Cayce über Telepathie
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt aus: The
Psychic Sense
|
Editor's Note: In a reading for Mr. [2533], who led a
small group of people who were seeking to develop their telepathic
abilities, Cayce gave the following guidance.
|
Anmerkung
des Herausgebers: In einem Reading für Fr. [2533], die eine kleine Gruppe
von Leuten leitete welche bestrebt waren ihre telepathischen Fähigkeiten zu
entwickeln, gab Cayce die folgende Anleitung.
|
Reading 2533-7
|
Reading
2533-7
|
(Q) Give these entities the principle and technique
of conscious telepathy.
|
(Q)
Gib diesen Entitäten, das Prinzip und die Technik von bewusster Telepathie.
|
(A) The consciousness of His abiding presence. For,
He is all power, all thought, the answer to every question. For, as these
attune more and more to the awareness of His presence, the desire to know
of those influences that may be revealed causes the awareness to become
materially practical.
|
(A)
Das Bewusstsein von Seiner beständigen Gegenwart. Denn, Er ist alle Macht, ist
alles Denken, ist die Antwort auf jede Frage. Denn, da diese sich immer
mehr auf die Bewusstheit Seiner Gegenwart einstimmen, bewirkt der Wunsch
von jenen Einflüssen zu wissen die offenbart werden können, die
Bewusstheit, materiell praktikabel zu werden.
|
First, begin between selves. Set a definite time, and
each at that moment put down what the other is doing. Do this for twenty
days. And ye will find ye have the key to telepathy.
|
Zuerst,
beginnt zwischen den Selbsts. Legt eine bestimmte Zeit fest, und jeder
schreibt zu diesem Zeitpunkt nieder, was der andere tut. Tut das für 20
Tage. Und ihr werdet feststellen, dass ihr den Schlüssel zur Telepathie
habt.
|
|
|
Editor's Note: Mr. [341] asked how best to develop
his telepathic ability.
|
Anmerkung
des Herausgebers: Herr [341] fragte, wie seine telepathische Fähigkeit am
besten zu entwickeln sei.
|
Reading 341-16
|
Reading
341-16
|
(Q) How can this body best develop these mental
telepathic conditions?
|
(Q)
Wie kann dieser Körper diese mentalen telepathischen Zustände am besten
entwickeln?
|
(A) By knowing first laws as pertains to same,
especially as in relation to individual self, and this will be gained
better by understanding the urges from each earthly appearance, correlated
with urges in the present day experiences, see? for as the entity finds,
telepathic forces as manifest at present are relative to those with whom
entity has contacted in the sphere of some mental development in the
material world. Find those all first.
|
(A)
Indem man zuerst Gesetze kennt, wie es zu selbigem gehört, insbesondere in
Bezug auf das individuelle Selbst, und dies wird besser erlangt werden
durch das Verständnis des Drangs aus jeder irdischen Erscheinung, in
Zusammenhang mit Drang in den derzeitigen Erfahrungen, versteht ihr? denn
wie es die Entität vorfindet, sind telepathische Kräfte wie sie sich
gegenwärtig manifestieren abhängig von jenen, womit die Entität sich in der
Sphäre von irgendeiner mentalen Entwicklung in der materiellen Welt
kontaktiert hat. Finde all jene zuerst.
|
|
|
Editor's Note: Ms. [1500] asked if she had any
clairvoyant ability.
|
Anmerkung
des Herausgebers: Frau [1500] fragte, ob sie irgendeine hellseherische
Fähigkeit hätte.
|
Reading 1500-4
|
Reading
1500-4
|
(Q) Have I any clairvoyant powers which could be
developed?
|
(Q)
Habe ich irgendwelche hellseherischen Kräfte, die entwickelt werden könnten?
|
(A) Every entity has clairvoyant, mystic, psychic
powers. This entity, owing to its indicated developments, has clairvoyant
and psychic powers. The intuitional, which is both clairvoyant and psychic,
is the higher development; and this may be applied in the teaching—which
has been indicated as an experience through which greater expression of
self may be given than in most fields. If this
is used in the application of metaphysical interpretations, it will be the
better for self, and the entity itself may make same more practical in the
experience of those she attempt to teach or direct.
|
(A)
Jede Entität hat hellseherische, mystische, psychische Kräfte. Diese
Entität hat, aufgrund ihrer angedeuteten Entwicklungen, hellseherische und
psychische Kräfte. Das Intuitive, das sowohl hellseherisch als auch
psychisch ist, entspricht der höheren Entwicklung; und dies kann im
Unterricht angewandt werden—was als eine Erfahrung angedeutet worden ist,
durch die das Selbst stärker zum Ausdruck kommen kann als in den meisten
Bereichen. Wenn dies in der Anwendung von metaphysischen Deutungen
verwendet wird, wird es das Bessere für das Selbst sein, und die Entität
selbst kann selbige praktikabler machen in der Erfahrung von jenen, die sie
versucht zu unterrichten oder zu lenken.
|
But ever know the source of thy information, that it
is in the metaphysical or intuitional experience of the souls that may
attune to the spiritual or creative force from within—and there is an
advocate with the Father. The promise is in that He gave, "Lo, I am
with you—always!"
|
Aber
erkenne immer die Quelle deiner Information, damit sie in der
metaphysischen oder intuitiven Erfahrung der Seelen ist, die sich von innen
heraus in die spirituelle oder kreative Kraft einstimmen können—und damit es
einen Fürsprecher beim Vater gibt. Das Versprechen ist in dem, was Er gab,
"Siehe, ich bin bei dir—immer!"
|
(Q) What steps should I take to accomplish this?
|
(Q)
Welche Schritte sollte ich unternehmen, um dies zu erreichen?
|
(A) First, it must be lived, desired, practiced
within self, in its dealings with its fellow man. Do not teach that which
is only theory. Live in thy own experience that thou would teach thy
neighbor, thy brother.
|
(A)
Zuerst, muss es im Selbst gelebt, gewünscht, praktiziert werden, bei seinem
Umgang mit seinen Mitmenschen. Unterrichte nicht das, was nur Theorie ist. Lebe
in deiner eigenen Erfahrung, die du deinem Nächsten, deinem Bruder unterrichten
würdest.
|
(Q) Is my future work to be accomplished with
Metaphysics?
|
(Q)
Ist meine zukünftige Arbeit mit Metaphysik durchzuführen?
|
(A) This depends upon the choice of self. As just
indicated, this may be made a more expressive channel through which
activities may be made to bring the greater peace and harmony within the
experience of self.
|
(A)
Das hängt von der Wahl des Selbsts ab. Wie gerade angedeutet, kann dies zu
einem ausdrucksvolleren Kanal werden, durch den Aktivitäten unternommen
werden können, um den größeren Frieden und die größere Harmonie in die
Erfahrung des Selbsts zu bringen.
|
(Q) What special line?
|
(Q)
Welche spezielle Linie?
|
(A) This again must be a choice. It should be along
greater spiritual lines, if there would be the assurance ever within self. That
it may take on at times great healing abilities is not to be sought ether than
as He gives the expression—that which is in the experience of all; to some
it is given to be exhorters, to others teachers, to others healers by
laying on of hands, others healers by prayer, to one the interpreting of
tongues, to another the speech by tongues—but all of the same Spirit, the
consciousness of the Christ abiding within self. Not only by acclaim but by
practical application of the Christ-Spirit in thy daily walks, thy daily
talks; and thy dealings with thy fellow man.
|
(A)
Das wiederum muss eine Wahl sein. Sie sollte entlang größerer spiritueller
Linien sein, falls es dort immer die Gewissheit im Selbst geben würde. Dass
es zeitweise große Heilungsfähigkeiten annehmen könnte, soll nicht
angestrebt werden, außer wenn Er den Ausdruck verleiht—den, der in der
Erfahrung von allen ist; manchen ist es gegeben Mahner zu sein, anderen
Lehrer, anderen ist es gegeben Heiler durch Handauflegen zu sein, anderen
Heiler durch Gebet, einen ist das Interpretieren {Dolmetschen} von Sprachen gegeben, einen anderen in fremden
Sprachen zu Reden {Zungenrede}—doch alle
von demselben Geist, dem Bewusstsein des Christus, verbleiben im Selbst.
Nicht nur durch Zustimmung, sondern durch praktische Anwendung von dem
Christus-Geist in deinen täglichen Worten, deinen täglichen Taten; und
deinem Umgang mit deinen Mitmenschen.
|
Let him that approacheth then the throne of service
do so rather in that attitude that may be expressed in this—in thine own
words:
|
Lass
es ihm, der sich dann den Thron des Dienstes nähert, deshalb lieber in
dieser Haltung tun, die hierin zum Ausdruck gebracht werden kann—in deinen
eigenen Worten:
|
Here am I, O God! Use Thou me in the manner, in the
channels, in the ways that I may the better—through the love Thou hast
shown me in the gift of the promises in the Christ—glorify Thee before my
fellow man!
|
Hier
bin ich, O Gott! Verwende Du mich auf diese Weise, in den Kanälen, auf die
Arten, damit ich Dich—mittels der Liebe die Du mir bei der Gabe der
Verheißungen im Christus gezeigt hast—umso besser vor meinen Mitmenschen
verherrlichen kann!
|
|
|
Editor's Note: Mr. [440] learned from Cayce that
certain stones could "step up" the body's ability for telepathy.
|
Anmerkung
des Herausgebers: Herr [440] lernte von Cayce, dass bestimmte Steine die
Fähigkeit des Körpers für Telepathie "steigern" könnten.
|
Reading 440-18
|
Reading
440-18
|
(Q) You will examine the [lapis] stones which I hold,
telling which is the most powerful for the various uses it may be used for.
You will explain these various uses and recommend those that would be most
helpful.
|
(Q)
Du wirst die [Lapis] Steine, die ich halte prüfen, und
erzählst, welcher für die verschiedenen Anwendungen für die er verwendet
werden kann, der leistungsstärkste ist. Du wirst diese verschiedenen
Verwendungen erklären und empfiehlst jene, die am hilfreichsten sein
würden.
|
(A) In giving that which may be helpful it is
necessary, for this mind or body seeking same, that there be rather the
analysis of the composition of the stones as related to their vibrations—as
relate then to a human body, see?
|
(A)
Beim Geben von dem, was hilfreich sein kann, ist es notwendig, für diesen
Verstand oder Körper, der Selbiges sucht, dass es eher die Analyse über die
Zusammensetzung der Steine sein wird, in Bezug auf ihre
Schwingungen—bezogen dann auf einen menschlichen Körper, versteht ihr?
|
Either of these shows a variation of their
composition; as to the elements of those influences that make for
vibrations in the ether as related to that which may be effective in
drawing to or disseminating from—through, of course, the vibrations being
those that are of the positive and negative natures in the very stone
itself—making for, then, the analysis; knowing same by what is called the
constituents of it, through the mineralogy, the activity through those
channels themselves. We would then find that the one that is the nearer in
accord to the vibrations of the body that may use same would be the more
effective with that particular body. Yet the very nature of the thing makes
it effective with any—any—human body, you see; but the more effective with
one that is more in accord, or whose positive and negative vibrations are
according with the stone itself, see? for it throws off as well as draws
in, you see, through the positive-negative vibration. This assists, then,
in the unison as a relationship. This is as a comparison—don't confuse it
and say that it is electricity; it is electrical, of course, in its
vibration, but as the stone in its vibration, is then in sympathy with a
body that is also sympathetic—or may be said to be sensitive—it assists in
"stepping up" the sensitiveness of the body as would the
electrical vibration in an alternating force step up by the addition of
influences or forces of electrical vibration being thrown off from other
channels in making it more powerful. See? Towards what? Towards the
effectiveness in its sensitiveness (that is, the body) as to what it maybe
seeking. Hence, as given of old, use such for the abilities to become more
of all those influences called in the present psychic, clairaudient or any
of those vibrations that build up or "step up" a body. Also
effective, of course, in bringing to the body the abilities to become more
effective in giving out of itself for activity in any of these various
directions.
|
Jeder
von diesen zeigt eine Variation ihrer Zusammensetzung; hinsichtlich der
Elemente von jenen Einflüssen die im Äther Schwingungen herbeiführen in
Bezug auf das, was effektiv sein kann bei der Erstellung oder Verbreitung
von—mittels natürlich, der Schwingungen die jene werden, die von den
positiven und negativen Naturen im ganzen Stein selbst sind—und dann, die
Analyse herbeiführen; um selbige zu kennen durch das, was man die
Bestandteile davon nennt, mittels der Mineralogie,
der Aktivität mittels jener Kanäle selbst. Wir würden dann finden, dass der
eine, der näher in Übereinstimmung ist mit den Schwingungen des Körpers, der
selbige verwenden kann, der wirksamere mit diesem bestimmten Körper sein
würde. Doch die ganze Natur der Sache, macht es mit jedem—jedem—menschlichen
Körper wirksam, versteht ihr; allerdings umso effektiver mit einem, der
mehr im Einklang ist, oder dessen positive und negative Schwingungen mit
dem Stein selbst übereinstimmen, seht ihr? denn es wirft ab, ebenso wie es hineinzieht,
versteht ihr, durch die positive-negative Schwingung. Das assistiert, dann,
im Gleichklang als Beziehung. Dies ist wie ein Vergleich—verwechselt es
nicht und sagt nicht, dass es Elektrizität ist; es ist elektrisch,
natürlich, in seiner Schwingung, aber wie der Stein in seiner Schwingung,
ist es dann am Mitschwingen {in Resonanz} mit einem
Körper, der auch mitschwingend ist—oder dem gesagt werden kann empfindsam
zu sein—er assistiert beim "Steigern" der Empfindsamkeit des
Körpers als würde die elektrische Schwingung in einer wechselnden Kraft
durch die Zugabe von Einflüssen oder Kräften aus elektrischer Schwingung
gesteigert, die von anderen Kanälen abgeworfen werden, indem sie
leistungsfähiger gemacht werden. Seht ihr? In Richtung nach was? In
Richtung der Wirksamkeit bei seiner Empfindsamkeit (das heißt, der Körper) bezüglich
dem was er vielleicht sucht. Daher, wie es einst gegeben wurde, verwende
solche für die Fähigkeiten, damit sie mehr von all jenen Einflüssen werden,
die die gegenwärtigen psychischen, hellsichtigen oder irgendeine jener
Schwingungen herbeiriefen, die einen Körper aufbauen, oder "steigern".
Ebenso wirksam ist es natürlich, wenn man dem Körper die Fähigkeiten
verleiht, um beim Geben aus sich selbst für eine Aktivität in irgendeine
dieser verschiedenen Richtungen effektiver zu werden.
|
(Q) Which of the three stones, then, is better suited
to my vibrations?
|
(Q)
Welcher der drei Steine ist dann, für meine Schwingungen besser geeignet?
|
(A) The one in the center. [8/2/35 See EC's letter
under 813-1 saying he was with (440) in Arizona when (440) found a lapis
stone in a mine several hundred feet under the ground.]
|
(A)
Der eine in der Mitte. [02.08.1935 Siehe EC's Brief gemäß 813-1 der besagt,
dass er mit (440) in Arizona war, als (440) einen Lapislazuli Stein in
einer Mine mehrere Hundert Feet unter der Erde fand.]
|
(Q) This one?
|
(Q)
Dieser?
|
(A) This one.
|
(A)
Dieser.
|
(Q) Why were these stones mentioned to me in the
beginning?
|
(Q)
Warum wurden diese Steine für mich am Anfang erwähnt?
|
(A) They are as those things of old, which if
followed (and the body was seeking at the time for those things) may be
used as steppingstones for the understanding of vibrations as related to
the mineral forces and as to man.
|
(A)
Sie sind wie jene Dinge von einst, welche, wenn es befolgt wird, (und der
Körper suchte damals nach jenen Dingen) als Trittsteine für das Verständnis
von Schwingungen verwendet werden können in Bezug auf die mineralischen
Kräfte und bezüglich des Menschen.
|
(Q) Are these as fine specimens of "lapis
lingua" that can be obtained?
|
(Q)
Sind das ebenso schöne Exemplare des "Lapis Lingua", die erhältlich sind? {A.d.Ü.: Bzgl.
der Edelsteine - Siehe dazu auch die Huttoncommentaries oder das Buch, Edgar Cayce's Guide to
Gemstones, Minerals, Metals, and More.}
|
(A) As fine as may be obtained in the present for the
demonstrating of, or for the use in relation to, these very things as
given.
|
(A)
Ebenso schön wie sie gegenwärtig erhältlich sein mögen zur Demonstration dieser,
oder zur Verwendung in Bezug auf diese, ganzen Dinge, wie sie angegeben
wurden.
|
|
|
Editor's Note: From Edgar Cayce's perspective, dreams
were often a source of telepathic communication, as in these next readings.
|
Anmerkung
des Herausgebers: Aus Edgar Cayce's Perspektive waren Träume oft eine
Quelle telepathischer Kommunikation, wie in diesen nächsten Readings.
|
Text of Reading 900-314 M 32
|
Text
des Readings 900-314 [Männlich, 32 Jahre alt]
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his
office, 115 West 35th Street, Virginia Beach, Va., this 18th day of April,
1927, in accordance with request made by self—Mr. [900].
|
Dieses
Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Büro, 115 West 35th Street,
Virginia Beach, Va., diesem 18ten Tag des April, 1927, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage des Selbsts—Hr. [900].
|
P R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Mrs. Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Hugh Lynn Cayce.
|
Edgar
Cayce; Frau Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Hugh Lynn Cayce.
|
R E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 11:40 A.M. Eastern Standard Time. New
York City.
|
Zeitpunkt des Readings 11:40
Uhr mittags östliche Standardzeit. New York City.
|
GC: You will have before you the body and the
enquiring mind of [900], of . . . St., N.Y. City, and the dreams this body
had on the dates which I will give you. You will give the interpretation
and lesson to be gained from each of these, as I read them to you, and you
will answer the questions which I will ask you regarding same.
|
GC:
Du wirst vor dir den Körper und den anfragenden Verstand von [900] haben,
aus. . . St., N. Y. City, und die Träume, die dieser Körper an den
bestimmten Tagen hatte, die ich dir angeben werde. Du wirst die
Interpretation und die Lektion angeben, die aus jedem von diesen erlangt
werden soll, wenn ich sie dir vorlese, und du wirst die Fragen beantworten,
die ich dir bezüglich selbiger stellen werde.
|
EC: Yes, we have the body, the enquiring mind, [900].
This we have had here before. We find again those presentations to the
various phases of the consciousness of the entity presented in emblematical
manners for the instruction of the body mind of the entity. Ready for
dream.
|
EC:
Ja, wir haben den Körper, den anfragenden Verstand, [900]. Dies haben wir
hier zuvor gehabt. Wir finden wieder jene Präsentationen zu den
verschiedenen Phasen des Bewusstseins der Entität, präsentiert auf
sinnbildliche Arten zur Instruktion des Körperverstandes der Entität.
Bereit für den Traum.
|
(Q) Morning of April 15,1927. Saw Hugh Lynn Cayce
home from college. Aren't you going back to college? I asked him.
"No," he replied, reclining on a sofa. "Hugh Lynn is going
to take my old position," (It seemed in Detroit or another city)
interrupted Mrs. Cayce. She looked daggers at me and I felt she blamed me
for many things and was holding in her mind much that she would like to
tell me, not particularly complimentary either. She was very angry with me
for something and I wondered why and wished I might change that.
|
(Q)
Der Morgen des 15. April, 1927. Ich sah Hugh Lynn Cayce, der vom College
heimgekehrt war. Gehst du nicht zurück zum College? Fragte ich ihn.
"Nein," antwortete er, auf einem Sofa liegend. "Hugh Lynn
wird meine alte Position einnehmen" (Es schien in Detroit oder in
einer anderen Stadt zu sein) unterbrach Frau Cayce. Sie warf mir einen
vernichtenden Blick zu und ich empfand sie beschuldigte mich für viele
Dinge und behielt vieles in ihrem Kopf, das sie mir gerne erzählen wollte,
und war auch nicht besonders schmeichelhaft. Sie war sehr wütend auf mich
wegen etwas, und ich fragte mich warum und wünschte ich könnte das ändern.
|
(A) In this we find again that illustration of
telepathic conditions, as are termed, from mind to mind, and with the
entity's consciousness subjugated, with the thought, intent and purport of
same directed toward those conditions in which the body conscious is so
wrapped up, the entity gains those impressions of the condition through
which the mental mind of the body seen is passing. Not only gaining that
concept of the mind that is in that turmoil as seen but, as well, those
conditions that will be presented to other minds as seen as regarding
position, see? Hence we have these conditions as things, as has been given
that thoughts are deeds, or things, and may become miracles or crimes—as
seen in the vision that one looks as if it would like to use daggers—for in
that is as purely mental. Not that there is any condition of
misunderstanding between the two. Rather that turmoil through which the
mind of one seen is passing, on account of conditions as were understood,
or as were viewed in the mind of the body as seen, see? The lesson, then,
is rather to the entity that of another phase of consciousness as is
presented to the entity, and may be studied or used as an illustration of
what is meant as thought or telepathic transference of one mind to another,
and is to be studied only in that light, see?
|
(A)
Hierin finden wir wieder diese Illustration von telepathischen Zuständen,
wie sie bezeichnet werden, von Verstand zu Verstand, und mit dem unterworfenen
Bewusstsein der Entität, mit dem Gedanken, der Absicht und Bedeutung von
selbigem, gelenkt in Richtung jener Zustände, in denen der Körper bewusst
so eingehüllt ist, erlangt die Entität jene Impressionen von dem Zustand,
durch den der mentale {der physische} Verstand des
Körpers es durchpassieren sieht. Nicht nur um dieses Konzept des Verstandes
zu erlangen, das wie gesehen in diesem Aufruhr ist, sondern auch, jene
Zustände, die anderen Gemütern {minds} präsentiert
werden, so wie es bezüglich der Position gesehen wird, versteht ihr? Daher
haben wir diese Zustände als Dinge, da angegeben worden ist, dass Gedanken
Taten, oder Dinge sind, und Wunder oder Verbrechen werden können—wie es in
der Vision gesehen wurde, wo jemand so einen Blick hat, als würde sie einen
vernichten wollen—denn in der ist es ebenso rein mental. Nicht etwa dass es
ein Zustand des Missverstehens zwischen den Zweien ist. Sondern vielmehr
dieser Aufruhr, durch den der Verstand des einen es durchpassieren sieht,
wegen der Zustände wie sie verstanden wurden, oder wie sie, wie gesehen,
betrachtet wurden im Verstand des Körpers, versteht ihr? Die Lektion, ist
dann für die Entität eher das von einer anderen Bewusstseinsphase, wie es
der Entität präsentiert wird, und kann untersucht werden oder als
Illustration verwendet werden von dem, was man unter Gedanken- oder
telepathischer Übertragung von einem Verstand zum anderen versteht, und
soll nur in diesem Licht untersucht werden, versteht ihr?
|
(Q) Is there any hard feeling in the relationship between
these two, [900] and Mrs. Cayce?
|
(Q)
Gibt es irgendein missmutiges Gefühl, in der Beziehung zwischen diesen Zweien,
[900] und Frau Cayce?
|
(A) No hard relationship, other than that of not full
comprehending the intent and purport of each as they contact the efforts of
the work; yet, as is seen from that presented, both may gain and be
beneficial to each in their respective sphere of association with same,
or—as is seen again—that each taking an inactive or indirect part in same
may bring destructive forces to each and to themselves, see? These are not,
then, as contradictory, but these may be builded as something that is above
the ordinary in their relationships to each, see? for, as is seen, there is
easily the bond of sympathy that will assist each, were they to develop
same—to illustrate, very easily, telepathic communication, see?
|
(A)
Es gibt keine missmutige Beziehung, außer dass man die Absicht und
Bedeutung von jedem nicht voll begreift, wie sie die Bemühungen der Arbeit
berühren; jedoch, wie es aus diesem Präsentierten gesehen wird, kann beides
für jeden erlangt werden und förderlich sein in ihrem jeweiligen
Assoziationsbereich mit selbiger, oder—wie es wieder gesehen wird—dass
jeder inaktiv oder indirekt teilnimmt an selbiger, kann zerstörerische
Kräfte zu jedem und zu sich selbst bringen, versteht ihr? Diese sind dann
nicht so gegensätzlich, aber diese können als etwas erbaut werden, das über
dem Gewöhnlichen in ihren Beziehungen zu jedem ist, versteht ihr? denn, wie
man sieht, es gibt einfach das Band der Sympathie das jeden unterstützen
wird, waren sie, um selbiges zu entwickeln—um sehr leicht, telepathische
Kommunikation zu illustrieren, versteht ihr?
|
|
|
Text of Reading 900-139 M 30
|
Text
des Readings 900-139 [Männlich, 30 Jahre alt]
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his
office, 35th Street, Virginia Beach, Va., this 10th day of October, 1925,
in accordance with request made by self—Mr. [900].
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Büro, 35th Street, Virginia
Beach, Va., diesem 10ten Tag des Oktober, 1925, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage des Selbsts—Hr. [900].
|
P R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Mr. Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno.
|
Edgar
Cayce; [Frau] Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.
|
R E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 3:15 P.M. Eastern Standard Time. New
York City.
|
Zeitpunkt des Readings
3:15 Uhr nachmittags östliche Standardzeit. New York City.
|
GC: You will have before you the body and the
enquiring mind of [900], of . . . , New York City, and the dreams this body
had on the dates which I will give you. You will give the interpretation
and lesson to be gained from each of these, as I read same to you, and will
answer the questions which I will ask you regarding same.
|
GC:
Du wirst vor dir den Körper und den anfragenden Verstand von [900] haben,
aus. . ., New York City, und die Träume, die dieser Körper an den
bestimmten Tagen hatte, die ich dir angeben werde. Du wirst die
Interpretation und die Lektion angeben, die aus jedem von diesen erlangt
werden soll, wenn ich dir selbige vorlese, und wirst die Fragen beantworten,
die ich dir bezüglich selbiger stellen werde.
|
EC: Yes, we have the enquiring mind of [900], with
dreams as have and do come to the body from time to time. Ready for dream.
|
EC:
Ja, wir haben den anfragenden Verstand von [900], mit den Träumen wie sie
von Zeit zu Zeit zum Körper gekommen sind und kommen. Bereit für den Traum.
|
(Q) Monday Morning, Sept. 21, at home in Deal. It
seemed I was looking for a boarding house and found a room with a Mrs.
Garagan. I went down town to tend to some political work and seemed to be
doing some bartering or trading. I took a lump of gold that I thought worth
$500 for the money, or instead of money itself. I entered a class room and
a man, who it seemed was an old timer at politics, told me that I shouldn't
have taken that lump of gold. Foolish to do so. After the election I went
home to my boarding house, which I found closed. I looked around and saw a
sign on the window "Mrs. Garagan moved across the street" I went
across the street and found her. "Well" I said to her, putting
down some papers I had and sitting down, "the election is over."
Garagan, her son, was a politician, and I wanted to make the mother, Mrs.
Garagan, feel good, so I told a lie, saying to her as she stood ironing: You
know, I told so and so that Garagan said that Walker-no I mean Waterman
would be elected. She smiled and I indicated the gold lump I had. She
nodded and as she put up her ironing board indicated the money might have
been better. I stood up, gathered my papers and felt tired and bored in the
drab boarding house. "What will I do now," I queried—the field
seemed so limited and I was so tired. It seemed to darken and grow dreary.
|
(Q)
Montagmorgen, 21. September, zu Hause in Deal. Es schien, als suchte ich
nach einem Boardinghouse {A.d.Ü.: eine
Art Appartmenthotel für
dauerhaftes Wohnen} und fand ein Zimmer mit
einer Frau Garagan. Ich ging in die Innenstadt, um mich um irgendeine
politische Arbeit zu kümmern und schien irgendeinen Tauschhandel oder
irgendein Trading zu machen. Ich nahm einen Klumpen Gold, der mir 500 $
Wert war, gegen Geld, oder anstelle von Geld. Ich betrat einen Klassenraum
und ein Mann, der scheinbar ein alter Hase in der Politik war, erzählt mir,
ich hätte diesen Klumpen Gold nicht nehmen sollen. Dass es töricht war,
dies zu tun. Nach der Wahl ging ich nach Hause zu meinem Boardinghouse, das
ich geschlossen vorfand. Ich schaute mich um und sah ein Schild am Fenster
"Frau Garagan ist umgezogen auf die andere Straßenseite". Ich
ging über die Straße und fand sie. "Nun", sagte ich zu ihr, und
legte einige Papiere ab die ich hatte, und setzte mich, "die Wahl ist
vorbei." Fr. Garagan's Sohn war ein Politiker, und ich wollte,
dass sich die Mutter, Frau Garagan, wohlfühlt, deshalb erzählte ich eine
Lüge und sagte zu ihr, als sie am Bügeln war: Wissen Sie, ich erzählte so und
so, dass Garagan sagte, dass Walker-nein, ich meine Waterman, gewählt
werden würde. Sie lächelte und ich wies auf den Goldklumpen hin, den ich
hatte. Sie nickte, und als sie ihr Bügelbrett abstellte, gab sie zu
verstehen, dass Geld besser gewesen wäre. Ich stand auf, sammelte meine
Papiere ein und fühlte mich in der tristen Pension müde und gelangweilt.
"Was werde ich jetzt tun," fragte ich—der Platz schien so
begrenzt, und ich war so müde. Er schien sich zu verdunkeln und trostlos
auszuweiten.
|
(A) Now, we find in the presentation in this dream,
there are many different and various phases and stages of the development
of the entity presented to the body, [900], in an emblematical manner that
shows the development of same.
|
(A)
Nun, wir finden bei der Präsentation in diesem Traum, dass es viele
unterschiedliche und verschiedene Entwicklungsphasen und -stufen von der
Entität gibt, die den Körper, [900], in einer sinnbildlichen Weise
präsentiert werden, die die Entwicklung von selbigem zeigt.
|
In the vision, the boarding house, is seen that of
the telepathic presentation of the place, the surroundings, the conditions,
under which the entity labors, and as the name Garagan indicates, carries,
that rule under which a portion of the physical rule of place indicated by
temperament, by mental ability, by physical force, as is also seen in the
political work; yet the school again presenting the lesson or training to
which the mind, the physical forces or body, may attain from the careful
consideration, understanding and study of same. As again telepathic through
the body-mind, with cosmic forces presented, in the names Walker, Waterman,
as presented to the body. Hence we have many various portions of the mental
forces of physical nature to be studied in this.
|
In
der Vision, dem Boardinghouse, ist das von der telepathischen Präsentation
des Ortes zu sehen, die Umgebungen, die Zustände, unter denen die Entität
arbeitet, und wie der Name Garagan anzeigt, überträgt es, diese Regel,
unter der ein Teil der physischen Ortsregel durch Temperament, durch
mentale Fähigkeit, durch physische Kraft angezeigt wird, wie es auch in der
politischen Arbeit gesehen wird; doch die Schule wiederum präsentiert die
Lektion oder das Training, zu dem der Verstand, die physischen Kräfte oder der
Körper, durch sorgfältige Prüfung, Verständnis und Studie der selbigen kommen
kann. Da es wiederum telepathisch durch den Körper-Verstand, mit kosmischen
Kräften, in den Namen Walker, Waterman präsentiert wird, wie es dem Körper
präsentiert wird. Daher haben wir viele verschiedene Teile der mentalen
Kräfte von physischer Natur, um hierin untersucht zu werden.
|
The lessons then, rather that of the study that the
entity shall make of conditions physical, conditions cosmic, conditions
spiritual, through which the entity labors, and as is seen with the gaining
of information from other sources than the physical, brings the entity to
that imperfect co-relation, unless co-related in its proper sphere with
those who do not follow out all the phases of the various developments in
the study of the phenomena as is presented to the body, as is seen in the
return and inability to locate, until signs are read, see?
|
Die
Lektionen, die die Entität dann, anstatt der Studie, aus physischen
Bedingungen, kosmischen Bedingungen, spirituellen Bedingungen machen soll,
durch welche die Entität arbeitet, und wie es mit dem Erlangen von
Information aus anderen Quellen gesehen wird, bringt das Physische dann,
die Entität zu dieser unvollkommenen Wechselbeziehung, es sei denn sie steht
in ihrer richtigen Sphäre mit jenen in Beziehung, die nicht aus all den
Phasen der verschiedenen Entwicklungen in der Studie der Phänomene wie sie
dem Körper präsentiert werden folgen, wie es gesehen wird bei der Rückkehr
und der Unfähigkeit, um zu lokalisieren, bis die Zeichen gelesen werden,
versteht ihr?
|
|