Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt aus: The Psychic Sense
|
Editor's Note: The following readings give insight
into the nature of consciousness and the higher levels of consciousness
from Cayce's unique perspective.
|
Anmerkung
des Herausgebers: Die folgenden Readings geben aus Cayce's einzigartiger
Perspektive Einsicht in die Natur des Bewusstseins und in die höheren
Ebenen des Bewusstseins.
|
|
|
Reading 826-11 M 36
|
Reading
826-11 M 36
|
(Lawyer, Protestant)
|
(Rechtsanwalt,
evangelisch)
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 11th day of January, 1938, in
accordance with request made by self—Mr. [826], Active Member of the Ass'n
for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 11ten Tag des Januar, 1938, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch das Selbst—Hr.
[826], Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
P R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Mr. [826] and Hugh Lynn Cayce.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Hr. [826] und Hugh Lynn Cayce.
|
R E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 11:00 to 11.55 A.M. Eastern Standard
Time. Washington, D.C.
|
Zeitpunkt des Readings 11:00
bis 11:55 Uhr vormittags östliche Standardzeit. Washington, D. C.
|
(Entity, who seeks a Mental and Spiritual Reading
with reference to his soul development and purpose for entrance into the
earth plane during this age; also who seeks information, advice and
guidance as to how he may carry out this purpose in practical application
for the benefit of mankind. You will answer the questions he submits, as I
ask them, regarding information which has been given him through this
channel-and its application.)
|
(Eine
Entität, die ein Mentales und Spirituelles Reading sucht, mit Verweis auf
seine Seelenentwicklung und den Zweck für den Eintritt in die Erdebene
während dieses Zeitalters; und die auch Information, Ratschlag und
Anleitung sucht, wie er diese Zielsetzung zum Nutzen der Menschheit in die
Praxis umsetzen kann. Du wirst die Fragen, die er unterbreitet beantworten,
wie ich sie stelle, bezüglich der Information, die ihm durch diesen Kanal
gegeben worden ist-und ihre Anwendbarkeit.)
|
EC: Yes, we have the entity here, [826]; with the
abilities physical and mental, and the use or application of same as has
been made by the entity in its experiences or sojourns in the earth—all of
which become a part of the entity in the present.
|
EC:
Ja, wir haben die Entität hier, [826]; mit den physischen und mentalen
Fähigkeiten, und der Verwendung oder Anwendbarkeit selbiger, wie sie durch
die Entität in ihren Erlebnissen oder bei ihrem vorübergehenden Aufenthalt
in der Erde erzeugt wurden—alle von denen werden ein Teil von der Entität
in der Gegenwart.
|
In giving that as we find that may be helpful to this
entity, first the purposes for which an entity enters a material
experience—and why:
|
Beim
Geben von dem, wie wir finden, dass es für diese Entität hilfreich sein kann,
zuerst die Absichten, wozu eine Entität eine materielle Erfahrung
eingeht—und warum:
|
In giving such there must be given then some premise
that is acceptable or stated as being a practical thing or condition in the
experience of the entity; that it may be a part of the entity in fulfilling
that purpose in the present experience.
|
Bei
derartigem Geben, da muss dann eine Prämisse gegeben werden, die akzeptabel
ist oder die als praktische Sache oder als praktischer Zustand in der
Erfahrung der Entität angegeben wird; damit sie in Erfüllung dieser
Absichten ein Teil in der gegenwärtigen Erfahrung der Entität sein kann.
|
The entity or man then is physical, mental and
spiritual; or the physical body, the mental body, the spiritual body.
|
Die
Entität oder der Mensch ist dann physisch, mental und geistig; oder der
physische Körper, der mentale Körper, der geistige Körper.
|
The spiritual is that portion of same, or that body,
that is everlasting; that is a portion of all it has applied in its mental
experiences through the sojourns in the environs of which the entity or
soul or spirit body is a part.
|
Der
geistige Teil ist der Teil von selbigem, oder von diesem Körper, der ewig
ist; der ein Teil von allem ist, was er in seinen mentalen Erfahrungen
angewendet hat durch die vorübergehenden Aufenthalte in den Umgebungen, von
denen die Entität oder der Seelen- oder Geistkörper ein Teil ist.
|
From whence came then this spirit body, that we find
in consciousness in the present; aware of the physical attributes, aware of
at least a portion of its mental abilities, its mental capacities; only
catching a glimpse here and there in the application of spiritual laws or
spiritual truths of the spiritual body?
|
Woher
kam dieser Geistkörper dann, den wir im Bewusstsein in der Gegenwart finden;
der sich bewusst ist von den physischen Eigenschaften, der sich bewusst ist
von zumindest einem Teil seiner mentalen Fähigkeiten, seiner mentalen
Kapazitäten; der hier und da nur einen flüchtigen Blick bei der Anwendung
geistiger Gesetze oder geistiger Wahrheiten vom geistigen Körper erhascht?
|
The spirit is the universal consciousness, or God;
that which is the First Cause; that which is manifested in all the varied
forms and manners that are experienced in the activities of the individual
in this particular sphere of activity or phase of consciousness in the
present.
|
Der
Geist ist das universale Bewusstsein, oder Gott; ist das, was die Erste
Ursache ist; ist das, was in all den vielfältigen Formen und
Verhaltensweisen manifestiert ist, die in den Aktivitäten des Individuums
in dieser besonderen Aktivitätssphäre oder dieser Bewusstseinsphase in der
Gegenwart erfahren werden.
|
Why the entity—why the spirit of this entity? A gift,
a companion - yea, a very portion of that First Cause.
|
Wieso
die Entität—wieso der Geist dieser Entität? Ein Geschenk, ein Begleiter -
ja, ein ganzer Teil von dieser Ersten Ursache.
|
Hence the purposes that it, the entity, the spirit
body, may make manifest in materiality or in physical consciousness the
more and more awareness of the relationships of the mental body, the
physical body to eternity, infinity, or the God-Consciousness.
|
Daher
die Absichten, damit es, die Entität, der Geistkörper in der Materialität
oder im physischen Bewusstsein manifest machen kann, die immer größere
Bewusstheit über die Beziehungen des mentalen Körpers, des physischen
Körpers zur Ewigkeit, zur Unendlichkeit, oder zum Gott-Bewusstsein.
|
Why? That is the purpose, that is the gift, that is
the activity for maintaining its consciousness throughout matter, mind or
spirit.
|
Weshalb?
Das ist die Zielsetzung, das ist die Begabung, das ist die Aktivität zur
Aufrechterhaltung ihres Bewusstseins überall in Materie, Verstand oder
Geist.
|
For, as is the consciousness of the entity in
materiality, when there is such a diffusion of consciousness as to change,
alter or create a direction for an activity of any influence that has taken
on consciousness of matter to waver it from its purpose for being in a
consciousness, it loses its individual identity.
|
Denn,
wie beim Bewusstsein der Entität in Materialität, wenn es so eine Diffusion
{Streuung} des Bewusstseins gibt wie zum Verändern, Abändern
oder Erzeugen einer Richtung für eine Aktivität von irgendeinem Einfluss,
der von Materie Bewusstsein angenommen hat, um es aus seiner Zielsetzung zu
schwenken, damit es in einem Bewusstsein ist, verliert es seine
individuelle Identität.
|
What then is the purpose of the entity's activity in
the consciousness of mind, matter, spirit in the present?
|
Was
ist dann die Zielsetzung von der Aktivität der Entität im Bewusstsein von
Verstand, Materie, Geist in der Gegenwart?
|
That it, the entity, may know itself to be itself and
part of the Whole; not the Whole but one with the whole; and thus retaining
its individuality, knowing itself to be itself yet one with the purposes of
the First Cause that called it, the entity, into being, into the awareness,
into the consciousness of itself.
|
Damit
sie, die Entität, sich selbst erkennen kann, um sich selbst zu sein und
Teil des Ganzen; nicht das Ganze, sondern eins mit dem Ganzen; und so
behält sie ihre Individualität, sich selbst erkennend um sich selbst zu
sein, jedoch eins mit den Zielsetzungen von der Ersten Ursache, von der
sie, die Entität, ins Dasein, in die Bewusstheit, in das Bewusstsein von
sich selbst, gerufen wurde.
|
That is the purpose, that is the cause of being.
|
Das
ist die Zielsetzung, das ist die Ursache des Daseins.
|
Then the natural question to the entity becomes,
"What may I do about same? In what manner, in what way may I apply
myself as an entity, as an individual, to fill that purpose whereunto the
First Cause has its influence, its way, its purpose with me?"
|
Dann
wird für die Entität die natürliche Frage, "Was kann ich um selbiges
herum tun? Auf welche Weise, auf welche Art, kann ich mich selbst anwenden
als Entität, als Individuum, um diese Zielsetzung auszufüllen, wozu die
Erste Ursache ihren Einfluss, ihren Weg, ihre Zielsetzung mit mir
hat?"
|
In such an activity then the body-physical, the
body-mind, must be taken into consideration; with its faults, its fancies,
its faith, its purpose, its abilities in every manner, and in every
influence that has been and is a part of that mental or spiritual or
material consciousness.
|
Bei
einer solchen Aktivität muss dann, der Körper-physisch, der Körper-Verstand
in Betracht gezogen werden; mit seinen Fehlern, seinen Fantasien, seinem
Glauben, seiner Zielsetzung, seinen Fähigkeiten bei jeglichem Verhalten,
und bei jeglichem Einfluss, der ein Teil dieses mentalen oder spirituellen
oder materiellen Bewusstseins war und ist.
|
It has been given the entity as to much which or unto
it may attain; as each entity bears an influence into and unto the Whole,
and is influenced by same according to the will and purpose of the entity
in the individual or the moment's expression.
|
Es
wurde der Entität darüber vieles gegeben was oder bis sie es erlangen kann;
da jede Entität einen Einfluss ausübt in und bis in das Ganze hinein, und
durch selbiges beeinflusst wird, gemäß dem Willen und der Zielsetzung der Entität
in der individuellen oder augenblicklichen Ausdrucksform.
|
For the choices are continually being made by the
body, the mind, upon those things that are within themselves taken within
the consciousness, the awareness of the entity.
|
Denn
die Entscheidungen werden ständig durch den Körper, den Verstand, über jene
Dinge getroffen, die in ihnen selbst sind, vorgenommen im Bewusstsein, in
der Bewusstheit der Entität.
|
Not that there are not other influences also that are
aware only to the higher portion of the mental and spiritual self. For in
the body few are aware of even the heartbeat, the fact of assimilation, the
fact of distribution, the fact of building or of degeneration.
|
Nicht
dass es keine anderen Einflüsse gibt, auch diese sind sich nur bis zum höheren
Teil des mentalen und spirituellen Selbsts bewusst. Denn wenige sind sich
im Körper überhaupt vom Herzschlag bewusst, von der Tatsache der Assimilation, der Tatsache der Distribution
{Verteilung}, der Tatsache der Erbauung oder der Degeneration.
|
In the purpose then or premise; it is that: Mind is
the Builder, being both the spiritual and material; and the consciousness
of same reaches man only in his awareness of his consciousness through the
senses of his physical being.
|
In
der Zielsetzung dann oder der Prämisse; ist es das: Verstand ist der
Erbauer, und ist sowohl das Geistige als auch das Materielle; und das
Bewusstsein über selbiges erreicht der Mensch nur in seiner Bewusstheit
über sein Bewusstsein durch die Sinne seines physischen Daseins.
|
Then indeed do the senses take on an activity in
which they may be directed in that awareness, that consciousness of the
spiritual self as well as in the physical indulgences or appetites or
activities that become as a portion of the selfish nature of the individual
or entity.
|
Denn
in der Tat nehmen die Sinne eine Aktivität an, in der sie in dieser
Bewusstheit gelenkt werden können, diesem Bewusstsein des spirituellen
Selbsts, ebenso wie in den physischen Nachgiebigkeiten oder
Begehrlichkeiten oder Aktivitäten, die wie ein Teil der selbstsüchtigen
Natur des Individuums oder der Entität werden.
|
It behooves the entity first in its premise then to
know, to conceive, to imagine, to become aware of that which is its ideal.
|
Es
obliegt zuerst der Entität, in ihrer Prämisse dann, zu wissen, zu
begreifen, sich vorzustellen, sich bewusst zu werden von dem, was ihr Ideal
ist.
|
Not that alone of the ideal condition of the body as
in relationship to its appetites, its factors—yea, even its functionings,
nor only the abilities of the mind to be in the physical manner directed in
such a way or manner that it may bring that which is the answer to the
desires of the flesh. But also, or rather, that which takes hold on those
things that are eternal in not only their awareness, not only in their
application but in their body, yea in their mind, yea in their application!
|
Nicht
nur das vom idealen Zustand des Körpers, wie in Beziehung zu seinen
Begehrlichkeiten, seinen Faktoren—ja, sogar seinen Funktionsweisen, nicht
bloß die Fähigkeiten des Verstandes, um auf physische Weise auf eine solche
Art oder Weise gelenkt zu werden, damit es das bewirken kann, was die
Antwort ist auf die Begehren des Fleisches. Aber auch, oder vielmehr dass,
was an jenen Dingen festhält, die ewig sind, in nicht nur ihrer
Bewusstheit, nicht nur in ihrer Anwendbarkeit, sondern in ihrem Körper, ja
in ihrem Verstand, ja in ihrer Anwendbarkeit!
|
For as is the awareness of the mental self, the
Spirit of God—or Good—is never seen by the material man, ever; only the
effects and the application of those factors in the experience of the
individual are made aware by that it brings into the consciousness through
the senses,—yea of the body, the awareness of the mental self and the
spiritual self.
|
Denn
da es die Bewusstheit von dem mentalen Selbst ist, dem Geist Gottes—oder
des Guten—wird es nie und nimmer durch den materiellen Menschen gesehen;
nur die Effekte und die Anwendung jener Faktoren in der Erfahrung der
Individuen werden bewusst gemacht durch das, was es mittels der Sinne, in
das Bewusstsein hineinbringt—ja vom Körper, die Bewusstheit vom mentalen
Selbst und vom geistigen Selbst.
|
And this kept as a part of the development, the
growth, the activity of the entity as a whole, becomes then a well-balanced
unit; an entity that is conscious of the influences of infinity through the
finite forces that may be given in what has been expressed as of old,
"As ye do it unto the least of these thy brethren, ye do it unto thy
Maker."
|
Und
dies, aufbewahrt als Teil der Entwicklung, des Wachstums, der Aktivität der
Entität als Ganzes, wird dann eine ausgewogene Einheit; eine Entität, die
sich von den Einflüssen der Unendlichkeit bewusst ist, mittels der endlichen
Kräfte, die in dem gegeben werden können, was seit alters her zum Ausdruck
gebracht wurde, "Das, was du dem geringsten dieser deiner Brüder tust,
das tust du deinem Erschaffer."
|
How, then, may an entity become aware of those
influences of that infinite force and power, and intelligence that is the
ruling force of that ideal life as may be manifested by this entity in this
individual experience?
|
Wie
kann dann eine Entität bewusst werden von jenen Einflüssen von dieser
unendlichen Kraft und Macht, und Intelligenz, die die herrschende Kraft von
diesem idealen Leben ist, wie es durch diese Entität in dieser
individuellen Erfahrung manifestiert werden kann?
|
When the mental self is loosened in the quietness of
those periods when it would take cognizance of the influences about self,
we find the mental as a vapor, as a gas (not that it is either, but as
comparison) is loosened by the opening of the self through those centers of
the body that arouse the awareness of the mental to the indwelling of the
spiritual self that is a portion of and encased within self. And it, the
energy, the influence—as the vapor, as the gas—rises to the consciousness
within, to the temple of the motivative forces of the physical body.
|
Wenn
das mentale Selbst gelöst ist in der Stille jener Perioden, wenn es von den
Einflüssen um das Selbst herum Kenntnis nehmen würde, finden wir, dass das
Mentale, wie Dunst, wie Gas (nicht dass es beides ist, aber als Vergleich)
gelöst wird durch das Öffnen des Selbsts mittels jener Zentren des Körpers,
die das Bewusstsein des Mentalen wachrufen zum Innewohnen des geistigen
Selbsts, das ein Teil des Selbsts ist und in ihm eingeschlossen ist. Und
es, die Energie, der Einfluss steigt—wie der Dunst, wie das Gas—zum
Bewusstsein im Inneren auf, zum Tempel der motivativen {motivierenden} Kräfte des physischen Körpers.
|
If, that energy, seeks—by the natural law—that to
which it has an affinity. Affinity is the ideal, then.
|
Falls,
diese Energie, das sucht—durch das natürliche Gesetz—zu dem sie eine
Affinität {von lat. affinitas 'Schwägerschaft';
Heiratsbeziehung} hat. Affinität ist
dann das Ideal.
|
If that mental self, that portion of the Spirit is in
accord with the Divine Will—by its application of its knowledge as to its
relationships to the fellow man in the manners and purposes as
indicated—there comes that consciousness, that awareness that His Spirit
indeed beareth witness with thy spirit.
|
Falls
dieses mentale Selbst, dieser Teil des Geistes mit dem Göttlichen Willen in
Einklang ist—durch seine Anwendung seines Wissens hinsichtlich seiner
Beziehungen zum Mitmenschen in den Manieren und Zielsetzungen wie
angedeutet—kommt dort dieses Bewusstsein, diese Bewusstheit, dass Sein
Geist tatsächlich Zeugnis ablegt mit deinem Geist.
|
And indeed ye may then find that access, that
consciousness of His abiding presence with thee that ye may carry on, ye
may fulfill, ye may keep inviolate all promises that thou hast made to thy
Maker; that He hath made to thee!
|
Und
du kannst dann tatsächlich diesen Zugang finden, dieses Bewusstsein von
Seiner beständigen Gegenwart mit dir, damit du alle Versprechen fortsetzen
kannst, sie erfüllen kannst, sie nicht brechen kannst, die du deinem
Erschaffer gegeben hast; die Er dir gegeben hat!
|
Thus it is through thine own self. For indeed thy
body is the temple of the living God. It is the temple of thine own
awareness. It is the temple of thine own conscious walk with Him.
|
Folglich
ist es durch dein eigenes Selbst. Denn dein Körper ist tatsächlich der
Tempel des lebendigen Gottes. Es ist der Tempel deiner eigenen Bewusstheit.
Es ist der Tempel von deinem eigenen bewussten Spaziergang mit Ihm.
|
And the application of that received there, then, in
the physical consciousness, physical mind—applied in thy relationships to
those ye meet day by day—causes the growth to come.
|
Und
die Anwendung dann, von diesem Empfangenen dort, im physischen Bewusstsein,
im physischen Verstand—angewendet in deinen Beziehungen zu jenen denen du
Tag für Tag begegnest—verursacht das kommende Wachstum.
|
Even as in or within thine own body ye become in body
a part of that ye digest within thine own physical self.
|
Selbst
in oder innerhalb von deinem eigenen Körper wirst du im Körper ein Teil von
dem, was du innerhalb deines eigenen physischen Selbsts verdaust.
|
Thus only that ye digest within thine own spiritual
body may ye apply in the building up of the mental and spiritual self for
that activity in the eternal consciousness of the Father-God.
|
Folglich
kannst du nur was du in deinem eigenen geistigen Körper verdaust beim
Aufbauen des mentalen und spirituellen Selbsts anwenden für diese Aktivität
im ewigen Bewusstsein vom Vater-Gott.
|
So, keep thy physical body inviolate, in such an
active way and manner that it may become more and more aware of this
indwelling consciousness that may give to thy mind, as a whole, as an
entity, the best tools to work with.
|
Deshalb,
behalte deinen Körper unberührt, auf solch eine aktive Art und Weise, damit
er mehr und mehr bewusst werden kann von diesem innewohnenden Bewusstsein,
damit deinem Verstand, als Ganzes, als Entität, die besten Werkzeuge
gegeben werden können, um damit zu arbeiten.
|
For if the body is racked with doubts—by the use of
those influences in same that have set at naught this continuous effort of
same to assimilate and distribute for activity in its own physical self—it
becomes unfit for the duties, the obligations—yea the beauties, yea the
opportunities of itself in its associations with those of its fellow centers,
its fellow activities; or energies that are—each in its atomic self—a
portion of the whole.
|
Denn
wenn der Körper von Zweifeln geplagt ist—durch die Verwendung jener
Einflüsse in selbigem, die diese kontinuierliche Bemühung von selbigem
außer Kraft gesetzt haben, um sie für Aktivität in seinem eigenen
physischen Selbst zu assimilieren und zu verteilen—wird er untauglich wegen
der Pflichten, der Verpflichtungen—ja, wegen der Schönheiten, ja, wegen der
Möglichkeiten von sich selbst, in seinen Assoziationen mit jenen, seiner
verbundenen Zentren, seiner verbundenen Aktivitäten; oder Energien,
die—jede in ihrem atomaren Selbst—ein Teil des Ganzen sind.
|
Keep the body-physical, then, well-balanced in those
infusions of what? that are as energies that are positive and negative
forces within the material activity, known or classed as the proper
chemical balance in same—the fusion of the activities from the material
angles that are acid and alkaline; also the potash and activities in its
forces that become the making of materiality by the activity of mind upon
same in its influence in the physical forces of self.
|
Behalte
dann, den Körper-physisch, gut ausgewogen in jenen Infusionen von was?
diese sind wie Energien, die positive und negative Kräfte innerhalb der
materiellen Aktivität sind, bekannt oder klassifiziert als das richtige
chemische Gleichgewicht in selbigem—die Fusion der Aktivitäten aus dem
materiellen Winkel, die sauer und alkalisch sind; ebenso das Kalisalz und
Aktivitäten in seinen Kräften, die die Erschaffung von Materialität werden
durch die Aktivität von Verstand auf selbige bei seinem Einfluss auf die
physischen Kräfte des Selbsts.
|
Hence in these manners may the entity, as a physical
being, as a mental being, dwell upon the things not alone of the physical
being but upon the spiritual, the things that are eternal; that it, too,
may be kept in a balance such as that thy good may not be evil-spoken of,
that thy evil may not become so overbalanced as to wreck thine own self in
its influences and its activities in thy conscious walk among thy fellow
man.
|
Daher
kann sich die Entität auf diese Art und Weise, als physisches Wesen, als
mentales Wesen, mit den Dingen befassen, nicht nur über das physische
Wesen, sondern mit den geistigen, den Dingen die ewig sind; damit sie,
auch, in einem Gleichgewicht gehalten werden kann, wie z. B. das dein Gutes
nicht böses-aussprechend sein kann, damit dein Böses nicht überwiegen kann,
um dein eigenes Selbst zu ruinieren, in seinen Einflüssen und seinen
Aktivitäten bei deinem bewussten Spaziergang unter deinen Mitmenschen.
|
These meditated upon then, these kept in the ways
that ye know. It is not then that ye know as a physical consciousness, but
that ye apply of good, of that which is of God, that makes ye know that
consciousness of His walks with thee.
|
Diese
meditierten dann darüber, diese blieben auf den Wegen, die du kennst. Es
ist also nicht, dass du als physisches Bewusstsein erkennst, sondern dass
du von Gutem gebrauch machst, von dem was von Gott ist, das lässt dich dieses
Bewusstsein von seinen Spaziergängen mit dir erkennen.
|
For thy physical self may only see the reflection of
good, while thy spiritual self may be that good in the activities of thy
fellow man in such measures that ye bring—what?
|
Denn
dein physisches Selbst kann nur die Reflexion von Gutem sehen, wohingegen
dein spirituelles Selbst dieses Gute in den Aktivitäten deines Mitmenschen
in solchem Maße sein kann, dass du—was bringst?
|
Ever, ever, the fruits of the Spirit in their
awareness; longsuffering, brotherly love, patience, kindness, gentleness,
hope and faith!
|
Immer,
immer, die Früchte des Geistes in deren Bewusstheit; Langmut, brüderliche
Liebe, Geduld, Freundlichkeit, Sanftmut, Hoffnung und Glaube!
|
If ye in thy activities in any manner with thy fellow
man destroy these in the minds, in the heart of thy fellow man, ye are not
only slipping but ye have taken hold on the path of destruction.
|
Falls
du diese bei deinen Aktivitäten auf irgendeine Weise mit deinen
Mitmenschen, in den Köpfen, in den Herzen deiner Mitmenschen zerstörst,
sinkt ihr nicht nur ab, sondern ihr habt festgehalten am Pfad der
Zerstörung.
|
Then so love, so act, so think that others seeing thy
good works, thy hopes that ye bring, thy faith that ye manifest, thy
patience that ye show, may also glorify Him.
|
Denn
so eine Liebe, so ein Wirken, so ein Denken, dass andere deine guten Werke
sehen, deine Hoffnungen die du bringst, deinen Glauben den du
manifestierst, deine Geduld die du zeigst, kann auch Ihn verherrlichen.
|
For that cause, for that purpose ye entered into the
materiality in the present.
|
Aus
diesem Grund, zu diesem Zweck bist du gegenwärtig in die Materialität
eingetreten.
|
To what, ye ask, may ye attain—and how may ye attain
same?
|
Zu
was, fragst du, kannst du gelangen—und wie kannst du Selbiges erlangen?
|
That is only limited by thyself. For He, the
Father-God, loveth all alike; but that ye find within thy mind, thy body,
that would offend, pluck it away! For thy will as one with His may do all
these things in His name!
|
Das
ist nur durch dich selbst beschränkt. Denn Er, der Vater-Gott, liebt alle
gleich; aber das, was du innerhalb deines Verstandes, deines Körper
findest, das beleidigen würde, zupf es weg! Denn dein Wille, als eins mit
Seinem, kann all diese Dinge in seinem Namen tun!
|
Then, to what heights may ye attain? That height to
which thy consciousness is ever clear before the throne of thy awareness
with Him; which is to know the glory of the Father through thy dealings
with thy fellow man; which is to know—no sin, no sorrow, no disappointments
in him. Oft is He disappointed in thee, but if thou dost bring such into
the minds, the hearts, the lives of others, what is thy reflection but
these same experiences?
|
Zu
welchen Höhen kannst du dann gelangen? Zu dieser Höhe, auf der dein
Bewusstsein immer klar ist vor dem Thron deiner Bewusstheit mit Ihm; welche
die Herrlichkeit des Vaters durch deinen Umgang mit deinem Mitmenschen
kennt; welche—keine Sünde, keine Trauer, keine Enttäuschungen in ihm kennt.
Oft wird Er enttäuscht in dir, aber wenn du Derartiges, in die Köpfe, in
die Herzen, in die Leben, von anderen bringst, was ist deine Reflexion mit
Ausnahme dieser selben Erfahrungen?
|
But to love good, to flee from veil, to bring the
awareness of the God-Consciousness into the minds and hearts of others is
thy purpose in this experience.
|
Nur
Gutes zu lieben, vor dem Schleier zu fliehen, die Bewusstheit des
Gott-Bewusstseins in die Köpfe und Herzen von anderen zu bringen, ist dein
Zweck in dieser Erfahrung.
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) Is there any particular psychic faculty which I
should develop in this experience that would enrich my daily life?
|
(Q)
Gibt es eine bestimmte psychische Fähigkeit, die ich in dieser Erfahrung
entwickeln sollte, die mein tägliches Leben bereichern würde?
|
(A) As has been indicated, this may be developed in
the manner as has been given. It is the heritage of each soul. If ye in
thine own consciousness are desirous of meeting Him, thy Maker, thy Father
in the temple of thine own soul, then meditate upon Him, applying that ye
know today!
|
(A)
Wie angedeutet wurde, kann dies in der Weise entwickelt werden, wie es
gegeben wurde. Es ist das Erbe von jeder Seele. Falls du in deinem eigenen
Bewusstsein begierig bist, Ihn anzutreffen, deinen Erschaffer, deinen Vater
im Tempel deiner eigenen Seele, dann meditieren über Ihn, und wende das an,
was du heute weißt!
|
For it is in the application, not the knowledge, that
the truth becomes a part of thee.
|
Denn
es liegt an der Anwendung, nicht am Wissen, damit die Wahrheit zu einem
Teil von dir wird.
|
It is not in thine body that what ye eat is thy body,
but that the body—through thy digestive self—puts into use in muscle, bone,
blood, tissue,—yea the very blood and the very streams through
which the mentality flows! Thy brain is not thy mind, it is that which is
used by thy mind!
|
Es
ist nicht in deinem Körper, das was du isst, ist dein Körper, nur, dass es
der Körper—mittels deinem digestiven Selbst {A.d.Ü.: d. h. der Teil des
Unterbewusstseins, der u. a. den Verdauungstrakt steuert}—in Muskeln, Knochen, Blut, Gewebe einsetzt—ja, das
ganze Blut und die ganzen Ströme, durch welche die Mentalität fließt! Dein
Gehirn ist nicht dein Verstand, ist es das, was von deinem Verstand
verwendet wird!
|
What then is thy mind? The gift of God, that is the
companion with thy soul, that is a part of same! Then if ye would develop
that by its use, by its application, it is ministering good and goodness;
not for self. For that ye give away alone do ye possess! For the that would
have life must give it. He that would know the faculties of the psychic
force, or the soul, must manifest same in the relationships to spiritual
truths, spiritual law, spiritual application.
|
Was
ist dann dein Verstand? Das Geschenk von Gott, das der Begleiter ist von
deiner Seele, die ein Teil von selbigem ist! Falls du den dann, durch
seinen Gebrauch entwickeln würdest, durch seine Anwendung, dient er dem
Guten und der Güte; nicht für das Selbst. Denn das, was du weggibst,
besitzt allein du! Denn der, der Leben haben will, muss es geben. Wer die
Fähigkeiten der psychischen Kraft oder der Seele kennen will, muss selbige
in den Beziehungen zu spirituellen Wahrheiten, zu spirituellem Gesetz, zu
spiritueller Anwendung, manifestieren.
|
(Q) Please explain in detail the steps I should take
in this development, in meditation, that would be most consistent with my
inner self?
|
(Q)
Bitte erkläre im Detail die Schritte, die ich in dieser Entwicklung
unternehmen sollte, bei Meditation, die mit meinem inneren Selbst am besten
in Einklang stehen würden?
|
(A) In whatever manner that thine own consciousness
is a cleansing of the body and of the mind, that ye may present thyself
clean before thyself and before thy God, do! Whether washing of the body
with water, purging of same with oils, or surrounding same with music or
incense. But do that thy consciousness directs thee! Not questioning! For
he that doubteth has already built his barrier!
|
(A)
In welcher Weise auch immer, damit dein eigenes Bewusstsein eine Reinigung
des Körpers und des Verstandes ist, damit du dich rein präsentieren kannst,
vor dir selbst und vor deinem Gott, mach das! Ganz gleich, ob du den Körper
mit Wasser wäschst, selbigem mit Ölen reinigst oder selbigem mit Musik oder
Weihrauch umgibst. Aber mach das, damit dein Bewusstsein dich lenkt! Stell
es nicht infrage! Denn wer zweifelt, der hat bereits seine Barriere erbaut!
|
Then, meditation upon that which is thy highest ideal
within thyself, raise the vibrations from thy lower self, thy lower
consciousness through the centers of thy body to the temple of thy mind,
thy brain, thy eye that is single in purpose; or to the glandular forces of
the body as the Single Eye.
|
Anschließend,
Meditation über das, was dein höchstes Ideal in dir ist, erhöhe die
Schwingungen aus deinem niederen Selbst, deinem niederen Bewusstsein durch
die Zentren deines Körpers zum Tempel deines Verstands, deines Gehirns,
deines Auges das einen einzigen Zweck dient; oder zu den Drüsenkräften des
Körpers als das Laute Auge. {A.d.Ü.: Bzgl. des letzten Satzes, siehe dazu auch Matthäus 6,22 und Lukas 11,34. Der engl. Begriff
"Single" bezieht sich hier auf das griechische Wort "Haplous". Gemeint ist hiermit die
innere Stimme – siehe auch Stirnchakra, Drittes Auge.}
|
Then, listen—listen! For it is not in the storm, not
in the noise, but the still small voice that rises within.
|
Dann,
höre—höre! Denn es ist nicht im Sturm, nicht im Lärm, sondern in dem leisen
Stimmchen, das sich im Inneren erhebt.
|
And let thy query ever be:
|
Und
lass deine Frage immer lauten:
|
Here am I, O God, use me—send me! Do with me as Thou
seest! Not my will, but Thine—O God—be done in and through me.
|
Hier
bin ich, O Gott, setz mich ein—entsende mich! Verfahre mit mir, wie Du es
dir vorstellst! Nicht mein Wille, sondern Deiner—O Gott—geschehe in mir und
durch mich.
|
These are the manners. Not that the things of the
material mind are to be neglected, but remember this: It is the foolishness
of God that is the wisdom of man. It is the wisdom of man misapplied that
is the foolishness to God.
|
Das
sind die Manieren. Nicht, dass die Dinge des materiellen Verstandes
vernachlässigt werden sollen, sondern erinnere dich an dies: Es ist die
Torheit Gottes die die Weisheit des Menschen ist. Es ist die falsch
angewandte Weisheit des Menschen, die die Torheit vor Gott ist.
|
(Q) How may I come to a greater realization of my
inner spiritual power and the relation of this power to all Creative Force?
|
(Q)
Wie kann ich zu einer größeren Realisierung kommen über meine innere
geistige Stärke und über die Beziehung dieser Stärke zu aller
Schöpferischen Kraft?
|
(A) That has been given over and over again, here in
this: In applying that ye know today! and tomorrow the next step is given.
For it is line upon line, precept upon precept, here a little, there a
little. And if ye would have thy God—yea thy better self be patient with
thee, then be patient with thy study, yea thy fellow man.
|
(A)
Das, was immer und immer wieder gegeben worden ist, hier in diesem: Beim
Anwenden, damit du heute weißt! und morgen der nächste Schritt gegeben
wird. Denn es ist Vers auf Vers, Grundsatz auf Grundsatz,
hier ein wenig, dort ein wenig. Und wenn du deinen Gott haben willst—ja,
sei du besser selbst geduldig mit dir, sei dann geduldig mit deiner Studie,
ja, mit deinem Mitmenschen.
|
For indeed as He gave, "In patience possess ye
your souls."
|
Denn
in der Tat, wie Er gab, "Fasst
eure Seelen in Geduld."
|
Then, as ye are manifested before thy consciousness
in thy consciousness, become aware of this; not only as ye see the
unfoldment of life in matter as a manifestation of that force and power ye
would worship as thy God, thy companion, thy Lord, yea thy brother, thy
portion of thyself, but in time, in space, in patience is the heart of it
all!
|
Dann,
da du vor deinem Bewusstsein manifestiert bist in deinem Bewusstsein, werde
dir davon bewusst; nicht nur wie du die Entfaltung des Lebens in Materie
als Manifestation von dieser Kraft und Macht siehst, die du anbeten würdest
als deinen Gott, als deinen Begleiter, als deinen Herrn, ja, als deinen
Bruder, deinen Teil von dir selbst, sondern in Zeit, in Raum, in Geduld,
ist das Herz von allem!
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|
|
|
Reading 601-11 F 50
|
Reading
601-11 F 50
|
(Housewife, Jewish)
|
(Hausfrau,
Jüdisch)
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 17th day of January, 1936, in
accordance with request made by the self—Mrs. [601], Active Member of the
Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 17ten Tag des Januar, 1936, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch das Selbst—Fr.
[601], Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
P R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Hugh Lynn Cayce.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Hugh Lynn Cayce.
|
R E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 3:35 to 4:15 P.M. Eastern Standard
Time. Detroit, Mich.
|
Zeitpunkt des Readings 3:35
bis 4:15 Uhr nachmittags östliche Standardzeit. Detroit, Michigan.
|
(Entity. You will give for this entity a mental and
spiritual reading, giving the reason for the entrance into this solar
cycle, and particularly stressing the directions for the highest proper
development and expression in this earth's plane. You will answer the
questions which she has submitted, as I ask them, regarding her mental and
spiritual development through present associations.)
|
(Zur
Entität. Du wirst für diese Entität ein mentales und spirituelles Reading
geben, und nennst den Grund für den Eintritt in diesen Sonnenzyklus, und
wirst insbesondere die Anweisungen betonen für die höchste ordnungsgemäße
Entwicklung und Ausdrucksform in dieser Ebene der Erde. Du wirst die Fragen
beantworten, die sie unterbreitet hat, während ich sie stelle, bezüglich
ihrer mentalen und spirituellen Entwicklung mittels vorhandener
Assoziierungen.)
|
EC: There's always so much more about an entity than
may be at all times interpreted.
|
EC:
Es gibt immer so viel mehr über eine Entität, wie es zu allen Zeiten
interpretiert werden kann.
|
We have the entity here, [601].
|
Wir
haben die Entität hier, [601].
|
In giving the mental and spiritual influences and
forces, and purposes for which the entity entered the present experience in
this particular solar system, there are many things, many conditions, that
are hard at times to be put into words; and that those who are of the
material-minded manner fail to comprehend or to understand.
|
Beim
Geben der mentalen und spirituellen Einflüsse und Kräfte, und
Zielsetzungen, wofür die Entität in die gegenwärtige Erfahrung in dieses
Sonnensystem eintrat, gibt es viele Dinge, viele Zustände, die manchmal
schwer in Worte zu fassen sind; und diejenigen, die von der
materiell-gesinnten Art sind, schaffen es nicht zu begreifen oder zu
verstehen.
|
While the body is made up of the three divisions;
body, mind and spirit—they are one. Yet each interpretation and each
application of self, of the entity, of the mental and soul mind, to its
experiences in the earth, are just as separate or distinct as may be the
application of the body to the elements in the earth, earth, air, fire,
water—these are one, in their varied aspects, to human or bodily existence;
and are each necessary.
|
Indes
besteht der Körper aus den drei Unterteilungen; Körper, Verstand und
Geist—sie sind eins. Doch jede Interpretation und jede Anwendung des
Selbsts, der Entität, des mentalen und seelischen Verstandes, für seine
Erfahrungen in der Erde, sind ebenso getrennt oder eindeutig, wie es die
Anwendung des Körpers um die Elemente in der Erde sein kann, Erde, Luft,
Feuer, Wasser—diese sind, in ihren vielfältigen Aspekten, eins mit
menschlicher oder körperlicher Existenz; und sind alle erforderlich.
|
So are the experiences of an entity in entering the
sphere or consciousness of activity for the meeting of those experiences of
self in its relationship to universal or cosmic or God-consciousness in
that particular phase of experience.
|
Deshalb
sind die Erfahrungen einer Entität beim Betreten der Aktivitätssphäre oder
des Aktivitätsbewusstseins für das Antreffen jener Erfahrungen des Selbst,
in seiner Beziehung zu universalem oder kosmischem oder Gott-Bewusstsein in
dieser besonderen Erfahrungsphase.
|
Just as a treatment for a body over-exposed or
underexposed to water or fire would not meet same in materiality in the
same manner.
|
Ebenso
wie eine Behandlung für einen Körper der dem Wasser oder Feuer zu viel oder
zu wenig ausgesetzt war, selbigem in Materialität nicht in der gleichen
Weise genügen würde.
|
Thus may the varied experiences of an entity in its
sojourns through the earth, or through the varied consciousnesses of its
activity, be met according to a first law, a first principle: "Know, O
Israel, the Lord thy God is one!"
|
Somit
können die vielfältigen Erfahrungen einer Entität bei ihren vorübergehenden
Aufenthalten durch die Erde, oder durch die vielfältigen Bewusstseine
seiner Aktivität, angetroffen werden gemäß einem ersten Gesetz, einem
ersten Prinzip: "Wisse, O Israel, der Herr dein Gott ist eins!"
|
All power, all force, is a manifestation of that
which is termed the God-consciousness.
|
Alle
Macht, alle Kraft, ist eine Manifestation von dem, was das Gott-Bewusstsein
genannt wird.
|
These are elemental or first statements, first
principles.
|
Diese
sind elementare oder erste Aussagen, erste Prinzipien.
|
Then, the application of an entity in materiality, is
that of the first and the last law: "Love the Lord thy God with all
thy heart, thy mind, thy soul—and thy neighbor as thyself."
|
Dann
ist, die Anwendung einer Entität in Materialität, das vom ersten und vom
letzten Gesetz: "Liebe den Herrn, deinen Gott, mit all deinem Herzen,
deinem Verstand, deiner Seele—und deinen Nächsten wie dich selbst".
|
Then, each appearance, each application of an entity
to those first principles, first laws in its experiences through the earth,
is for the purpose that it may be completed in that as given, "The
Lord hath not willed that any soul should perish, but hath with every
temptation prepared a means, a way, of escape."
|
Dann
dient, jedes Erscheinen, jede Anwendung einer Entität zu jenen ersten
Prinzipien, ersten Gesetzen bei ihren Erfahrungen durch die Erde, dem
Zweck, dass es vollendet werden kann, in dem wie angegeben, "Der Herr
hat nicht gewollt, dass irgendeine Seele umkommen sollte, aber hat mit
jeder Versuchung eine Möglichkeit, einen Weg, zur Flucht vorbereitet."
|
Then, for that purpose, for that activity, for that
application of these laws, these principles, these causes in the experience
of each soul, does each soul enter. For this is its purpose, the purpose,
for the entering into material or solar or earth's manifestation at any
time.
|
Dann
tritt, zu diesem Zweck, für diese Aktivität, für diese Anwendung dieser
Gesetze, dieser Prinzipien, dieser Ursachen in der Erfahrung jeder Seele,
jede Seele ein. Denn das ist ihr Zweck, der Zweck, für den Eintritt in die
materielle oder solare oder Erd-Manifestation zu irgendeiner Zeit.
|
For in the earth or the earth's dimensional
experience one becomes (an entity, a soul becomes) aware that there are
three phases of its being; body, mind, soul—yet all in one. Just as the laws—as
those given—are One.
|
Denn
in der Erde oder in der dimensionalen Erfahrung der Erde, wird sich einer
(eine Entität, wird sich eine Seele) bewusst, dass es drei Phasen seines
Daseins gibt; Körper, Verstand, Seele—jedoch alle in einem. Ebenso wie die
Gesetze—wie jene gegebenen—Eins sind.
|
So, the activities of an entity into the earth are to
meet self and make the application of the love of the Father as it would to
itself, in the sons of men; that the glory of the Lord may encompass the
earth—even to become His holy dwelling place.
|
Deshalb,
sind die Aktivitäten einer Entität in der Erde, um sich selbst zu begegnen
und um die Anwendung der Liebe des Vaters zu bewirken, wie sie das für sich
selbst wollte, in den Söhnen der Menschen; damit die Herrlichkeit des Herrn
die Erde umfassen kann—auch um Seine heilige Wohnstätte zu werden.
|
This is the purpose of this entity's sojourn; this
entity's activity.
|
Dies
ist der Zweck von diesem vorübergehenden Aufenthalt der Entität; dieser
Aktivität der Entität.
|
How, then, may the entity—with the knowledge of its
own self's activities in the earth, through its varied experiences in
same—go about to apply same, to become more and more aware of its
at-oneness, its consciousness of its at-oneness with that consciousness of
being one with this applied law, this applied love in its experience?
|
Wie
kann dann, die Entität—mit der Kenntnis von den Aktivitäten ihres eigenen
Selbsts in der Erde, mittels ihrer vielfältigen Erfahrungen in selbiger—es
angehen selbige anzuwenden, um mehr und mehr bewusst zu werden von ihrem
Einklang, ihrem Bewusstsein von ihrem Einklang mit diesem Bewusstsein des
Einsseins mit diesem angewendeten Gesetz, dieser angewendeten Liebe in
ihrer Erfahrung?
|
As has been given, "Do that thou knowest to do
today, and then the next step may be given thee."
|
Wie
es angegeben wurde, "Tue das, was du weißt, um es heute zu tun, und
dann kann dir der nächste Schritt gegeben werden."
|
For ye know that ye are studying to show self
approved unto that consciousness, that awareness, and are keeping self
unspotted from that thou knowest that might, would or could, cause thy
brother to be offended. And ye come more and more, by such living, to the
awareness of His presence abiding with thee! Not unto vainglorying, not
unto selfconsciousness; but rather that "Here am I, Lord, use me. Let
me be that channel of blessing to someone today; that Thy love, Thy glory,
Thy oneness, may be the greater manifested in not only my experience but
those that I contact day by day."
|
Denn
du weißt, dass du bestrebt bist, um dich diesem Bewusstsein, dieser
Bewusstheit, als bewährt zu erweisen, und dich unbefleckt hältst von dem,
wo du weißt, es würde oder könnte vielleicht, verursachen, dass dein Bruder
zur Sünde {Abtrünnigkeit} verleitet
wird. Und du kommst, durch so eine Lebensweise, immer mehr zur Bewusstheit
von Seiner Gegenwart, die bei dir verweilt! Nicht für Prahlerei, nicht für
Selbstbewusstsein; sondern eher so "Hier bin ich, Herr, setz mich ein.
Lass mich heute dieser Kanal der Segnung für jemand sein; damit Deine
Liebe, Deine Herrlichkeit, Deine Einsheit, nicht nur in meiner Erfahrung
umso größer manifestiert werden kann, sondern in der von jenen, die ich Tag
für Tag kontaktiere."
|
|
|
Reading 2109-2
|
Reading
2109-2
|
(Q) Did I have the experience called illumination or
cosmic consciousness, in this incarnation?
|
(Q)
Hatte ich in dieser Inkarnation die Erfahrung, die man Illumination oder
kosmisches Bewusstsein nennt?
|
(A) As indicated,—how oft has remaining quiet aided
thee in seeing and feeling and experiencing the full cosmic consciousness!
Yes!
|
(A)
Wie angedeutet,—wie oft hat dir das Ruhigbleiben beim Sehen und Fühlen und
Erfahren des vollen kosmischen Bewusstseins geholfen! Ja!
|
This is found, as has been the experience, by the
opening of those channels within the physical body through which the
energies of the Infinite are attuned to the centers through which physical
consciousness, mental activity, is attained,—or in deep meditation.
|
Dies
wird gefunden, wie die Erfahrung gewesen ist, durch das Öffnen jener Kanäle
innerhalb des physischen Körpers, mittels derer, die Energien des
Unendlichen eingestimmt sind auf die Zentren, mittels derer, physisches
Bewusstsein, mentale Aktivität, erlangt wird,—oder in tiefer Meditation.
|
(Q) Can I help [2156]? How?
|
(Q)
Kann ich [2156] helfen? Wie?
|
(A) By the awareness of calling upon the universal
consciousness to be in accord with that which may bring the better forces
into the experience of [2156].
|
(A)
Durch die Bewusstheit von der Anrufung des universalen Bewusstseins, um mit
dem im Einklang zu sein, was die besseren Kräfte in der Erfahrung von
[2156] bewirken kann.
|
|
|
Reading 272-9 F 37
|
Reading
272-9 F 37
|
(Schoolteacher, Protestant)
|
(Lehrerin,
Evangelisch)
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, this 31st day of August,
1935, in accordance with request made by the self—Mrs. [272] , Active
Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 31sten Tag des August, 1935, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch das Selbst—Fr.
[272], Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
P
R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. L.B. Cayce.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. L. B. Cayce.
|
R E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 11:00 to 11:45 A.M. Eastern Standard
Time . . . , Alabama.
|
Zeitpunkt des Readings 11:00
bis 11:45 Uhr vormittags östliche Standardzeit . . . , Alabama.
|
(Entity, who seeks that needed at this time to enable
her to reach the Christ Consciousness. You will answer the questions she
has submitted, as I ask them.)
|
(Eine
Entität, die das sucht, was zu dieser Zeit benötigt wird, um es ihr zu
ermöglichen das Christus-Bewusstsein zu erreichen. Du wirst die Fragen
beantworten, die sie unterbreitet hat, während ich sie stelle.)
|
EC: Yes, we have the enquiring mind, [272]; those
desires, those abilities, those weaknesses, those strengths that are as a
portion of the entity at the present time.
|
EC:
Ja, wir haben den anfragenden Verstand, [272]; jene Begehren, jene
Fähigkeiten, jene Schwächen, jene Stärken, die gegenwärtig wie ein Teil der
Entität sind.
|
In seeking that which may be helpful to the body-mind
and body-consciousness in the present, well that the entity review in part
much that has been given and that has been learned by the body.
|
Beim
Suchen von dem, was in der Gegenwart hilfreich sein kann für den
Körper-Verstand und das Körper-Bewusstsein, ist es gut, dass die Entität
zum Teil viel von dem was angegeben wurde und was durch den Körper gelernt
worden ist, überdenkt.
|
The man, the body, and the manifestations of the
flesh are as but a channel, a manner, a means through which the soul may
through its activities manifest the attributes of the spirit of truth. Man
finds himself in that state where he is subject to the faults, the
failures, those conditions that work upon the weaknesses wherein he has
failed. And, as an individual finds, these work through environmental and
hereditary influences, also through associations. Yet there is ever the
awareness in the experiences of those who seek, that the Father, the God,
the Creative Force, has prepared—has given man, the individual—the way of
escape from those things that so easily beset. That the activities must
become the voluntary choice of the entity, the soul, has been shown,
manifested, given in the manner in which the Christ Consciousness in the
earth was manifested through the lowly Nazarene; that came in order that
man—through His example, His love, His patience, His hope manifested,
through the attributes of the Spirit that He exemplified in His activity
both as to word and as to precept—might choose, as He, to do that which is
right, that which is just, that which is sincere, that which is honest in
the activities one with another. And as He has given, "As ye do it
unto the least of thy brethren, ye do it unto me."
|
Der
Mensch, der Körper, und die Manifestationen des Fleisches sind, nur wie ein
Kanal, wie eine Methode, wie ein Mittel, wodurch die Seele durch ihre
Aktivitäten die Eigenschaften vom Geist der Wahrheit manifestieren kann.
Der Mensch findet sich in diesem Stadium vor, wo er den Fehlern unterliegt,
den Fehlschlägen, jene Zustände, die die Schwächen aufarbeiten, wobei er
versagt hat. Und, ebenso findet ein Individuum, diese Arbeit durch
ökologische und erbliche Einflüsse vor, auch durch Assoziationen. Jedoch
gibt es immer die Bewusstheit in den Erfahrungen von jenen, die danach
streben, dass der Vater, der Gott, die Schöpferische Kraft,—den Menschen,
das Individuum vorbereitet hat—und ihm den Ausweg aus jenen Dingen gegeben
hat, die so leicht plagen. Dass die Aktivitäten die freiwillige
Entscheidung der Entität, der Seele, werden müssen, ist aufgezeigt,
manifestiert, gegeben worden, in der Art und Weise in der das
Christus-Bewusstsein in der Erde durch den niedrigen {einfachen,
bescheidenen} Nazarener {A.d.Ü.: Jesus} manifestiert wurde; der kam, damit der Mensch—durch
Sein Beispiel, durch Seine Liebe, durch Seine Geduld, durch Seine Hoffnung
manifestiert, durch die Eigenschaften des Heiligen Geistes, die Er in
seiner Aktivität veranschaulichte, nicht nur, was das Wort betrifft,
sondern auch was den Grundsatz betrifft—wählen könnte, wie Er, um das zu
tun was richtig ist, das was gerecht ist, das was aufrichtig ist, das was
ehrlich ist in den Aktivitäten miteinander. Und wie Er es gegeben hat, "Das,
was du dem geringsten deiner Brüder tust, das tust du mir."
|
Also He has given, as the Father's promise has been
to Him and to man through those various channels of approach, "Ye
abiding in me and I in the Father, ye may know that consciousness that I and
the Father abide in thee." That is the manner in which the individual,
the soul, may at this time become more and more aware of the Christ
Consciousness, that manifested by and through the man Jesus, that is the
promise and the sureness as shown in Him from the Father unto thee.
|
Des
Weiteren hat Er gegeben, wie die Verheißung des Vaters für Ihn und für den
Menschen mittels jener verschiedener Kanäle der Annäherung gewesen ist,
"Du wohnst in mir und ich im Vater, du kannst dieses Bewusstsein
erkennen, dass Ich und der Vater in dir wohne." Das ist die Art und
Weise in der sich das Individuum, die Seele, zum jetzigen Zeitpunkt immer
mehr von dem Christus-Bewusstsein bewusst werden kann, das sich durch und
mittels den Menschen Jesus manifestierte, dieser ist die Verheißung und die
Sicherheit wie es in Ihm vom Vater zu dir aufgezeigt wird.
|
The way is simple. Yet those who would seek through
the mysteries of nature, the mysteries of the manifestations of life in the
earth, or those who would see rather the activities of their neighbors,
friends, associates day by day, than listen to that which may be had
through the still small voice from within, become in the position of being
troubled and wondering—and then fearful; and then there come those periods
when the sureness of self is lacking.
|
Der
Weg ist einfach. Jedoch jene, die suchen würden mittels der Geheimnisse der
Natur, mittels der Geheimnisse der Manifestationen des Lebens auf der Erde,
oder jene, die lieber Tag für Tag die Aktivitäten ihrer Nachbarn, Freunde,
Assoziierten sehen würden, als auf das zu hören, was mittels dem leisen
Stimmchen aus dem Innern, in die Position gelangte sein konnte, um
beunruhigend und verwundernd—und dann verängstigend zu sein; und dann
kommen dort jene Zeiten, wenn es an Selbstsicherheit mangelt.
|
All things having force or power in the earth, in the
heavens, in the sea, are given that power from Him; that those who seek may
know Him the better. He hath not willed, He hath not destined that any soul
should perish. In patience, in persistency, in consistency of thy
manifestations of His love before and to and of thy fellow man, ye become
aware that thy soul is a portion of the Creator, that it is the gift of the
Father to thee. This is manifested in thine daily experience. That portion
of thy body which is of the earth-earthy remains with the earth, but that
thou hast glorified, that thou hast used as a channel for the
manifestations of His Spirit—of thy soul in communion with Him, that body
will be raised with Him in righteousness. That the physical body becomes
ensnared, entangled in those things in the earth, through the gratifying of
those desires that are fleshly alone, those that are carnal, is manifested
by the dis-ease, the corruption, the turmoil, the strife that arises within
the experience of each soul in its thoughtful activities in the earth.
|
Alle
Dinge, die Kraft oder Energie haben, in der Erde, im Himmel, im Meer,
bekommen diese Energie von Ihm; damit jene die suchen, Ihm umso besser
kennen können. Er hat nicht gewollt, Er hat nicht bestimmt, dass irgendeine
Seele umkommen sollte. In Geduld, in Ausdauer, in Konsistenz deiner
Manifestationen von Seiner Liebe vor und zu und von deinem Mitmenschen,
wird dir bewusst, dass deine Seele ein Teil des Schöpfers ist, dass sie das
Geschenk des Vaters an dich ist. Dies wird in deiner täglichen Erfahrung
manifestiert. Dieser Teil deines Körpers, der von der Erde ist-erdhaft
bleibt bei der Erde, aber den du verherrlicht hast, den du als Kanal
eingesetzt hast für die Manifestationen von Seinem Geist—von deiner Seele
in Gemeinschaft mit Ihm, dieser Körper wird mit Ihm in Rechtschaffenheit
erhöht werden. Dieser, der physische Körper, der umgarnt wird, verstrickt
in jene Dinge in der Erde, durch das Befriedigen jener Begehren, die allein
fleischlich sind, jener die körperlich sind, ist manifestiert durch die
Unausgewogenheit, die Verderbnis, die Aufruhr, die Zwietracht, die sich
innerhalb der Erfahrung von jeder Seele bei ihren gedankenvollen
Aktivitäten in der Erde ergibt.
|
The soul, then, must return—will return—to its Maker.
It is a portion of the Creative Force, which is energized into activity
even in materiality, in the flesh. Yet it may with thine own understanding
and thine own manifestations, come to be as a portion of that thou bringest
in thy love into thy fellow man, for thy Father-God, for thy activity to be
one with Him in those realms of activity and experience that ye are aware
of His presence, of His abiding love, of His abiding faith in thee
motivating thee in thy activities in every direction.
|
Die
Seele, muss dann, zurück—will zurück—zu ihrem Erschaffer. Sie ist ein Teil
der schöpferischen Kraft, der energetisiert {mit Energie aufgeladen} ist in Aktivität, auch in Materialität, im Fleisch.
Jedoch kann es mit deinem eigenen Verstand und deinen eigenen
Manifestationen wie ein Teil von dem werden, was du in deiner Liebe in
deinem Mitmenschen bewirkst, für deinen Vater-Gott, für deine Aktivität um
eins zu sein mit Ihm in jenen Aktivitätsbereichen und jener Erfahrung,
damit du dir bewusst bist von Seiner Gegenwart, von Seiner beständigen
Liebe, von Seinem beständigen Glauben in dir, was dich motiviert in deinen
Aktivitäten in jeglicher Richtung.
|
Then, just being kind, just being patient, just
showing love for thy fellow man; that is the manner in which an individual
works at becoming aware of the consciousness of the Christ Spirit.
|
Sei
also nur freundlich, sei nur geduldig, zeig für deinen Mitmenschen nur
Liebe; das ist die Art und Weise, in der ein Individuum arbeitet, wenn es
sich vom Bewusstsein des Christus-Geistes bewusst wird.
|
He hath given that where the treasure is, where the
heart is, there doth the soul make manifest the greater glorious activities
that make for the growth through the mind, the body; the soul becomes aware
of that sphere of activity, that growth whereunto there has become the
experience of His abiding presence ever.
|
Er
hat das gegeben, wo der Schatz ist, wo das Herz ist, dort offenbart die
Seele die größeren glorreichen Aktivitäten, die das Wachstum durch den
Verstand, durch den Körper herbeiführen; die Seele wird sich von dieser
Aktivitätssphäre, diesem Wachstum bewusst, nach wohin dort die Erfahrung
von Seiner stets beständigen Gegenwart geartet ist.
|
In a material expression—as thou hast seen in thine
own activities among thine counsels, among thine helps to those that seek
the material things of life—how, when and in what way does an individual
become aware of the laws pertaining to the construction of a sentence in
English? How, where, when, in what manner does an individual learn the rule
of spelling a word? By the meditating upon same, by seeing, visualizing,
acting. And then the awareness of same is manifested by the manner in which
the individual puts same into practice in conjunction or association with
its fellow man. The knowledge may be existent, the awareness in self may be
present; but if the individual does not apply same in its associations—or
if it uses some other manner, some other way of expression than that it has
set as the rule or the standard—it becomes of none effect.
|
In
einer materiellen Ausdrucksform—so wie du sie in deinen eigenen Aktivitäten
bei deinen Ratschlägen gesehen hast, bei deinen Hilfen für jene, die die
materiellen Dinge des Lebens suchen—wie, wann und in welcher Weise wird sich
da ein Individuum von den Gesetzen bewusst, die verbunden sind mit der
Konstruktion eines Satzes in Englisch? Wie, wo, wann, auf welche Art und
Weise lernt ein Individuum die Regel vom Buchstabieren eines Wortes? Durch
das Meditieren über selbiges, durch Sehen, Visualisieren, Handeln. Und dann
ist die Bewusstheit von selbigem manifestiert auf die Art und Weise, in der
das Individuum selbige in die Praxis umsetzt im Zusammenhang oder in
Verbindung mit seinem Mitmenschen. Das Wissen kann vorhanden sein, die
Bewusstheit im Selbst kann präsent sein; aber wenn das Individuum selbige
in seinen Verbindungen nicht anwendet—oder falls es irgendeine andere
Weise, irgendeine andere Art des Ausdrucks verwendet als die, die es als
Regel oder als Standard festgesetzt hat—wird es nichts bewirken.
|
What are the rules, then? As has just been outlined,
ye may become aware of His presence abiding with thee. When ye manifest
love, patience, hope, charity, tolerance, faith; these be the manners. Not
in thine own self. These as words, these as expressions, these as
visualized objects may be within thine self. But when ye as a soul, as an
entity as an individual, make such manifest to those ye meet casually, to
those that ye contact day by day—in conversation, in example, in precept;
these the attributes of the Spirit—ye become aware of that Consciousness,
of that Christ Spirit, of that Christ Consciousness as He gave, "Ye
abiding in me and I in the Father, we—the Father, I will come and abide
with thee."
|
Was
sind dann die Regeln? Wie es gerade beschrieben wurde, du kannst dir
bewusst werden von Seiner Gegenwart die bei dir verweilt. Wenn du Liebe,
Geduld, Hoffnung, Wohltätigkeit, Toleranz, Glauben manifestierst; diese
sind die Manieren. Nicht in deinem eigenen Selbst. Diese können als Worte,
diese können als Ausdrucksformen, diese können als visualisierte Objekte
innerhalb deines Selbsts sein. Wenn du aber als Seele, als Entität, als
Individuum, solche manifestierst, für jene, die dir beiläufig begegnen, für
jene, die du Tag für Tag kontaktierst—im Gespräch, im Beispiel, im
Grundsatz; diese, die Eigenschaften des Geistes—wirst du dir von diesem
Bewusstsein bewusst, von diesem Christus-Geist, von diesem
Christus-Bewusstsein wie Er es gab, "Du wohnst in mir, und ich im
Vater, wir—der Vater, ich werde kommen, und bei dir wohnen."
|
When the Spirit of the Father, when the activities
that the Christ—the man—gave to the sons of men—are made manifest in thine
own life day by day, then ye become aware of His presence abiding in thee.
|
Wenn
der Geist des Vaters, wenn die Aktivitäten, die der Christus—der Mensch—zu
den Söhnen der Menschen gab—Tag für Tag in deinem eigenen Leben
manifestiert werden, dann wird dir von Seiner Gegenwart bewusst die in dir
wohnt.
|
Know the Truth, for the truth is as He gave; the
truth is He, and His words. For He hath given, "Though the heavens and
the earth may pass away, my words, my promise, shall not pass away."
|
Erkenne
die Wahrheit, denn die Wahrheit, ist wie Er es gab; die Wahrheit ist Er,
und Seine Worte. Denn Er hat gegeben, "Wenngleich die Himmel und die
Erde vergehen können, meine Worte, meine Verheißung, werden nicht
vergehen."
|
Let not, then, the cares of the world, the
deceitfulness of riches, the pomp and glory of the earthly nature, or fame
or even to be wellspoken of, hinder thee from applying in thy relationships
with thy fellow man that thou knowest to be the manner in which ye may
become aware of His presence.
|
Lass
dann nicht zu, dass die Sorgen der Welt, die Arglistigkeit von Reichen, die
Pracht und Herrlichkeit der irdischen Natur, oder Ruhm oder auch
Wortgewandtnis, dich daran hindern, um es in deinen Beziehungen mit deinem
Mitmenschen anzuwenden, damit du erkennst, dass es die Manier ist in der du
dir von Seiner Gegenwart bewusst werden kannst.
|
That offenses must come is true. But woe to him that
bringeth same to pass!
|
Dass
Verleitungen zur Sünde {Vergehen} kommen müssen, ist wahr. Aber wehe ihm, der selbige
herbeiführt!
|
Then, be not idle in that ye know; rather let it be
an active, positive influence in the experience of all. Let love be without
dissimulation. Abhor that which is evil, cleave to that which is good.
|
Sei
dann nicht untätig, bei dem, was du weißt; vielmehr lass es einen aktiven,
positiven Einfluss in der Erfahrung von allen sein. Heuchle Liebe nicht vor. Verabscheue das,
was böse ist, halte fest an dem, was gut ist.
|
In this way may ye know, may ye be aware of His
presence within thee.
|
Auf
diese Weise kannst du wissen, kannst du dir bewusst sein von Seiner
Gegenwart in dir.
|
Just as thou hast seen in thine own body that which
has brought the fires of nature, the turmoils of dis-ease, the wonderments
even of distress. Yet ye have seen those influences, those powers in nature
that are manifestations of His love to man, so that—when ye have fallen
away, and into those things that bring such hindrances in thine life and
thine experience—the Way is prepared. Whose way? Who hath prepared the Way?
Man in any phase of his experience is but the channel to make application,
or to give that which may be a helpful understanding; he is but being used
as a channel. Even as thou may be, to make for the awareness in the experiences
of others of His abiding presence being in and with thee!
|
Ebenso
wie du in deinem Körper das gesehen hast, was die Feuer der Natur gebracht
hat, die Wirren der Unausgewogenheit, die Verwunderungen sogar über Not.
Jedoch hast du diese Einflüsse gesehen, jene Kräfte in der Natur, die die
Manifestationen Seiner Liebe zum Menschen sind, sodass—sobald du
nachgelassen hast, und in diese Dinge hineingefallen bist, die solche
Hindernisse in deinem Leben und in deiner Erfahrung bewirken—der Weg
vorbereitet ist. Wessen Weg? Wer hat den Weg bereitet? Der Mensch ist in
jeder Phase seiner Erfahrung, nur der Kanal, um das anzufordern, oder das
zu geben, was ein hilfreiches Verständnis sein kann; er wird nur als Kanal
verwendet. Wie es auch du sein kannst, um die Bewusstheit herbeizuführen in
den Erfahrungen von anderen von Seiner beständigen Gegenwart, die in und
mit dir ist!
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) May the vibrations of my body be raised to that
which will bring purity and a normal functioning of all its organs?
|
(Q)
Können die Schwingungen meines Körpers auf das angehoben werden, was
Reinheit und ein normales Funktionieren all seiner Organe bewirken wird?
|
(A) Apply in their regular order, in decency and in
order, in love and in patience, those things that have been given thee as
to the manner of expression; cleansing thine body in the ways and manners
as thou hast seen, as thou hast known, as thou may comprehend more and
more, would make thee as one set apart, as one dedicating its abilities of every
nature to the service of the fellow man. Thus may that service bring to
thee the awareness of His force, His power, working in and through thy
body. Thus may the vibrations be raised; thus may thy body be cleansed;
thus may thy mind have the greater channel, the greater ways and means of
manifesting that thou wouldst show forth in thine activities for thine
greater, thine better understanding.
|
(A)
Wende in ihrer normalen Reihenfolge, in Anstand und der Reihe nach, in
Liebe und in Geduld, jene Dinge an, die dir bezüglich der Ausdrucksweise
gegeben wurden; das Reinigen deines Körpers in der Art und Weise, wie du es
gesehen hast, wie du es gekannt hast, wie du es immer besser begreifen
kannst, würde dich zu jemand machen, der sich abhebt, zu jemand der jegliche
Art seine Fähigkeiten dem Dienst am Mitmenschen widmet. So kann dir dieser
Dienst die Bewusstheit von Seiner Kraft bringen, von Seiner Macht, die in
und durch deinen Körper wirkt. So können die Schwingungen erhöht werden; so
kann dein Körper gereinigt werden; so kann dein Verstand den größeren Kanal
haben, die größeren Mittel und Wege, um das zu manifestieren, was du in
deinen Aktivitäten für dein größeres, dein besseres Verständnis vorzeigen
würdest.
|
(Q) Please give that which will be of help in my present
development to attain the Christ Consciousness.
|
(Q)
Gib bitte das an, was in meiner gegenwärtigen Entwicklung von Hilfe sein
wird, um das Christus-Bewusstsein zu erlangen.
|
(A) Applying that—applying that—which has been so oft
given. Let love direct thee, with little thought of self; rather with the
attitude that the Christ Love, the Christ Consciousness may be made
manifest day by day.
|
(A)
Wende das an—wende das an—was so oft gegeben worden ist. Lass dich von der
Liebe leiten, mit wenig Denken an dich Selbst; eher mit der Einstellung,
dass die Christus-Liebe, das Christus-Bewusstsein, Tag für Tag offenbar
gemacht werden kann.
|
(Q) May I sit at the Master's feet and learn of Him?
|
(Q)
Kann ich zu Füßen des Meisters sitzen und von ihm lernen?
|
(A) Learn by applying His precepts, His life, in
thine own relationship with thy fellow man.
|
(A)
Lerne durch das Anwenden Seiner Grundsätze, Seines Lebens, in deiner
Beziehung zu deinem Mitmenschen.
|
How gave He when he was called and told that his
mother and brethren waited without? "Who is my mother? Who is my
brother, my sister? He that doeth the will of my Father." What is the
will? "Love the Lord thy God with all thine mind, thy body, thy soul,
and thy neighbor as thyself."
|
Was sagte Er, als er gerufen wurde und ihm
erzählt wurde, dass seine Mutter und seine Brüder draußen warteten?
"Wer ist meine Mutter? Wer ist mein Bruder, meine Schwester? Er, der
den Willen meines Vaters tut." Was ist der Wille? "Liebe den
Herrn, deinen Gott, mit all deinem Verstand, deinem Körper, deiner Seele,
und deinen Nächsten wie dich selbst".
|
Who is thy neighbor? He that seeks to know more and
more of the love of the Father through the Son. Who is the Son? He that
doeth the will of the Father, in whatever sphere of activity that may be.
|
Wer
ist dein Nächster? Er, der bestrebt ist, immer mehr von der Liebe des
Vaters durch den Sohn zu wissen. Wer ist der Sohn? Er, der den Willen des
Vaters tut, in welcher Aktivitätssphäre auch immer das sein kann.
|
(Q) How could I improve my meditations?
|
(Q)
Wie könnte ich meine Meditationen verbessern?
|
(A) By being, as given, more and more patient, more
and more longsuffering, more and more tolerant, more and more lovely to
everyone ye meet in every way ye act, in every word ye speak, in every
thought ye think.
|
(A)
Indem du wie angegeben, immer geduldiger bist, immer langmütiger, immer
toleranter, immer lieblicher zu jedem, der dir begegnet bei jeder Art
deines Handelns, bei jedem Wort, das du sprichst, in jedem Gedanken, den du
denkst.
|
(Q) Is it best that I marry again and may it be a
spiritual marriage?
|
(Q)
Ist es das Beste, wenn ich wieder heirate, und kann es eine spirituelle Ehe
werden?
|
(A) When there is the answer of the soul to another,
then ye may seek, then ye may know, then ye may ask even of the Father and
be made aware of that ye should do under such circumstance.
|
(A)
Wenn es die Antwort der Seele auf eine andere gibt, dann kannst du suchen,
dann kannst du erkennen, dann kannst du sogar den Vater fragen, und kannst
davon bewusst gemacht werden, was du unter solchen Umständen tun solltest.
|
For the individual, the soul, may so live that the
acts of the body, the thoughts of the mind, may be one with Him.
|
Denn
das Individuum, die Seele, kann so leben, dass die Handlungen des Körpers,
die Gedanken des Verstandes, eins mit Ihm sein können.
|
Let thy light so shine that others seeing thy light,
thy life, may take hope. Be patient; be persistent; be consistent in what
ye do, in what ye say.
|
Lass
dein Licht so leuchten, damit andere, die dein Licht, dein Leben sehen,
Hoffnung schöpfen können. Sei geduldig; sei ausdauernd; sei beständig in
dem, was du tust, in dem was du sagst.
|
We are through for the present.
|
Wir
sind vorläufig fertig.
|
|
|
Reading 262-29
|
Reading
262-29
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his home
on Arctic Crescent, Va. Beach, Va., this 2nd day of October, 1932, in
accordance with request made by those present.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 2ten Tag des Oktober, 1932, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch jene Anwesenden.
|
P R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Minnie & C. A. Barrett, Esther Wynne, Hannah Miller, Florence
& Edith Edmonds, F. Y. Morrow, L. B., H. L. & Annie Cayce, Mildred
Davis, Helen Storey, Sarah Hesson, Helen Ellington, Ruth LeNoir, Katherine
Zvirin, Evelyn D. Ott & husband, & other visitors.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Minnie & C. A. Barrett,
Esther Wynne, Hannah Miller, Florence & Edith Edmonds, F. Y. Morrow, L.
B., H. L. & Annie Cayce, Mildred Davis, Helen Storey, Sarah Hesson,
Helen Ellington, Ruth LeNoir, Katherine Zvirin, Evelyn D. Ott &
Ehemann, & andere Besucher.
|
R E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 3:45 to 4:30 P.M.
|
Zeitpunkt des Readings
3:45 bis 4:30 Uhr nachmittags
|
GC: You will have before you the group gathered here
and their work on the lesson The Open Door, a copy of which I hold in my
hand. You will please give any suggestions as to changes or expansions in
this data, and continue any further information on this subject which will
aid us in preparing this lesson. You will answer the questions which
individuals will ask:
|
GC:
Du wirst vor dir die hier versammelte Gruppe haben und ihre Arbeit über die
Lektion {im Sinne von Lehrgang, Unterweisung}, The Open Door {Die Offene Tür}, eine
Kopie davon halte ich in meiner Hand. Du wirst bitte beliebige Vorschläge
bezüglich Veränderungen oder Erweiterungen in diesen Angaben geben, und
setzt die weiteren Informationen über dieses Thema fort, welche uns bei der
Vorbereitung dieser Lektion unterstützen werden. Du wirst die Fragen
beantworten, die die Individuen stellen werden: {A.d.Ü.: Diese
"Lektionen" wurden später von der
Norfolk Studiengruppe # 1 für die beiden Bücher, A Search for God I & II,
zusammengestellt. Es gibt hiervon auch eine deutsche Übersetzung.}
|
EC: Yes, we have the group as gathered here, and
their work in the preparation of the lesson The Open Door.
|
EC:
Ja, wir haben die Gruppe wie sie hier versammelt ist, und ihre Arbeit bei
der Vorbereitung der Lektion: Die Offene Tür.
|
In that which has been so far prepared, it would be
very well that this be continued in the same vein or manner, but expressed
or given in the terms for the individual, or the individual
interpretations, that this may reach in its entirety the greater numbers
which has been indicated is necessary for the greater good to be
accomplished through the distribution of such data that is presented in
such lessons.
|
Bei
dem, was bisher vorbereitet worden ist, würde es sehr gut sein, dass dies
im selben Stil oder auf dieselbe Art fortgesetzt wird, allerdings zum
Ausdruck gebracht oder gegeben in den Begriffen für das Individuum, oder
für die individuellen Interpretationen, damit dies in seiner Gesamtheit
einen möglichst großen Leserkreis erreichen kann, welches angedeutet wurde,
dass es für das größere Wohl notwendig ist, vollendet zu werden, durch die
Verbreitung solcher Angaben, die in solchen Lektionen präsentiert werden.
|
For those who have as yet not become contributors to
this lesson, begin rather in the manner that has been indicated for each.
How does cooperation make for an attribute to the open door? Cooperation,
as has been indicated, is making self selfless in the way that the ideal of
the body may be in that phase of experience as to be led by the Ideal;
thus, when properly considered, becoming the opening of the door that He
who stands and knocks may enter in. In making self selfless selfishness is
obliterated, that there may be the activity of the ideal, and being led
then by the spirit of truth gains the understanding of the ideal in its
operation upon the lives and activities of individuals; thus becoming a
practical application in a material world through the spirit of truth that
makes not afraid, but through faith leads on to the opening of the ways in
virtue, understanding and patience, in which all become the more conscious
of that oneness with the Father, so that as we are known of the Father so
may we know the Father, thus making in the material activities of the
mental and the conscious mind those channels that we as individuals, thus
applying these necessary forces or activities in our own experience, become
channels that the way may be known to others; thus entering into the
kingdom of heaven.
|
Denn
jene, die bislang noch keine Beitragenden zu dieser Lektion geworden sind,
beginnen eher in der Manier, die angedeutet worden ist für jeden. Wie führt
Zusammenarbeit zur offenen Tür? Zusammenarbeit macht, wie es angedeutet
wurde, das Selbst auf die Art selbstlos, damit das Ideal des Körpers in
dieser Erfahrungsphase sein kann, um durch das Ideal geführt zu werden;
folglich, wenn man es richtig betrachtet, wird das Öffnen der Tür zu dem,
dass Er, der da steht und klopft, eintreten kann. Indem man sich selbst
selbstlos macht, wird Selbstsucht ausgelöscht, damit dort die Aktivität des
Ideals sein kann, und dann geführt ist durch den Geist der Wahrheit der das
Verständnis des Ideals erlangt bei seiner Handhabung mit den Leben und
Aktivitäten von Individuen; so wird es eine praktische Anwendung in einer
materiellen Welt durch den Geist der Wahrheit, die keine Angst macht,
sondern durch Glauben weiterführt zur Öffnung der Wege, bei Tugend,
Verständnis und Geduld, in denen alle umso bewusster werden von dieser
Einsheit mit dem Vater, sodass, wie uns bekannt ist vom Vater, wir deshalb
wissen können, dass der Vater, somit in den materiellen Aktivitäten des
mentalen und des bewussten Verstandes jene Kanäle erzeugt, dass wir als
Individuen, die somit diese notwendigen Kräfte oder Aktivitäten in unserer
eigenen Erfahrung anwenden, Kanäle werden, damit der Weg anderen bekannt
sein kann; und wir somit ins Königreich des Himmels eintreten.
|
This variation differentiates the kingdom of heaven
from the kingdom of the Father: One is the experiences of the finite. The
other is the glory with the Oneness in the infinite.
|
Diese
Variante unterscheidet das Königreich des Himmels vom Königreich des
Vaters: Eines ist die Erfahrungen des Endlichen. Das andere ist die
Herrlichkeit mit der Einsheit im Unendlichen.
|
Thus, as individuals become aware of these
activities, the kingdom of heaven is within. Even as He gave, not that this
is to be attained only through transition; but through the consciousness,
the awareness of the activity of the spirit of truth in and through us, as
individuals, with that birthright of the sons of the Father; one with Him
as the way, the truth, the light, that is shed abroad in the world, the
earth, that we may have that advocate with the Father in light.
|
Somit,
da sich Individuen von diesen Aktivitäten bewusst werden, ist das
Königreich des Himmels im Inneren. Wie Er es auch gab, nicht dass dies nur
durch Übergang erlangt werden soll; sondern durch das Bewusstsein, die
Bewusstheit von der Aktivität vom Geist der Wahrheit in uns und durch uns,
als Individuen, mit diesem Geburtsrecht von den Söhnen des Vaters; eins mit
Ihm als der Weg, als die Wahrheit, als das Licht, das nach überallhin
verbreitet wird in der Welt, der Erde, damit wir diesen Fürsprecher haben
können mit dem Vater im Licht.
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) What is meant by the throne of the Father?
|
(Q)
Was ist mit dem Thron des Vaters gemeint?
|
(A) The approach to being wholly in the at-oneness
with the Father, reached only through the abilities to leave the carnal
forces and be one in spirit with the Father.
|
(A)
Der Zugang, um gänzlich im Einssein-Zustand mit dem Vater zu sein, wird nur
durch die Fähigkeiten erreicht, indem man die fleischlichen Kräfte verlässt
und im Geist eins wird mit dem Vater.
|
(Q) Please explain clearly the difference between the
Christ Consciousness, the Christ Spirit.
|
(Q)
Erkläre bitte deutlich den Unterschied zwischen dem Christus-Bewusstsein,
und dem Christus-Geist.
|
(A) As the difference might be given in that which
makes for the birth in the flower, and the flower. The consciousness of the
Spirit and the abilities to apply same are the differences in the Christ
Consciousness, the Christ Spirit.
|
(A)
So wie der Unterschied gegeben werden könnte bei dem was für die Geburt in
der Blume sorgt, und für die Blume. Das Bewusstsein des Geistes und die
Fähigkeiten um selbiges anzuwenden sind die Unterschiede beim
Christus-Bewusstsein, und beim Christus-Geist.
|
As has been given, the devils believe, the devils
know, individuals that may be conscious of an activity. Those with the
abilities to call upon, to be so unselfish as to allow the Spirit to
operate in self's stead, are aware of the Spirit's activity, while those
that may be conscious or aware of a truth may not wholly make it their own
without that which has been given, "He that would have life must give
life"; for He thought it not robbery to be equal with the Father, yet
of Himself did nothing, "but the Father that worketh in me, through
me."
|
Wie
es angegeben worden ist, die Teufel glauben, die Teufel kennen Individuen,
die von einer Aktivität bewusst sein können. Jene mit den Fähigkeiten um
aufzufordern so selbstlos zu sein, dass dem Geist erlaubt wird anstelle des
Selbsts zu wirken, sind sich bewusst von der Aktivität des Geistes, während
jene, die eine Wahrheit wissen oder sich bewusst sind von ihr, sie nicht
gänzlich zu ihrer eigenen machen können ohne dem, was gegeben wurde,
"Wer Leben haben möchte muss Leben geben;" denn Er dachte es
nicht räuberisch, um gleich zu sein mit dem Vater, dennoch tat Er von sich
aus nichts, "nur der Vater, der in mir arbeitet, durch mich."
|
Do thou likewise, that thou may know the
consciousness of the Christ Spirit, and experience the operation of that
witness, that "My Spirit beareth witness with thy spirit, that the
Father may be glorified in you, even as I am glorified in the Father
through you. If ye love me keep my commandments, and I will abide with you.
I will not leave thee comfortless; I will make thee aware of that glory I
possessed with the Father before the world was."
|
Tue
es gleichermaßen, damit du das Bewusstsein des Christus-Geistes erkennen
kannst, und erfahre die Wirkungsweise von diesem Bezeugen, dass "Mein
Geist Zeugnis ablegt mit eurem Geist, damit der Vater in euch ebenso verherrlicht werden
kann, wie ich im Vater verherrlicht bin durch euch. Wenn ihr
mich liebt, haltet meine Gebote ein, und ich werde bei euch bleiben. Ich
werde euch nicht ohne Trost verlassen; ich will euch bewusst machen von
dieser Herrlichkeit, die ich mit dem Vater besaß bevor es die Welt
gab."
|
In such a manner may individuals become aware of the
Christ Consciousness and become one with the operative forces of the Christ
Spirit abroad in the earth; for He shall come again, even as ye have seen
Him go. Then shall the Christ Spirit be manifest in the world, even as the
Christ Consciousness may make thee aware of that promised as the Comforter
in this material world.
|
Auf
diese Weise können sich Individuen bewusst werden vom Christus-Bewusstsein
und können mit den wirkenden Kräften des Christus-Geistes überall in der
Erde eins werden; denn Er wird wiederkommen, genauso wie ihr Ihn gehen
gesehen habt. Dann wird der Christus-Geist manifestiert werden in der Welt,
genauso wie dich das Christus-Bewusstsein von diesem Verheißenen bewusst
machen kann, als der Tröster in dieser materiellen Welt.
|
Then, the Christ Consciousness is the Holy Spirit, or
that as the promise of His presence made aware of His activity in the
earth. The Spirit is as the Christ in action with the Spirit of the Father.
|
Das
Christus-Bewusstsein ist dann der Heilige Geist, oder dass, wie man die
Verheißung Seiner Gegenwart über Seine Aktivität in der Erde bewusst
machte. Der Geist ist wie der Christus in Aktion mit dem Geist des Vaters.
|
(Q) Explain and expand fully the thought that the
Christ Spirit, not the man, should be the door, the truth, the way.
|
(Q)
Erkläre und erweitere den Gedanken in vollem Umfang, dass der
Christus-Geist, und nicht der Mensch, die Tür, die Wahrheit, der Weg sein
sollte.
|
(A) That which has been given may be used to
illustrate the difference that may be felt by a soul that has become aware
of itself, as the Christ, or as Jesus the man became aware of the Spirit of
the Father through those experiences of the man as he "went about
doing good," and at those periods when there was received those
acknowledgements of the Father that he WAS the one who could, WOULD,
through those activities, become the Savior of man. First, as "in whom
I am well pleased;" then as "This is my son; hear ye Him!"
|
(A)
Das was gegeben wurde kann verwendet werden, um den Unterschied zu
illustrieren, der von einer Seele verspürt werden kann, die sich ihrer
selbst bewusst geworden ist, als der Christus, oder als sich Jesus der
Mensch bewusst wurde vom Geist des Vaters durch jene Erfahrungen des Mannes
als er "umherging um Gutes zu tun", und zu jenen Zeiten, in denen
jene Bestätigungen des Vaters empfangen wurden, dass er derjenige WAR, der,
durch jene Aktivitäten, der Erlöser {der Retter} des Menschen werden könnte, werden WÜRDE. Zuerst, so
"an dem Ich Wohlgefallen habe;" und
dann so "Das ist mein Sohn; hört auf Ihn!"
|
In the overcoming, then, He is the way, the manner in
which individuals may become aware of their souls that are in accord with
that as may be one with the spirit of truth; for corruption inherits not
eternal life. The Spirit is the true life. Then, as individuals become
aware of that ability in Him to be the way, so they become the door, as
representatives, as agents, as those that present the way; and the door is
thus opened; and not to the man but the spirit of self that bears witness
with the spirit of truth through Him that overcame the world, thus putting
the world under His feet.
|
Beim
Überwinden, ist Er dann, der Weg, die Art & Weise, in der sich
Individuen bewusst werden können von ihren Seelen, die so im Einklang damit
sind, wie man es mit dem Geist der Wahrheit sein kann; denn Verdorbenheit
erbt kein ewiges Leben. Der Geist ist das wahre Leben. Wenn sich dann
Individuen von dieser Fähigkeit in Ihm bewusst werden, um der Weg zu sein,
werden sie damit die Tür, als Repräsentanten, als Vertreter, als jene die
den Weg präsentieren; und die Tür ist dadurch geöffnet; und nicht für den
Menschen, sondern für den Geist des Selbsts, der Zeugnis ablegt mit dem
Geist der Wahrheit, mittels Ihn, der die Welt überwältigte, und folglich die
Welt unter Seine Füße legt.
|
So we, as heirs of the kingdom, as brothers one with
Him, may enjoy that privilege as He has given to those that hear His voice
and put on the whole armor; that we may run the race that is set before us,
looking to Him, the author, the giver of light; for in Him ye live and move
and have their being. Do ye become rebels? Do ye find fault one with
another, that are as self heirs to that kingdom? Rather be in that
humbleness of spirit, that His will "be done in earth as it is in
heaven." Thus do we become the children of the Father, the door to the
way, and joint heirs with Him in glory.
|
Deshalb
können wir, als Erben des Königreichs, als Brüder die eins sind mit Ihm,
dieses Privileg genießen, wie Er es an jene gegeben hat, die seine Stimme
hören und die die ganze Rüstung anlegen; damit wir in den Kampf laufen können der vor uns liegt,
und auf Ihm blicken können, auf dem Autor, dem Geber des Lichts; denn in
Ihm lebt und bewegt ihr euch und habt ihr euer Dasein. Wollt ihr Rebellen
werden? Wollt ihr an anderen herumnörgeln, die wie ihr selbst Erben dieses
Königreiches sind? Vielmehr sei es in dieser Demut des Geistes, damit Sein
Wille "auf Erden geschehe, wie es im Himmel ist." Dadurch werden
wir die Kinder des Vaters, die Tür zum Weg, und werden die Miterben von Ihm in Herrlichkeit.
|
Let thy yeas be yea, thy nays be nay. Let others do as
they may, but for me I will serve a living God, who has shown in man—all
men, everywhere—that image of the Creator, in that the soul may grow in
grace, in knowledge, in peace, in harmony, in understanding.
|
Lass
deine Jas ja sein, deine Neins nein sein. "Lass andere tun wie sie
mögen, aber was mich angeht, ich werde einen lebenden Gott dienen,"
der im Menschen—in allen Menschen, überall—dieses Bild des Schöpfers
gezeigt hat, in dem die Seele Anmut, Wissen, Frieden, Harmonie, Verständnis
erlangen kann.
|
Be ye doers of the word; not hearers only. Thus ye
become the door that the way, the Christ, the Savior, may enter in; for he
is the way, the truth, and the light.
|
Seid Macher des Wortes; nicht nur Hörer.
Dadurch werdet ihr die Tür damit der Weg, der Christus, der Erlöser {der
Retter}, eintreten kann; denn er ist der
Weg, die Wahrheit, und das Licht.
|
(Q) As it was given in the last reading "Let
none be afraid," clarify and explain the cause of fear and tell us how
one seeking to awaken the soul forces may conquer same.
|
(Q)
Verdeutliche und erkläre, wie es im letzten Reading gegeben wurde
"Keiner soll verängstigt werden," die Ursache von Angst und
erzähle uns, wie jemand, der bestrebt ist die Seelenkräfte zu erwecken,
selbige überwinden kann.
|
(A) Self awareness, selfishness, is that that makes
men afraid. The awareness of the necessities of the carnal forces in a
material world seeking their gratification. Know ye not that whether ye live
or die ye live or die in the Lord? As He gave, "If thine eye offend,
pluck it out. If thine hand lead thee in error, cut it off."
|
(A)
Selbstbewusstsein, Selbstsucht, ist dass, was die Menschen verängstigt. Die
Bewusstheit von den Notwendigkeiten der fleischlichen Kräfte in einer
materiellen Welt, die ihre Befriedigung suchen. Weißt du nicht, ob du nun
lebst oder stirbst, dass du im Herrn lebst oder stirbst? So wie Er es gab,
"Wenn dich dein Auge zur Sünde {Abtrünnigkeit} verleitet, reiß es heraus. Wenn deine Hand dich in
Irrtum führt, schneide sie ab."
|
When one has set the ideal, and knows what the ideal
represents, and then knows self measured by the ideal, one sees, is aware
of that lacking or that overdone in self, and plucks it out, and beholds
not the mote that is in his brother's eye but considers rather the beam
that is in his own eye.
|
Wenn
einer das Ideal festgelegt hat, und weiß, was das Ideal repräsentiert, und
dann weiß, dass das Selbst an dem Ideal gemessen wird, sieht einer, ist
sich einer bewusst, woran es mangelt oder wo es Übertreibung gibt im
Selbst, und reißt es heraus, und erblickt nicht den Splitter, der im Auge
seines Bruders ist, sondern betrachtet vielmehr den Balken, der in seinem
eigenen Auge ist.
|
Then, when one is set in the manners that there is
fear cast aside by the wholly relying upon His promise, one may demand that
to be fulfilled in that He said, "He knoweth what ye have need of
before ye have asked," and he that trusteth in Him, though the heavens
may fall, though the earth may pass away, His word faileth not; yet men act
rather as if all depended upon whether tomorrow was the day of reckoning.
Know ye not that he that watches lest his own feet stumble is in the way
that the Father, the Son, may guide day by day? Not that ye would sit and
wait for the morrow, but use that opportunity, that privilege, that
birthright, that promise, today! Be joyous in the labor that is before
thee! Be the best of whatever position thou doth occupy; as a wife, the
best wife in the whole community; as a friend, the best friend; and there
is the friend that sticketh closer than the brother; yea, the friend that
gives rather his life for a friend. Ever gave ye the truths that thine brother
might enjoy even a moment's rest in the Lord?
|
Wenn
dann einer in der Weise eingestellt ist, damit dort Furcht ganz im
Vertrauen auf Seine Verheißung beiseitegelegt wird, kann einer verlangen,
dass das erfüllt werden soll was Er sagte, "Er weiß, was du benötigst, bevor du ihn
bittest", und er, der in Ihm vertraut, wenngleich die Himmel fallen
können, wenngleich die Erde vergehen kann, Sein Wort versagt nicht; jedoch
handeln die Menschen eher so, als würde alles davon abhängen, egal ob
morgen der Tag der Abrechnung wäre. Weist du nicht, dass er, der aufpasst
dass er nicht über seine eigenen Füße stolpert, sich auf dem Weg befindet
den ihn, der Vater, der Sohn, Tag für Tag weisen können? Nicht, dass du
dasitzen würdest und auf den morgigen Tag wartest, sondern nutze diese
Gelegenheit, dieses Privileg, dieses Geburtsrecht, diese Verheißung, heute!
Sei freudig in der Arbeit, die vor dir ist! Sei der Beste, welche Position
auch immer du innehast; als Frau, als die beste Frau in der ganzen
Gemeinschaft; als Freund, als der beste Freund; und es gibt den Freund, der
enger als der Bruder anhaftet; ja, der Freund, der sein Leben lieber für
einen Freund gibt. Immer gabst du die Wahrheiten die deinen Bruder erfreuen
könnten, auch einen Moment der Ruhe im Herrn?
|
Peace be to him, peace is with them, contentment is
in thine hand, that becomes not afraid, but trusts rather in Him.
|
Friede
sei mit ihm, Friede ist mit ihnen, Zufriedenheit ist in deiner Hand, die
sich nicht fürchtet, sondern lieber auf Ihm vertraut.
|
(Q) [295]: Please give me a message on The Open Door,
that I may contribute to the lesson.
|
(Q)
[295]: Gib mir bitte eine Mitteilung über Die Offene Tür, die ich zu der
Lektion beisteuern kann.
|
(A) Learn first that lesson of cooperation. Become
less and less selfish, and more and more selfless in Him. Be not afraid to
be made fun of to become aware of His presence, that self may be a channel
through which the glory of the Father may come unto men in a manner that
all may know there is a glory, even an Israel, of the Lord.
|
(A)
Lerne zuerst diese Lektion der Zusammenarbeit. Werde immer weniger
selbstsüchtig, und immer mehr selbstlos in Ihm. Hab keine Angst davor
belächelt zu werden um dir von Seiner Gegenwart bewusst zu werden, damit
das Selbst ein Kanal sein kann, durch den die Herrlichkeit des Vaters zu
den Menschen auf eine Weise kommen kann, damit alle wissen können, es gibt
eine Herrlichkeit, auch ein Israel, des Herrn.
|
(Q) Is there any message for the group as a whole at
this time?
|
(Q)
Gibt es zu dieser Zeit irgendeine Mitteilung für die Gruppe als Ganzes?
|
(A) Be patient, long-suffering, bearing one another's
burdens. Be joyous in the Lord. Be not tempestuous in manner, thought, act
or deed; rather serving in humbleness of spirit. Enjoy the labors. Enjoy
those things that make for the unison of thought in Him, knowing ye have
been called, and that "By His power I, as a member of such a group,
called to give myself first, called that self may become a channel, called
that I as an individual may cooperate with my brother everywhere in making
known the joyous words of the Lord; "for the Lord is in His holy
temple, let all the earth keep silent. Who is this Lord? Where is His
temple? Know ye not that your bodies are the living temple, holy and
acceptable unto Him, would ye walk in His ways?
|
(A)
Seid geduldig, langmütig, tragt einander die Lasten. Seid freudig im Herrn.
Seid nicht stürmisch in Umgangsform, im Denken, in Handlung oder Tat; dient
vielmehr in der Bescheidenheit des Geistes. Genießt die Arbeit. Genießt
jene Dinge, die den Einklang der Gedanken in Ihm herbeiführen, wohl
wissend, dass ihr gerufen wurdet, und dass "Durch Seine Macht, ich als
Mitglied einer solchen Gruppe gerufen wurde, um mich zuerst hinzugeben,
gerufen, damit das Selbst ein Kanal werden kann, gerufen, dass ich als
Individuum überall mit meinem Bruder zusammenarbeiten kann beim
Bekanntmachen der freudigen Worte des Herrn; "denn der Herr ist in
Seinem heiligen Tempel, lasst alle Welt schweigen. Wer ist dieser Herr? Wo
ist Sein Tempel? Wisst ihr nicht, dass eure Leiber der lebendige Tempel
sind, heilig und annehmbar für Ihn, würdet ihr in seinen Wegen gehen?
|
Hark! O ye children of men! bow thine heads, ye sons
of men: for the glory of the Lord is thine, will ye be faithful to the
trust that is put in each of you! Know in whom ye have believed! Know that
He is Lord of all, and His word faileth not to them that are faithful day
by day: for I, Michael, would protect those that seek to know His face!
|
Hört!
O ihr Kinder der Menschen! beugt eure Häupter, ihr Söhne der Menschen: denn
die Herrlichkeit des Herrn ist euer, bleibt dem Vertrauen treu, das in
jedem von euch gesetzt ist! Erkennt, an wen ihr geglaubt habt! Erkennt,
dass Er, Herr von allem ist, und sein Wort versagt nicht bei denen, die Tag
für Tag treu sind: denn ich, Michael, würde jene schützen, die danach
streben, um Sein Antlitz zu kennen!
{A.d.Ü.: In Bezug auf das, was von
Micha-el, hier am Ende mit eingeflossen ist. Mitunter gab es bei einigen
Readings Einflussnahmen von Wesenheiten aus den anderen Sphären, wobei
Micha-el des Öfteren mit einfloss. Dabei veränderte sich auch Cayce's
Tonlage. Aus der monotonen Stimme Cayce's dröhnte plötzlich eine Botschaft
hervor, die nicht in der Wir-Form sprach. Laut H. L. Cayce, war die
Intensität und Lautstärke überwältigend. Er behauptete, Michael's Nachricht
wurde mit so einer Kraft gegeben, dass er hören konnte, wie die
Fensterscheiben in ihren Rahmen schepperten, und er sogar das Scheppern der
Tassen im Abtropfgestell in der Küche hören konnte. Näheres dazu, siehe:
"EC on Angels", von Robert J. Grant,
S. 50-51.}
|
We are through.
|
Wir
sind fertig.
|
[GD's note: Tears, silence and beautiful attunement
followed above reading. EC on waking said he had a vision during the
reading, had to leave the room a while; said he saw each of us as we should
be and as we are.]
|
[GD's
Anmerkung: Tränen, Stille und wunderschöne Einstimmung folgten dem obigen
Reading. EC sagte beim Aufwachen, er hatte während des Readings eine
Vision, musste eine Weile den Raum verlassen; er sagte er sah jeden von
uns, wie wir sein sollten und wie wir sind.]
|
|
|
Reading 2072-11
|
Reading
2072-11
|
(Q) Please give advice that would help in those times
when there is the beginning of Kundalini to rise or there is the
circulation of Kundalini through the body. What should be the next step?
|
(Q)
Erteile bitte einen Ratschlag der in jenen Zeiten helfen würde, wenn es den
Anfang vom Anstieg der Kundalini gibt, oder wenn es den Kreislauf der
Kundalini durch den Körper gibt. Was sollte der nächste Schritt sein?
|
(A) Surround self with that consciousness of the
Christ Spirit; this by the affirmation of "Let self be surrounded with
the Christ Consciousness, and the directions be through those activities in
the body-force itself."
|
(A)
Umgib das Selbst mit diesem Bewusstsein vom Christus-Geist; dies durch die
Affirmation von "Lass das Selbst umgeben sein vom
Christus-Bewusstsein, und von den Anweisungen durch jene Aktivitäten in der
Körper-Kraft selbst."
|
Do not seek the lower influences, but the Christ
Consciousness.
|
Suche
nicht die niedrigeren Einflüsse, sondern das Christus-Bewusstsein.
|
|
|
Reading 262-46
|
Reading
262-46
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at the
Edmonds' home on Pennsylvania Ave., Norfolk, Va., this 28th day of May,
1933, requested by those present.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce im Haus der Edmonds' an der
Pennsylvania Ave, Norfolk, Va., diesem 28ten Tag des Mai, 1933, angefragt
durch jene Anwesenden.
|
P R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis,
Steno. Minnie & C. A. Barrett, Esther Wynne, Florence & Edith
Edmonds, Frances Y. Morrow, Hugh Lynn Cayce, Mildred Davis & Ruth
LeNoir.
|
Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Minnie & C. A. Barrett, Esther Wynne, Florence
& Edith Edmonds, Frances Y. Morrow, Hugh Lynn Cayce, Mildred Davis
& Ruth LeNoir.
|
R E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 4:25 to 5:10 P.M.
|
Zeitpunkt des Readings 4:25
bis 5:10 Uhr nachmittags
|
GC: You will have before you the Norfolk Study Group
# 1, members of which are present in this room; also their work on the
lesson Love. We present a copy of the preparation so far, a copy of which I
hold in my hand, and seek guidance in completing this lesson. You will
answer the questions that may be asked.
|
GC:
Du wirst vor dir die Norfolk Studien Gruppe # 1 haben, deren Mitglieder in
diesem Raum anwesend sind; ebenso ihre Arbeit über die Lektion Liebe. Wir
legen eine Kopie der bisherigen Vorbereitung vor, eine Kopie davon halte
ich in meiner Hand, und suchen beim Fertigstellen dieser Lektion um Rat. Du
wirst die Fragen beantworten die gestellt werden können.
|
EC: Yes, we have the group as gathered here, as a
group and as individuals; also their work and that presented on the lesson
Love. Much of that is good.
|
EC:
Ja, wir haben die Gruppe, wie sie hier versammelt ist, als Gruppe und als
Individuen; ebenfalls ihre Arbeit und das präsentierte über die Lektion
Liebe. Vieles davon, ist gut.
|
Rather than presenting so many illustrations of that
which may be termed as applied by seeing in others, or things, the
expressions or manifestations, present more of that which may come from
within.
|
Anstatt
so viele Illustrationen von dem zu präsentieren, was bezeichnet werden kann
als, angewendet durch das Sehen der Ausdrucksformen oder Manifestationen in
anderen, oder in Dingen, präsentiert mehr von dem, was von innen kommen
kann.
|
Give as this in the experience, that each may find
within self the truth, the love, the life. Life is, in all its
manifestations in every animate force, creative force in action; and is the
love of expression—or expressing that life; truth becoming a result of
life's love expressed. For, these are but names—unless experienced in the
consciousness of each soul.
|
Gebt
dies in der Erfahrung so an, damit jeder innerhalb des Selbsts, die
Wahrheit, die Liebe, das Leben finden kann. Leben ist, in all seinen
Manifestationen in jeder belebten Kraft, kreative Kraft in Aktion; und ist
die Lust sich Auszudrücken—oder dieses Leben zum Ausdruck bringen; Wahrheit
wird ein Ergebnis der zum Ausdruck gebrachten Lebenslust. Denn das sind nur
Namen—außer, wenn es im Bewusstsein von jeder Seele erlebt wird.
|
Then, commune the more often in the inner shrine, in
the holy of holies. Meet the presence of the Father there; know the love of
the Christ in action; experience and see truth and the Holy Spirit in the
results that come from such consecration of the ideals of self.
|
Dann
haltet umso häufiger Zwiesprache im inneren Schrein, im Allerheiligsten.
Begegnet dort der Gegenwart des Vaters; erkennt die Liebe des Christus in
Aktion; erfahrt und seht Wahrheit und den Heiligen Geist in den
Ergebnissen, die von solcher Einweihung von den Idealen des Selbsts kommen.
|
For, each may have the experience of speaking with
Him through such a consecration; for His promises are true, "I will
not leave thee comfortless, but will come and abide with thee."
|
Denn
jeder kann die Erfahrung des Sprechens mit ihm durch eine solche Einweihung
haben; denn Seine Verheißungen sind wahr, "Ich werde dich nicht
trostlos verlassen, aber werde kommen und bleibe bei dir."
|
In such experiences in self, then, may there be added
to the lesson on Love that which will awaken in the hearts, the souls, the
minds of others that desire to know His ways better.
|
In
solchen Erfahrungen im Selbst, kann dann dort zu der Lektion über die
Liebe, das hinzugefügt werden, was in den Herzen, in den Seelen, in den
Köpfen von anderen dieses Verlangen erwecken wird, um Seine Wege besser zu
kennen.
|
Each has been chosen as a channel, and each in its
own way—and not alone of self, but manifesting life through love will bring
the Spirit's reaction in the daily experiences of every soul. For, they are
one—all believe, all have heard. Then, let them that have eyes see, and
ears hear, what the Spirit saith unto them in such meditation in the inner
self.
|
Jeder
wurde als Kanal ausgewählt, und jeder auf seine eigene Weise—und nicht
allein vom Selbst, doch ein Manifestieren des Lebens durch Liebe wird die
Reaktion des Geistes in die täglichen Erfahrungen von jeder Seele bringen.
Denn, sie sind eins—alle glauben, alle haben gehört. Dann lasst sie, welche
Augen haben, sehen, und sie, welche Ohren haben, hören, was der Geist zu
ihnen in einer solchen Meditation im inneren Selbst sagt.
|
For, from the abundance of the heart the mouth
speaketh; and the love of the Father through the Son constraineth all, if
each will be less selfish, less self-centered, more desirous of showing
forth His love, His abundant mercy, His peace, His harmony, that comes from
being quiet in the Lord, being joyous in service, being happy in whatsoever
state ye find self; knowing that he whom the Lord loveth him doth He call
into service, if each soul will but seek to know His way rather than
"my way or thy way." Let thy yeas be yea in the Lord. Let thine
understanding take hold on the things of the spirit, for they are alone
eternal.
|
Denn,
aus der Fülle des Herzens spricht der Mund;
und die Liebe des Vaters durch den Sohn erzwingt alles, wenn jeder weniger
selbstsüchtig sein wird, weniger selbst-zentriert {ichbezogen}, mehr bestrebt um Seine Liebe vorzuzeigen, seine
große Barmherzigkeit, Seinen Frieden, Seine Harmonie, die vom Ruhigsein im
Herrn kommt, vom Freudigsein im Dienst, vom Glücklichsein, in was auch
immer für einen Status du dein Selbst vorfindest; vom Wissen, dass er, den
der Herr liebt, von Ihm, in den Dienst gerufen wird, sofern jede Seele nur
suchen will, um Seinen Weg zu wissen, anstatt "mein Weg oder dein
Weg." Lass deine Jas, ja sein im Herrn. Lasst dein Verständnis an den
Dingen des Geistes festhalten, denn sie werden allein ewig.
|
For, the children of light are called—even now—into
service, that His day may be hastened, lest many faint.
|
Denn,
die Kinder des Lichts werden—auch jetzt—in den Dienst gerufen, damit Sein
Tag beschleunigt werden kann, für den Fall, dass viele schwach werden.
|
Ready for questions.
|
Bereit
für Fragen.
|
(Q) Please give a definition for, "God so loved
the world as to give has only begotten son."
|
(Q)
Gib bitte eine Definition für, "Gott liebte die Welt so sehr, dass Er
seinen einzig gezeugten Sohn gab." {A.d.Ü.: bzgl. des Ausdrucks
"einzig gezeugt", siehe auch Reading 5749-8 und Matthäus 1,18.}
|
(A) A beautiful lesson has just been given, and
definition. This may suit those seeking this the better.
|
(A)
Eine wunderschöne Lektion, und Definition, wurde gerade gegeben. Dies kann
sich für jene eignen, die dies suchen, das Bessere.
|
God, the Father, the first cause, seeking—in the
manifestations of self—brought the world, as we (as individuals) observe it
about us, into being—through love; giving to man, His creation, His
creatures, that ability to become one with Him. That son we have called the
Son of man, the Christ Spirit, the love made manifest in bringing the
creature into material being in a plane we have called earth. That son was
shown, then, the way, through the love of the Father, and He made manifest
that love in giving His earthly, material life for a cause, an ensample, a
mediation, a contact with the Father, a mediator for man. Hence in love,
through love, God is love, in the Christ Consciousness, the Christ Spirit;
the Son of man made same manifest in all the experiences through the earth.
Hence, as given by the beloved disciple, "God so loved the world as to
give His only begotten son, "that we, through Him, might have life—God—more
abundant. He, though He were the Son, learned obedience through the things
which He suffered. He that climbs up any other way than accepting those
things that are to be met day by day, even as He, seeks through some other
channel. The servant may never be greater than the master. He has given
that we may be equal and one with Him, yet through Him, His manifestations,
in Him, we live in the earth, we move and have our being.
|
Gott,
der Vater, die erste Ursache, suchend—in den Manifestationen des
Selbsts—brachte die Welt, wie wir (als Individuen) sie um uns herum
beobachten, ins Dasein—durch Liebe; und hat dem Menschen, Seine Schöpfung,
Seine Geschöpfe, diese Fähigkeit gegeben, um mit ihm eins zu werden. Diesen
Sohn haben wir den Sohn des Menschen genannt, den Christus-Geist, die
Liebe, manifest gemacht beim Hineinbringen der Kreatur ins materielle
Dasein in eine Ebene, die wir Erde genannt haben. Diesem Sohn wurde dann
der Weg gezeigt, durch die Liebe des Vaters, und Er machte diese Liebe
manifest, im Geben Seines irdischen, materiellen Lebens für ein Anliegen,
ein Vorbild, eine Vermittlung, einen Kontakt mit dem Vater, ein Vermittler {Mittelsmann} für den Menschen. Daher in Liebe, durch Liebe, Gott
ist Liebe, im Christus-Bewusstsein, im Geist Christi; machte der Sohn des
Menschen in all den Erfahrungen durch die Erde selbige manifestiert. Daher,
wie angegeben durch den geliebten Jünger, "liebte Gott die Welt so
sehr, dass Er seinen einzig gezeugten Sohn gab, "damit wir, durch Ihn
reichlicher Leben—Gott—haben könnten. Er, wenngleich Er der Sohn war,
lernte Gehorsam durch die Dinge, die Er erlitt. Er, der auf irgendeine
andere Weise hinaufsteigt, statt jene Dinge zu akzeptieren, die Tag für Tag
erfüllt werden müssen, auch als Er, sucht durch einen anderen Kanal. Der Diener
kann niemals größer sein als der Meister. Er hat angegeben, dass wir gleich
und eins sein können mit Ihm, jedoch durch Ihn, durch Seine
Manifestationen, in Ihm, leben wir in der Erde, bewegen wir uns und haben
unser Dasein.
|
(Q) What is meant by the children of light, as just
given?
|
(Q)
Was ist mit den Kindern des Lichts gemeint, wie es gerade gegeben wurde?
|
(A) They that choose to be guided by His will and do
not, through themselves, attempt to manifest self rather than the will of
the Father.
|
(A)
Sie, die sich entscheiden, um durch Seinen Willen geführt zu werden, und
nicht, von sich aus versuchen, das Selbst, statt den Willen des Vaters, zu
manifestieren.
|
In the beginning was the word, and the word was God.
He said, Let there be light—and there was light. Like begets like. It is
both cause and effect, and they that choose some other way become the
children of darkness; and they are these: Envying, strife, hate; and the
children of these are sedition, rebellion, and the like.
|
Am
Anfang war das Wort, und das Wort war Gott. Er sagte, Es werde Licht—und es
ward Licht. Gleiches erzeugt Gleiches. Es ist sowohl Ursache als auch
Wirkung, und sie, die sich für einen anderen Weg entscheiden, werden die
Kinder der Dunkelheit; und dieses sie sind: Neid, Streit, Hass; und die
Kinder von diesen sind Aufwiegelung, Rebellion, und dergleichen.
|
The children of light first love, for "Though I
may have the gift of prophecy, though I may speak in unknown tongues,
though I give my body to be burned and have not the spirit of the Son of
man, the Christ Consciousness, the Christ Spirit, I am nothing." For,
the children of light know Him; He calleth each by name.
|
Die
Kinder des Lichts Lieben zuerst, denn "Obwohl ich die Gabe der
Prophetie haben kann, obwohl ich in unbekannten Sprachen reden kann, obwohl
ich meinen Leib gebe, um verbrannt zu werden, und nicht den Geist des
Menschensohns habe, das Christus-Bewusstsein, den Christus-Geist, bin ich
nichts." Denn, die Kinder des Lichts kennen Ihn; Er ruft jedes mit
Namen.
|
(Q) [404] and [462]: Please give us a message in
regard to our experiences.
|
(Q)
[404] und [462]: Gib uns bitte eine Mitteilung in Bezug auf unsere
Erfahrungen.
|
(A) Be ye patient in well doing. Count not the time
long, for in so doing ye give the forces of doubt a place in thine own
experience; and he that doubteth, or looketh back, is worse than an
infidel. For, unto thee has come much, in joy, much in peace; and the
little discouragements that make for faltering, if the heart will be kept
singing, will make for the brighter joys, the greater appreciations, and
the glories of the Son may be made the brighter in thy experience. For,
live each day as if ye were to meet Him the next; in that expectancy, in
that glory, and let not those things that would hinder have a place in thy
consciousness. Thus do His children, His brethren, manifest that faith that
removes mountains.
|
(A)
Seid geduldig, wenn ihr Gutes tut. Zählt nicht lange die Zeit, denn dabei
gebt ihr den Kräften des Zweifels einen Platz in eurer eigenen Erfahrung;
und wer zweifelt oder zurück blickt, ist schlimmer als ein Ungläubiger.
Denn, zu euch ist viel gekommen, in Freude, viel in Frieden; und die
kleinen Entmutigungen, die das Wanken herbeiführen, falls das Herz am
Singen behalten wird, falls es die helleren Freuden herbeiführen wird, die
größeren Anerkennungen, und die Herrlichkeiten des Sohnes die vielleicht
das Hellere in eurer Erfahrung ausmachten. Denn, lebt jeden Tag so, als
würdet ihr Ihm demnächst begegnen; in dieser Erwartung, in dieser
Herrlichkeit, und lasst nicht jene Dinge, die hindern würden, einen Platz
in eurem Bewusstsein einnehmen. Auf diese Weise manifestieren, Seine
Kinder, Seine Brüder, diesen Glauben, der Berge versetzt.
|
(Q) [69]: When may I expect the promise given me to
be fulfilled?
|
(Q)
[69]: Wann kann ich erwarten, dass sich die mir gegebene Verheißung
erfüllt?
|
(A) In waiting, in being overanxious, oft does one
delay the appearing. Open rather thine self, and know that He will speak
with thee. "Be not afraid, it is I." Then, when self is open,
there will come—not one, but many—such experiences.
|
(A)
Beim Warten, wenn man übertrieben besorgt ist, verzögert man oft das zum
Vorschein kommen. Öffne lieber dein Selbst, und wisse, dass Er mit dir
sprechen wird. "Fürchte dich nicht, ich bin es." Wenn dann das
Selbst offen ist, werden da—nicht nur eine, sondern viele—solcher
Erfahrungen kommen.
|
(Q) How may I open self more than I am doing?
|
(Q)
Wie kann ich das Selbst mehr als wie ich es bereits tue öffnen?
|
(A) By entering more into the holy of holies, into
the inner self.
|
(A)
Indem du mehr in das Allerheiligste eintrittst, in das innere Selbst.
|
(Q) [295]: May I have a message on the lesson?
|
(Q)
[295]: Kann ich eine Mitteilung über die Lektion haben?
|
(A) In self may there be manifested that love, even
as He showed in thee, in the experiences in the ministering with and for
Him; and the promises that were made thee are true, if self will be kept in
that way in which that spirit of love, of faith, of hope, of charity, may
be kept in His way. "If ye love me, keep my commandments" is ever
the call of Him.
|
(A)
Im Selbst kann dort diese Liebe manifestiert werden, genauso wie Er sie in
dir zeigte, in den Erfahrungen beim Dienst mit und für Ihn; und die
Verheißungen, die dir gemacht wurden, sind wahr, wenn das Selbst auf diesem
Weg behalten wird, auf dem dieser Geist der Liebe, des Glaubens, der
Hoffnung, der Barmherzigkeit, auf Seinen Weg behalten werden kann. "Wenn ihr mich liebt, so haltet meine Gebote"
ist immer der Ruf von Ihm.
|
(Q) [993]: Why do records entities are making come
constantly to me, and a desire to know more about them?
|
(Q)
[993]: Warum kommen zu mir ständig Aufzeichnungen, die die Entitäten
machen, und ein Verlangen um mehr über sie wissen?
|
(A) As has been given thee, there were those
experiences in which those that consecrated and set themselves as
individual souls to accomplish definite conditions in the experiences and
the affairs of the sons of men, were the records kept by self. Then, this
experience of seeing, feeling—visioning, even, at times—the records made by
entities, by groups, is just a portion of self's development towards those
marks of higher calling as may be set only in Him. For, through the
glorying in Him, and not in self, do we become conscious of that He would
accomplish through us. So keep, even as was said of her of old, "She
pondered these and kept them in her heart," knowing that there would
be revealed—even as they may be put to service for others—that as each soul
may need for the stimulation of its soul in a broader, better service in
His name. For, there be no other name given under heaven whereby men be
saved.
|
(A)
Wie es dir gegeben wurde, es gab jene Erfahrungen, in denen jene, die sich
als individuelle Seelen selbst einweihten und festlegten, um in den
Erfahrungen und den Angelegenheiten der Menschensöhne bestimmte Zustände zu
erreichen, es gab die Aufzeichnungen, die durch das Selbst behalten wurden.
Dann ist diese Erfahrung vom Sehen, vom Empfinden—zuweilen sogar vom
Visionieren—der von Entitäten, von Gruppen gemachten Aufzeichnungen, nur
ein Teil von der Entwicklung des Selbsts in Richtung jener Marken von
höherer Berufung, wie sie nur in Ihm festlegt werden können. Denn, durch
das Rühmen in Ihm, und nicht im Selbst, werden wir uns dessen bewusst was
Er durch uns erreichen würde. Deshalb behalte, so wie man auch früherer
Tage von ihr sagte, "Sie grübelte über diese [Worte] nach und behielt sie
in ihrem Herzen," das Wissen bei, damit dort das enthüllt
werden würde—wie sie auch für andere in den Dienst gestellt werden
können—wie es jede Seele zur Stimulation ihrer Seele brauchen kann in einem
umfassenderen, besseren Dienst in Seinem Namen. Denn, es wird kein anderer Name unter dem Himmel gegeben, wodurch die
Menschen gerettet werden können.
|
(Q) Please explain what was meant in the Life Reading
given [329] that he would be offered work on the 15th of May?
|
(Q)
Erkläre bitte, was war gemeint im Lebensreading, gegeben für [329], dass
ihm am 15. Mai Arbeit angeboten werden würde?
|
(A) The way was opened; and ye may assist him in
understanding what is to be done in the material and mental self, for the
carrying on is to only give the understanding in the relationships to time,
space, condition, relations, and individuals.
|
(A)
Der Weg wurde geöffnet; und ihr könnt ihn beim Verständnis unterstützen,
was im materiellen und mentalen Selbst zu tun ist, denn die Weiterführung
ist nur, um das Verständnis zu vermitteln bei der Verbundenheit zu Raum,
Zeit, Zustand, Beziehungen, und Individuen.
|
(Q) Any message for the group as a whole at this
time?
|
(Q)
Gibt es zu diesem Zeitpunkt irgendeine Mitteilung für die Gruppe als
Ganzes?
|
(A) Take that as has been given, that ye—each
soul—enter into the quietness of self and seek to know His bidding with
thee at this time. For, as it has been given, there is a cause—a
purpose—for which the group was called, and enjoined, that each study to
show self approved unto Him, avoiding the appearances of evil, rightly
dividing the words of truth, life, light, and love; and by thy
conversations, by thy deeds day by day, make manifest that love He has
given, He has shown, in the earth.
|
(A)
Nehmt das, wie es gegeben wurde, damit ihr—jede Seele—in die Stille des
Selbsts eintretet und strebt es an, um sein Gebot mit euch zu dieser Zeit
zu kennen. Denn, wie es gegeben worden ist, gibt es eine Ursache—eine
Absicht—deretwegen die Gruppe gerufen, und es ihr auferlegt wurde, damit
jeder eifrig danach strebt, sich vor Ihm als bewährt zu
erweisen, die Erscheinungen des Bösen vermeidet, die Worte der
Wahrheit richtig unterscheidet, Leben, Licht und Liebe; und damit ihr,
durch eure Gespräche, durch eure Taten, Tag für Tag, diese Liebe, die Er
gegeben hat, die Er aufgezeigt hat, in der Erde, manifest macht.
|
We are through.
|
Wir
sind fertig.
|
|