been given in psychic readings by Edgar Cayce concerning communication with those who have passed into the spirit plane. You will correlate all of this information in a systematic way and manner, that this may be understood by the conscious mind of any individual studying the subject, and you will answer all questions that I will ask you concerning this subject that should be answered. You will continue with such information which was begun yesterday, March 16, 1927, in 5756-3.

GC: Du wirst vor dir all die Information haben die in psychischen Readings durch Edgar Cayce gegeben wurde, bezüglich der Kommunikation mit jenen, die in die Geistebene übergegangen sind. Du wirst all diese Information in einer systematischen Art und Weise korrelieren {in Beziehung setzen}, damit dies durch den bewussten Verstand irgendeines Individuums, das das Thema studiert verstanden werden kann, und du wirst alle Fragen, die ich dir zu diesem Thema stellen werde, beantworten, die beantwortet werden sollten. Du wirst mit solcher Information weitermachen, die gestern, 16. März 1927, in 5756-3 begonnen wurde.

EC: (After having the first suggestion repeated and being told to continue) Yes.

EC: (Nachdem man die erste Suggestion wiederholte und ihm gesagt wurde weiterzumachen) Ja.

Now, we have the information here, and that as has been given. Continuing:

Jetzt haben wir die Informationen hier, und das, wie es gegeben worden ist. Weiter:

First, let it be understood there is the pattern in the material or physical plane of every condition as exists in the cosmic or spiritual plane, for things spiritual and things material are but those same conditions raised to a different condition of the same element—for all force is as of one force.

Zuerst, wohlgemerkt gibt es das Muster in der materiellen oder physischen Ebene von jedem Zustand, wie er in der kosmischen oder geistigen Ebene existiert, denn spirituelle Dinge und materielle Dinge sind nur jene selben Zustände, die angehoben sind zu einem anderen Zustand des gleichen Elements—denn alle Kraft ist wie von einer Kraft.

In that period when the spirit, or when the soul, (best that these be classified, that these be not misunderstood, then, in their relations one to another) is in the material, the body physically composed of the physical body, the mind, and the soul, add the subconscious mind, and the superconscious mind, or the spirit.

In diesem Zeitraum, wenn der Geist, oder wenn die Seele, (gut, dass diese klassifiziert werden, damit diese dann, in ihren Beziehungen untereinander nicht missverstanden werden) im Materiellen ist, fügt der Körper, der physikalisch aus dem physischen Körper, aus dem Verstand und der Seele besteht, den unterbewussten Verstand und den überbewussten Verstand, oder den Geist, hinzu.

In the make-up of the active forces of the physical body, it (the body) is constituted of many, many, cells—each with its individual world within itself, controlled by the spirit that is everlasting, and guided by that of the soul, which is a counterpart—or the breath that makes that body individual, and when the body is changed, and this is the soul body, the elements as are patterned are of the same.

Beim Zusammenstellen der aktiven Kräfte des physischen Körpers, ist er (der Körper) zusammengesetzt aus vielen, vielen, Zellen—jede mit ihrer individuellen Welt innerhalb sich selbst, gesteuert durch den Geist, der unvergänglich ist, und geführt, durch das von der Seele, welche ein Gegenstück ist—oder vom Atem, der diesen Körper individuell macht, und wenn der Körper gewechselt wird, und dies der Seelenkörper ist, sind die Elemente, wie sie strukturiert sind, von selbigem.

That is, that builded by thought and deed becomes the active particles, atoms, that make up that soul body, see?

Das heißt, das durch Gedanken und Tat erbaute, wird zu den aktiven Teilchen, Atomen, die diesen Seelenkörper bilden, versteht ihr?

When the soul passes, then, from the physical body, it (the soul body) then constituted with those atoms of thought (that are mind) and are of the Creative Forces a part, and then we have the soul body, with the mind, the subconscious mind, its attributes—which have been explained or given heretofore, as the relation of what the subconscious mind is—which never forgets, and is then as the sensuous [conscious] mind of the soul body; the spirit or superconscious mind being that as the subconscious mind of the material body—the place, then, of the resident or residence, or that occupied by the soul body becomes to the finite mind the first question. The occupancy is at once—as is seen here, there are about us many, many, many, soul bodies; those upon whom the thought of an individual, the whole being of an individual is attracted to, by that element of thought—just the same as the action in the material body—for remember, we are patterned, see? one as of another. In the next, then, we find that, that as builded by that soul is as the residence of that soul, the companion with that as has been builded by that soul—either of the earthbound or of that element or sphere, or plane, that has its attraction through that created in that soul being in the actions, by the thoughts, of that as an individual. Hence we find there are presented the same conditions in the astral or cosmic world, or cosmic consciousness, as is present in the material plane—until the consciousness of that soul has reached that development wherein such a soul is raised to that consciousness above the earth's sphere, or earth's attractive forces—until it reaches up, up, outward, until included in the all, see?

Wenn die Seele dann übergeht, vom physischen Körper, setzt er (der Seelenkörper) sich dann zusammen mit jenen Gedankenatomen (die Verstand sind) und wird ein Teil von den kreativen Kräften, und dann haben wir den Seelenkörper, mit dem Verstand, dem unterbewussten Verstand, mit seinen Eigenschaften—was erklärt worden ist oder bislang gegeben wurde, als das Verhältnis von dem, was der unterbewusste Verstand ist—der nie vergisst, und der dann wie der sinnliche [bewusste] Verstand des Seelenkörpers ist; der Geist- oder überbewusste Verstand, ist das wie der unterbewusste Verstand des materiellen Körpers—der Ort dann, von dem Bewohner oder Wohnsitz, oder von dem, was bewohnt vom Seelenkörper, zum endlichen Verstand der ersten Frage wird. Das Bewohnen erfolgt sofort—wie es hier gesehen wird, gibt es um uns herum viele, viele, viele, Seelenkörper; jene von denen sich der Gedanke eines Individuums, das ganze Wesen eines Individuums angezogen fühlt, durch dieses Gedankenelement—genau das gleiche wie die Aktion im materiellen Körper—denn erinnert euch, wir sind strukturiert, versteht ihr? einer wie von einem anderen. Als Nächstes dann finden wir, dass das, wie es durch diese Seele erbaut wurde, wie der Wohnsitz dieser Seele ist, der Begleiter nebst dem, wie es erbaut wurde durch diese Seele—entweder von dem erdgebundenen oder von diesem Element oder dieser Sphäre, oder Ebene, die ihre Anziehung durch dieses Erschaffene in dieser Seele hat, die in den Aktionen, durch die Gedanken, von dieser als Individuum ist. Daher finden wir, dass dort die gleichen Bedingungen in der astralen oder kosmischen Welt, oder im kosmischen Bewusstsein präsentiert sind, wie es in der materiellen Ebene präsent ist—bis das Bewusstsein dieser Seele diese Entwicklung erreicht hat, worin eine solche Seele zu diesem Bewusstsein über die Sphäre der Erde, oder die Anziehungskräfte der Erde erhoben wird—bis sie hinauf reicht, hinauf, nach außen, bis sie einbezogen ist im Allem, versteht ihr?

In the next step, then, we find, as regarding information given, the ability of such a body, or entity, to communicate with those in the material plane: Question and answers are often confusing, by those that give or supply information concerning such experiences; for each experience is as individual as the individual that receives same, or the entity that transmits same, and the possibility, probability, the ability, of individuals to so communicate, or so draw on those forces, is raised, limited, or gained, by the act of the individual seeking its ability to so communicate—for, remembering, conditions are not changed. We find individuals at times communicative. At other times uncommunicative. There are moods, and there are moods. There are conditions in which such conditions are easily attained. There are others that are hard, as it were, to meet or cope with. The same condition remains in that distant sphere—as is felt by many—when it is the same sphere, unless the individual, or the entity, has passed on.

Im nächsten Schritt, finden wir dann, in Bezug auf die gegebene Information, die Fähigkeit von einem solchen Körper, oder einer solchen Entität, mit jenen in der materiellen Ebene zu kommunizieren: Fragen und Antworten sind oft verwirrend, durch jene, die Information bezüglich solcher Erfahrungen geben oder anbieten; denn jede Erfahrung ist so individuell, wie das Individuum das selbige empfängt, oder die Entität, die selbige überträgt, und die Möglichkeit, die Wahrscheinlichkeit, die Fähigkeit, von Individuen um so zu kommunizieren, oder jene Kräfte so anzuziehen, wird angehoben, begrenzt, oder erlangt, durch das Vorgehen des Individuums beim Suchen seiner Fähigkeit um so zu kommunizieren—denn, zur Erinnerung, Zustände werden nicht verändert. Wir finden Individuen vor, die zeitweise kommunikativ sind. Und zu anderen Zeiten unkommunikativ. Hier sind Stimmungen {Launen}, und dort sind Stimmungen. Es gibt Zustände, in denen solche Zustände leicht erreicht werden. Es gibt andere, die, gewissermaßen, schwer zu erfüllen oder zu bewältigen sind. Derselbe Zustand verbleibt in dieser entfernten Sphäre—wie es durch viele empfunden wird—wenn es dieselbe Sphäre ist, außer wenn das Individuum, oder die Entität, übergegangen sind.

Then the next question that arises is: How are such communications brought about? Just as given. When the body (material) attunes self to that plane wherein the sensuous consciousness is in obeisance to the laws of physical or material, and the spiritual or astral laws are effective, those of the astral plane may communicate, in thought, in power, in form. What form, then, do such bodies assume? The desired form as is built and made by that individual in its experience through the material plane. Remembering our pattern. We find bodies are made by the action of cell units in the material body. Some to beauty, some to distress by that merited for the physical experience. Hence a necessity of a physical experience, that the desires that build may be made, changed, or acted upon.

Dann ist die nächste Frage, die sich stellt: Wie werden solche Kommunikationen bewirkt? Genauso wie angegeben. Wenn der Körper (materiell) das Selbst auf diese Ebene einstimmt, worin das sinnliche Bewusstsein in Ehrerbietung vor den Gesetzen des Körperlichen oder Materiellen ist, und die spirituellen {geistlichen} oder astralen Gesetze wirksam sind, können jene von der astralen Ebene kommunizieren, in Gedanken, in Kraft {Power}, in Form. Welche Form dann, nehmen solche Körper an? Die gewünschte Form, wie sie durch das Individuum in seiner Erfahrung durch die materielle Ebene erbaut und gemacht wird. Erinnern wir uns an unser Muster. Wir finden Körper vor, die hergestellt werden durch die Aktion {Handlung} von Zelleinheiten im materiellen Körper. Manche für Schönheit, manche für Elend, durch dieses Verdiente für die physische Erfahrung. Daher eine Notwendigkeit einer physischen Erfahrung, damit die Begehren die erbauen, hergestellt, geändert werden können, oder darauf einwirkten.

Again we return to the astral or the soul body. In the various forms of communication, why, why, is such communication so often of seemingly an unnecessary nature, or seemingly inadequate to the mind of the soul entity, as understood by the mind of one hearing, seeing, or experiencing, such a communication? As may be illustrated in: The message as may be received from the boy just passed into the spirit world, and able through mediumistic forces of someone to communicate to mother, "All is well. Do not grieve. Do not long for the change." Such seems to be in the nature of rebuke to a sensuous mind when momentous questions as might be propounded, could be, or would be—as some mind would say—given. Remember the pattern as is set before. Is the greeting, is the greeting of some profound questions the first meeting? Rather cultivate that of such communications, and receive the answer to that of the most profound that may be propounded in any way and manner to those seeking such information. Is such information always true? Always true, so far as the individual has brought self into that attunement as is necessary for the perfect understanding of same. Do not attempt to govern information, or judge information, by the incorrect law, see? When force is taken, what is the impelling force such as is seen in the movement of material objects? When under stress, the communication or the appearance of the soul body is in contact with the individual mind; such as we have seen and experienced through that of the information as has been given. Such impelling forces, we find, are the combination of that in the individual receiving and in the abilities of the individual so communicating—that is, we find that in the various experiences of individuals, levitation, or objects that are of material nature, are moved about by the active principle of the individual through whom such manifestations are being made, and not by spirit action, or soul action. Yet controlled by that cosmic consciousness. Don't leave that out, see? Controlled—for, as given, the body must be subjugated that such force may manifest. Then we see undue strength, undue power, is seen exercised at such periods. True—for things that are controlled by spirit alone are of a great deal greater active force than of the sensuous mind, as a trained mind is more active than one untrained.

Wir kehren wieder zurück zum Astral- oder Seelenkörper. In die verschiedenen Formen der Kommunikation, warum, warum, ist solche Kommunikation so oft von einer scheinbar unzureichenden Art oder scheinbar unzureichend für den Verstand der Seelenentität, wie sie verstanden wird durch den Verstand von einem, der so eine Kommunikation hört, sieht, oder erfährt? Wie es veranschaulicht sein kann in: Der Nachricht, wie sie von dem Jungen empfangen werden kann, der gerade in die Geisterwelt überging, und durch mediale Kräfte von jemand, fähig ist, zur Mutter zu kommunizieren, "Alles ist gut. Sei nicht traurig. Sehne die Veränderung nicht herbei." Solches scheint für einen sinnlichen Verstand in der Natur von Tadel zu liegen, wenn bedeutsame Fragen wie sie möglicherweise vortragen werden—wie mancher Verstand sagen würde—gegeben werden könnten oder würden. Erinnert euch an das Muster, wie es zuvor festgelegt ist. Ist das Begrüßen, ist das Begrüßen von einigen profunden Fragen die erste Begegnung? Vielmehr kultiviert es das von solchen Kommunikationen, und empfängt die Antwort darauf von den profundesten, die auf irgendeiner Art und Weise vorgetragen werden können für jene, die solche Information suchen. Ist solche Information immer wahr? Sie ist immer wahr, so weit, wie sich das Individuum selbst in diese Einstimmung gebracht hat, wie sie für das perfekte Verständnis von selbiger nötig ist. Versucht nicht Information zu steuern, oder Information zu beurteilen, durch das falsche Gesetz, versteht ihr? Wenn man Kraft nimmt, was ist die treibende Kraft, wie es z. B. in der Bewegung von materiellen Objekten gesehen wird? Wenn man unter Stress steht, ist die Kommunikation oder die Erscheinung des Seelenkörpers, mit dem individuellen Verstand in Kontakt; wie wir es bspw. durch das von der Information wie sie gegeben worden ist, gesehen und erfahren haben. Solche treibenden Kräfte, finden wir, sind die Kombination davon, im individuellen Empfangen und in den Fähigkeiten des Individuums, das so kommuniziert—das heißt, wir finden das in den verschiedenen Erfahrungen von Individuen, bei Levitation, oder Objekten die von materieller Natur sind, die umherbewegt werden durch das Wirkprinzip des Individuums, mittels dem solche Manifestationen gemacht werden, und nicht durch Geisteinwirkung, oder Seeleneinwirkung. Jedoch gesteuert {kontrolliert} durch dieses kosmische Bewusstsein. Lasst das nicht außen vor, versteht ihr? Gesteuert—denn, wie angegeben, muss der Körper unterworfen sein, damit sich solche Kraft manifestieren kann. Dann sehen wir übermäßige Stärke, übermäßige Kraft ist zu sehen, die in solchen Zeiträumen ausgeübt wird. Das ist Wahr—denn Dinge, die durch Geist allein gesteuert werden, sind von einer sehr viel größeren aktiven Kraft als vom sinnlichen Verstand, da ein trainierter Verstand aktiver ist als ein untrainierter.

Now many questions have been given. Many various forms of the active forces of communicative energies, or of soul forces, as are manifested in the spirit world and in the material world, have been given—but these as we have given here are set forth that those who would study may have the basis of an understanding that will give each and everyone that knowledge that the physical world, and the cosmic world, or the astral world, are one—for the consciousness, the sensuous-consciousness, is as the growth from the subconsciousness into the material world. The growth in the astral world is the growth, or the digesting and the building of that same oneness in the spirit, the conscious, the subconscious, the cosmic, or the astral world. We find, from one to another, individuals—individuals—retained in that oneness, until each is made one in the Great Whole—the Creative Energy of the Universal Forces as are ever manifest in the material plane.

Jetzt hat es viele Fragen gegeben. Viele verschiedene Formen von den aktiven Kräften der kommunikativen Energien oder der Seelenkräfte, wie sie in der Geisterwelt und in der materiellen Welt manifestiert sind, wurden angegeben—aber diese wie wir sie hier gegeben haben, sind dargelegt damit diejenigen, die sie studieren wollen die Grundlage von einem Verständnis haben können, das jedem Einzelnen dieses Wissen geben wird, dass die physische Welt, und die kosmische Welt, oder die astrale Welt, eins sind—denn das Bewusstsein, das sinnliche Bewusstsein, ist wie das Wachstum aus dem Unterbewusstsein in die materielle Welt. Das Wachstum in der astralen Welt ist das Wachstum, oder das Verdauen {Verarbeiten} und das Erbauen von dieser selben Einsheit in der geistigen, der bewussten, der unterbewussten, der kosmischen, oder der astralen Welt. Wir finden, von einer zur anderen, Individuen—Individuen—einbehalten in dieser Einsheit, bis dass jeder eins gemacht ist im Großen Ganzen—der Schöpferischen Energie der Universalen Kräfte, wie sie in der materiellen Ebene immer manifestiert sind.

We are ready for the questions that may be asked, as we see here, concerning various conditions—for many are gathered about to give their various experiences as have been passed through in this transition period.

Wir sind bereit für die Fragen, die gestellt werden können, wie wir sie hier sehen, hinsichtlich verschiedener Zustände—denn viele sind hier herum versammelt um ihre verschiedenen Erfahrungen anzugeben, wie sie in dieser Übergangszeit durchgemacht wurden.

(Q) Is it possible for those that have passed into the spirit plane to at all times communicate with those in the earth plane?

(Q) Ist es für diejenigen, die in die Geistebene übergegangen sind, zu jeder Zeit möglich mit jenen in der irdischen Ebene zu kommunizieren?

(A) Yes and no—for these conditions are as has been described—that the necessary way or mode must be prepared; for as this: Ever has that vibration as is attracted and thrown off been active in the world as is exercised through that called the telephone, but without proper connection, without shorts, without any disturbance, may proper communication be made! These have not always been active to the physical body. These are not always in proper accord to be used by the physical Body. Just the same in that pattern. Those in the astral plane are not always ready. Those in the physical plane are not always ready. What conditions arise (is asked) that we in the physical plane are not ready? The mind! What conditions arise that we in the astral plane are not ready? There are those same elements as has been outlined, of that of the development going on, and the willingness of that individual to communicate, as given, see? but when set aright, these may—until passed into that Oneness, or returned again, or gone on beyond such communications.

(A) Ja, und nein—denn diese Zustände sind wie sie beschrieben wurden—dass der erforderliche Weg oder Modus vorbereitet werden muss; denn wenn dies: Immer diese Schwingung hat, wie es angezogen und abgeworfen aktiv gewesen ist in der Welt, wie es durch das, genannt das Telefon, ausgeübt wird, nur ohne richtige Verbindung, ohne Kurzschlüsse, ohne irgendeine Störung, kann richtige Kommunikation gemacht werden! Diese sind für den physischen Körper nicht ständig aktiv gewesen. Diese sind nicht ständig in richtiger Übereinstimmung, um vom physischen Körper verwendet zu werden. Genau dasselbe in diesem Muster. Jene in der astralen Ebene, sind nicht ständig bereit. Jene in der physischen Ebene, sind nicht ständig bereit. Welche Zustände treten auf (wird gefragt), dass wir in der physischen Ebene nicht bereit sind? Der Verstand! Welche Zustände treten auf, dass wir in der astralen Ebene nicht bereit sind? Dort sind jene selben Elemente, wie es erläutert worden ist, von dem der weitergehenden Entwicklung, und die Willigkeit von diesem Individuum zu kommunizieren, wie angegeben, versteht ihr? doch wenn sie richtig eingestellt sind, können diese es—bis sie in diese Einsheit übergegangen sind, oder wieder zurückgekehrt sind, oder jenseits solcher Kommunikationen gegangen sind.

(Q) What physical thing may an individual do to be able to communicate with those that have passed into the spirit plane?

(Q) Was kann ein Individuum physisch tun damit es mit jenen, die in die Geistebene übergegangen sind kommunizieren kann?

(A) Lay aside the carnal or sensuous mind and desire that those who would use that mentality, that soul, for its vehicle of expression, do so in the manner chosen by that soul; for some communicate in act, in sight, in movement, in voice, in writing, in drawing, in speaking, and in the various forces as are manifest—for force is one force.

(A) Lege den fleischlichen oder sinnlichen Verstand beiseite und wünsche, dass jene, die diese Mentalität, diese Seele, für ihr Expressionsvehikel verwenden würden, es so in der Art tun, wie sie durch diese Seele gewählt wurde; denn manche kommunizieren über Handlung, über Sicht, über Bewegung, über Stimme, über Schrift, über Zeichnen, über Sprache, und über die verschiedenen Kräfte, wie sie Manifest sind—den Kraft ist eine Kraft.

(Q) What form or body does the spirit entity assume upon leaving the earth or material body?

(Q) Welche Form oder welchen Körper nimmt die Geistentität beim Verlassen der Erde oder des materiellen Körpers an?

(A) Just as given. That builded by the body in its experience. We illustrate: Would one of a uniform body desire a change—would one of a crippled body desire a change the answer, as has oft been given: Act that way, it—the result, the change—comes about.

(A) Genauso wie angegeben. Diese durch den Körper in seiner Erfahrung erbaute. Wir illustrieren {veranschaulichen}: Würde einer mit einem einheitlichen Körper sich eine Veränderung wünschen—würde einer mit einem verkrüppelten Körper sich eine Veränderung wünschen, die Antwort, wie oft gegeben wurde: Handle so, wie es—das Ergebnis, die Veränderung—zustande kommt.

(Q) Where is the dwelling place of such spirit entities?

(Q) Wo ist der Wohnort von solchen Geistentitäten?

(A) That that such entity has builded, and as it (the entity) draws about it, or desires same shall be. In the earth's plane many are attracted by those conditions and are held by many loved ones, when their desires to be on the way, as it were. Building in that way and manner as is in its heart of hearts, soul of soul, to be about. See? Now, the dwelling place is as builded by that entity, and in that place about the earth and the earth's sphere, time is no time, space no space, to such entities.

(A) Dass, das eine solche Entität erbaut hat, und wie sie (die Entität) ihn sich ausmalt, oder wünscht, wie selbiger sein soll. In der Ebene der Erde, werden viele durch jene Zustände angezogen und werden durch viele geliebte Menschen gehalten, wenn ihre Wünsche auf dem Weg sein sollen, sozusagen. Damit er auf diese Art und Weise, wie es in ihrem Herzen der Herzen, ihrer Seele der Seele ist, erbaut wird. Versteht ihr? Jetzt, ist der Wohnort, wie es durch diese Entität erbaut wurde, und an diesem Ort um die Erde und die Sphäre der Erde herum, ist Zeit keine Zeit, ist Raum kein Raum, für solche Entitäten.

(Q) Is the effort for spirit communication as much effort on the part of the spirit entity as the effort that should be made on the part of the material or physical entity?

(Q) Ist für die Kommunikation mit Geistern der Aufwand seitens der Geistentität so viel Aufwand wie der Aufwand, der seitens der materiellen oder physischen Entität gemacht werden sollte?

(A) The force should never be applied, and may never be applied and be real, in either case. The willingness and the desire from both is necessary for the perfect communication, see? Illustrate this same condition by that physical condition as is seen in attunement of either that called radio, or of that called phone, or that of any of that vibratory force as is set by the electron in the material plane. Necessary for the perfect union that each be in accord. In other words, we find many in the astral plane seeking to give force active in the material. Many in the material seeking to delve into the astral. They must be made one, would they bring the better.

(A) Die Kraft sollte nie angewandt werden, und darf nie angewandt werden und nie echt sein, in jedem Fall. Die Willigkeit und der Wunsch von beiden ist für die perfekte Kommunikation notwendig, versteht ihr? Illustriert diesen selben Zustand durch diesen physischen Zustand wie es gesehen wird in der Einstimmung von entweder dem, was Radio genannt wird, oder von dem, was Telefon genannt wird, oder dem einer beliebigen Schwingungskraft, wie sie durch das Elektron in der materiellen Ebene festgelegt wird. Das ist notwendig für den perfekten Zusammenschluss, damit jeder übereinstimmt. In anderen Worten, wir finden viele in der astralen Ebene, die danach streben, Kraft aktiv in das Materielle zu geben. Viele im Materiellen streben danach, sich ins Astrale zu vertiefen. Sie müssen eins werden, dann würden sie das Bessere bewirken.

(Q) What form of consciousness does the spirit entity assume?

(Q) Welche Bewusstseinsform nimmt die Geistentität an?

(A) That of the subconscious consciousness, as known in the material plane, or the acts and deeds, and thoughts, done in the body, are ever present before that being. Then consider what a hell digged by some, and what a haven and heaven builded by many.

(A) Die des unterbewussten Bewusstseins, wie es in der materiellen Ebene bekannt ist, oder in den Handlungen und Taten, und Gedanken, die gemacht wurden im Körper, sind vor diesem Wesen immer präsent. Dann bedenkt, was für eine Hölle von einigen gegraben wird, und was für ein Hafen und Himmel von vielen gebaut wird.

(Q) What are the powers of the spirit entity?

(Q) Was sind die Kräfte der Geistentität?

(A) Raised to the highest power as is developed in that plane, and are—as outlined—as varying as individual's power or ability to manifest, or to exercise that manifestation, in the material. We have not changed, see? for as we would say: What is the power of an individual in the physical plane? Naught as it enters. Naught until it reaches that ability to give of self in service. Yet, as we find, there is in all the world nothing that offers so much possibility as when the body of the human is born into the material plane. In the minds of every other, nothing offers more beautiful condition, raised to its same power, as the birth into that of the astral plane. Hence, how oft, how oft, is such seen in this entering! How expectant becomes both? Does it become a wonder at that vision as Stephen sees, when "My Lord, standing ready to receive me," see?

(A) Erhoben zur höchsten Kraft, wie sie in dieser Ebene entwickelt ist, und wie sie—wie erläutert—als Kraft oder Fähigkeit des Individuums variiert, um zu manifestieren, oder um diese Manifestation zu trainieren, im Materiellen. Wir haben uns nicht verändert, versteht ihr? denn wie wir sagen würden: Was ist die Kraft eines Individuums in der physischen Ebene? Nichts, wenn sie eintritt. Nichts, bis sie diese Fähigkeit erreicht, um sich im Dienst hinzugeben. Jedoch, wie wir finden, gibt es in der ganzen Welt nichts, was so viel Möglichkeit bietet, als wenn der Körper des Menschen in die materielle Ebene geboren wird. In den Gemütern {minds} aller anderen, bietet nichts einen schöneren Zustand, angehoben zu seiner selben Kraft, als die Geburt in die der astralen Ebene. Daher, wie oft, wie oft, wird solches in diesem Eintreten gesehen! Wie erwartungsvoll wird beides? Wird es ein Wunder, bei dieser Vision wie Stephanus sie sieht, wenn "Mein Herr bereitsteht, um mich zu empfangen," versteht ihr?

(Q) Is it possible for those passing into the spiritual plane to be conscious of both the material and the spiritual plane?

(Q) Ist es für diejenigen, die in die geistige Ebene übergehen, möglich, von sowohl der materiellen als auch der geistigen Ebene bewusst zu sein?

(A) Just as given. Just as is seen in the various experiences of those who are spiritually minded—yet many carnal minds have passed from the body for days before they realized they were passed. Sensuousness!

(A) Genauso wie angegeben. Genauso wie es in den verschiedenen Erfahrungen von jenen gesehen wird, die spirituell gesinnt sind—jedoch sind viele fleischliche Gemüter {minds} tagelang aus dem Körper übergegangen, bevor sie realisierten, dass sie übergegangen waren. Sinnlichkeit!

(Q) Describe to me what (Mrs. [3776]) saw as she entered the spirit plane, when she said "Mrs. [139] says she will guide me over."

(Q) Beschreibe mir was (Fr. [3776]) sah als sie die Geistebene betrat, als sie sagte, "Frau [139] sagt, sie will mich hinüberleiten."

(A) Just that same experience as has just been described. The desire in the mind—soul mind—and the physical mind, to be at a oneness, one with the other, and to give to each that as necessary for that wonderful development possible in that plane—for, as is seen, we find as this experience in this condition: The mind in that accord with the soul forces, in action, meets those who are the active in that of the aid in the development. Hence we find this very active force in the soul body, Mrs. [139] ready—and with that consciousness of the conditions in action going on—guiding and meeting the soul body in its transition, and the spirit body, mind, soul, attuned in that of the physical body, (Mrs. [3776]), so it answers one with another, and is capable of being hearkened back or to such condition, see?

(A) Genau dieselbe Erfahrung, wie es gerade beschrieben wurde. Der Wunsch im Verstand—Seelenverstand—und im physischen Verstand, an einer Einsheit teilzuhaben, einer mit dem anderen, und um jedem das zu geben, wie es erforderlich ist für diese wunderbare Entwicklung, die in dieser Ebene möglich ist—denn, wie es gesehen wird, finden wir es als diese Erfahrung in diesem Zustand: Der Verstand, der bei dieser Übereinstimmung mit den Seelenkräften, in Aktion ist, begegnet jenen, die von der Hilfe in der Entwicklung das Aktive darin sind. Daher finden wir im Seelenkörper diese sehr aktive Kraft, Frau [139] bereit—und mit diesem Bewusstsein von den Zuständen in Aktion weitermachend—um den Seelenkörper bei seinem Übergang zu begegnen und zu führen, und der Geistkörper, der Verstand, die Seele, sind in dem des physischen Körpers (Frau [3776]) abgestimmt, deshalb antwortet er miteinander, und ist in der Lage sich zurückzubesinnen, oder auf einen solchen Zustand zu hören, versteht ihr?

(Q) How may force act in unmaterialized form—i.e. without matter to embrace in itself the many individual self consciousness separated by space in the material form—i.e. man, but all one inner self in the cosmic or 4th dimension?

(F) Wie kann Kraft in unmaterialisierter Form handeln—d. h. ohne Materie um in sich selbst das viele individuelle Selbstbewusstsein zu umfassen, das in der materiellen Form durch Raum getrennt ist—d. h. der Mensch, aber alle ein inneres Selbst in der kosmischen oder 4. Dimension?

(A) Just in the manner as has been described and given, in how that the transition of one force becomes as the portion of the whole force. As is, that each is the pattern, one of another, or as may be illustrated: How does the force or power transmitted from the powerhouse light each individual globe in the city? Each have their connection. Each have their various forms, or their various powers, according to that as has been set. Now, applying same in the illustrative forces, we find each being in accord, each being in the direct connection, each apply, manifest, according to that as is builded in the individual in its transition, or in its experience, and as the various forces are manifested each give off that as is taken on.

(A) Genau auf die Art, wie es beschrieben und darin gegeben wurde, wie das der Übergang von einer Kraft wird als der Teil der ganzen Kraft. Wie es, da jeder das Muster ist, einer vom anderen, illustriert ist oder wie es illustriert werden kann: Wie übertrug die Kraft oder die Energie Licht vom Elektrizitätswerk in jede einzelne Glühlampe der Stadt? Alle haben ihre Verbindung. Alle haben ihre verschiedenen Formen oder ihre verschiedenen Energien, je nachdem, wie es festgelegt wurde. Jetzt, wenn wir selbiges in den illustrativen Kräften anwenden, finden wir, dass jeder im Einklang ist, jeder in direkter Verbindung ist, jeder es anwendet, manifestiert, je nachdem wie es im Individuum erbaut ist bei seinem Übergang, oder in seiner Erfahrung, und je nachdem wie die verschiedenen Kräfte manifestiert sind, gibt jeder das ab, wie es übernommen wird.

We are through for the present.

Wir sind vorläufig fertig.

 

 

Reading 900-330

Reading 900-330

(Q) In regard to the educational work in my connection with the Association, I am now entering upon that phase of the phenomena called Spirit Communication. I have experienced this myself quite frequently of late, in a very natural and pronounced manner. Will you give any special kind of reading that I may ask for in relation to these particular and personal experiences?

(Q) In Hinsicht auf die Aufklärungsarbeit in meiner Verbindung mit der Association, trete ich jetzt in diese Phase der Phänomene ein, die Kommunikation mit Geistern genannt wird. Ich habe dies kürzlich ziemlich oft erlebt, auf eine sehr natürliche und ausgeprägte Art. Wirst du irgendeine spezielle Art von Reading geben, damit ich hinsichtlich dieser besonderen und persönlichen Erfahrungen nachfragen kann?

(A) As has been given as respecting spirit communication, these are of the individual nature, and are of rather the individual interpretation, and when such are presented through, of, for, or on any other way or manner, there may be the suspect of there entering in other force than that of individual importance of individual understanding.

(A) Wie es bezüglich der Kommunikation mit Geistern gegeben worden ist, sind diese von individueller Natur, und sind eher von individueller Interpretation, und wenn solche präsentiert werden durch, von, für, oder auf irgendeine andere Art oder Weise, kann es den Verdacht von ihrem Eintreten geben in andere Kraft als die der individuellen Bedeutung von individuellem Verständnis.

In the matter of spirit communication:

In puncto Kommunikation mit Geistern:

As is seen, as has been given, there are ever about those in the flesh in the earth's plane those desiring to communicate with those in the earth plane, attracted by the act, intent and purport of the individual, or by the act, intent, purport, of that entity in the spirit plane.

Wie zu sehen ist, wie es gegeben wurde, gibt es immer um diejenigen im Fleisch in der Ebene der Erde herum jene, die es wünschen mit denen in der Erdebene zu kommunizieren, angezogen durch die Handlung, Absicht und Intention des Individuums, oder durch die Handlung, Absicht und Intention, von dieser Entität in der Geistebene.

In these as have been, as are being presented to this body, [900], these are above the ordinary experiences, and are of the definite position, condition, and represent definite phases in the understanding of the entity.

In diesen, wie sie diesem Körper [900] präsentiert wurden, wie sie ihn präsentiert werden, sind diese oberhalb der gewöhnlichen Erfahrungen, und sind von der bestimmten Position, Kondition, und präsentieren bestimmte Phasen im Verständnis der Entität.

Study same, then, with that same knowledge as was given of old, that God the Father speaks to Himself through man and man's activities in the earth. The spirit is of the Father, and all force is of God. Study these from this phase. As to information concerning definite or specific instances of communication, these may receive—through these sources—the interpretation, either of the giver, or of those associated in the spirit plane with such entities, see? for various phases of such communication present themselves much as the various phases of the development of entities, and those intents, those purports as were once set forth by Saul of Tarsus, are as near the correct interpretation of spirit communication as may be attained in any literature or writings that may be attained at the present period.

Studiere selbige dann, mit demselben Wissen, wie es früherer Tage gegeben wurde, dass Gott der Vater, mittels des Menschen und der Aktivitäten des Menschen in der Erde, zu sich selbst spricht. Der Geist ist vom Vater, und alle Kraft ist von Gott. Studiere diese aus dieser Phase. Was die Information anbelangt in Bezug auf bestimmte oder spezielle Instanzen von Kommunikation, diese können—mittels dieser Quellen—die Interpretation empfangen, entweder vom Geber, oder von jenen, die in der Geistebene mit solchen Entitäten verbunden sind, versteht ihr? denn verschiedene Phasen von solcher Kommunikation präsentieren sich selbst weitgehend so wie die verschiedenen Phasen der Entwicklung von Entitäten, und jene Absichten, jene Intentionen, wie sie einst von Saul von Tarsus vorgetragen wurden, sind genauso nahe an der korrekten Interpretation der Kommunikation mit Geistern, wie es in irgendeiner Literatur oder irgendwelchen Schriften erlangt werden kann, die in der heutigen Zeit erworben werden können.

Prepare that thou art preparing concerning such conditions, and these will equal—or even be better understood than that as was given by him in those passages concerning the gifts of the spirit. Read same.

Arbeite das aus, was du in Bezug auf solche Zustände vorbereitest, und diese werden ebenso—oder noch besser verstanden werden, als das was durch ihn in jenen Passagen über die Gaben des Geistes gegeben wurde. Lies selbige.

(Q) What part of the Bible?

(Q) Welchen Teil der Bibel?

(A) Paul—in the Epistle to the Corinthians.

(A) Paulus {A.d.Ü.: hebr. Scha'ul, jüd. Saulus}im Brief an die Korinther.

 

 

Reading 900-363

Reading 900-363

That of the correct understanding will give the better understanding of spirit communication, or the activity of the forces from cosmic plane activity in the material forces; remembering, then, first there must be proper attunement for the correct understanding of any condition presented to a sensuous mind. From the present then, we find that given of "Seek and ye shall find," in its broaden sense is answered in that experienced here. That is, when self desires—and puts desire in action, with self in attunement in the spiritual sense—that same reasoning as spoken of self's subconscious self gives answer from within, and accorded to by cosmic forces in attunement with that desired. Hence the feeling of innate action separated from cosmic forces, or urge, or push. This then gives one the understanding that though there may be many urges from without and within, unless self has lost through inactivity the power of self, then selfs action accorded by will is ever the stronger force, whether related to those urges from the physical surroundings und all its elements of urge, or from spiritual surroundings with its urge from developed or from cosmic entities' action on same; for self remains ever the portion of the whole, irrespective of those elements that have to do with either the mental materialness or the spiritual activity actualities of that plane. Hence like begets like, and man—or the being itself—is the pilot, director and keeper of self.

Das von dem korrekten Verständnis, wird das bessere Verständnis über die Kommunikation mit Geistern geben, oder über die Aktivität der Kräfte aus der Aktivität der kosmischen Ebene, in den materiellen Kräften; zur Erinnerung dann, zuerst muss es die ordnungsgemäße Einstimmung für das korrekte Verständnis von irgendeinem präsentierten Zustand zu einem sinnlichen Verstand geben. Aus dem Gegenwärtigen dann, finden wir dieses Gegebene von "Suchet und ihr werdet finden," wie es in seinem weiteren Sinn in dieser gemachten Erfahrung hier beantwortet ist. Das heißt, wenn sich das Selbst wünscht—und den Wunsch umsetzt, in Einstimmung mit dem Selbst im spirituellen Sinne—dieselbe Schlussfolgerung zu geben, wie es vom Unterbewusstsein des Selbst gesagt wird, gibt das Selbst von innen heraus, und darauf eingestimmt durch kosmische Kräfte, die Antwort in Übereinstimmung mit diesem Gewünschten. Daher das Gefühl von angeborener Handlung getrennt von kosmischen Kräften, oder Drang, oder Druck. Das gibt einem dann das Verständnis, dass, obwohl es dort viel Drang von außen und innen geben kann, sofern nicht das Selbst durch Inaktivität die Stärke des Selbsts verloren hat, dass dann die Handlung des Selbsts übereingestimmt durch den Willen, immer die stärkere Kraft ist, ob es nun bezogen ist auf jenen Drang aus den physischen Umgebungen und all ihren Elementen von Drang, oder aus spirituellen Umgebungen mit ihrem Drang von entwickelter Handlung oder der Handlung von kosmischen Entitäten über selbige; denn das Selbst bleibt immer der Teil des Ganzen, abgesehen von jenen Elementen, die entweder mit der mentalen Materialität oder mit den spirituellen Aktivitätstatsachen dieser Ebene zu tun haben. Daher erzeugt Gleiches, Gleiches, und der Mensch—oder das Wesen selbst—ist der Pilot, Direktor und Hüter des Selbsts.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de